201001英语翻译课程教学总结

时间:2019-05-12 07:53:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《201001英语翻译课程教学总结》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《201001英语翻译课程教学总结》。

第一篇:201001英语翻译课程教学总结

英语翻译教学总结

本学习英语翻译教学已接近尾声,现将本学期以来的教学心得总结如下:

关键词:英语基本功

汉语基础

练习及实践

翻译论坛

英语基本功

英语基本功是做好翻译的关键。他对于整个翻译过程中的理解、表达、校对都有着重要的影响。所以平时应鼓励学生多读、多听、多交流,切实提高自身的英语基本功。对于单词的意思和用法不应只简单地生搬硬套,应都根据上下文语境选择合适的意思,还要注意词语的搭配,特别是汉英两种语言中存在词语搭配差异的部分。多听、多读对学生英语语感的养成和提高有着至关重要的作用。没有见过英语原语表达方式的人是很难做好翻译的。

汉语基础

我们学生往往忽视这一点,我们学校对专科生不开大学语文课程,实际上,我们人人的汉语水平都需要通过读书来提高。我们经常见到的结果是,在翻译过程中,我们为了一个词语或一个句型,想了半天,也找不到合适的另人满意的结果。由此可见,下苦工夫,学好汉语,打好汉语基础,对翻译是十分重要的。要学好汉语,不仅要借助教材,掌握语法,还可以通过多多阅读的方式,文学作品,报刊杂志,甚至网络博客都可以成为我们的学习材料。

练习及实践

练习是巩固课堂所学、逐步提高能力的必要途径。我们课上有时会让学生一人一句的方式对课文进行翻译,然后教师根据其翻译的内容进行指正。有时鼓励学生课下多找一些有英汉双语对照的资料对比阅读练习。毕竟对初学者来说,模范学习是重要的第一步。在一定练习的基础上,可以鼓励一些同学到网上去找一些兼职翻译的工作。通过自己的实践,可以使学生的积极性和自信心都得到相应的提高。正如傅雷所说,翻译重在实践。

翻译论坛

我们现在的学习很大程度上是和网络联系在一起的。在我们所生活的时代,信息量巨大,每人所掌握的知识都相对有限。而有时我们不得不遇到我们不熟悉的翻译内容,不熟悉并不可怕,可怕的是不知道利用网络资源,诸如一些好的翻译论坛,每当你遇到难题时,在网上发出问题,总会有高手出手相救。我经常去的是百度的知道,有一次翻“凡事预则立,不预则废”,自己翻得很麻烦,但有高手帮忙给出了这样的答案:“Enough preparation leads to success, otherwise failure instead.”我把这个例子告诉学生,希望他们学会利用网络上相关的翻译论坛来解决问题。

写于2010年1月5日

第二篇:法律英语翻译课程总结

法律英语翻译课程总结

转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。很高兴选择了这门课程,让自己能够有机会学习到关于法律英语的丰富知识。在顾老师的悉心教导和耐心帮助下,并通过课堂上丰富多样的教学方式,不仅提高了对法律英语的学习兴趣,同时也巩固了所学知识,使自己的翻译水平有了较大的提高。

这学期我学习到了许多法律翻译方面的具体知识。比如法律英语的词汇特点,句法的与众不同之处,以及翻译时的细节处理等。在课堂上,还通过一个个具体的视频案例,深入其中,生动形象的了解了法律英语的特色。接下来就总结一下具体的翻译知识。

一、法律语言的特点

法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。

英语词义是在“共时性变化”(synchronic changes)和“历时性变化”(diachronic changes)的交替变化中发展、演变的。法律英语的发展不可能脱离普通英语的发展,法律英语词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。

一词多义现象在法律英语中相当普遍,其根源是词义的概括性和词义的演变。为了有效实现原文的意旨,正确理解一词在原文中的意思,我们不能仅依凭词典,而应审视全文,参透具体语境。

大量应用于法律英语的具有相对专业特色的普通词汇由于其量之多、其范围之广,因而最能体现法律英语独立于普通英语的特性。同时,这些词汇亦使法律界人士之间的互相交流更容易、更没有阻隔。

例如,单词purchase在形式和含义上均源于单词chase,暗含“一人不是通过继承而获取财产”之义。自此,法律英语中purchase便一直解释成此义。这种法律专业的含义润饰自然有别于普通人对purchase(为某物付款)的理解。短语take by purchase, words of purchase也体现了该词在法律英语中的专业性。同样,下面各例足以说明这些词义法律专业特色性强,因而区别于普通词义。

1.语篇结构特点

从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。语篇指超过一句话或超过一个句子的口语或书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。法律书面语篇包括立法文本(如法律法规)、司法文书(如庭审记录)、语言材料、可疑文本等。经过对比研究,我们可以发现英、汉立法语篇的结构大致相当,两类语篇都是由描写性成分过渡到规定性成分、由颁布命令和/ 或前言过渡到具体条文;其结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论/ 总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。

2.句法选择特点

在具体的语言操作层面上,法律英语语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。据专家统计,在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均长度约为271 个单词。相比之下,中文法律结构简练,其大量句子成分的省略,给人以简洁的感觉。此外,中文法律的条款还会用某个词或词组,充当多个动词的主语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,这样既体现了中文法律的简洁,又符合汉语意合的语言特点。

3.词汇使用特点

在法律词语运用层面上,英文法律词汇的来源大致可以分为三大类:一类是现代通用的正式语言, 它构成了英语法律的主体。第二类是其它文本中少用或是不用的中古英语,例如,aforesaid , hereby , notwithstanding , henceforth等。另外一类就是大量借用的外来词,其中主要包括拉丁词语和法语词,例如:拉丁词语———amicus curiae(“法庭之友”,法庭的临时顾问),decree nisi(非最终判决),quasi(类似的,准的),per se(自身);法语词———estoppels(禁止反言), plaintiff(原告),defendant(被告), mortgage(抵押),lash(鞭笞刑)。法律英语频繁使用中古词汇及外来词汇,都是为了表达法律的正式、庄重。与之相比较,中文法律几乎没有外来词,至少没有直接借用的外来词,这是因为中文与那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系,无法直接借用。所以中文法律仅凭少量的文言文,例如“兹、系、谨此、之、其”等,以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律的正式、庄重。故此,中文法律用语来源要比法律英语少而简单。

二、法律翻译的基本原则 词语方面

不同语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的困难之一。尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就有很大的差异甚至矛盾。使用对等词语进行翻译是最理想的选择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一一对应,从法律语言的特点看,人们很难找到完全等同的词语。因此,根据法律翻译基本原则的要求,译者在进行法律翻译时,要忠于源文本,在没有对等词汇的情况下,要通过对源词义的正确理解后将之译为目标词汇。例如,国内一些参考书将crossexamination ,可译为“交叉讯问”。同样在汉英法律翻译中也存在这样的问题。例如, “债务”一词,在英语中可以找到三个与之对应的单词,分别为:debt ,liability ,obligation。但这三个词分别表示不同的内涵:“debt”主要指借款性质的债务;“liability”则强调的是责任,如“liability for tort”(侵权责任);“obligation”的内涵要更广、更抽象。因此,在汉英法律翻译时,要根据汉语术语的内涵选择相应的英语术语。

1.准确性原则

和其它文本的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”的度要求更高。法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加、篡改和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。

2.术语一致原则

这一原则要求在翻译法律概念时,尽量避免在目标文本中交替使用不同的法律术语表达同一法律概念。

3.尽量使用对等或接近对等的专业用语原则

英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随意改变形式。为了达到法律上效果对等,译者应尽量寻求源文本与目标文本对等或接近对等的正式用语而不宜任意创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。但由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的。因此也无对等或接近对等的术语。此种情形,译者不妨通过对源词义作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词,以免发生混淆。

鉴于法律语言存在上述特点,法律翻译问题的解决只能从语言本身入手,包括语言的语篇方面、语句方面、词语方面等。

1.语篇方面

如前所述,法律书面语篇包括立法文本、司法文书、语言材料、可疑文本等。大多数的书面翻译属于权威性的翻译,具有法律约束力,因此对翻译的质量提出了较高的要求,译本必须与原本保持一致。除了语言成分的选用,译者还需要深入了解原本的意图。以规范性文本的翻译为例,经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的和效用不变。译者需要对原文本的整体和局部格式进行详细的研究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律效力。

2.语句方面

英语法律文本的一个显著特点是:各种修饰语层层叠加,位置灵活,长句居多。从句式使用上来看,大都采用陈述句,很少使用疑问句,祈使句和感叹句。从句子的结构来看,担任句子的主语、宾语的名词或是状语成分之内的名词都可能带有很长而且复杂的修饰语。因此,给英语法律文本的理解、表达和翻译平添了许多麻烦。如:“Subject to the provision of Section 162 of the Act the Company may with the sanction of an Ordinary Resolution purchase it’s own shares(including any redeemable shares)on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares otherwise than out of the dist rebuttable profit s of the company or the proceeds of a fresh issue of Share and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act.”此句句子成分比较复杂,句中却无任何标点。译成汉语时必须根据汉语的语言结构特征和表达习惯重新安排句子的成分,通过拆句将长句划分为若干短句,并用标点将各短句隔开。该句可译为:“根据《公司法》第162 条规定,经一般决议批准,本公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份(包括任何可赎回股),且根据《公司法》第173on sentence)或结构松散的句子。因此,翻译含有多个逗号的较长的汉语句子,首先要根据句子所表达的意思,按照英语的句子概念,进行适当的拆分或“断句”,而后根据英语语法译成一个以上的英语句子。现以《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》(简称《条例》)第95 条为例说明。《条例》第95 条规定:合营企业的清算工作结束后,由清算委员会提出清算结束报告,提请董事会会议通过后,报告审批机构,并向登记管理机构办理注销登记手续,缴销营业执照。从英语概念上讲,这个汉语句子的意思应该分成两个句子来表达,以“合营企业的⋯⋯结束后,由清算委员会⋯⋯报告”为一句,其余部分为后一句。译成:Upon completion of liquidation of a joint venture , the liquidation committee shall submit a final liquidation report to the board meeting.After the report has been approved, the joint venture shall report to the examination and approval authority , go through the formalities for canceling it s register ration with register ration office and turn in it s business license.从意思上理解,清算委员会先后需要作两件事:一件是“提出清算结束报告”;另一件是报告经董事会会议通过后,“报告⋯⋯,并办理⋯⋯,缴纳⋯⋯。”可以说,按英语的语法要求进行这样的断句理解是合乎逻辑的,译成两个英语句子能把原来的意思表达得更清楚,避免歧义。

以上就是我对这学期法律翻译课程的总结。最后还是要感谢顾老师这一学期的悉心教导,通过一学期的学习,从对法律翻译一无所知的阶段,到现在初步具备相关知识,了解法律翻译基本方法,不仅在课堂上收货颇丰,在课下准备的过程中,通过查询相关资料了解了许多之前不知道的知识,丰富了自己的知识面,自己的翻译水平也有了较大提高。课程的结束不代表学习的结束,在未来的学习过程中,我会努力丰富法律翻译相关知识,争取继续提高法律翻译水平。

第三篇:外事办英语翻译总结1

代表团

Delegation 国家代表访问团

National Visiting Delegation 友好城市

Friendship Cities(Sister Cities)进一步推动 To further enhance 全方位、多层次、宽领域的对外开放

all-sided,multi-levels,more fields open up to the outside world 友好交流工作 Friendly exchange relationships between 深化交流内容 Deepen the exchange contents 落实 implement 落实交流成果 implement the profits of exchange cooperation 外事办

Foreign Affairs Office 农科院 academy of agricultural sciences 盐城工业职业技术学院 Yancheng Institute of industry technology 友好代表团 Godwill delegation 访问 visit 现将有关情况汇报如下

Now follows the general statement of the 莫斯科国际机场 Moscow International Airport 奥列霍沃祖耶沃

Orekhovo-Zuyevskiy 莫斯科州

Moscow Region 纺织工业 textile industry 革命历史城市 A city of rich revolution history

市政府 the municipal government 工商界 industry 企业界 business community 院校人士 academy 专场推介交流会 special introduction exchange meeting 民间交往 non-governmental exchanges 双方 both sides 深入交流 into depth 参会代表 representatives 踊跃提问 ask questions enthusiastically 举行 hold meeting 圣彼得堡 St.Petersburg 彼得格勒

Petrograder 进一步对接交流 in order to deep docking exchange 波罗的海明珠 Baltic Sea Pearl 视察 inspect 斯德哥尔摩 Stockholm 宝莱 Boras 车程 minutes by car 哥德堡 Gothenburg

国家投资项目 national investment projects 国家领导人 national leaders

集团总裁 group CEO 简单休整 simple rest 时尚中心 Fashion center 职能部门负责人 head of functional department 前期准备工作充分 full first-phase preparations 目的明确 clear goal 成员组成合理 reasonable member arrangements 预期效果 expectation effect 取得丰硕成果 acquire great success 丰富人脉资源 broaden connections resource 密切了友好关系 tie up the friendship 企业集中区

Centralized Business Zone 回访了老朋友 visit the old friends 结识了新朋友 make some new friends 传达了友谊 convey the friendship 巩固了感情 strengthen the relationship 友好关系 amity 加强 enhance;augment;reinforce;intensify;合作内容 cooperation collaboration 合作意向 intention of co-operation 谋求 seek the possibility 实际效果 actual result

初衷 original intention 表示 indicate 签署 sign 公务员 Civil Servants 表示 express his wish to 相关 relevant 市长选举 mayoral election 议事日程 schedule 宣传 propagate 农业框架合作 agriculture cooperation framework 发展成果 Yancheng’s development 扩大正面影响 broaden the positive influence 重视宣传工作 emphasis on the propaganda work 宣传画册 brochure 直观窗口 direct window 纪念品 souvenir 当地媒体 Local media 现场直播 Entire journey direct seeding to 代表团团长 head of the delegation 专访 exclusive interview 招商信息 business invitation message 政府官网 government official website

营造了氛围 create a friendly atmosphere 实实在在的服务经济发展 serve the needs of economical development in real actions 有心人 conscientious people 友好是载体 amity is the carrier 项目是纽带 program is the tie 落实是关键 implementation is the key 及时提出落实方案 put forward the solution timely平台 platform 潜力企业 potential companies 孵化器 incubator 以会员制方式吸收企业 absorb companies by member system 共享 share 研发产品 invest in products 索要 ask for 转型升级 transform and upgrade 洽谈 negotiate 反复交流 constant communications 充实丰富 substantial and rich 谈得来,谈的准,能谈出效果 good at communication and capable of reaching results 对方 the other side

交流会上直入主题 cut to the chase on the 保持涉外问题的敏感性keep sensitive to foreign-related issues 单边会见 unilateral meeting 政治误解 political misunderstanding 总体情况 The overall summary 关系到...重大问题 a serious issue that would have a direct bearing on 成功概率很低 but probability of success is very low 申根签证 Schengen Visa 正式建交 have agreed to recognize each other 在此范围内 within this context 减少国际军事冲突的危险 reduce the danger of international military conflict 谋求霸权 seek hegemony 中美关系 Sino-American relations 费约abrogate the treaty 承认 recognized 复杂的世界变化,不确定因素增多 was undergoing profound and volatile change with increasing uncertainties 旨在加强 which promotes 以便加强 so as to enhance 欧盟 European Union

双方领导人 leaders 并且愿意 expressed their willingness 特别是通过 notably through 加强对话技能 agreed to enhance the dialogue mechanism 有关部门 departments concerned 表示高度重视 stressed the importance they attach 希望 expressed the hope 加强上述问题讨论 consultations on these issues be intensified 尤其表示支持 expressed in particular their support 表示赞赏 noted...’s appreciation 霍乱 cholera 海关申报卡 Customer Declaration Card 入境登记表 Arrival Form 双方主管单位 Competent departments on both sides 欢迎...的结果 welcomed the results of 落实提出的措施 implementation of the measures proposed 中欧关系 China-EU relations 重申 reaffirm 坚持一个中国原则 adhere to the one China principle 贩卖人口 trafficking in human beings 朝鲜半岛问题详解 reconciliation process on the Korean peninsula 地理相近geographical proximity

经济互补 economic complementarity 经济合作不断加强 growing economical cooperation 增强人员交流 increase people-people exchanges 已有坚实的基础 a solid foundation has been laid 拓展和深化 advance and deepen 有助于实现 contribute to the realization 到来 advent 全球化和信息化 globalization and informationalization 韩国 ROK(Republic of Korea)和平和繁荣 peace and prosperity 地区和世界 at the regional and global levels 公认的国际准则 universally recognized norms governing international relations 遵循 in accordance with

相互信任,相互尊重 mutual trust and respect平等互利 equality and mutual benefit 谋求共赢 with a view to securing a win-win result for all 广泛的 across the board 面向未来 future-oriented 经贸 economic relations and trade 信息通讯技术 information and communication technology 领导人会晤 summit meeting

努力将此类会议扩展到其它领域 endeavor to hold similar meetings in other areas 部长级别会议 ongoing meetings at the ministerial level 现有和预期实现 currently under way or envisaged 参照双边关系互动小组的建议 in light of the proposals made by the two task forces 符合双方的建议 it is in the interests of both sides to

面对和平与繁荣的战略伙伴关系 Strategic Partnership for Peace and Prosperity 迅速,全面,深入的发展

rapid,comprehensive and in-depth growth 取长补短 mutually complementary 互利合作 beneficial cooperation 鉴此 In witness whereof 出访团支付 will be borne by the delegation itself

Fly Flew Flown Drive Drove Driven Meet met met

Pay paid paid

第四篇:商务英语翻译课程总结

商务英语翻译课程总结

一、教学

商务英语翻译课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的专业核心技能课程。该课程总学时36学时,含实践课程12学时。本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。

本课程选用的教材为《世纪商务英语:翻译教程(第三版)》是普通高等教育“十一五”国家级规划教材,以培养学生翻译实践能力为核心,以英语实用文体的分类为整体框架,围绕商务英语专业知识和商务业务环境中的各种“真实材料”,结合相关翻译方法和技巧的讲解,以及文化背景知识的介绍,并提供有针对性的培养和强化学生实践能力的各种类型的翻译练习。全书共设12个单元,以实用文体的分类进行排列,涵盖了标识、商标、商用表格、单证、产品说明、公司介绍、广告、公关文稿、商务信函、商务报告、报刊文摘等常见文体。每单元由八大模块组成:(1)Introduction;(2)Lead-in;(3)Methods and Techniques;(4)Useful Words and Expressions;(5)Complimentary Reading(6)Notes(7)Practice;(8)Classic Translation.授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。

在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂”的现象的发生。

在实践课程的教学环节中,针对大三学生即将面临的工作应聘需要,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。本人指导了学生学习

英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等。此外,在教学内容中我结合理论教学内容中有关公司介绍部分的翻译技巧,带领学生翻译了京津冀地区知名企业的相关资料,将理论与实践紧密结合起来。

二、期末成绩

商务英语翻译课程是为高职商务英语专业学生的必修课程,为考试课,考试成绩由形成性考核(50%)和期末终结性考核(50%)综合评定而成。

其中形成性考核成绩(100%)= 出勤(10%)+ 课堂表现(10%)+ 翻译实训展示(80%)。

出勤(10%):缺一次课扣0.5分,缺1/3以上课时者,取消期末考试资格。课堂表现(10%):根据学习态度、课堂发言及课堂作业质量酌情评分。翻译实训展示(80%):以word文本形式来完成8次综合实训翻译任务。每次占10%。

翻译实训展示主要考核学生对教学内容的掌握情况,以及运用已学知识和技巧解决问题的能力。

期末终结性考核成绩(100%)= 翻译技巧(20%)+ 单项能力(40%)+ 综合能力(40%)。

期末卷面笔试,主要检测学生对教学内容的掌握情况以及运用已学知识和技巧解决问题的能力。

三、教学中出现的问题

一学期下来,大部分的学生能够在掌握基本翻译技巧的情况下了解商务英语翻译的特点,并且较好地运用到实践当中去。但是其中也出现了不少的问题:

(一)缺乏好的翻译实训课教材。

教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时我选择了一些翻译教程作为自己的教学参考,但效果有待提高。

(二)实训室和实训基地缺乏。

实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但目前学院商务英语实训室和实训基地提供翻译实训的机会较少。

四、改进措施

针对翻译实训教材匮乏的问题,在未来教学中,努力进行实训教材的开发。同时,尽可能的邀请其他从事翻译工作的人士参与其中。只有这样,开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。未来尽力建设更多的实训基地和实训室,争取将学生带到交易会或展会的现场,外贸公司,涉外酒店,中小学等更多的工作一线进行实践。

在教学过程中我也意识到了自己在教学中的不足,缺乏企业一线翻译经验,明白只有教师自己不断地学习充电,才能更好的从事翻译这门课程的教学工作。因此,在总结以往从事外事翻译经验的基础上,不断充实自己,争做优秀的“双师素质教师”。

第五篇:英语翻译1

如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

Nowadays,more and more collage students are complaining that it is too hard to find jobs.There is some reasons of this phenomenon: First of all, most collage students spend plenty of time in their professional discipline ,only when they have to find jobs,do they realized they lake too much professional training.Secondly, there is much more competition around our collage students, so as one of the thousands of collage students,we have a small point to get the job for everybody.Therefore , I strongly advised that students should use their spare time to get some part time jobs,in this way we can build up more experience for our future jobs.

下载201001英语翻译课程教学总结word格式文档
下载201001英语翻译课程教学总结.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语翻译1

    Unit 2 1. 你方2008年9月2日来函收到。我们很高兴告诉你,你所要的商品属我公司的经营范围。Your letter of September 2, 2008 has been received. We are glad to inform yo......

    英语翻译1

    1. 孩子们都应被给予这样的自由,即干他们喜欢干的事情。( Children should be give the freedom to be themselves.) 2. 有些人认为寄宿学校应该被废除。(Some people think tha......

    英语翻译(笔译与口译)课程总结

    英语翻译(笔译与口译)课程总结 本学期本人担任了08级英语专业《英语翻译(笔译与口译)》这门课程的教学任务。现总结如下: 该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级......

    课程总结1

    “毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论”课程总结本学期开设“毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论”课程,为完成本课程教学任务,全体教师尽职进责,努力工作。现将......

    英语翻译课程论文_本科

    《科技英语翻译》课程论文 Smoke, sulphur dioxide and carbon monoxide are main pollutants of the air. Smoke is made of very tiny particles of solid tarry material......

    商务英语翻译1

    Translate the following sentences into Chinese:(Pay attention to the underlined words) 1. Yby their evening dress. 你可以通过晚礼服来辨别那些非常富裕的人。 2. I wo......

    英语翻译附件1

    Book 3 unit 1 1.这两位国际偶像因为此前离过婚,所以有些担心,不知道人们会以怎样的方式迎接他们。 2.克劳馥头发蓬乱,衣服被撕破了,脸也被抓伤了,气喘吁吁地靠在门上。 3.许多身......

    英语翻译总结

    Unit1 中译英 1、 为了方便起见,这些照片将按照时间顺序展示。 For convenience, the photos will be shown in time sequence. 2、 出现事故后你要把车停下。 You are requi......