第一篇:中英文对照房屋租赁合同
中英文对照房屋租赁合同
房屋租赁合同
TENANACY CONTRACT 1.出租方----(以下简称甲方)landlord----(hereinafter referred to as Party A)地址----Addree----电话----tel----2.承租方----(以下简称乙方)Tenant----(hereinafter referred to as Party B)地址------Address----电话(Tel)----3.租赁物业 Premlses 甲方同意将__________单位及其设备在良好状态下租给乙方,租赁面积统计约_____平方米.Party A hereby agrees to lease----in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased dremises being approximate----squire meters.4.租赁期 Tenancy: 租赁期为___年,自_____年__月__日至_____年__月__日,租赁期第一年内双方不能停止合同, 第二年双方如需退租,应提前二个月,以书面形式通知对方方能解约.The premises is hereby leased for a term of----years commenciny on----and expiring on----.Neither Party A nor Party B can terminate the contract in the first year of tenancy , in the secong year , shall any party wish to stop the contract.the intiate party shall give the other party two months prior written notice.5.租金 Rent: A.租金每月为_____元正 The monthly rent is_____ B.租金以_____为单位, 租金应以现金或支票支付,当甲方或甲方委托人每月收到乙方租金后,当立即发回收据予乙方.租金必须于每月__号前支付.The rent is payable in----by cash or check.Party A(or A’s representative)shall issue a receipt to Party B upon receiving the rent.The rent must be paid before or on the----day of each month.6.押金 Deposit: A.本合同签订后__天内, 乙方应向甲方缴付__个月租金额做为押金,合计为__ Party B must pay to Party A----months rent as deposit for a total of----of----within----days upon the contract signed.B.在租赁期届满后,乙方付清该物业租赁期内的一切费用,并且将该物业交还于甲方后的十四天内,甲方应将押金无息返还给乙方.On the completion of the contract, Party A shall return the deposit without interest to Party B within 14 days as long as Party B has paid off all outstanding fees in the tenanty period and returned the premises to Party A.C.乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或对于出租物业造成损坏,甲方可扣留部分或全部押金抵付.If Party B breaches any Party of this contract.such as not paying the rent punctually, or if party B causes damage to the leased premises, Party A has the right to retain part or all of the deposit in compensation.7.费用 Charges: A.租赁期内的管理费用由__方负责支付.The management fee shall be paid by_____.B,租赁期内之水,电,煤气费,电话费及有线电视费等.每月根据实际用量结算,由__方按单缴付.Charges for water, electricity , gas , telephone and cable TV are payable by-monthly to the relative bureau according to bills received.8.甲方的责任: Landlord’s responsibilities: A.租赁期内甲方不得无故收回房屋,甲方如有违约,应退还全部押金及补偿壹倍押金给乙方.Party A is not permitted to take back the leased presises during the tenancy period.If Party A breaches this contract.The deposit will be bouble returned to Party B.9.乙方的责任: Tenant’s responsbilities: A.乙方如在租赁期内中途退租,在末经得甲方同意下, 原押金不予退还.If Party B vacates the premises before completion of the tenancy period without any permission of Party A , the deposit will not be returned to Party B.B.租赁期内末经甲方同意, 乙方不能将其所租物业全部或部分转租,私自转租无效.During the period of tenancy , unless with the agreement of Party A, Party B can not sub-let or let in part or if full the leased premises.C.乙方应爱护租赁物业及其设备,如因使用不当导致损坏,乙方应负责赔偿.Party B shall take care of the premises and the facilities of the premisese and shall be responsible for any damages to the premises or the facilitics of the premises owning to the resons of Party B.D.在已有房内的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修征得甲方同意;租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲.In additon to the decoration and equipment already in the premises , if Party B wishes to make any alterations or decoration to the premises, Party B shall get consent from Party A, On completion of the tenancy, Party B must hand-over the premises to Party A in its origineal condition and fees arising from such work and to be borne by Party B.10.争议的解决 Arbitration 凡执行本合同或与合同有关的争议,由双方友好协商解决,协商不成, 提请中国有关经济合同仲裁机构调解,调解不成, 提请中国有关经济合同仲裁机关仲裁.In the case of disputes arising over this agreement, the two parties shall negotiate in friendly marmer and in good faitb;In failed, shall submit to China Related Economic Contract Arbitrated Bureau to mediate or arbitrate.11.其他 Others: A.本合同如有末尽事宜, 由甲乙双方洽谈解决.If the contract remain some unperfercted parts, the two parties shall negotiate in peace.B.本合同自签署之日生效,甲乙双方各执一份参照.This contract is effective after both parties making their signatives, each party keeps one copy for reference.C.如有争议,以此合同中方为准.In case of dispute, the chinese version of the contract shall prevail.甲方: Party A: 签署: Signed by: 日期: Date: 乙方: Party B: 签署: Signed by: 日期: Date: 荐工厂
设荐融资荐融资荐融资租荐融资租赁合同(3)融
租
租
赁资租赁
合赁同
赁合同协
议)
备合(同书
第二篇:房屋租赁合同中英文对照
Leasing Contract 房 屋 租 赁 合 同
Lessor:(hereinafter referred to as Party A)Address: Telephone number:
ID number/Passport number: 出租方 :(以下简称甲方)地 址 : 电话:
身份证号/护照号码 :
Lessee:(hereinafter referred to as Party B)Address: ID number/Passport number: Telephone number: 承租方 :(以下简称乙方)地 址 : 电话:
ID卡编号/护照号码 :
Party A legally owns the Premises located at No.[ ], Building [ ] of Road, Chaoyang District, Beijing.Party A agrees to lease and Party B agrees to rent the Premises.Therefore, after consultation, the parties hereby agree to enter into this Contract to formulate the parties’ rights and obligations, and to abide by the terms and conditions of this Contract.甲方合法拥有北京市朝阳区 楼 单元 房屋(以下简称“该单元”),甲方愿意出租以及乙方愿意承租该单元。为明确租赁双方的权利、义务,经协商一致达成本合同,以资双方共同遵守。1.Premises for Lease 第一条 租赁范围
1.1 Party B agrees to lease the Premises from Party A in accordance with the terms hereunder.The gross floor area of the Premises is [ sqm ].The Premises shall be used for residence by Party B and persons designated by Party B, and shall be used by [ ] persons.The Premises or any parts of the Premises shall not be subleased to or be used together with any third party without the prior written consent of Party A.Party B has no right to use the external walls of the building.1.1 根据本合同的条款,乙方向甲方承租的该单元,建筑面积为[ ]平方米。由乙方及其指定之使用人作为居住用途,供[ ]人长期使用。未征得甲方事先书面同意, 不得擅自将该单元全部或部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。乙方无权使用该栋大厦外墙的墙壁。
1.2 The parties will deliver and take the Premises in the conditions set out in the Appendices.1.2 甲、乙双方以附件所列房屋状况交接该单元。2.Lease Term 第二条 租赁期限
The term of lease is [ ] months, commencing on [ ] and expiring on [ ](hereinafter referred to as the “Term”)
租赁开始日期自 年 月 日起至 年 月 日止,租赁期 月(以下简称“租期”)。3.Rent 第三条 租金
3.1 Party B shall pay the monthly rent in the amount of RMB [ ] per month, inclusive of property management fee, heating, but exclusive of charges for tax invoice,water, electricity, gas, municipal telephone call, ADSL and Satellite TV & cable fee, IP long distance call, and the use fees of the other specific facilities provided for use by Party B.3.1 乙方须向甲方缴纳租金, 租金为人民币[ ]元整/月, 含物业管理费、供暖费, 但不含发票税费、水费、电费、煤气费、市话费、电话及宽带开通费、卫星电视开通和收视费、宽带网络使用费、以及供乙方使用的其他专门设施的使用费。
3.2 Payment method: Party B shall pre-pay the □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly rental in Renminbi to the Renminbi account designated by Party A.The first installment of rent shall be paid upon the date on which this Contract is signed by the parties, and the due date for subsequent installments of the rent shall be postponed accordingly on a □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly basis, provided that Party B shall pay the rent [ ] days prior to the due date for each installment of rent.If Party B is not able to pay the rent on time due to business trip or other reasons, it shall notify Party A in advance and the payment of rent may be postponed for five working days from the due date for such installment of rent, failing which Party B shall pay Party A a penalty equal to 5‰ of the outstanding rent per day of delay.If the late payment exceeds fifteen days, Party A is entitled to terminate this Contract.3.3 付款方式:乙方应按 □月/□季/□半年/□年 预先以人民币交付租金至甲方指定的人民币帐户。首期租金在双方签署本合同时交付,以后每期租金到期日按□月/□季/□半年/□年顺延,但乙方应在每期租金到期日[ ]日前交付租金。如果乙方因出差或其他原因不能及时交付租金,乙方应提前通知甲方,此租金交付可从当期租金到期日起推后五个工作日。否则乙方应向甲方交滞纳金。每延迟一天,乙方支付甲方滞纳金为当期应付租金的5‰,若逾期十五天,甲方有权终止合同。4.Deposit 第四条 租赁保证金
4.1 The parties agree upon execution of this Contract that, Party B shall pay to Party A a deposit equivalent to one months rent(totaling RMB [ ])before [ ] as the deposit for Party B’s good faith performance of all terms and conditions of this Contract(hereinafter referred to as the “Deposit”).Party A shall issue receipt for such payment to Party B after deposit receiving.4.1 双方在签署本合同时同意,乙方在 年 月 日前将相当于一个月租金总计人民币[ ]元整的租赁保证金支付给甲方,作为乙方忠实履行本合同各项条款规定和条件的保证金。以下简称“保证金”。甲方须在收到此款项后,向乙方提供收据。4.2 If Party B breaches any terms and conditions hereunder(including but not limited to provisions regarding rental payment)and consequently causes actual loss to Party A(except for normal wear and tear of decoration, of furniture and of electronic applicances), Party B shall compensate for such loss.During the term of this Contract, Party B has no right to deduct rental and other fees payable under this Contract from the Deposit, and has no right to transfer the Deposit to a third party or to use the Deposit as security for debts.4.2 如乙方违反本合同任何条款规定或条件(其中包括但不限于交付租金的规定)给甲方造成实际损失的(其中对装修、家具、电器的自然磨损除外),由乙方负责赔偿。在合同期内,乙方不得将保证金冲抵租金和本合同规定的各项费用,不得将保证金作为转让第三者和用于债务的担保。
4.3 Party A shall refund the Deposit without interests within five days provided that Party B has fully performed the terms and conditions of this Contract and has handed over the Premises and paid all outstanding fees.4.3 在乙方全部履行本合同各项条款、规定和条件的情况下,并交还该单元、交清所欠费用后,甲方在五日内退还保证金(不计利息)。1.Late Payment Interests 2.延期利息
If Party B fails to pay the Deposit or other fees payable under this Contract, or Party A has paid for Party B such other fees payable by Party, Party B shall pay late payment interests for the period of late payment at the rate of 0.5‰ of the outstanding amount per day.如乙方未能按照本合同规定支付应付的保证金和其他款项给甲方,或甲方为乙方垫付应由乙方支付的其他款项,乙方应付迟延支付期间的迟延利息,该迟延利息应按日息为所欠款项的0.5‰计算。1.Damage and Repair 2.损坏和维修
6.1 Party A shall ensure that the construction structure and the equipment and facility of the Premises conform to the safety conditions concerning construction, fire prevention and others, and the Premises has not any danger to the personal safety.Party B shall ensure that the relevant laws and regulations of national or Beijing government shall be observed during use of the Premises.6.1甲方应保证房屋的建筑结构和设备设施符合建筑、消防等方面的安全条件,不得危及人身安全;乙方应保证在使用过程中遵守国家、北京市的相关法律法规规定。•
6.2 During the Term, both parties shall ensure that the Premises and its contents, equipment and facilities are in usable and safe condition: 6.2租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态: 6.2.1Regarding normal wear and tear of the Premises and its contents, equipment and facilities, Party B shall promptly notify Party A for repair and maintenance.Party A shall commence repair and maintenance within 7 days after receipt of Party B’s notice.If Party A failed to do so, Party B can repair and maintain for Party A and, to the extent lawful and reasonable, the expenses shall be borne by Party A.6.2.1对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。甲方应在接到乙方通知后的7日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方在合理合法范围内承担。
6.2.2 If the Premises and its contents, equipment and facilities are damaged due to Party B’s improper keeping or unreasonable usage, Party B shall be responsible for repair and maintenance and shall be liable for compensation.6.2.2因乙方保管不当或不合理使用,致使房屋及其附属物品、设备设施发生损坏或故障的,乙方应负责维修或承担赔偿责任。
1.Rights and Obligations of Party A 2.甲方权利及义务
7.1 Party A hereby guarantees that Party A is the legal owner and has the right to lawfully lease the Premises.Otherwise, Party A shall bear the legal liability arising therefrom in full.7.1 甲方保证是项目合法的拥有者,其有权合法出租该单元,否则产生的法律责任均由甲方承担。7.2 Party A hereby guarantees that the Premises is housing that has been developed, constructed and completed legally.The Premises has not been sold on the signature date of this Contract, and it does not exist other legal impediments which may affect the performance of this Contract.7.2 甲方保证该单元是合法开发建设完成的房屋,本合同签订时该单元尚未对外销售,也不存在影响本合同履行的其它法律障碍。
7.3Party A hereby guarantees that Party B shall have the right to occupy and enjoy the Premises peacefully throughout the Term without any interruption by Party A or its agents, provided that Party B has paid the rent and other fees hereunder and complies with the terms and conditions to be performed by Party B under this Contract.7.3 甲方保证在租期内,乙方将有权平静地占有和享用该单元,不会受到甲方或甲方代理人的干扰,但前提是乙方支付了本合同规定的租金和其它费用,并遵守和履行了本合同规定的应由乙方遵守和履行的条款。7.4 Party A has the right to terminate this Contract unilaterally upon occurrence of any of the following to Party B: 7.4 乙方出现下列任何情况时, 甲方有权单方解除本合同。
7.4.1 violates the laws or the regulations of PRC or uses the Premises for illegal business operations;7.4.1 违反中华人民共和国的法律/法规, 利用该单元进行不法经营活动; 7.4.2 changes the uses of the Premises without consent of Party A;7.4.2 未经甲方同意擅自更改该单元的用途; 7.4.3 fails to pay the rent pursuant to relevant provisions hereunder;or 7.4.3 未按本合同的有关条款缴纳租金;或
7.4.4 sub-lets the Premises or parts of the Premises to others, transfers the Premises to others or uses the Premises jointly with a third party without the consent of Party A.7.4.4未征得甲方同意, 擅自将该单元或该单元的部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。7.5 Party B agrees to waive its right of first refusal in respect of the Premises voluntarily and unconditionally during the Term.During the Term, Party A shall be free to transfer the Premises to any third party, provided that such transfer shall not prejudice Party B’s rights to occupy, control and use the Premises in accordance with the terms and conditions of this Contract.If Party A transfers the Premises to a third party, such third party shall continue to enjoy and bear all rights and obligations of Party A under this Contract.Party B undertakes to cooperate in full with Party A in handling the relevant formalities to sell and hand-over of the Premises.Party B’s failure to cooperate for the hand-over shall not affect the assumption of the rights and obligations of this Contract by the new owner.Party B shall pay rent to the new owner in accordance with this Contract after receipt of Party A’s notice, otherwise Party B shall bear the liability for breach of contract and late payment under this Contract.7.5在租期内,乙方自愿无条件放弃该单元的优先购买权。在租期内,甲方有权自由转让该单元予任何第三方,但是该转让不得影响乙方根据本合同的条款和条件占有、控制和享用该单元的权利。若甲方将该单元出售予第三方,第三方将继续享有和承担甲方在本合同项下的所有权利和义务。乙方承诺充分配合甲方办理该单元的出售及交接手续,不影响新业主开始继受出租方在本合同项下的权利义务。乙方须在接到甲方通知之日起按本合同向新业主支付租金,否则须承担本合同项下的逾期付款违约责任。1.Rights and Obligations of Party B 2.乙方权利及义务
8.1 Party B is entitled to occupy and use the Premises reasonably and legally during the Term provided that it strictly complies with the terms and conditions of this Contract.8.1 如果乙方严格遵守本合同的各项条款, 则乙方有权在租赁期内合理、合法占用和使用该单元。8.2 Party B shall pay rent and the expenses of electricity, water, gas, telephone, ID long distance call incurred at the Premises and the service fee of other specific facilities provided for Party B on time(other than the written agreement between the parties).8.3 乙方须按时缴付租金以及该单元的电费、水费、煤气费、电话费、IP主叫长话费,以及供乙方使用的其他专门设施的服务费,(甲、乙双方另有书面约定除外)。
8.4 Party B shall keep the internal part of the Premises in clean and good condition and shall prevent damage, pollution and fire, etc.It shall have the duty to supervise his visitors and friends to protect the property of Party A or the public facility of this compound.If there is any damage caused to Party A, other owners or lessees of this compound or the public facility of compound due to Party B’s reason, Party B shall compensate for the losses arising therefrom.8.4 乙方应负责该单元内部的整洁完好,防止破坏、污染、火灾等事故,并有责任监督来访的客人及朋友爱护甲方的物品,以及小区的公共设施。如由于乙方的原因,给甲方其他业主和租户或该小区的公共设施造成损害时,乙方必须赔偿损失。1.Termination of Contract 2.合同的终止
9.1 Upon occurrence of any of the event prescribed under Article 8.4, Party A is entitled to unilaterally terminate this Contract without the need to issue any notice requesting for rectification of the breach.9.1 第8.4条所规定的任何情形发生时,甲方有权单方直接终止本合同而无需发出纠正通知。
9.2 The parties may terminate this Contract early by reaching a written agreement through consultation.9.2 甲、乙双方经协商,可达成书面协议提前终止本合同。
9.3 If either party cannot perform this Contract due to the occurrence of any force majeure events(such as earthquake, storm, hail and fire)which cannot be predicted or the occurrence and consequence of which cannot be avoided, the party who experience the force majeure event will be exempted from liability for failure to perform relevant obligations of this Contract(save for payment obligations).9.3 因发生地震、暴雨、冰雹、火灾等其他不能预见的,其发生和后果不能防止或避免的不可抗力致使任何一方不能履行本合同时,遭受不可抗力的一方可免除未能履行本合同项下相关义务的责任(付款义务除外)。
1.Penalty for Breach 2.违约责任
10.1 Any party who breaches this Contract shall compensate for any economic loss caused to the other party due to the breach.If the economic loss is due to default of both parties, both parties shall bear respective liability for breach in accordance with the circumstance.10.1任何一方有违反本合同的行为,应就违约行为给对方造成的经济损失进行赔偿。如果属于双方的过失,应根据情况,由双方分别承担违约责任。
10.2 If Party B fails to perform the provisions of Article 9.1 hereof, or Party B fails to perform other provisions of this Contract and fails to rectify the breach after 14 days of receiving Party A’s written notice requesting for rectification of the breach, Party A has the right to terminate this Contract unilaterally.This Contract shall be automatically terminated from the date on which the termination notice is delivered.Upon termination of this Contract, the Deposit shall not be refunded to Party B and Party A shall have the right to claim for further losses or outstanding fees(if any), and Party B shall vacate and return the Premises to Party A within three days from the date of delivery of the termination notice.10.2 如乙方违反本合同第9.1条约定;或乙方违反本合同其它条款并接到甲方书面纠正通知后十四天内不予纠正时,甲方有权单方解除本合同,合同自解除通知送达之日起自动解除。合同解除时,保证金不予退还乙方;若有其它损失或未付费用,甲方仍有权追索。乙方应在解除通知送达之日起三日内迁出并交回该单元于甲方。1.Renewal of Lease 2.续租 Where Party B has fully performed the terms, provisions and regulations of this Contract during the term of this Contract, Party B has the priority right to extend the Term under this Contract provided that it has given written application for extension no later than 30 days before expiry of the Term and that the parties have agreed on the conditions of the extension(including rent and term of lease)and executed the contract for the extension of the lease by no later than 15 days prior to the expiration of the Term, failing which, Party A may lease the Premises to others.Party A may show the Premises to potential tenants by giving reasonable notice to Party B within 30 days prior to the expiration of the Term and Party B shall use its best efforts to cooperate with Party A.在本合同有效期内,乙方全部履行本合同各项条款、规定和条件的情况下,乙方有优先要求将本合同租期延长的权利,但乙方须于不迟于租期期满前三十天提出书面续租要求,并由双方在租期期满前十五天前就续租的条件(包括租金和租赁期)达成一致,签署续租合同,否则甲方可另行出租。甲方可在租期期满前三十天内,在给予乙方合理通知后将该单元向未来的租户展示,乙方应尽量配合甲方。1.Early Termination 2.提前解约
The parties shall not terminate this Contract except for any legal reason such as force majeure under Article 9.3.After the commencing date of the Term under this Contract, if Party A terminates this Contract unilaterally, Party A shall return the [ double ] amount of the Deposit in accordance with Article 4.1.If Party B wishes to terminate this Contract early, Party A will hold the [ total ]Deposit and this Contract shall be automatically terminated.双方除9.3款不可抗力等法定理由外,不得提前解约。本合同所定租期开始后,若甲方单方终止本合同,则甲方需向乙方[ 双倍 ]的返还其根据第 4.1条的规定收取的保证金;如乙方要求提前解约,甲方扣留乙方已付保证金的[ 全部 ],则本合同自动终止。1.Notice 2.通知
Any notices sent by one party to the other party under this Contract shall be made in Chinese and shall be delivered by hand, by registered air-mail(with postage pre-paid), express delivery service commonly recognized or by fax to the address stipulated in this Contract.A notice shall be deemed to have been delivered: 任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并可通过人工送递或航空挂号邮寄(预付邮资)、公认的快递服务或以传真发送至另一方的合同约定地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定: 1)if sent by hand, on the date on which the documents is delivered to the designated address;1)人工投递的通知,视作于人工投递之日送达;
2)if sent by registered air-mail, on the tenth(10th)day after the notice is mailed(as evidence by stamp chop);2)航空挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送达;
3)if sent by express delivery, on the fifth(5th)day after the notice is sent by express delivery service commonly recognized;3)快递送达的通知,视为公认的快递服务机构发出后第五(5)天送达;
4)if sent by fax, on the first(1st)working day after the notice is sent.4)传真发送的通知,应视作于发送日后第一(1)个营业日送达。1.Dispute Resolution 2.争议的解决
14.1 The formation, validity, interpretation, performance and dispute settlement of this Contract shall be governed by the laws of PRC.14.1 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决,均受中华人民共和国法律的管辖。
14.2 The parties shall try their best efforts to settle any dispute under this Contract through friendly consultation or mediation, failing which, either party may submit the dispute to Beijing Arbitration Committee for arbitration.14.2 甲、乙双方就本合同发生争议时, 应尽量通过友好协商方式或通过调解解决。若经协商或调解不能达成一致协议时, 任何一方均可在北京仲裁委员会提出仲裁。1.Miscellaneous 2.附 则
16.1The Contract is written in both English and Chinese.It shall be signed in duplicates, with each party holding one with the same legal validity.16.1本合同一式两份,以中英文写成。甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
16.2 The Chinese language version shall prevail in case of any discrepancy between the Chinese language version and the English language version.16.2 在中英文表述有不一致时,以中文为准。
16.3 This Contract shall become effective upon the signature and affix of the chop of both parties.16.3本合同自甲、乙双方盖章或/和签字之日起生效。Lessor(Party A)Lessee(Party B)出租方(甲 方)承租方(乙 方)(Signature/Seal)(Signature/Seal)(签章)(签章)Date: Date: 日期: 日期: 附件一: Appendix I 1)甲方资料
房屋产权证复印件或者其它合法开发及权属资料复印件,委托书原件(如适用)。Ownership Documents requirement: Copy of Building Ownership Certificate or copies of other proof of lawful development right and ownership Original copy of power of attorney(if applicable)2)甲方的指定汇款银行账户
Party A’s Designated Bank Account 帐户名 Account Name 银行名称 Bank Name 银行地址 Bank Address 银行帐号Account No.3)居住人资料 身份证或护照复印件
Occupant’s Documents requirement: Copy of Occupant’s ID card or Passport
第三篇:房屋租赁合同(中英文对照)
房屋租赁合同(中英文对照)
房屋租赁合同
本房屋租赁合同由以下双方于
****年**月**日在北京签署:
出租方:)法定地址: 法人代表:
通讯地址:
邮政编码: 电
话: 传
真:
承租方: 法定地址: 法人代表: 通讯地址: 邮政编码: 电
话: 传
真:
鉴于:
1、甲方有权按照法律的规定,将位于北京市丰台区西三环_______——北京___________有限公司办公楼二层
房间及库房(㎡)出租给乙方使用,作为乙方经营办公场所。
2、乙方对所承租的房产手续已作了充分了解并以其自身名义签署并履行本合同。
根据《中华人民共和国合同法》、《城市房屋租赁管理办法》等有关法律、法规的规定,为明确甲、乙双方的权利、义务关系,经甲、乙双方友好协商一致,特订立本合同,以资共同信守。
1、租赁房屋
1.1甲方同意按照本合同的约定向乙方出租而乙方同意按照本合同的约定从甲方承租位于北京市丰台区西三环 ________-—北京________有限公司办公楼二层
房间及库房
㎡(以下简称“租赁房屋”)。
1.2甲方向乙方提供
方便。
2、租赁期限
2.1 租赁房屋的租赁期限为
年,自
****年**月**日
起至
****年**月**日止(包括首尾两日)。2.2 租赁期届满,甲方有权收回租赁房屋, 乙方应如期归还。乙方希望在租赁期满后续租,须在租赁期届满前三个月书面通知甲方。经双方达成协议,重新签订租赁合同,乙方依法享有优先承租权。如甲、乙双方未能在租赁期届满前三个月就续租租金与租赁期限达成一致协议,甲方可以不受乙方的任何制约而自行处置租赁房屋。
3、租金及相关费用的支付
3.1租赁费用:年租金为人民币
元整。租赁房屋的租金起租日开始以
工作日交纳。每期交纳租金的截止日期分别为:
甲方的帐户信息如下: 收款人:
开户银行:
帐号:
3.2其它费用
(1)、乙方若需使用电话、传真、宽带、有线电视及其他甲方已预留接口之设施,有关接通或安装使用等费用由乙方自行承担。
(2)、租赁期内乙方若需租用停车泊位,则由乙方按照甲方管理有关规定办理。
(3)、租金中未含冬季取暖费,冬季取暖费由乙方按照供热机构之规定,缴纳给甲方。
(4)、租赁期内,乙方同意向甲方交付一切与租赁房屋有关其他费,包括水费、电费、卫生费。该等费用的标准按照收取该等费用的有关机构确定的标准执行。3.3保险责任承担
所有权不属于乙方的房屋和设备、设施,其保险责任归所有权人。所有权属于乙方的设备、设施和经营责任,其保险责任归乙方。
4、房屋用途
4.1租赁房屋仅限作为乙方合法经营场所之用。乙方须严格遵守中国制定的有关租赁房屋及乙方在租赁房屋内进行其业务的政策和法规。除非事先得到甲方的书面同意,否则乙方不得擅自变更租赁房屋的用途。
4.2甲方有义务保证乙方在本合同存续期间,按本合同确定的使用用途,正常使用租赁房屋和相应设施。4、3合同期间,经通知甲方,乙方有权在合法的前提下以其认为合适的规格、形式等悬挂(或不悬挂)其名称标牌、商标标志或服务标志。
5、租赁房屋的装修及维护
5.1租赁期内,租赁房屋的装修费由乙方自行承担。合同期内,乙方投资于租赁房屋或为使租赁房屋具备、维持正常使用功能及满足商业经营特殊需要而投入的装修、设备及其他附属物、附着物之所有权属于乙方。合同解除后,能移动并不破坏房屋外观及内部结构的部分由乙方拆起。
5.2乙方的装修方案应经过甲方书面同意后,方可按照有关规定实施。
5.3乙方对租赁房屋的任何改建均需得到甲方的书面许可。5.4租赁期间内,甲方负责租赁房屋的定期检查和维修并承担费用,包括自然损坏造成的维修责任。
5.5甲方在暂停或不暂停租赁房屋内任何设施的使用的情况下进入租赁房屋进行维修,但应事先征得乙方同意。紧急情况下,甲方可在没有任何通知的情况下,为了保安、消防和抢修租赁房屋,甲方和其授权人有权不经乙方损失,否则甲方负责赔偿,法定紧急避险情况除外。
6、甲方的陈述与保证
6.1保证其作为本合同签约人依法成立、依法存续,具备签订本合同的主体资格。
6.2保证对本合同租赁房屋拥有合法的所有权和以出租方式进行处置的权利,不存在任何形式的权利瑕疵。
6.3保证租赁房屋具备出租的合法条件,并保证该合法条件在合同期内持续存在。
6.4根据乙方要求及时提供与本合同履行有关的资料和法律文件。
7.乙方的陈述与保证
7.1及时、足额地缴付本合同规定的租金及相关费用及其他一切费用。
7.2未经甲方同意,不得将租赁房屋内的设备进行改造、增设或拆除,改变房屋内结构不得改变租赁房屋的用途。7.3保持租赁房屋内部清洁完好,乙方对所租房间的损害,以及对乙方或其客人造成的公用地段的损害,甲方修复时的费用由乙方如数缴付。
7.4在暴风大风等恶劣天气来临之前采取一切适当措施,保护租赁房屋的内部不受损害。
7.5如乙方不履行或违反本合同的任何条款、规定或条件,而使租赁房屋遭受损失,被罚款或造成甲方的其他支出,在甲方开出单据的五天内,乙方应如数补偿或赔偿甲方。7.6不得在租赁房屋存放,也不允许他人存放武器、弹药、硝石、火药、火油或其他易爆易燃违法危险物品。7.7不得在租赁房屋内进行,允许、默认任何可能对甲方造成损害的活动。
7.8不得在租赁房屋内进行或允许他人进行有悖社会或行业道德的活动。
7.9乙方在经营期间必须投保。7.10未经甲方书面同意乙方不得转租。
8.合同终止与解除
8.1本合同于有效期满之日终止。
8.2依本合同规定或法定条件成就时,从合同终止或者解除之日起一周内,乙方应腾空房屋并完整的向甲方交回房屋租赁房屋的钥匙,如违此约定甲方有权处置房内任何物品。8.3租赁期内,如因不可抗力(且不可抗力延续两个月),法律政策变化以及政府城市规划等原因致使合同无法履行,则本合同可以终止。但受上述事件影响的一方应当在上述事件发生之日起15日内通知另一方,甲、乙双方互不承担任何法律责任。
8.4因甲、乙双方任何一方违约而解除合同,如果违约方在收到守约方一书面纠正通知后15日内未进行任何补救措施或与守约方达成新的协商安排,则守约方可以随时向违约方发出解约的通知,解约通知自送达违约方之日起生效。守约方有权向违约方追讨由此引致的全部损失及开支。
9、通知与联络9、1双方各指定本合同文首列明的联系人负责收发相关通知、就本合同履行相关事宜传递信息并进行必要的协调。9.2如果本合同联络人发生变更,变更一方应及时将变更后的人员及联系方式书面通知对方。任何一方在未收到前述人员变更通知前按照原来的联络人及联系方式发出的相关通知均为有效通知。
9.3除本合同对有关通知事项已有约定外,任何一方发生法定代表人、名称、住所、企业组织形式等的变更,或发生合并、分立、并购、破产,或发生租赁房屋查封、扣押、监管、变卖、拍卖及其他可能影响本合同履行的任何事项,均应本着诚实信用的原则及时通知对方,履行法定通知义务。
10.征用及不可抗力
10.1由于政府征用土地因素导致本合同被迫终止时,本合同则自政府征用之日起终止执行,但乙方应支付自起租日始至政府征用日止的租金及相关费用。若部分所租赁房屋被政府租用,则甲、乙双方均有权在一个月内以书面形式通知对方取消或终止本合同。
10.2不可抗力是指严重自然灾害及其他本合同双方在订立本合同时人力不能预见,其发生或后果不能避免且不能克服的事件。在本合同履行过程中,由于发生战争、洪水、台风、地震或其他人力不能控制等不可抗力事件,致使任何一方无法履约后发生不可抗力的,迟延履约一方不能免除责任。遭受不可抗力一方在不可抗力事件发生后的15天内,应向另一方出具经不可抗力发生地公证机构公证的有关权威部门的证明。不可抗力事件消除后,由双方协商确定是否恢复对本合同的继续履行。发生不可抗力,对于事故前双方发生的经济上的义务不受影响。
11.违约责任
11.1甲、乙双方任何一方有违反本合同的行为,应就违约行为给对方造成的进行承担赔偿责任。如属双方的过失,应根据情况,由甲、乙双方分别承担违约责任。
11.2如乙方未能按本合同规定支付租金乙方责任如下:(1)从违约之日起,房租加价10%,直至乙方搬出日为止。(2)从违约之日起,甲方可以单方解除本合同或变更本合同。
12.争议的解决
12.1本合同之订立、效力、解释、履行及争议的解决均适用中华人民共和国法律。如甲、乙双方中任何一方有违约行为,另一方可以书面形式通知其纠正,并进行友好协商,解决违约问题。
12.2协商不成的,任何一方有权向租赁房屋所在地有管辖权的中国人民法院提起诉讼。
13.附则:
13.1合同有效期限内,如任何一方由于改制、合并、分立等发生变更,则由变更后的主体承继该方在本合同项下之各项权利义务。13.2本合同的任何修改均应经双方同意,并制作书面协议经甲方和乙方双方法定代表人或授权的委托代理人签字并加盖公章后方为有效。
13.3本合同未尽事宜,甲、乙双方可签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。如该等补充协议与本合同有不一致之处,以该等补充协议有关规定为准。
13.4任何一方对另一方违反合同的态度或疏忽都不应视为其放弃权利。任何一方放弃本合同各项条款规定的任何权利,只能以该方书面签字为准。
13.5本合同及附件正本一式
份,甲、乙双方各持有
份,具有同等法律效力。
13.6本合同经甲、乙双方法定代表人或其授权的委托代理人签字并加盖公章后生效。
13.7在签署本合同前,甲、乙双方须持有中国政府签署的营业执照或具有法律效力证明文件的复印件作为本合同的附件。
13.8本合同附件为本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等的法律效力。本合同附件的明细表: 甲方提供相关资料: 1、2、3、乙方提供相关资料: 1、2、3、甲方盖章:
法人代表:
乙方盖章:
法人代表:
****年**月**日
****年**月**日
Lease Agreement
The lease agreement is executed as of
by and between:
Lessor:
Registered Address: Legal representative: Contact Address: Post Code: Telephone: Facsimile:
Lessee:
Registered Address: Legal representative: Contact Address: Post Code: Telephone: Facsimile:
whereas:
1.Pursuant to provisions of laws, Party A is entitled to lease the premises located at _______South Road West Third Ring, Fengtai District, Beijing----
rooms of second floor of Party A’s office building and a warehouse(㎡)to Party B for the purpose of its business.2.It is understood that Party B completely acknowledge the lease procedure and enter into the agreement by itself and fulfill it.Pursuant to Contract Law of PRC, Administrative Measures for Municipality on House Tenancy and provisions of relevant laws and regulations, after friendly negotiation between Party A and Party B, both parties have reached agreement in order to clarify the rights and obligations of both parties and fulfill it on good faith.1.Premises
1.1 Party A agrees to lease and Party B agree to rent pursuant to terms and conditions under this agreement,----
rooms of second floor of Party A’s office building and a warehouse(500㎡)located at _____South Road West Third Ring, Fengtai District, Beijing(hereinafter refer to as “premises”).1.2 Party A shall provide Party B
for the sake of connivance.2.Lease terms
2.1 the terms of this agreement shall be 3(i.e.:)years, commencing on
and ending on
(including the first date and the last date).2.2 After the expiration of the lease agreement, Party A is entitled to withdraw the premises and the party B shall return it on schedule.In the case that party B is willing to renew this agreement, Party A shall be informed 3 months in advance from the date of the termination of this agreement.Party B shall have the legal preemptive right to lease upon the both parties’ agreement.In the event that both parties fail to reach agreement in terms of rental and terms for the renewable agreement within 3 months from the date of the termination of the agreement, Party A may dispose of the premises on his own discretion.rental and payment of other expenses 3.Rental fees: yearly rental shall be CNY
(i.e.:).The rental shall be paid within
working days upon the due date of payment.The dates for the payment of rental are specified as follows:
Party A’s Bank Account information: Payee:
Bank name:
Bank account:
3.2 other expenses(1)where Party B need to use the telephone, fax, broad band, Community Antenna Television and facilities with reserved interface by party A, party B shall bear any expenses arising form installment and operation of foregoing facilities.(2)During the terms of the agreement, where party B need to rent parking areas, party B shall follow the Regulation on the Administration issued by Party B.(3)The rental does not include the heating fee in the heating season.Party B shall pay the party A the heating fee in accordance with the regulation made by heating supply enterprises.(4)during the terms of the agreement, Party B agrees to pay all bills which are relevant to the premises such as water, electricity and sanitation fee to Party A in accordance with the standard prescribed by relevant authorities.3.3 insurance liabilities Owner of the premises, equipments, and facilities not belonging to party B shall bear the insurance liabilities for the forgoing assets.Party B shall undertake the insurance liabilities for its own equipments, facilities and operation.purpose of the use of the premises
4.1 the premises shall be only used as the legal business place of Party B.party B shall strictly comply with Chinese polices and regulations which govern the rented houses and undertaking activities in the houses.Unless obtaining the party B’s acknowledgement in writing, party B shall not change the purpose of the use of the premises without authorization.4.2 Party A shall be responsible to guarantee that party B utilizes the premises and relevant facilities in accordance with the purpose set out in the agreement during the terms of the agreement.4、3 Party B shall be entitled to legally hang(or not to hang)Party B’s name, sign of its trademark or service marks with the size and format decided by its own during the terms of the agreement by sending Party B a notice.decoration and repair of the premises
5.1 party B shall be responsible for the costs and expenses of the decoration during the lease terms.The ownership of decoration, facilities, other annexes and fixed objects invested by Party B in the premises in order to carry on meet its specific business belong to Party B.After the termination of the agreement, Party B may remove the parts which are removable and of whose the backout is harmless to the appearance and main structure of the house.5.2 the decoration design to be carried out by Party B shall be approved by Party A in writing.5.3 any rebuild of the rent house to be carried out by Party B shall be approved by Party A in writing.5.4 Party A shall be responsible for the regular examination and maintenances of the premises and bear the expenses and costs incurred from them including the expenses of the repair of losses in the normal process of utilization.5.5 Party A shall first obtain the permission of Party B in order to enter into the rented premises for repair, regardless the conditions of facilities of the premises.However, in emergency, party A shall have rights to enter into the premises without any notices to party B for the sake of safety, fire control and urgent repair of premises.Otherwise, party A shall be responsible to compensate party B’s losses, unless emergency actions taken to avoid danger is involved.6.Presentation and guarantee of Party A
6.1 Party A guarantees that it was duly incorporated under the laws and legally exists and possesses full power and authority to enter the agreement.6.2 Party A guarantees that it has the legal ownership of the rented premises and possesses the rights to lease it without any flaws in rights.6.3 party A guarantees that all legal requirements in connection with the rented premises are satisfied and still remain during the terms of the agreement.6.4 Party A may provide relevant information and legal documents in connection with the fulfillment of the agreement upon the request of Party B.7.Presentation and guarantee of Party B
7.1 Party B shall fully pay the rental and any relevant fees set out in this agreement in due time.7.2 Party B shall not change and install or remove facilities in the rented premises and shall not change the indoor structure and the purpose of the use of the premises.7.3 Party B shall keep the premises clean and be responsible for the damages which are caused by Party B and damages of public areas caused by Party B and/ or Party B’s clients.Party B shall bear the repair fees for the repair engaged by Party A.7.4 Party B shall assure to take suitable methods to protect the indoor of the premises from damage before bad weather such as windstorm and gale.7.5 In the case that Party B refuses to fulfill or breach any terms or conditions under this agreement and that Party B’s behavior causes damage to the premises or fine, Party B shall compensate party B’s losses.7.6 Party B shall not deposit and/or allow third parties to deposit weapons, ammunition, saltpeter, powder, kerosene or any other flammable and explosive articles in the premises.7.7 Party B shall not carry out and/or allow and tolerate any activities which probably cause damage to Party A in the premises.7.8 Party B shall not carry out by itself and/or allow others to carry out activities which violate the social morality and trade ethic.7.9 Party must purchase the insurance during the terms of its operation.7.10 without the written approval of Party A, Party B shall not sublease the premises to any thirty parties.8.Dissolution or termination of this agreement
8.1the agreement shall be terminated at the date of the expiration of the agreement.8.2 in accordance with provisions of the agreement or conditions set out by law, Party B shall empty out the premises deliver it to Party A , and return all the keys of the premises within one week from the date of the dissolution or termination of this agreement.In the case that party B violates the foregoing rule, Party shall have the rights to dispose any items left in premises.8.3 the agreement may be terminated due to force majeure(which continues for a consecutive period of 2 months), changes of legal polices and town planning and etc.however, where the Party who is affected by the foregoing events shall give the other party a notice within 15 days from the occurrence of such events, both parties are free from any legal responsibilities.8.4 either party shall have the right to terminate with immediate effect at any time by giving termination notice thereof to the other party if such default is not cured within 15 days following the serving of the notice by the party honoring the contract or no agreement is reached between defaulting party and the party honoring the contract.the defaulting party the agreement due to the breach of the agreement.The party honoring the contract has rights to claim losses and costs arising from contractual breach to the defaulting party.9.Notice 9、1 both parties shall assign contact persons set out at the beginning of this agreement who are in charge of the serve and receipt of notice, communication in connection with the fulfillment of the agreement and engagement of necessary coordination.9.2 in the case that any change of the contact persons is occurred, the party who makes the change shall serve notice of new contact to the other party.Any notice delivered to the original contact persons shall be deem valid before the receipt of the notice of change contact.9.3 In the case that either party changes the legal representative, name, domicile, and the status of company, or becomes subject to the merger, dissolution, bankruptcy, or that the premises are subject to seize detain, auction and sale or etc, unless it is otherwise prescribed by the agreement, a notice shall be promptly served to the other party in good faith.10.Confiscation and Force Majeure
10.1 the termination of the agreement is subject to the expropriation of land, the agreement shall be terminated as of the date of the expropriation.However, Party B is responsible to pay the rental from the first date of the terms of the agreement to the date of the expropriation.Where the part of premises is expropriated by government, either party shall have respective rights to terminate the agreement within one month by sending Witten notice to the other party.10.2 Force Majeure means occurrence of serious natural disasters and any events which are inevitable and unconquerable and are beyond reasonable control of the party.During the terms of the agreement, any parties are not able to perform the agreement due to war, flood, typhoon, earthquake and other Force Majeure events that are beyond reasonable control of human.11.Default liabilities
11.1 either defaulting party shall compensate the other party’s losses incurred by the breach.In the case of the breach arising from both parties, both parties shall bear respective responsibilities.11.2 in the case that party B does not pay the rental in accordance with terms set out under the agreement:(1)Party B shall pay additional 10% of the rental from the date of the occurrence of the breach to the date of the leaving.(2)party B shall be entitled to unilaterally terminate or amend this contract at its discretion from the date of the occurrence of the breach.12.Disputes resolution
12.1 the execution, effectiveness, interpretation, performance and disputes resolution shall be governed by the relevant Chinese laws.In the case that there is a breach, either party may require the defaulting party to cure the defaults and carry out friendly consultation in order to settle down the breach.12.2 If parties fail to reach an agreement, any disputes shall be submitted to the people’s court with jurisdiction of the place where the premises is located in by either party.13.Miscellaneous
13.1 During the terms of the agreement, in the case that either party becomes reorganization, merger, and other changes, changed party shall inherit all rights and responsibilities under this agreement from the original body.13.2 any amendment to this agreement shall be made in writing upon the agreement of the both parties’ legal representatives or authorized representatives and become effect with the chop.13.3 any matters not covered in this agreement shall be further agreed in writing in a supplementary agreement both parties.In case of discrepancy arising from articles of this agreement and the supplementary agreement, the supplementary agreement shall prevail.13.4 attitude or negligence of any parties toward the breach shall not be deemed as a waiver.A waiver made by any parties in connection with any rights set forth under the agreement shall only be deems as valid upon the written signature of any parties.13.5 the agreement is executed in
copies.Each party shall keep
copies which shall have the same legal effect.13.6 this agreement shall come into effect upon execution and sealing by legal representatives of both parties or authorized representatives.13.7 either party shall provide the photocopy of its business license issued by PRC government or certification documents with legal effects as the appendix before the execution of the agreement.13.8 The Annexes to this agreement shall constitute an integrity part of this agreement and have the same effect with this agreement.The list of appendixes is specified as follows:
Relevant materials provided by Party A:
1.2.3.Relevant materials provided by Party B: 1.2.3.Party A(chop):
Legal representative:
Date:
Party B:
Legal representative:
Date:
第四篇:中英文对照房屋租赁合同
房屋租赁合同 tenanacy contract 1.出租方----(以下简称甲方)landlord----(hereinafter referred to as party a)地址----addree----电话----tel----2.承租方----(以下简称乙方)tenant----(hereinafter referred to as party b)地址------address----电话(tel)----3.租赁物业 premlses 甲方同意将__________单位及其设备在良好状态下租给乙方,租赁面积统计约_____平方米.party a hereby agrees to lease----in clean and tenantable condition to party b, the size of the leased dremises being approximate----squire meters.4.租赁期 tenancy: 租赁期为___年,自_____年__月__日至_____年__月__日,租赁期第一年内双方不能停止合同, 第二年双方如需退租,应提前二个月,以书面形式通知对方方能解约.5.租金 rent: a.租金每月为_____元正 the monthly rent is_____ b.租金以_____为单位, 租金应以现金或支票支付,当甲方或甲方委托人每月收到乙方租金后,当立即发回收据予乙方.租金必须于每月__号前支付.the rent is payable in----by cash or check.party a(or a’s representative)shall issue a receipt to party b upon receiving the rent.the rent must be paid before or on the----day of each month.6.押金 deposit: a.本合同签订后__天内, 乙方应向甲方缴付__个月租金额做为押金,合计为__party b must pay to party a----months rent as deposit for a total of----of----within----days upon the contract signed.b.在租赁期届满后,乙方付清该物业租赁期内的一切费用,并且将该物业交还于甲方后的十四天内,甲方应将押金无息返还给乙方.c.乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或对于出租物业造成损坏,甲方可扣留部分或全部押金抵付.7.费用 charges: a.租赁期内的管理费用由__方负责支付.the management fee shall be paid by_____.b,租赁期内之水,电,煤气费,电话费及有线电视费等.每月根据实际用量结算,由__方按单缴付.charges for water, electricity , gas , telephone and cable tv are payable by-monthly to the relative bureau according to bills received.8.甲方的责任:landlord’s responsibilities: a.租赁期内甲方不得无故收回房屋,甲方如有违约,应退还全部押金及补偿壹倍押金给乙方.party a is not permitted to take back the leased presises during the tenancy period.if party a breaches this contract.the deposit will be bouble returned to party b.9.乙方的责任: tenant’s responsbilities: a.乙方如在租赁期内中途退租,在末经得甲方同意下, 原押金不予退还.b.b.租赁期内末经甲方同意, 乙方不能将其所租物业全部或部分转租,私自转租无效.during the period of tenancy , unless with the agreement of party a, party b can not sub-let or let in part or if full the leased premises.c.乙方应爱护租赁物业及其设备,如因使用不当导致损坏,乙方应负责赔偿.party b shall take care of the premises and the facilities of the premisese and shall be responsible for any damages to the premises or the facilitics of the premises owning to the resons of party b.10.争议的解决 arbitration 凡执行本合同或与合同有关的争议,由双方友好协商解决,协商不成, 提请中国有关经济合同仲裁机构调解,调解不成, 提请中国有关经济合同仲裁机关仲裁.in the case of disputes arising over this agreement, the two parties shall negotiate in friendly marmer and in good faitb;in failed, shall submit to china related economic contract arbitrated bureau to mediate or arbitrate.11.其他 others: a.本合同如有末尽事宜, 由甲乙双方洽谈解决.if the contract remain some unperfercted parts, the two parties shall negotiate in peace.b.本合同自签署之日生效,甲乙双方各执一份参照.this contract is effective after both parties making their signatives, each party keeps one copy for reference.c.如有争议,以此合同中方为准.in case of dispute, the chinese version of the contract shall prevail.甲方: party a: 签署: signed by: 日期: date: 乙方: party b: 签署: signed by: 日期: date:
第五篇:房屋租赁合同(中英文对照版)
房屋租赁合同 House Leasing Contract 甲方(出租方)
乙方(承租方)A(Lessor)
B(Tenant)联系电话:
联系电话: Phone Number:
Phone Number: 出租方与承租方于2013年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。
The Lessors with renting the side achieved consistently to the following provision in Sept.15, 2013.1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。Party A agrees to Room 1002, Unit 1, 1# Area 7 of KangYing community, and equipment good condition to party B.2.租赁期自2013年 9月15日至2014年9月15日,届时本合同自然终止
Lease since Sept.15, 2013 to 2014, Sept.15, 2014, when the contract is the automatic termination.3.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。租金以双方协商而定。
Expiry of the lease, Party A has the right to no longer premises, party B should be returned.If party B need to continue leasing, need to be in 50 days before the deadline, a written notice to party A, rent to both parties through consultation and decide.4.租金。每月为叁仟元人民币。Rent.Per month for ¥3,000.5.租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。如乙方逾期未付,需按月交付0.5%滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同条款规定。
The rent payable on a quarterly basis, must pay up to date 3 days before pay cost.Party B
will not pay, should be delivered by the month the fine for delaying payment of 0.5%, more than 7 days without pay, an automatic retreat hire.6.在本合同有效期内租金不予调整。
The rent in the contract within the effective date will not be changed.7.押金。乙方同意支付1个月房租计人民币叁仟元整作为押金(押金由居住人自行支付),自本合同签定日支付与甲方。合同期满,乙方如不再续租,甲方应在十天内(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)将押金反还给乙方(不计利息)。
The deposit(Without interest).Party B agrees to pay a month rent as a deposit(The deposit shall be separately by the tenant pay),the date of signing this contract deposit in pay to party A.Time to contract, if party B will no longer continue to lease, party A shall, within 10 days in the deposit in the back to party b.(in the party B will all telephone, utilities and gas pay after)
8.乙方如违反合同规定发生费用开支,甲方可以扣留部分押金抵付。
If party A happened is not covered by the contract costs, party a may withhold part of the deposit in compensation.9.在租赁期内,如乙方提前终止合同,押金不予返还。
In the lease term, if the party B terminates the contract, the deposit will not be returned.10.乙方所用电话费,按电信局收费标准,每月根据实际使用量计算,乙方根据费用清单结算。Phone.According to the charge standard telecommunication bureau, party B monthly expenses occurred according to the actual settlement.11.租赁期内,乙方所用水,电,煤气,电视收视费,供暖费,物业管理费,按实际发生费用结算,乙方根据费用清单结算。
The leasing period, party B to use of water, electricity, gas, fee programs cost, heating fee, management fee and party B according to the actual charges at the settlement.12.出租人(甲方)责任:租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途收回房屋,乙方有权拒绝。
Lessor responsibility(Party A): In the renting time the Party A cannot take back the house for no
reason, like the Party A midway takes back the house, the Party B can reject.13.承租人(乙方)责任:乙方应按照本合同条款规定支付租金,押金及其他费用。如有拖欠,则作违约处理,租赁期内未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。Tenant responsibility(Party B): The tenants should according to contract provision rental payment, other deposit and expenses.If falls behind, then makes dealing with breach of contract, in the renting time the first party had not agreed that the second party transfers this house, the decision is secretly invalid.14.乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏,应予赔偿。乙方不应改变原有房屋设施。
The party B should cherish the house and equipment, if because of using causes the damage improper, should compensate.And, the party B should not change the original building facility.15.租赁房屋过程中,承租人必须严格遵守物业管理规定,中国宪法,法律,细则,规章及Rents in the house process, the tenant must strictly comply with the estate management stipulation, the Chinese constitution, the law, the regulation, the rules and regulations and law stipulated that and forbids the tenant using the house by the behavior that any form carries on to violate the law.16.争议的解决。凡执行本合同或与本合同有关争议,由双方友好协商解决,协商不成,提请由当地人民法院仲裁。
The solution disputed.Every carries out this contract or has the dispute with this contract, is settled by both sides in a friendly way, the consultation is inadequate, proposes to arbitrate by the local people's court.17.其它。房屋如因不可抗拒的原因(自然灾害)导致损毁或造成乙方损失的,甲乙双方互不承担责任,因上述原因而终止合同的,租金按照实际使用的时间计算。
Other.If the house(natural disaster)causes to damage or causes the party B lose because of the irresistible reason, the Party A & B do not shoulder the responsibility mutually, terminates the contract because of the above reason, rent according to count-down of actual use.18.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,本合同自签定之日起生效,合同文本一式二份,甲乙双方各执一份,如有歧义,以中文文本为准。
The appendix of this contract is the common constituent of contract, this contract from evaluating the date starts to become effective, treaty wording altogether 2, the Party A & B take one respectively, if there is different meanings, takes the Chinese text as the standard.本合同于2013年9月 15日签订。This contract was signed on Sept.15, 2013.甲方:
乙方 Party A:
日期:
Date:
Party B: 日期: Date: