中英文租赁合同范本(精选5篇)

时间:2019-05-14 12:31:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中英文租赁合同范本》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中英文租赁合同范本》。

第一篇:中英文租赁合同范本

中英文租赁合同范本

租赁合同是指出租人将租赁物交付给承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。下面小编给大家带来中英文租赁合同范本,供大家参考!

中英文租赁合同范本

LEASE CONTRACT

出租方Lessor(hereinafter referred to as Party A):

承租方Lessee(hereinafter referred to as Party B):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.甲方将其所有的位于

房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good

出租房屋的登记面积为

平方米。

The registered size of the leased premises is __________ square meters(Gross size).租赁期限自年月日起至 年 月日止,为期 年,甲方应于

****年**月**日将房屋腾空并交付乙方使用。

(year).1.数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。

RMB per month.Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance.2.租金按月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住, 甲方收到租金后予书面签收。

Payment of rental will be one installment month(s).The first installment will be paid

before_______(month)______(day)__________(year).Each successive installment will be paid(day)each month.Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment

3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract.In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以书面签收。Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of

receipt after receiving the deposit.2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.3.因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit.In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.4.因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。

If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once.And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.1.甲方须按时将房屋及附属设施交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities(see the appendix of furniture list for detail)on schedule to Party B for using.2.房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or

accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。Party A will guarantee the lease right of the premises.In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B,.party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.1.乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

Party B will pay the rental and the deposit on time.2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

Party B may add new facilities with Party A’s approval.When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises.Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p

remises and storing hazardous materials in it.Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.1.乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease.In this situation, two parties will discuss matters over the extension.Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.2.租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A.Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party

B.In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

This contract will be effective after being signed by both parties.Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement.Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为 元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract.Both parties agree that the default fine will be RMB.In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation.In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

Any annex is the integral part of this contract.The annex and this contract are equally valid.2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

There are 2 originals of this contract.Each party will hold 1 original(s).3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

4.若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。

If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.甲方:乙方:

证件号码:证件号码:

联络地址:联络地址:

电话:

电话:

日期: 日期:

第二篇:租赁合同中英文_

租赁合同中英文

租赁合同

LEASE CONTRACT

出租方(甲方)Lessor(hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方)Lessee(hereinafter referred to as Party B):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一、物业地址 Location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________.二、房屋面积 Size of the premises 出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。

The registered size of the leased premises is_________square meters(Gross size).三、租赁期限 Lease term 租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。

The lease term will be from _____(month)_____(day)_______(year)to ________(month)_____(day)_______(year).Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month)_____(day)_______(year).四、租金 Rental 1.数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方。

Amount: the rental will be ____________per month.Party B will pay the rental to Party A in the form of ____________in ________________.2.租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。Payment of rental will be one installment everymonth(s).The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year).Each successive installment will be paid_____________each month.Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities(In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.)Party A will issue a written receipt after receiving the payment 3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract.In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.五、保证金 Deposit 1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。

Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month)_____(day)_______(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.3.因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit.In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.代开正规发票

服务项目:代开定额、普通、增值专用票 类别:全品类 金额:不限 地区:全国各地

正规渠道,验后付款,长期有效,欢迎咨询加友备用!手机微信:*** QQ:2726161494

六、甲方义务 Obligations of Party A 1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities(see the appendix of furniture list for detail)on schedule to Party B for using.2.房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

Party A will guarantee the lease right of the premises.Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.七、乙方义务 Obligations of Party B 1.乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。

Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval.When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises.Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it.Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it 5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc.on time during the lease term.八、合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contract 1.乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold.In this situation, two parties will discuss matters over the extension.2.租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days.Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B.In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

This contract will be effective after being signed by both parties.Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement.Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

九、违约及处理 Breach of the contract 1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract.Both parties agree that the default fine will be________________.In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation.In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.十、其他 Miscellaneous 1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

Any annex is the integral part of this contract.The annex and this contract are equally valid.2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

There are 2 originals of this contract.Each party will hold 1 original(s).3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定: Other special terms will be listed bellows: __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ 甲 方: Party A 证件号码: ID No 联络地址: Address 电 话: Tel: 代 理 人: Representative: 日 期: Date:

第三篇:中英文租赁合同

房屋租赁合同

tenancy agreement

一、出租人(以下简称甲方)

landlord(hereinafter referred to as party a)

二、承租人(以下简称乙方)

tenant(hereinafter referred to as party b)

三、租赁范围及用途 tenancy: 甲方同意将其所有的位于 北京市朝阳区光华路2号阳光100座2001 室的房屋及其设施(包括家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方为 居住 使用,出租房的面积总计约 110平方米。

party a hereby agrees to lease its property located at and the related facilities(including furniture and appliances)in good tenantable condition to party b for size of the leased property is approximately spm.四、租赁期: term of tenancy: 4.1 租赁期为年,自年月日起至 月 14 日止。

续租或退租,应提前壹个月通知甲方。

upon expiration of the tenancy, party a has the right to take back the entire leased property, and party b shall deliver the leased property to party a on time.alternatively, party b have the opton to renew this agreement or quit this agreement upon giving one month prior notice to party a before the expiration of this agreement.五、租金及付款方式

rent and the way of payment 5.1 双方谈定的租金为每月元。

the rent, agreed by both parties, is per month.5.2 应

在每月日之前。

party b shall pay month’s rent in advance, on or before thof each calendar month.a: 汇至甲方指定的银行账号,支付租金日期以乙方汇出日期为准。

by transferring the amount or such rent to a bank account designated by party a and the date of transfer shall be the date of payment.b: 以现金方式支付 payment in cash c: 以支票方式支付

payment in check5.3 由于乙方原因未能按期支付租金,乙方须按日加付其月租金0.5﹪的滞纳

金。

if the rent remain being unpaid on time, party b shall be liable to pay a late penalty fee equal to 0.5﹪ of the month rent per day.六、保证金(押金): security desposit: 6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同当日支付给甲方的租赁押金5300元作为乙方确保合同履行之保证金。to ensure the welfare and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges durning the term of tenancy, party b agrees to pay to party a within one day after the agreement signed a security desposit in the amount of as security for party b’s obligations hereunder.6.2 除合同另有约定外,乙方应于租赁期满之日与甲方点清室内设施,并付清

所有应付费用后,甲方当天将保证金全额无息退还乙方。

unless other provided in agreement, party a shall return to party b the entire security desposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement after party b settled all charges of leased property with party a.七、费用担保: payment: 7.1 租赁期间物业费和取暖费由甲方承担。durning the term of the tenancy, the property management fees and the heat-preservation fees shall be paid by party a.7.2 房屋的冷、热水、电、天然气消耗按每月查表实数由乙方支付。

the cold, hot water, electricity, and gas payment(for water and tear)of the property shall be paid by party b according to its actual payment per month.7.3 电话费、有线收视费按实际费用由乙方交付。

party b according to its zctual payment shall pay the payment for telephone and international channel.八、出租人的责任

landlord’s obligations: 8.1 甲方须按时将出租房屋及其设施以良好的状态交付乙方使用。

party a shall deliver the leased property and the related facilities in good condition to party b on schedule.8.2 租赁期内甲方不得收回出出租房屋(除非本合同另有规定)

party a shall not take back the leased property durning the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this agreement)8.3 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝

甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

provided that party b abides and performs the appendixes of the agreement and the payment for the tenancy, party b has the right to refuse the interruption from party a to enjoy the life satisfaction and peace.8.4 房屋基本设施和结构,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其做定

期修缮。party a is responsible for repairing and maintaining the basic facilities of the leased property and for bearing all costs thereto.8.5 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并由合法地位出租此

房屋与乙方。

party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.8.6 如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、或其他影响乙方权

益的事情时,甲方应保证所有权人或者其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,如乙方与本合同的权益人首次等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责任补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。if durning the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred or party b’s right to use the leased property is attested, party a shall ensure that such transferee or third party having an effect on party b’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this agreement.party a shall also be liable to keep party b be fully indemnified against any costs,expenses,losses, and damages suffered by party b if any of party b’s interests herein are affected or prejudiced by a third party.九、承租人的责任: tenant’s obligatons: 9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

party b shall be responsible to pay all rents and fees in at timely manner according to the terms of the contract.9.2 乙方经甲方事先同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备,租赁期满

必须恢复原状(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

party b with the prior consent of party a, can renovate and install additional facilities in the leased property.upon expiration if the tenancy the leased property shall be resumed to party a in its original conditions(fair wear and tear exempted)and all expenses arising there from shall be borne by party b.9.3 乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到

损失(正常损耗除外)乙方应负赔偿责任。

party b shall treat the leased property with care.because of party b’s 9.4 乙方应按本合同的规定合法使用租赁房屋,不得擅自改变其性质,不应存

放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own.party b shall not store any dangerous items, which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any damages or a result thereof.9.5 租赁期即将结束之日,经乙方同意,甲方可以带其他客户看房。

upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement,party a could take others to check the apartment with the party b agreement.9.6 中英文条款及意思如有不一致之处,双方协调解决。

in the event that there is the conflict between the chinese version and english version, in such case party a and party b shall go together and resolve the problem.十、违约处理: breach of agreement 10.1 乙方如有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且扣

除房屋保证金。

party a shall have the right to terminate this agreement repossess the leased a、未得甲方同意将承租房屋擅自拆改结构改变用途 alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property other than for the purpose atated herein.b、无故拖欠租金超过十五天

fail to pay rent without any reasons more than 15 days after the due date.c、中途退租

to terminate the agreement durning the term of tenancy.十一、适用法律 applicable law: 本合同的成立,其有效性、解释、签署和解决与其有关的一切纠纷均受中国法律的管辖并依据中国法律并以中文为准。the foemation of this agreement.its validity interpretation exception and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed and according to the laws of the people’s republic of china.甲方: 乙方; party a: party b: 代表人: 代表人:

representative: representative: 地址: 地址: address: address: 电话: 电话:

telephone number: telephone number: 传真: 传真: fax number: fax number: 本合同于2010年在 签订。this agreement was signed in on

第四篇:房屋租赁合同中英文

房 屋 租 赁 合 同

house lease contract 出租方(甲方)landlord: 承租方(乙方)tenant : 居间方(丙方)agent:

出租方(甲方)landlord(part a): _______sean kellher____________________________________ 承租方(乙方)tenant(part b): ________xiu jian________________________________________ agency: beijing fangeasyco.ltd 第一条:租赁物业 tenancy:

1、甲方同意将位于墨尔本市_69 haverbrack ave, mulgrave, vic的房屋及房内设备

设施在良好状态下出租给乙方。

party a hereby agrees to lease_69 haverbrack ave, mulgrave, vic and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to party b.2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如 不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。

prior to the execution of this agreement, party a shall provide to party b the real estate ownership not available, party a shall provide an alternative and acceptable proof of ownership.if the name on the ownership certificate is not the same as the name of party a on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party a must be supplied.第二条:租期 term of tenancy:

1、租赁期为_3.5_月,自2014__年____3___月__12____日起至_2014_年_6_月_27__日止。on___2014 3 12 , and expiring on __2014 6 27____.3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1); 乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前1个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。

on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on the date of expiry(appendix i).if party b wishes to renew the lease after the tenancy period, party b shall have the priority to renew the lease with one months advance written notice to party a.the revised rental shall be negotiated between the two parties.if party b not renew the lease contract, party a have rights show the property to new tenant.第三条: 租金 rent:

1、租金标准澳币:____140_______元/ 每周。rent: aud______140_____/ per week.2、付款方式:押____560____付______2___周,押金不得充抵房屋租金。

payment method: as much as___560___ rent as deposit and_____2___ week(s)for each payment.the deposit shall not be used as the rent.2、付款时间为: 每两个周的星期三

3、payment time:owner acknowledges receipt of the months rent of $560 on the wednesdays of every 2 weeks.4、租金支付方式:以澳元支付。甲方收到押金后,向乙方开具收据。the rent shall be paid in aud.party a shall issue a receipt upon the receipt of deposit.5、在本租约有效期内,租金不予调整。

the rent cannot be adjusted during the term of this tenancy agreement.第四条 押金 deposit:

1、本租约押金计 ________。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束前叁日内 将押金退还(不计利息)。

2、甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合理数目,在甲方作出该种抵扣前,需通知乙方将被抵扣的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后7 天内补足。

party a may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actual damages party a may have incurred or suffered as a result of party bs breach of this agreement.prior to making such deductions, party a shall inform party b of the amount, and the reason for making such deductions.party b shall be entitled to object to such deductions if party b believes that such deductions are unreasonable or unjustified.if the security deposit is not sufficient to cover such amounts;party b must pay the deficiency within seven(7)days of the receipt of a demand from party a.第五条:其它费用 other charges:

1、乙方的租金已经包括租赁期内的水,电,煤气,电视,网络,等一切费用。

2、乙方所用电话,按电信局标准收费,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。

3、甲方承担在租赁期内的物业管理费,供暖费。

during the period of tenancy, party a shall pay property management fee, heating fee.第六条: 甲方的责任 landlord’s responsibilities:

1、本租约签订后,甲方不得无故收回房屋。租赁期内,甲方需提前收回该房屋的,应提前30日通 知乙方,将已收取的租金余额退还乙方并按月租金的___100__%支付乙方违约金。

party a is not permitted to take back the leased property during the term of contract without any reason.during the term of contract, party a shall inform party b 30 days in advance in case party a needs to reclaim the premise in advance and party a shall return the balance of the collected rent to party b and pay default fine equal to__100___% of the monthly rent to party b.2、甲方应保证物业公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备的正常工作。甲方应负责租赁期内房屋及其设备的正常维修,并承担维修房屋及设备的正常磨损而产生的费用。party a shall ensure that the estate management office provides sufficient and timely service to party b, such as supply of cold water, hot water, electricity and ensure the proper maintenance of all kinds of equipment.party a shall be responsible for all normal maintenance of the leased property and equipment during the term lease, and party a shall bear all maintenance charges.3、甲方应对甲方的固定设施,包括该物业的结构、屋顶、管道、设施、排污、管道和缆线(包括电 力及电话)等进行维护,使之处于完好状态;如果对上述各项的造成的损坏或破坏,不是由乙方的疏忽或不良行为造成的,则甲方在收到乙方发出的通知后7天内修理或修缮该损坏处。

to maintain and keep party a’s fixtures, including the structure, roof, sanitary and plumbing facilities, drains, pipes and cables(including electricity and telephone)in good conditions.party a should promptly repair or remedy any defects therein after being notified of such defects by party b, provided all such defects are not as a result of the party b’s careless mistake or misconduct.party a shall do the necessary repairs or maintenance within seven days after receiving the notice from party b.4、甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋于乙方。party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.5、所有权变动:租赁期内该房屋所有权发生变动的,本合同在乙方与新所有权人之间具有法律效力。transfering of the ownership: in case the ownership of the premise changes during the lease period, the contract shall be kept effective between party b and the new owner.第七条: 乙方责任 tenant’s responsibilities:

1、乙方应按本租约第三、五条约定,按期交纳租金及其他费用。如乙方迟延支付,超过期限五个工 作日,则甲方有权收取滞纳金48澳币。

party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 3 and 5 of the agreement.in the event that party b delays to pay the rent for five working days, party a has the right to require b to pay late charge $48.2、未经甲方书面同意,乙方不得将所租房屋分租或转租给第三方及与第三方以任何方式共用该房屋; 若出现上述情形,则甲方有权解除本租约,房客的家庭成员及朋友的不超过3天的短暂居住或拜访除外。

3、乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当而导致损坏,乙方应负责赔偿。

4、除房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意。租赁期满,乙方 向甲方交还房产时,必须恢复其原状(正常磨损除外)。

5、在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔断,不得 擅自对房屋的结构改动或增加。

not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of party a.6、租赁房屋过程中,乙方必须遵守澳大利亚的有关法律、细则、规章及法令的规定, 禁止利

用房屋进行违反法律及不道德的行为。

7、房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未曾说明之用。the leased property is only for residential use.party b shall not use the leased property as office or some other purposes without the written agreement of party b.8、租赁期内,乙方需提前退租,应提前30日通知甲方,并按月租金的支付甲方违约金。during the term of contract, if party b terminates the tenancy agreement, party b shall inform party 第八条: 房屋不能居住时 when the property is unfit for use or occupation:

房屋由于火灾、恶劣天气、战争或其它甲方不可抗拒因素, 而不是因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止。

第九条: 其它 others:

1、本租约附件是本租约不可分割的组成部分。the appendix forms are an internal part of the contract.2、居间方已告知甲方到当地税务机关纳税,并已告知乙方到当地派出所办理临时居住证明。

party a has been acknowledged by the agency to pay the personal tax at local tax office.party bhas also been acknowledged by the agency to apply the temporary residential certificate at local police office.3、合同经甲、乙双方签字盖章后生效。本合同(及附件)壹式两份,其中甲方、乙方、居间经纪方 各执壹份。中英文具同等法律效力。

the contract shall take effect after party a and party b sign and affix seals.the contract(including the appendices)has two copies.party a, party b and the agency keep one each as proof.both chinese text and english text shall have the same legal effect.第十条:补充条款: 不能养宠物 others: no pets 签字页(signing page): 出租方(甲方)landlord(party a): 身份证或护照号(id/passport no.):

住址(address):

电子邮箱(email):

电话(tel no.): 日期(date): 承租方(乙方)tenant(party b):

身份证或护照号(id/passport no.):

住址(address):

电子邮件(email):

电话(tel no.):

日期(date): 居间方: 6agency: 地址(address):

电话(tel):

经纪人(agent):

经纪人资格证书编号:

经纪人电话:

日期(date): agent tel): 7(

第五篇:房屋租赁合同(中英文对照)

房屋租赁合同(中英文对照)

房屋租赁合同

本房屋租赁合同由以下双方于

****年**月**日在北京签署:

出租方:)法定地址: 法人代表:

通讯地址:

邮政编码: 电

话: 传

真:

承租方: 法定地址: 法人代表: 通讯地址: 邮政编码: 电

话: 传

真:

鉴于:

1、甲方有权按照法律的规定,将位于北京市丰台区西三环_______——北京___________有限公司办公楼二层

房间及库房(㎡)出租给乙方使用,作为乙方经营办公场所。

2、乙方对所承租的房产手续已作了充分了解并以其自身名义签署并履行本合同。

根据《中华人民共和国合同法》、《城市房屋租赁管理办法》等有关法律、法规的规定,为明确甲、乙双方的权利、义务关系,经甲、乙双方友好协商一致,特订立本合同,以资共同信守。

1、租赁房屋

1.1甲方同意按照本合同的约定向乙方出租而乙方同意按照本合同的约定从甲方承租位于北京市丰台区西三环 ________-—北京________有限公司办公楼二层

房间及库房

㎡(以下简称“租赁房屋”)。

1.2甲方向乙方提供

方便。

2、租赁期限

2.1 租赁房屋的租赁期限为

年,自

****年**月**日

起至

****年**月**日止(包括首尾两日)。2.2 租赁期届满,甲方有权收回租赁房屋, 乙方应如期归还。乙方希望在租赁期满后续租,须在租赁期届满前三个月书面通知甲方。经双方达成协议,重新签订租赁合同,乙方依法享有优先承租权。如甲、乙双方未能在租赁期届满前三个月就续租租金与租赁期限达成一致协议,甲方可以不受乙方的任何制约而自行处置租赁房屋。

3、租金及相关费用的支付

3.1租赁费用:年租金为人民币

元整。租赁房屋的租金起租日开始以

工作日交纳。每期交纳租金的截止日期分别为:

甲方的帐户信息如下: 收款人:

开户银行:

帐号:

3.2其它费用

(1)、乙方若需使用电话、传真、宽带、有线电视及其他甲方已预留接口之设施,有关接通或安装使用等费用由乙方自行承担。

(2)、租赁期内乙方若需租用停车泊位,则由乙方按照甲方管理有关规定办理。

(3)、租金中未含冬季取暖费,冬季取暖费由乙方按照供热机构之规定,缴纳给甲方。

(4)、租赁期内,乙方同意向甲方交付一切与租赁房屋有关其他费,包括水费、电费、卫生费。该等费用的标准按照收取该等费用的有关机构确定的标准执行。3.3保险责任承担

所有权不属于乙方的房屋和设备、设施,其保险责任归所有权人。所有权属于乙方的设备、设施和经营责任,其保险责任归乙方。

4、房屋用途

4.1租赁房屋仅限作为乙方合法经营场所之用。乙方须严格遵守中国制定的有关租赁房屋及乙方在租赁房屋内进行其业务的政策和法规。除非事先得到甲方的书面同意,否则乙方不得擅自变更租赁房屋的用途。

4.2甲方有义务保证乙方在本合同存续期间,按本合同确定的使用用途,正常使用租赁房屋和相应设施。4、3合同期间,经通知甲方,乙方有权在合法的前提下以其认为合适的规格、形式等悬挂(或不悬挂)其名称标牌、商标标志或服务标志。

5、租赁房屋的装修及维护

5.1租赁期内,租赁房屋的装修费由乙方自行承担。合同期内,乙方投资于租赁房屋或为使租赁房屋具备、维持正常使用功能及满足商业经营特殊需要而投入的装修、设备及其他附属物、附着物之所有权属于乙方。合同解除后,能移动并不破坏房屋外观及内部结构的部分由乙方拆起。

5.2乙方的装修方案应经过甲方书面同意后,方可按照有关规定实施。

5.3乙方对租赁房屋的任何改建均需得到甲方的书面许可。5.4租赁期间内,甲方负责租赁房屋的定期检查和维修并承担费用,包括自然损坏造成的维修责任。

5.5甲方在暂停或不暂停租赁房屋内任何设施的使用的情况下进入租赁房屋进行维修,但应事先征得乙方同意。紧急情况下,甲方可在没有任何通知的情况下,为了保安、消防和抢修租赁房屋,甲方和其授权人有权不经乙方损失,否则甲方负责赔偿,法定紧急避险情况除外。

6、甲方的陈述与保证

6.1保证其作为本合同签约人依法成立、依法存续,具备签订本合同的主体资格。

6.2保证对本合同租赁房屋拥有合法的所有权和以出租方式进行处置的权利,不存在任何形式的权利瑕疵。

6.3保证租赁房屋具备出租的合法条件,并保证该合法条件在合同期内持续存在。

6.4根据乙方要求及时提供与本合同履行有关的资料和法律文件。

7.乙方的陈述与保证

7.1及时、足额地缴付本合同规定的租金及相关费用及其他一切费用。

7.2未经甲方同意,不得将租赁房屋内的设备进行改造、增设或拆除,改变房屋内结构不得改变租赁房屋的用途。7.3保持租赁房屋内部清洁完好,乙方对所租房间的损害,以及对乙方或其客人造成的公用地段的损害,甲方修复时的费用由乙方如数缴付。

7.4在暴风大风等恶劣天气来临之前采取一切适当措施,保护租赁房屋的内部不受损害。

7.5如乙方不履行或违反本合同的任何条款、规定或条件,而使租赁房屋遭受损失,被罚款或造成甲方的其他支出,在甲方开出单据的五天内,乙方应如数补偿或赔偿甲方。7.6不得在租赁房屋存放,也不允许他人存放武器、弹药、硝石、火药、火油或其他易爆易燃违法危险物品。7.7不得在租赁房屋内进行,允许、默认任何可能对甲方造成损害的活动。

7.8不得在租赁房屋内进行或允许他人进行有悖社会或行业道德的活动。

7.9乙方在经营期间必须投保。7.10未经甲方书面同意乙方不得转租。

8.合同终止与解除

8.1本合同于有效期满之日终止。

8.2依本合同规定或法定条件成就时,从合同终止或者解除之日起一周内,乙方应腾空房屋并完整的向甲方交回房屋租赁房屋的钥匙,如违此约定甲方有权处置房内任何物品。8.3租赁期内,如因不可抗力(且不可抗力延续两个月),法律政策变化以及政府城市规划等原因致使合同无法履行,则本合同可以终止。但受上述事件影响的一方应当在上述事件发生之日起15日内通知另一方,甲、乙双方互不承担任何法律责任。

8.4因甲、乙双方任何一方违约而解除合同,如果违约方在收到守约方一书面纠正通知后15日内未进行任何补救措施或与守约方达成新的协商安排,则守约方可以随时向违约方发出解约的通知,解约通知自送达违约方之日起生效。守约方有权向违约方追讨由此引致的全部损失及开支。

9、通知与联络9、1双方各指定本合同文首列明的联系人负责收发相关通知、就本合同履行相关事宜传递信息并进行必要的协调。9.2如果本合同联络人发生变更,变更一方应及时将变更后的人员及联系方式书面通知对方。任何一方在未收到前述人员变更通知前按照原来的联络人及联系方式发出的相关通知均为有效通知。

9.3除本合同对有关通知事项已有约定外,任何一方发生法定代表人、名称、住所、企业组织形式等的变更,或发生合并、分立、并购、破产,或发生租赁房屋查封、扣押、监管、变卖、拍卖及其他可能影响本合同履行的任何事项,均应本着诚实信用的原则及时通知对方,履行法定通知义务。

10.征用及不可抗力

10.1由于政府征用土地因素导致本合同被迫终止时,本合同则自政府征用之日起终止执行,但乙方应支付自起租日始至政府征用日止的租金及相关费用。若部分所租赁房屋被政府租用,则甲、乙双方均有权在一个月内以书面形式通知对方取消或终止本合同。

10.2不可抗力是指严重自然灾害及其他本合同双方在订立本合同时人力不能预见,其发生或后果不能避免且不能克服的事件。在本合同履行过程中,由于发生战争、洪水、台风、地震或其他人力不能控制等不可抗力事件,致使任何一方无法履约后发生不可抗力的,迟延履约一方不能免除责任。遭受不可抗力一方在不可抗力事件发生后的15天内,应向另一方出具经不可抗力发生地公证机构公证的有关权威部门的证明。不可抗力事件消除后,由双方协商确定是否恢复对本合同的继续履行。发生不可抗力,对于事故前双方发生的经济上的义务不受影响。

11.违约责任

11.1甲、乙双方任何一方有违反本合同的行为,应就违约行为给对方造成的进行承担赔偿责任。如属双方的过失,应根据情况,由甲、乙双方分别承担违约责任。

11.2如乙方未能按本合同规定支付租金乙方责任如下:(1)从违约之日起,房租加价10%,直至乙方搬出日为止。(2)从违约之日起,甲方可以单方解除本合同或变更本合同。

12.争议的解决

12.1本合同之订立、效力、解释、履行及争议的解决均适用中华人民共和国法律。如甲、乙双方中任何一方有违约行为,另一方可以书面形式通知其纠正,并进行友好协商,解决违约问题。

12.2协商不成的,任何一方有权向租赁房屋所在地有管辖权的中国人民法院提起诉讼。

13.附则:

13.1合同有效期限内,如任何一方由于改制、合并、分立等发生变更,则由变更后的主体承继该方在本合同项下之各项权利义务。13.2本合同的任何修改均应经双方同意,并制作书面协议经甲方和乙方双方法定代表人或授权的委托代理人签字并加盖公章后方为有效。

13.3本合同未尽事宜,甲、乙双方可签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。如该等补充协议与本合同有不一致之处,以该等补充协议有关规定为准。

13.4任何一方对另一方违反合同的态度或疏忽都不应视为其放弃权利。任何一方放弃本合同各项条款规定的任何权利,只能以该方书面签字为准。

13.5本合同及附件正本一式

份,甲、乙双方各持有

份,具有同等法律效力。

13.6本合同经甲、乙双方法定代表人或其授权的委托代理人签字并加盖公章后生效。

13.7在签署本合同前,甲、乙双方须持有中国政府签署的营业执照或具有法律效力证明文件的复印件作为本合同的附件。

13.8本合同附件为本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等的法律效力。本合同附件的明细表: 甲方提供相关资料: 1、2、3、乙方提供相关资料: 1、2、3、甲方盖章:

法人代表:

乙方盖章:

法人代表:

****年**月**日

****年**月**日

Lease Agreement

The lease agreement is executed as of

by and between:

Lessor:

Registered Address: Legal representative: Contact Address: Post Code: Telephone: Facsimile:

Lessee:

Registered Address: Legal representative: Contact Address: Post Code: Telephone: Facsimile:

whereas:

1.Pursuant to provisions of laws, Party A is entitled to lease the premises located at _______South Road West Third Ring, Fengtai District, Beijing----

rooms of second floor of Party A’s office building and a warehouse(㎡)to Party B for the purpose of its business.2.It is understood that Party B completely acknowledge the lease procedure and enter into the agreement by itself and fulfill it.Pursuant to Contract Law of PRC, Administrative Measures for Municipality on House Tenancy and provisions of relevant laws and regulations, after friendly negotiation between Party A and Party B, both parties have reached agreement in order to clarify the rights and obligations of both parties and fulfill it on good faith.1.Premises

1.1 Party A agrees to lease and Party B agree to rent pursuant to terms and conditions under this agreement,----

rooms of second floor of Party A’s office building and a warehouse(500㎡)located at _____South Road West Third Ring, Fengtai District, Beijing(hereinafter refer to as “premises”).1.2 Party A shall provide Party B

for the sake of connivance.2.Lease terms

2.1 the terms of this agreement shall be 3(i.e.:)years, commencing on

and ending on

(including the first date and the last date).2.2 After the expiration of the lease agreement, Party A is entitled to withdraw the premises and the party B shall return it on schedule.In the case that party B is willing to renew this agreement, Party A shall be informed 3 months in advance from the date of the termination of this agreement.Party B shall have the legal preemptive right to lease upon the both parties’ agreement.In the event that both parties fail to reach agreement in terms of rental and terms for the renewable agreement within 3 months from the date of the termination of the agreement, Party A may dispose of the premises on his own discretion.rental and payment of other expenses 3.Rental fees: yearly rental shall be CNY

(i.e.:).The rental shall be paid within

working days upon the due date of payment.The dates for the payment of rental are specified as follows:

Party A’s Bank Account information: Payee:

Bank name:

Bank account:

3.2 other expenses(1)where Party B need to use the telephone, fax, broad band, Community Antenna Television and facilities with reserved interface by party A, party B shall bear any expenses arising form installment and operation of foregoing facilities.(2)During the terms of the agreement, where party B need to rent parking areas, party B shall follow the Regulation on the Administration issued by Party B.(3)The rental does not include the heating fee in the heating season.Party B shall pay the party A the heating fee in accordance with the regulation made by heating supply enterprises.(4)during the terms of the agreement, Party B agrees to pay all bills which are relevant to the premises such as water, electricity and sanitation fee to Party A in accordance with the standard prescribed by relevant authorities.3.3 insurance liabilities Owner of the premises, equipments, and facilities not belonging to party B shall bear the insurance liabilities for the forgoing assets.Party B shall undertake the insurance liabilities for its own equipments, facilities and operation.purpose of the use of the premises

4.1 the premises shall be only used as the legal business place of Party B.party B shall strictly comply with Chinese polices and regulations which govern the rented houses and undertaking activities in the houses.Unless obtaining the party B’s acknowledgement in writing, party B shall not change the purpose of the use of the premises without authorization.4.2 Party A shall be responsible to guarantee that party B utilizes the premises and relevant facilities in accordance with the purpose set out in the agreement during the terms of the agreement.4、3 Party B shall be entitled to legally hang(or not to hang)Party B’s name, sign of its trademark or service marks with the size and format decided by its own during the terms of the agreement by sending Party B a notice.decoration and repair of the premises

5.1 party B shall be responsible for the costs and expenses of the decoration during the lease terms.The ownership of decoration, facilities, other annexes and fixed objects invested by Party B in the premises in order to carry on meet its specific business belong to Party B.After the termination of the agreement, Party B may remove the parts which are removable and of whose the backout is harmless to the appearance and main structure of the house.5.2 the decoration design to be carried out by Party B shall be approved by Party A in writing.5.3 any rebuild of the rent house to be carried out by Party B shall be approved by Party A in writing.5.4 Party A shall be responsible for the regular examination and maintenances of the premises and bear the expenses and costs incurred from them including the expenses of the repair of losses in the normal process of utilization.5.5 Party A shall first obtain the permission of Party B in order to enter into the rented premises for repair, regardless the conditions of facilities of the premises.However, in emergency, party A shall have rights to enter into the premises without any notices to party B for the sake of safety, fire control and urgent repair of premises.Otherwise, party A shall be responsible to compensate party B’s losses, unless emergency actions taken to avoid danger is involved.6.Presentation and guarantee of Party A

6.1 Party A guarantees that it was duly incorporated under the laws and legally exists and possesses full power and authority to enter the agreement.6.2 Party A guarantees that it has the legal ownership of the rented premises and possesses the rights to lease it without any flaws in rights.6.3 party A guarantees that all legal requirements in connection with the rented premises are satisfied and still remain during the terms of the agreement.6.4 Party A may provide relevant information and legal documents in connection with the fulfillment of the agreement upon the request of Party B.7.Presentation and guarantee of Party B

7.1 Party B shall fully pay the rental and any relevant fees set out in this agreement in due time.7.2 Party B shall not change and install or remove facilities in the rented premises and shall not change the indoor structure and the purpose of the use of the premises.7.3 Party B shall keep the premises clean and be responsible for the damages which are caused by Party B and damages of public areas caused by Party B and/ or Party B’s clients.Party B shall bear the repair fees for the repair engaged by Party A.7.4 Party B shall assure to take suitable methods to protect the indoor of the premises from damage before bad weather such as windstorm and gale.7.5 In the case that Party B refuses to fulfill or breach any terms or conditions under this agreement and that Party B’s behavior causes damage to the premises or fine, Party B shall compensate party B’s losses.7.6 Party B shall not deposit and/or allow third parties to deposit weapons, ammunition, saltpeter, powder, kerosene or any other flammable and explosive articles in the premises.7.7 Party B shall not carry out and/or allow and tolerate any activities which probably cause damage to Party A in the premises.7.8 Party B shall not carry out by itself and/or allow others to carry out activities which violate the social morality and trade ethic.7.9 Party must purchase the insurance during the terms of its operation.7.10 without the written approval of Party A, Party B shall not sublease the premises to any thirty parties.8.Dissolution or termination of this agreement

8.1the agreement shall be terminated at the date of the expiration of the agreement.8.2 in accordance with provisions of the agreement or conditions set out by law, Party B shall empty out the premises deliver it to Party A , and return all the keys of the premises within one week from the date of the dissolution or termination of this agreement.In the case that party B violates the foregoing rule, Party shall have the rights to dispose any items left in premises.8.3 the agreement may be terminated due to force majeure(which continues for a consecutive period of 2 months), changes of legal polices and town planning and etc.however, where the Party who is affected by the foregoing events shall give the other party a notice within 15 days from the occurrence of such events, both parties are free from any legal responsibilities.8.4 either party shall have the right to terminate with immediate effect at any time by giving termination notice thereof to the other party if such default is not cured within 15 days following the serving of the notice by the party honoring the contract or no agreement is reached between defaulting party and the party honoring the contract.the defaulting party the agreement due to the breach of the agreement.The party honoring the contract has rights to claim losses and costs arising from contractual breach to the defaulting party.9.Notice 9、1 both parties shall assign contact persons set out at the beginning of this agreement who are in charge of the serve and receipt of notice, communication in connection with the fulfillment of the agreement and engagement of necessary coordination.9.2 in the case that any change of the contact persons is occurred, the party who makes the change shall serve notice of new contact to the other party.Any notice delivered to the original contact persons shall be deem valid before the receipt of the notice of change contact.9.3 In the case that either party changes the legal representative, name, domicile, and the status of company, or becomes subject to the merger, dissolution, bankruptcy, or that the premises are subject to seize detain, auction and sale or etc, unless it is otherwise prescribed by the agreement, a notice shall be promptly served to the other party in good faith.10.Confiscation and Force Majeure

10.1 the termination of the agreement is subject to the expropriation of land, the agreement shall be terminated as of the date of the expropriation.However, Party B is responsible to pay the rental from the first date of the terms of the agreement to the date of the expropriation.Where the part of premises is expropriated by government, either party shall have respective rights to terminate the agreement within one month by sending Witten notice to the other party.10.2 Force Majeure means occurrence of serious natural disasters and any events which are inevitable and unconquerable and are beyond reasonable control of the party.During the terms of the agreement, any parties are not able to perform the agreement due to war, flood, typhoon, earthquake and other Force Majeure events that are beyond reasonable control of human.11.Default liabilities

11.1 either defaulting party shall compensate the other party’s losses incurred by the breach.In the case of the breach arising from both parties, both parties shall bear respective responsibilities.11.2 in the case that party B does not pay the rental in accordance with terms set out under the agreement:(1)Party B shall pay additional 10% of the rental from the date of the occurrence of the breach to the date of the leaving.(2)party B shall be entitled to unilaterally terminate or amend this contract at its discretion from the date of the occurrence of the breach.12.Disputes resolution

12.1 the execution, effectiveness, interpretation, performance and disputes resolution shall be governed by the relevant Chinese laws.In the case that there is a breach, either party may require the defaulting party to cure the defaults and carry out friendly consultation in order to settle down the breach.12.2 If parties fail to reach an agreement, any disputes shall be submitted to the people’s court with jurisdiction of the place where the premises is located in by either party.13.Miscellaneous

13.1 During the terms of the agreement, in the case that either party becomes reorganization, merger, and other changes, changed party shall inherit all rights and responsibilities under this agreement from the original body.13.2 any amendment to this agreement shall be made in writing upon the agreement of the both parties’ legal representatives or authorized representatives and become effect with the chop.13.3 any matters not covered in this agreement shall be further agreed in writing in a supplementary agreement both parties.In case of discrepancy arising from articles of this agreement and the supplementary agreement, the supplementary agreement shall prevail.13.4 attitude or negligence of any parties toward the breach shall not be deemed as a waiver.A waiver made by any parties in connection with any rights set forth under the agreement shall only be deems as valid upon the written signature of any parties.13.5 the agreement is executed in

copies.Each party shall keep

copies which shall have the same legal effect.13.6 this agreement shall come into effect upon execution and sealing by legal representatives of both parties or authorized representatives.13.7 either party shall provide the photocopy of its business license issued by PRC government or certification documents with legal effects as the appendix before the execution of the agreement.13.8 The Annexes to this agreement shall constitute an integrity part of this agreement and have the same effect with this agreement.The list of appendixes is specified as follows:

Relevant materials provided by Party A:

1.2.3.Relevant materials provided by Party B: 1.2.3.Party A(chop):

Legal representative:

Date:

Party B:

Legal representative:

Date:

下载中英文租赁合同范本(精选5篇)word格式文档
下载中英文租赁合同范本(精选5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    住宅房屋租赁合同中英文

    AGREEMENT OF RESIDENTIAL HOUSE 出租方: (以下简称“甲方”)Landlord: (hereafter called “Party A”) 承租方: (以下简称“乙方”)Tenant: (hereafter called “Party......

    房屋租赁合同中英文对照

    Leasing Contract 房 屋 租 赁 合 同 Lessor: (hereinafter referred to as Party A) Address: Telephone number: ID number/Passport number: 出租方 : ( 以下简称甲方 ) 地......

    房屋租赁合同 中英文(共五篇)

    出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) : 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) : 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自......

    房屋租赁合同中英文版本(大全)

    标 题: 房屋租赁合同(中英文版的) 发信站: BBS 蓝色星空站 (Sun Jul 29 16:01:22 2007), 站内房屋租赁合同甲方(出租方) 身份证号码乙方(承租方) 身份证号码现经甲乙双方充分了......

    房屋租赁合同(中英文对照版)

    房屋租赁合同 House Leasing Contract 甲方(出租方)乙方(承租方) A (Lessor) B (Tenant) 联系电话:联系电话: Phone Number: Phone Number: 出租方与承租方于2013年9月15日双方协商......

    中英文对照房屋租赁合同五篇范文

    中英文对照房屋租赁合同 房屋租赁合同 TENANACY CONTRACT 1.出租方----(以下简称甲方) landlord----(hereinafter referred to as Party A) 地址---- Addree---- 电......

    场地租赁合同(中英文对照版)[大全]

    场地租赁合同一 、甲乙双方经友好协商,就________________________租赁服务达成以下协议: 1.租用时间、地点、租金 时间:______________________________ 地点:________________......

    上海市房屋租赁合同(中英文)(xiexiebang推荐)

    上海巿房屋租赁合同 上海市房屋土地资源管理局 上海市工商行政管理局二008年4月印制 制定while all terms and conditions shall be based on the chinese version of te......