第一篇:中外合资企业章程 中英对照
中外合资企业章程 中英对照
Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
目 录
第一章 总则
第二章 宗旨、经营范围
第三章 投资总额和注册资本
第四章 董事会
第五章 经营管理机构
第六章 财务会计
第七章 利润分配
第八章 职工
第九章 工会组织
第十章 期限、终止、清算
第十一章 规章制度
第十二章 适用法律
第十三章 附则
Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures INDEX
Chapter 1 General Provision
Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business
Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital Chapter 4 The Board of Directors
Chapter 5 Business Management Office Chapter 6 Finance and Accounting Chapter 7 Profit Sharing Chapter 8 Staff and Workers
Chapter 9 The Trade Union Organization
Chapter 10 Duration,Termination and Liquidation of the Jint Venture Company
Chapter 11 Rules and Regulations
Chapter 12 Applicable Law
Chapter 13 Supplementary Articles
第一章 总则
第一条 根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。
第二条 合营公司中文名称为:××有限公司
英文名称为:
缩写为:
合营公司的法定地址为:
第三条 甲、乙双方的名称、法定地址为:
甲方:中国×公司,其法定地址为
乙方:×国×××公司,其法定地址为
第四条 合营公司的组织形式为有限责任公司。甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
第五条 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。
Chapter 1 General Provision
Article 1
In accordance with the “Law of the People‘s Republic of China on joint Venture UsingChinese and Foreign Investment” and the contract signed on in_________,china,by,×Co.(hereinafter referred to as Party A)。and ×××Co.,Ltd.(hereinafter referred to as Party A),to set up a joint venture,×× Limited Liability Company(hereinafter referred to as joint venturecompany),the Articles of Association hereby is formulated.Article 2
The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company
Its abbreviation is
The Legal address of the joint venture company is at
Article 3
The names and legal addresses of each parties are as follows:
Party A: × Co.,China,and its legal address is
party B: ××× Co.,Ltd,and its legal address is
article 4
The organization form of joint venture company is a limited liability company.The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital,which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards.The profits,risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.Article 5
The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned.All activities of the joint venture company shall be governed by the laws.decrees and pertinent rules and regulations of the People‘s Republic of China.第二章 宗旨、经营范围
第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)
第七条 合营公司经营范围为:
第八条 合营公司生产规模为:
第九条 合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。
Chapter 2 The Purpose,Scope and Scale of the Business
Article 6
The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges,to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality,developing new products,and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.Article 7
Business scope of the joint venture company is
Article 8
The production scale of the joint venture company is as follows:
Article 9
The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themselves.In order to pursuing the success and development of the joint venture company,the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency.第三章 投资总额和注册资本
第十条 合营公司的投资总额为____美元
合营公司的投资总额为____美元
甲方:出资额为____万美元,占注册资本___%
其中:1.厂房设施____美元
2.机器设备____美元
乙方:出资额为____万美元,占注册资本____%
其中:
第十二条 甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。
第十三条 甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。
第十四条 合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。
第十五条 合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。
Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital
Article 10
The total amount of investment of the joint venture company is V.S.Dollars.The registered capital for the joint venture company is V.S.Dollars.Article 11
Both parties shall contribute the capital as follows:
Party A shall pay accounts for % includes)
2)
Party B shall pay accounts for % includes)Factory site and others: us Dollars;
2)Equipment: us Dollars
Article 12
The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.Article 13
After the payment of investment by the parties to the joint venture,a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment.Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.ArticIe14
Within the term of the joint venture,the joint venture company shall not reduce its registered capital.Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.Article 15
Any increase,assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.第四章 董事会
第十六条 合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。
第十七条 董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可做出决定:
1.合营公司章程和修改;
2.合营公司的中止与解散;
3.合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;
4.合营公司注册资本的增加与转让;
5.设立合营公司的分支机构;
6.批准合营公司的中长期发展规划;
7.决定合营年度经营方针和计划;
8.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;
9.决定合营公司年度利润分配方案;
10.总经理、副总经理的任免;
11.涉及任何一方各合营公司利润冲突的事项。
对以下事项,须出席董事会至少×名董事通过:
1.合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租赁、出卖或抵押
等事宜;
2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度;
3.审查并批准总经理提出的年度经营报告;
4.任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理人员、决定上述人员的工资和生活福利待遇;
5.按照中国政府的有关规定,制定合营公司职工的福利和工资制度;
6.确定调整合营公司的组织机构;
7.决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例;
8.决定合营公司的保险种类和投保范围;
9.关于董事会对总经理经营权限的授予;
10.决定合营公司职工的住房及各项福利事宜;
11.其它应由董事会决定的事宜。
第十八条 董事会由×名董事组成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以连任。甲、乙方在更换董事人选时,应事先书面通各董事会和另一方。
第十九条 董事会会议每年至少召开一次。经×名以上(含×名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。董事会会议原则上在_____举行。
第二十条 董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。董事因故不能出席董事会会议,可出具委托书委托他人代表其出席和表决。如届时未出席祟不委托他人出席,则作为弃权。
第二十一条 出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。不够四分之三人数时,其通过的决议无效。会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每个出席会议的董事均应在会议记录上签字。
Chapter 4 The Board of Directors
Article 16
The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.Article 17
The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company.As for the following issues,unanimous approval shall be required:
l)amending the Articles of Association of the joint venture company ;
2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;
3)deciding the merger,affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;
4)deciding the increase and assignment of the registered capital;
5)deciding to set up branches;
6)ratifying the project of development on medium term and long term;
7)deciding an annual management strategy and plan;
8)ratifying fiscal budget,fiscal report and accounting statement;
9)deciding the plan on annual profits sharing;
l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;
11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.As for other matters,approval by more than_________ directors shall be required.such as;
1)deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing,leasing and mortgage of assets in the joint venture company;
2)approving.the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;
3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;
4)inviting and dismissing the senior administrative personnel who shall be recommended by general manager,and deciding their salary and welfare;
5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;
6)defining and adjusting the structure of the joint venture company
7)deciding the proportion of allocation for reserve funds,expansion funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;
8)deciding the types and scope of insurances for joint venture company
9)deciding the scope of authorized power for the general manager;
10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;
11)deciding other matters which shall made decision by the board of directors.Article 18
The board of directors shall consist of directors.of which directors shall be appointed by Party A,by Party B.The term of office for the directors is four years and may be renewed.When appointing and replacing directors,a written notice shall be submitted to the board and the other party.Article 19
The board of directors shall convene at least one meeting every year.The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _______(including)directors.The board meeting will be held in principle in ________.Article 20
The chairman shall give each director a written notice thirty(30)days before the date of the board meeting.The notice shall cover the agenda,time and place of the.Should the directors be unable to attend the board meeting,he may present proxy in written
form to the board.In case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting,he will be regarded as abstention.Article 22
The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors.When the quorum is less than three quarter,the decisions adopted by the board meeting are invalid.Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy.The record shall be made in Chinese and in English,and shall be filed with the company.第五章 经营管理机构
第二十二条 合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常管理工作。合营公司设总经理一名,副总经理×名总经理、副总理由董事任命,任期×年,经董事会决定可以连任。
第二十三条 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。总经理直接对董事会,执行董事会会议的各项决定。组织领导合营公司的日常生产、技术和经营管理工作。
第二十四条 副董事长、董事经董事会委派可兼任总经理、副总经理或经理助理。
第二十五条 总经理、副总经理除非得到董事会的批准不得参与和本合营公司有商业竟
争的其他经济组织。
第二十六条 总经理、副总经理及其他商级管理人员请求辞职时,应提前向董事会提出书面报告。以上人员如有营私舞弊或严重失职行为的,不能胜任工作的,经董事会决定可随时撤换。
Chapter 5 Business Management Office
Article 22
The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.The management office shall have one general manager,deputy general managers.They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.Article 23
The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company.The general manager shall be responsible to the board of directors directly,carry out the decisions of the board of directors and organize the daily
works on production,technology and management of joint venture company.Article 24
At the invitation of the board of directors,the chairman,vice chairman of directors of the board may concurrently be the general manager,deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.Article 25
The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors.Article 26
The general manager,deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of directors in advance.In case any one of the above-mentioned persons conduct graft or serious dereliction of duty,they may be dismissed at any time upon the decision of the board.第六章 财务会计
第二十七条 合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的《中华人民共和国外商投资企业会计制度规定》办理。
第二十八条 合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三十一日止为一个会计年度。一切记账凭证、单据、报表、帐薄,用中文书写。
第二十九条 合营公司应采用人民币为记账的本位货币。人民同其它货币折算,按实际发生之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。
第三十条 合营公司在中银行或中国银行同意的其它银行开立人民币及外币账户,第三十一条 合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。
第三十二条 合营公司的财务会计账册应记载如下内容:
1.合营公司所有和现金收入、支出数量;
2.合营公司所有的物资出售及购入情况;
3.合营公司注册资本及负债情况;
4.合营公司注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。
第三十三条 合营公司财务部门应在每一个会计年度头三个月编制上一个会计年度的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。
第三十四条 合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司账簿。查阅时,合营公司应提供方便。
第三十五条 合营公司按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则》的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。
第三十六条 合营公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定办理。
Chapter 6 finance and Accounting
Article 27
The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the “Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment” which formulated by the Ministry of Finance of the People‘s Republic of China.Article 28
The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31.All vouchers,receipts,accounting statements and reports,accounting books shall be written in Chinese and English.Article 29
The joint venture company adopts Renminbi(RMB)as its accounts keeping unit.The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People‘s Republic of China.Article 30
The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China.www.xiexiebang.com
Article 3l
The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.Article 32
The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:
(1)all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;
(2)situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;
(3)situations concerning registered capital and debt of the joint venture company;
(4)situations concerning and assignment of the registered capital.Article 33
In the first three months of each fiscal year,the manager shall prepare the profits year‘s balance sheet,profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor,then submit them to the board of directors.Article 34
Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense.The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.Article 35
The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the board of directors in accordance with the “The Income Tax Law of the People‘s R-public of China for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises”
Article 36
All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the “provisional Regulations for Exchange Control of the People‘s Republic of China” and other pertaining regulations.第七章 利润分配
第三十七条 合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。每年提取的比例,上董事会根据合营公司经营情况讨论确定。
第三十八条 合营公司依法纳税和提取三项基金后的利润,按照甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。
第三十九条 合营公司每年分配利润一次,每个会计年度后三个月内公布前一年利润分配方案及各方应分的利润额。
第四十条 合营公司上一个会计年度亏损未弥补前不得分配利润。上一个会计年度未分配的利润,可并入本会计年度利润分配。
Chapter 7 Profit Sharing
Article 37
The joint venture company shall allocate reserve funds,expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes.The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.Article 38
After paying the taxes in accordance with law and drawing the various funds,the profits in net will be distributed according to the proportion of each party‘s investment in the registered capital.Article 39
The joint venture company shall distribute its profits once a year.The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.第八章 职工
第四十一条 合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利、奖惩、劳动保险、劳动保护。劳动纪律等事宜,按照《中华人民共和国外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法和××省(市)的有关规定办理
第四十二条 合营公司有权对违犯合营公司的规章制度和劳动纪律的员工,给予警告、记过、降薪的处分,情节严重,可予以开除。开除职工须报当地劳动部门备案。
第四十三条 中方职工的工资待遇,按照北京市劳动局的规定,根据合营公司具体情况,由董事会确定,并在劳动合同中具体规定。合营公司随着生产的发展,职工业务能力和技术水平的提高,相应提高职工的工资。合营公司中方退休人员的工资按北京市劳动局的规定办理。
第四十四条 合营公司根据中华人民共和国和××省(市)关于职工劳动保护的有关规定,确保职工在正常生产条件下工作。
Chapter 8 Staff and Workers
Article 41
The employment,recruitment,dismissal and resignation of the staff and workers of the joint venture company and their salary,welfare,labor insurance,labor protection,labor discipline and other matters shall be handled according to the “Regulations of the People‘s Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and its implementation rules,and relevant regulations issued by ×× province(City)。
Article 42
The joint venture company has the right to take disciplinary actions,such as warning,demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines.Those with serious cases
may be dismissed.Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department.Article 43
The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors ac-cording to the specific situation of ________,and the joint venture company,with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________,and shall be specified in detail in the labor contract.The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the worker‘s ability and technology.The pensions of the staff and workers who retired from the joint venture company shall be paid ac-cording to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________.Article 44
The matters concerning the welfare funds,bonuses,labor protection and labor insurance,etc,shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture company in accordance with relevant regulations of the People‘s Republic of China and________,to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition.第九章 工会组织
第四十五条 合营公司职工有权按照《中华人民共和国工会法》的规定,建立工会组织,开展工会活动。
第四十六条 合营公司工会是职工利益的代表,它的任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;协助合营公司安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、业务、科学、技术、知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成合营公司的各项经济任务。
第四十七条 合营公司工会负责人有权列席有关讨论合营公司的发展规划、生产经营活动等问题的董事会会议,反映职工的意见和要求。
第四十八条 合营公司工会参加调解如工和合营公司之间发生的争议。
第四十九条 合营公司每月按合营公司职工实际工资总额的百分之二拨交工会经费。合营公司工会按照中华全国总工会制定的《工会经费管理办法》使用工会经费。
Chapter 9 The Trade Union Organization
Article 45
The staff and workers of joint venture company have the right to establish trade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the “Trade Union Law of the people‘s Republic of China”。
Article 46
The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers.The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers pursuant to the law; to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses; to organize political,professional,scientific and technical studies,to carry out literary,art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the economic tasks of the joint venture company.Article 47
The persons in charge of the trade union of the joint venture company has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans,production and managing activities of the joint venture company.Article 48
The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.Article 49
The joint venture company shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture company as trade union‘s funds which shall be used by the trade union in accordance with the “Managerial Rules for the Trade Union Funds” formulated by the All China Federation of Trade Union.第十章 期限、终止、清算
第五十条 合营期限为 年。自营业执照签发之日起计算。
如经双方同意,董事会会议一致通过,可以在合营公司期满前六个月,向原审批机构申请延长合营公司期限。
第五十一条 甲,乙方如一致认为终止合营符合各方最大利益时,可提前终止合营。但应在终止前九十天经董事会会议决定,并报原审批机构批准。
第五十二条 发生下列情况这一时,甲、乙任何一方有权依法终止合营。
1.合营公司期限届满;
2.合营公司严重亏损,天力继续经营;
3.由于不可抗力造成严重损失,以致无力继续经营;
4.双方中任何一方无力或不能履行本合同和章程所规定的义务,致使合营公司无法继续
经营;
5.合营公司未达到预计的经营目的,同时已无发展前途。
第五十三条 合营期满或提前终止合营时,董事会应提出清算程序、原则和清算委员会人选,组成清算委员会,对合营公司财产进行清算。
第五十四条 清算委员会任务是对合营公司的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行。
第五十五条 清算委员会对合营公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。
第五十六条 清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。
第五十七条 合营公司结业后,其各种账册,由甲方保存。
Chapter 10 Duration,Termination and Liquidation of the Joint Venture
Article 50
The duration of the joint venture company is ___________ years.The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.An application for the extension of the duration.proposed by one party and unanimously approved by the board of directors,shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.Article 51
With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing the best benefits for the parties,the joint venture will be terminated.In this case,the decision for the termination shall be made by the board meeting 90 days before the date of termination of the joint venture,and be submitted to the original examining and approving authority.Article52
When the following situations happened,either party have right to terminate the joint venture:
1)expiration of the duration of the joint venture company;
2)inability to continue operations due to heavy losses;
3)inability to continue operations due to heavy losses caused by the Force Majeure;
4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfill its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association;
5)failure to obtain the desired objectives of the operation and no prospects for the future development of the joint venture company.Article 53
Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company,the board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation,nominate candidates for the liquidation committee for liquidating the assets of the joint venture company.Article 54
The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property of the joint venture company,its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property; to formulate a liquidation plan.All these shall be carried out upon the approval of the board of directors.Article 55
The remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be carried out upon the approval of the board of directors.Article 56
On completion of the liquidation,the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority,go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license,at the same time,make an announcement to the public.Article 57
After winding up of the joint venture company,its accounting books shall be left in the care of Party A.第十一章 规章制度
第五十八条 合营公司董事会制定的规章制度有:
1.经营管理制度(包括所属各个管理部门的职责与工作程序);
2.职工守则;
3.劳动工资制度;
4.职工考勤、升级与奖惩制度;
5.职工福利制度;
6.财务制度;
7.其它必要的规章制度。
Chapter 11 Regulations
Article 58
Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company:
1)Management regulations,including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;
2)Rules for the staff and workers;
3)System of labor and salary;
4)System of work attendance record,promotion and awards and penalty for the staff and workers;
5)Detailed rules of staff and worker‘s welfare;
6)Financial system;
7)Liquidation procedures upon the dissolution of the joint venture company;
8)Other necessary rules and regulations.第十二章 适用法律
第五十九条 本章程的订立、效力、解释、履行均受中华人民共和国法律的管辖。
Chapter l2 Applicable Law
Article 59
The formation of this contract,its validity,interpretation,execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People‘s Republic of china.第十三章 附则
第六十条 本章程的修改。必须经董事会会议一致通过决议,并报原审批机构批准。
第六十一条 本章程用中文和英文书写,两种文本具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。
第六十二条 本章程须经中华人民共和国对外经济贸易委员会批准才能行效。
第六十三条 本章程于××年×月×日由甲、乙双方的授权代表在中国北京签字。
中国×公司 ×国×××公司
代表签字: 代表签字:
职务: 职务:
年 月 日
Chapter 13 Supplementary Articles
Article 60
The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.Article 61
The contract shall be written in Chinese and in English.Both languages are equally authentic.In events of any discrepancy between the two aforementioned versions,the Chinese version shall prevail.Article 62
The Articles of Association shall come into effect upon the approval by People‘s Republic China.The same applies ×× Economic Relation and Trade Commission,in the events of amendments.Article 63
The Articles of Association is signed in province(city)China by the authorized representatives of both parties on DD/MM/YY
Representative signature:
Position:
Date:
第二篇:中外合资企业章程
大陆与台商合资 嵊州恒达机械有限公司
HENGDA MACHINEMAKER CO.,LTD
章程
嵊州市恒瑞机械有限公司台 湾 省 王 碧 珠 女 士
1SHENGZHOU
第一章 总则
第一条嵊州市恒瑞机械有限公司和台湾省王碧珠女士,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和《中华人民共和国中外合资经营企业法实施细则》决定在中国境内设立嵊州恒达机械有限公司(以下简称公司)制订本公司章程。
第二条公司名称:嵊州恒达机械有限公司。
SHENGZHOU HENGDA MACHINEMAKER CO.,LTD
公司的法定地址为:嵊州市经济开发区城北区
第三条公司为中国法人,受中国法律的管辖和保护,其一切活动必须遵守中国的法律、法令和有关条例规定。
第二章 宗旨、经营范围
第四条公司宗旨为:采用先进技术和科学的管理方法,生产开发国内市场的紧缺产品。获得满意的经济效益。
第五条公司经营范围:生产和销售粉碎机械、弹簧机械、起重机械、印染机械及配件。(以工商部门核准的经营范围为准)
公司生产规模:年产各类机械100台。
第三章投资总额和注册资本
第六条公司的投资总额为8万美元。
公司的注册资本为6.5万美元。其中中方出资4.5万美元占注册资本的69.23%;外方出资2万美元,占注册资金的30.77%。
第七条出资方式:嵊州市恒瑞机械有限公司以人民币现汇出资(以出资当日国家外汇管理局公布的外汇牌价折算)4万美元;王碧珠女士以2万美元现汇作为投入。
第八条公司注册资本的出资期限:
在公司营业执照签发之日起,三个月内缴清。
第四章董事会
第九条公司设董事会。董事会是公司的最高权力机构。
第十条董事会决定公司的一切重大事宜,其职权主要如下:
1、决定和批准总经理提出的重要报告;(如生产规划、营业报告、资金、借款等);
2、批准财务报表、收支预算、利润分配方案;
3、通过公司的重要规章制度;
4、决定设立和撤消分支机构;
5、修改公司规章;
6、讨论决定公司停产、中止或与另一个经济组织合并;
7、决定聘用总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师等高级职员;
8、决定公司注册资本的增加、转让。
9、负责公司终止和期满时的清算工作。
10、其它应由董事会决定的重大事宜。
第十一条董事会由三名董事组成。董事任期为四年,可以连任。
第十二条公司设董事长一名,副董事长一名,董事一名。
第十三条董事长由中方委派副董事长由外方委派,委派和更换董事人选及正副董事长人选时,应书面通知董事会。
第十四条董事会例会每年应当召开一次,经二名以上董事提议可以召开董事会临时会议。
第十五条董事会会议原则上在公司所在地举行。也可在他地举行。
第十六条董事会会议由董事长召集并主持,董事长缺席时可授权副董事长召集并主持。
第十七条董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写名会议内容、时间和地点。
第十八条董事因故不能出席董事会会议,可以书面委托代理人出席董事会。
第十九条出席董事会会议的法定人数为两人,不至两人时,其通过的决议无效。
第二十条董事会每次会议,须作详细的书面记录,并由全体出席董事签字,代理人出席时,由代理人签字。记录文字使用中文。该记录由公司存档。
第二十一条下列事项需经董事会一致通过:
(一)公司章程的修改。
(二)公司的终止、解散。
(三)公司注册资本的增加、转让。
(四)公司与其它经济组织的合并。
第五章经营管理机构
第二十二条公司的经营管理机构,下设销售部、质检部、技述生产部、财务部。
第二十三条公司设总经理一人。
第二十四条总经理直接对董事会负责,执行董事会的各项决定,组织领导公司的日常生产、技术和经营管理工作;副总经理协助总经理工作,当总经理不在时,代理行使总经理的职责。
第二十五条公司日常工作中重要问题的决定,应由总经理签署方能生效。需要联合签署的事项,由董事会具体规定。
第二十六条总经理任期为四年。经董事会聘请可以连任。
第二十七条董事长或副董事长、董事经董事会聘请,可兼任公司总经理及其他高级职员。
第二十八条总经理不得兼任其它经济组织的总经理或副总经理,不得参与其他经济组织对本公司的商业竞争行为。
第二十九条总经理和其他高级职员请求辞职时,应提前向董事会提出书面报告。以上人员如有营私舞弊或严重失职行为的,经董事会决议,可随时解聘。如触犯刑律的,要依法追究刑事责任。
第六章财务、会计
第三十条公司的财务会计按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业会计制度》规定办理。
第三十一条公司会计采用日历年制,自一月一日起至十二月三十一日止为一个会计。
第三十二条公司在国家外汇管理机关允许经营外币业务的银行或其他金融机构开立人民币帐户及外币帐户。
第三十三条公司采用国际通用的权债发生制和借贷记帐法记帐。
第三十四条公司财务会计帐册上应记载如下内容:
一、公司所有的现金收入、支出数量;
二、公司所有的物资出售及购入情况;
三、公司注册资本及负债情况;
四、公司注册资本的缴纳时间,增加及转让情况。
第三十五条公司财务部门应在每一个会计头三个月编制上一个会计的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。第三十六条公司按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则》的规定,由董事会决定其固定资产的折旧年限。
第三十七条公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和其他有关规定办理。
第七章利润
第三十八条公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。提取的比例由董事会决定。
第三十九条公司依法缴纳所得税后,可提取各项基金后的利润。
第八章职工
第四十条公司职工的招收、招聘、辞退、辞职、工资、福利、劳动保护、劳动纪律等事宜,按照《中华人民共和国外资企业劳动管理规定及其实施办法》办理。
第四十一条公司所需要的职工,可以由当地劳动部门推荐,或者经劳动部门同意后公开招聘,通过考试,择优录用。
第四十二条公司有权对违反公司的规章制度和劳动纪律的职工,给予警告、记过、降薪的处分。情节严重,可予以开除。开除职工须报当地劳动人事部门备案。
第四十三条职工的工资待遇,参照中国有关规定,根据公司具体情况,由董事会确定,并在劳动合同中具体规定。公司随着生产的发展,职工业务能力和技术水平的提高,适当提高职工的工资。
第四十四条职工的福利、奖金、劳动保护和劳动保险等事宜,公司将分别在各项制度中加以规定,确保职工在正常条件下从事生产和工作。
第九章 期限、终止、结算
第四十五条期限为十年,自营业执照签发之日起计算。
第四十六条如需延长期限,经董事会会议作出决定,应在期满前六个月向原审批机构提交书面申请,经批准后方能延长,并向原登记机构办理变更登记手续。
第四十七条发生下列情况之一时,公司有权依法终止合营。
1、公司发生严重亏损,无力继续经营;
2、因不可抗力的影响,无法继续经营。
第四十八条期满或提前终止经营时,董事会应提出清算程序、对公司财产进行清算。
第四十九条对公司的财产、债权债务进行全面调查,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行。
第五十条清算期间,清算委员会代表公司起诉或应诉。
第五十一条清算费用和清算委员会成员的酬劳应从公司现存财产中优先支付。
第五十二条清算委员会对公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按注册资本中的出资比例进行分配。
第五十三条清算结束后公司应向原审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。
第十章规章制度
第五十四条公司通过董事会制订的规章制度有:
1、经营管理制度,包括所属各个管理部门的职权与工作程序;
2、职工守则;
3、劳动工资制度;
4、职工考勤、升级、与奖惩制度;
5、职工福利制度;
6、财务制度;
7、公司解散时的清算程序;
8、其他必要的规章制度。
第十一章附则
第五十五条本章程的修改,必须经董事会会议一致通过决议,并报原审批机构批准。
第五十六条本章程须经中华人民共和国对外经济贸易部(或委托的审批机构)批准,才能生效。
中方:嵊州市恒瑞机械有限公司外方:王碧珠
(代表)签字:签字
第三篇:中外合资企业章程xin
中外合资企业章程
第一章总则
第一条 依据中华人民共和国的有关法律、行政法规,李京姬(以下简称甲方)与金成俊(以
下简称乙方)在延吉市合资设立红苹果爱提(延边)科技开发有限公司(以下简称合资公司),特制定本章程。,第二条合资公司形式为有限责任公司。
第三条合资公司为中国企业法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必须遵守中国的法律和行政法规。
第二章合资公司名称及住所
第四条 合资公司名称为:红苹果爱提(延边)科技开发有限公司
合资公司的法定地址为:延吉市参花街2151号
第三章合营各方
第五条 合营各方的名称、注册国家(地区)、法定地址、法定代表人分别为:
甲方:李京姬
注册国家(地区):中国
法定地址:延吉市参花街2151号
乙方:金成俊
注册国家(地区):韩国
法定地址:汉城市光进区紫阳洞854光进B-200
2第四章宗旨经营范围 经营期限
第六条 合资公司宗旨为:引进先进的管理技术,生产、销售,达到国内和国际先进水平,获取合营各方满意的经济效益。
第七条合资公司经营范围为:计算机软件设计、开发
第八条合资公司经营期限为:30年
第五章投资总额和注册资本
第九条 合资公司的投资总额为:30万美元
合资公司的注册资本为:30万美元
第十条 合营各方出资如下:
甲方:以人民币出资,相当于15.3万美元占注册资本的51%;按约定汇率6.6667计算。
乙方:现汇出资14.7万美元占注册资本的49%。
甲、乙方在合资公司营业执照签发之日起3个月内缴纳认缴出资额的15%,其他出资在两年内
缴足。合营各方按照按注册资本的比例分享利润、承担风险和亏损。
第十一条 合营各方之间可以相互转让其全部或部分股权。
合营一方向合营他方以外的人转让其全部或者部分股权时,须经合营他方同意。合营一方应
就其股权转让的事项书面通知合营他方,合营他方自接到书面通知之日起满30日未答复的,视为同意转让。不同意转让的应当购买该转让的股权,不购买的,视为同意转让。
合营一方转让其全部或者部分股权时,合营他方有优先购买权。两个以上合营他方主张行使
优先购买权的,协商确定各自的购买比例;协商不成的,按照转让时各自的出资比例行使优
先购买权。合营一方向合营各方以外的人转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优
惠。违反上述规定的,其转让无效。
第六章董事会
第十二条 合资公司设董事会,董事会是合资公司的最高权力机构。
第十三条 董事会决定合资公司的一切重大事宜,其职权主要如下:
(一)决定合资公司的经营方针和投资计划;
(二)审议和批准生产经营活动方案;
(三)审议和批准合资公司预算方案、决算方案;
(四)审议和批准合资公司利润分配方案和弥补亏损方案;
(五)对合资公司增加和减少注册资本作出决议;
(六)对合资公司发行债券作出决议;
(七)对合资公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议。
(八)修改合资公司章程;
(九)聘用或解聘总经理、副总经理及其他高级管理人员并决定其职权和待遇事项;
(十)审议和批准劳动工资计划;
(十一)其他应由董事会决定的重大事宜。
第十四条 董事会由3名董事组成,其中甲方委派2名,乙方委派1名,董事任期为3年,经继续委派可以连任。
第十五条 董事会设董事长1名,副董事长1名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。第十六条董事长是合资公司的法定代表人。法定代表人对外代表合资企业,签署合资公司的各类文件。副董事长协助董事长的工作,董事长不能履行职责时,授权副董事长代表合资公司。
第十七条董事会会议每年召开一次,由董事长召集和主持,董事长不能履行职务或者不履行职务,由副董事长召集和主持,副董事长不能履行职务或者不履行职务,由半数以上董事共同推举一名董事召集和主持;经三分之一以上董事提议可以由董事长召开董事会临时会议。第十八条 董事会会议一般在公司住所举行。
第十九条 董事会会议应当有三分之二以上董事出席方能举行。董事因故不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。
第二十条 董事会每次会议,须作详细的书面记录,并由全体出席董事签字,代理人出席时,由代理人签字。记录文字使用中文。该记录归档保存,并由董事会指定专人保管。在合资经营期限内任何人不得涂改或销毁。董事会决议的表决,实行一人一票。
第二十一条 下列事项须经出席董事会会议的董事一致通过:
(1)合资公司的章程修改;
(2)合资公司的中止、解散;
(3)合资公司注册资本的增加、减少;
(4)合资公司的合并、分立。
其他事项由合资公司全体董事的半数以上通过。
第七章监事会
第二十二条 合资公司不设监事会,设1名监事。监事的任期每届为3年,任期届满,可连选连任。在改选的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行监事职务。
第二十三条监事行使下列职权:
(一)检查公司财务;
(二)对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者董事会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;
(三)当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;
(四)提议召开临时董事会会议;
(五)向董事会会议提出提案;
(六)其他职权。
第二十四条 总会计师对董事会负责,总会计师负责合资公司的财务会计工作。
第八章财务会计、审计
第二十五条 合资公司的财务、会计制度、财务报告依照法律、行政法规和国务院财政部门的规定加以制定、制作。
第二十六条 合资公司会计采用日历年制,自公历每年的1月1日起至12月31日止为一个会计。合资公司在每一会计终了时编制财务会计报告,并依法经会计师事务所审计。
第二十七条 合资公司会计采用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐,合资公司的一切自制凭证、帐簿、报表,用中文书写。
第二十八条 合资公司采用人民币为记帐单位,人民币同其他货币折算按实际发生之日中华人民共和国国家外汇管理局公布的汇价计算。
第二十九条 合资公司经营管理部门应在每一个会计头3个月编制上一个会计的资产负债表和损益表,经会计师事务所审计后,提交董事会会议通过。
第三十条 合资各方有权自费聘请会计师事务所查阅合资公司帐簿。查阅时,合资公司应提供方便。
第三十一条 合资公司应按照《中华人民共和国企业所得税法施行细则》的规定,由董事会决定其固定资产的折旧年限。
第三十二条 合资公司的一切外汇事宜,均按照《中华人民共和国外汇管理条例》和有关规定以及合营合同的规定办理。
第三十三条合资公司应依法提取法定公积金。
第三十四条 合资公司按法律规定提取储备基金、公司发展基金和职工奖励及福利基金。以上基金在合资公司依法缴纳所得税后的利润中提取,提取的比例由董事会依法确定。
第三十五条 合资公司依法缴纳所得税和提取各项基金后的利润按合营各方出资额在注册资本中的比例进行分配。
第三十六条 合资公司每年分配利润一次。每个会计后3个月内公布利润分配方案及各方应分的利润额。
第三十七条 合资公司上一个会计亏损未弥补前,不得分配利润。上一个会计年未分配的利润,可并入本会计利润分配。
第九章期限、终止和清算
第三十八条 合资公司的经营期限为30年。
第三十九条发生下列情况之一时,合资公司应当解散:
(1)合资公司章程规定的营业期限届满或者公司合同、章程规定的其他解散事由出现,但通过修改公司章程而存续的除外;
(2)董事会决议解散;
(3)因合资公司合并或者分立需要解散;
(4)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;
(5)人民法院依照《公司法》有关规定予以解散;
(6)合资公司发生严重亏损,无力继续经营;
(7)因自然灾害、战争等不可抗力遭受损失,无法继续经营;
(8)合资公司未达到目的,同时又无发展前途;
(9)合营一方不履行合资企业合同、章程规定的义务,致使合资公司无法继续经营;
(10)法律、行政法规规定的其他情形。
第四十条 合资公司解散,应当依法组成清算组,清算组由3人组成,在董事会成员中选任或者聘请有关专业人员担任。清算组设主任1名,由董事会任命。清算组在清算期间行使下列
职权:清理公司财产,分别编制资产负债表和财产清单,制定清算方案;公告未知债权人并书面通知已知债权人;处理与清算有关的合资公司未了结的业务;提出财产评估作价和计算依据;清缴所欠税款;清理债权、债务;处理合资公司清偿债务后的剩余财产;
代表合资公司参与民事诉讼活动。
第四十一条清算组应当自成立之日起10 日内将清算组成员名单、清算组负责人名单向登记机关备案。
第四十二条 清算组应编制合资公司资产负债表和财产清单,制定清算方案,经董事会确认,报审批机关备案后,依法组织全面清算。
第四十三条 清算费用和清算组成员的酬劳应从合资公司现存财产中优先支付。
第四十四条 清算组对合资公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按合营各方出资额在注册资本中的比例进行分配。
第四十五条 清算结束后,清算组应当制作清算报告,报董事会确认,并向审批机关备案。自清算报告提交审批机关之日起10日内,清算委员会须向税务机关办理注销登记。
清算委员会应当自办结前款手续之日起10日内向报送机关申请注销登记,缴回营业执照,公告合资公司终止。
第四十六条合资公司的所有清算活动应当符合有关法律、行政法规的规定。
第四十七条 合资公司结业后,其各种帐册,由原中国合营者保存。
第十章工会组织
第四十八条公司的职工有权依照《中华人民共和国工会法》的规定,建立基层工会组织,开展工会活动。
第四十九条 公司工会是职工利益的代表。它的任务是:依法维护职工的合法权益;协助公司合理安排和使用职工福利、奖励基金;组织职工学习政治、科学技术和业务知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成公司的各项经济任务。
第五十条 公司工会可以代表职工同公司签订集体劳动合同,并监督劳动合同的执行。第五十一条 公司研究决定有关职工奖惩、工资制度、生活福利、劳动保护和保险问题,工会代表有权列席会议,公司应当听取工会的意见,取得工会的合作。
第五十二条 公司应当积极支持本企业工会的工作,依照《中华人民共和国工会法》的规定,为工会组织提供必要的房屋和设备,用于办公、会议、举办职工集体福利、文化、体育事业。第五十三条公司每月按企业职工实发工资总额的百分之二拨交工会经费。由本企业工会按照中华全国总工会有关工会经费管理办法使用。
第十一章附则
第五十四条本章程的修改,必须经董事会会议决议通过,并报审批机关批准。
第五十五条 本章程规定条款与法律、行政法规有抵触的以法律、行政法规为准。第五十六条合资公司登记事项以登记机关核定的为准。
第五十七条本章程用中文书写。
第五十八条本章程须审批机关批准才能生效。
甲方代表签字:乙方代表签字:
2011年 9月 2 日
第四篇:中外合资企业章程范本
中外合资企业章程范本
第一章 总则
第一条:根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国——公司(以下简称甲方)与——国——公司(以下简称乙方)于——年——月——日在中国 签订的建立合资经营——有限公司(以下简称合资公司)合同,制订本公司章程。第二条:合资公司名称为:——。
外文名称为:——。合资公司的法定地址为:—— 第三条:合资各方为:
甲方:中国——公司(以下简称甲方),在中国——登记注册,其法定地址: 法定代表:姓名——职务——国籍——
乙方:—— 国——公司(以下简称乙方)在——国于——(时间)登记注册,其法定地址:
法定代表:姓名——职务——国籍(注:若有两个以上合资者,依次称丙、丁……方。)
第四条:合资公司的组织形式为有限责任公司,外国投资者对合资公司的责任以其认缴的出资额为限。
第五条:合资公司为中国法人,受中国法律管辖和保护。其一切活动必须遵守中国的法律、法令和有关条例规定。
第二章 宗旨、经营范围
第六条:合资公司宗旨为:使用先进技术,生产和销——产品,达到 水平,获取甲乙双方满意的经济利益。(注:每个合资企业都可以根据自己的特点写。)
第七条:合资公司经营范围为: 第八条:合资公司生产规模为: 第九条:合资公司向国内、外市场销售其产品,其销售比例如下:(注:销售渠道、方法、责任可根据各自情况而定。)
第三章 投资总额和注册资本
第十条:合资公司的投资总额人民币——元(也可以用美元或其他可自由兑换货币表示);
第十一条:注册资本为人民币——元(也可以用美元或其他可自由兑换货币表示)。
第十二条:甲、乙出资如下:
甲方认缴出资额为人民币——元,占注册资本的百分之—— 其中:现金——元、机械设备——元、厂房——元、土地使用权——元、工业产权——元、其它——元。
乙方:认缴出资额为人民币——元,占注册资本的百分之——。其中:现金——元、机械设备——元、工业产权——元、其它——元。第十三条:甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自出资额。
第十四条:投资者缴付出资额后,应当聘请中国注册的会计师验资并出具验资报告,报审批机关和工商行政管理机关备案。
第十五条:合资期内,未经原审批机构批准,合资公司不得减少注册资本数额。第十六条:任何一方转让其出资额,不论全部或部分,都须经另一方同意。一方转让时,另一方有优先购买权。
第十七条:合资公司注册资本的增加、减少、股权转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机构批准,向原登记机构办理变更登记手续。
第四章 董事会
第十八条:合资公司设董事会。董事会是合资公司的最高权力机构。第十九条:董事会决定合资公司的一切重大事宜,其职权主要如下: ——决定合资公司生产经营方针和投资计划; ——批准合资公司的财务报表和收支预算; ——决定合资公司的管理机构; ——决定申请设立分支机构;
——决定合资公司注册资本的增加、转让; ——修改合资公司的章程;
——决定合资公司停产、终止、分立、合并; ——决定聘用合资公司的高级职员; ——决定合资公司财产或者权益对外抵押; ——制订合资公司重要的规章制度。
第二十条:董事会由——名董事组成,其中甲方委派——名,乙方委派——名。董事任期为四年,可以连任。
第二十一条:董事会董事长由——方委派,副董事长一名,由——方委派。第二十二条:甲、乙方在委派和更换董事人选时,应书面通知董事会。第二十三条:董事会例会每年召开——次。经三分之一以上的董事提议,可以召开董事会临时会议。
第二十四条:董事会会议原则上在公司所在地举行。
第二十五条:董事会会议由董事长召集并主持,董事长缺席时由副董事长召集并主持。
第二十六条:董事长应在董事会开会前十天书面通知各董事,写时会议内容、时间和地点。
第二十七条:董事因故不能出席董事会会议,可以书面委托代理人出席董事会。如届时未出席也未委托他人出席,则作为弃权。
第二十八条:出席董事会会议的法定人数为全体董事的三分之二,不够三分之二人数时,其通过的决议无效。
第二十九条:董事会每次会议,须作详细的书面记录,并由全体出席董事签字,代理人出席时,由代理人签字。记录文字使用中文和——文。该记录由公司存档。第三十条:下列事项须董事会一致通过:
(一)合资企业合同、章程的修改;
(二)合资企业的中止、解散;
(三)合资企业注册资本的增加、减少;
(四)合资企业与其他经济组织的合并或分立;
(五)一方或数方转让其在公司的股权;
(六)一方或数方将其在本公司的股权低押给债权人;
(七)抵押公司资产。
(注:每个合资企业可根据自情况而定)
第三十一条:董事会年会和临时会议应当有——名(全体董事人数的三分之二以上)董事出席方能举行。每名董事享有一票表决权。
第三十二条:各方有义务确保其委派的董事出席董事会年会和临时会议。董事因故不能参加董事会会议,应出具委托书,委托他人代表其出席会议。第三十三条:如果一方或数方所委派的董事不出席董事会会议也不委托他人代表其出席会议,致使董事会——日内不能就法律、法规和本合同(章程)所列之公司重大问题或事项作出决议,则其他方(通知人)可以向不出席董事会会议的董事及委派他们的一方或数方(被通知人)按照该方法定地址(住所)再次发出书面通知,敦促其在规定日期内出席董事会会议。
第三十四条:前条所述敦促通知应至少在确定召开会议日期的60日前以双挂号函方式发出,并应当注册在本通知发出的至少45日内被通知人应书面签复是否出席董事会会议。如果被通知人在通知规定期限内仍未答复是否出席董事会会议,则应视为被智能人弃权,在通知人收到双挂号函回执后,通知人所委派的董事可召开董事会特别会议,即使出席该董事会特别会议的董事达不到举行董事会会议的法定人数,经出席董会特别会议的全体董事一致通过,仍可就公司之重大问题或事项作出有效决议。
第三十五条:不在公司经营管理机构任职的董事,不在公司领取薪金。
第五章 监事会
第三十六条:公司设监事会,由——名监事组成,监事由合资公司委派(或由董事会委派)。其中职工代表——人,由公司职工代表大会选举产生,监事任期每届——年,任期届满,可连选连任。第三十七条:监事会行使下列职权:
(一)检查公司财务;
(二)对董事、经理执行公司职务时违反法律、法规或者公司章程的行为进行监督;
(三)当董事和经理的行为损害公司利益时,要求董事和经理予以纠正;
(四)提议召开临时董事会。(注公司可根据具体情况自定)监事列席董事会会议。或 第五章
第三十六条:公司设立监事1或2人,由合资公司委派(或由董事会委派)。监事任期每届——年,任期结满,可连选连任。第三十七条:监事行使下列职权:
(一)检查公司财务;
(二)对董事、经理执行公司职务时违反法律、法规或者公司章程的行为进行监督;
(三)当董事和经理的行为损害公司利益时,要求董事和经理予以纠正;
(四)提议召开临时董事会。(注公司可根据具体情况自定)监事列席董事会会议。:
第六章 经营管理机构
第三十八条:合资公司设经营管理机构,下设生产、技术、销售、财务、行政等部门(注:根据具体情况写)。
第三十九条:合资公司设总经理一人,副总经理——人,正副总经理由董事会聘请。总经理由——方推荐。副总经理由——方推荐。
第四十条:总经理直接对董事会负责,执行董事会的各项决定,组织领导合资公司的日常生产、技术和经营管理工作。副总经理协助总经理工作,当总经理不在时,代理行使总经理的职责。
第四十一条:合资公司日常工作中重要问题的决定,应由总经理和副总经理联合签署方能生效。需要联合签署的事项,由董事会具体规定。监事 第四十二条:总经理、副总经理的任期为——年。经董事会聘请,可以连任。第四十三条:董事长或副董事长、董事经董事会聘请,可兼任合资公司总经理、副总经理及其他高级职员。
第四十四条:总经理、副总经理不得兼任其他经济组织的总经理或副总经理,不得参与其它经济组织对本合资公司的商业竞争行为。
第四十五条:合资公司总工程师、总会计师和审计师各一人,由董事会聘请。第四十六条:总工程师、总会计师、审计师由总经理领导。
总会计师负责领导合资公司的财务会计工作,组织合资公司开展全面经济核算,实施经济责任制。
审计师负责合资公司的财务审计工作,审查稽核合资公司的财务收支和会计帐目,向总经理并向董事会提出报告。
第四十七条:总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师和其他高级职员请求辞职时,应提前向董事会提出书面报告。
以上人员如有营私舞弊或严重失职行为时,经董事会决议,可随时解聘。如触犯刑律的,要依法追究刑事责任。
第七章 财务会计
第四十八条:合资公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的中外合资私营企业财务会计制定规定办理。
第四十九条:合资公司会计采用日历年制,自一月一日起至十二月三十一日止为一个会计。
第五十条:合资公司的一切凭证、帐簿、报表用中文书写。
第五十一条:合资公司采用人民币为记帐本位币。人民币同其它货币折算,按实际发生之日中华人民共和国国家外汇管理局公布的汇价计算。
第五十二条:合资公司在中国银行或中国人民银行同意的其他银行开立人民币及外币帐户。
第五十三条:合资公司采用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐。第五十四条:合资公司财务会计帐册上应记载如下内容:
一、合资公司所有的现金收入、支出数量;
二、合资公司所有的物资出售及购入情况;
三、合资公司注册资本及负债情况;
四、合资公司注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。
第五十五条:合资公司财务部门应在每个会计头三个月编制上一个会计的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。第五十六条:合资各方有权自费聘请审计师查阅合资公司帐簿。查阅时,合资公司应提供方便。
第五十七条:合资公司按照《中华人民共和国中外合资经营企业所得税法实施细则》的规定,由董事会决定其固定资产的折旧年限。
第五十八条:合资公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定以及合资合同的规定办法。
第八章 利润分配
第五十九条:合资公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励基金及福利基金。提取的比例由董事会确定。
第六十条:合资公司依法缴纳所得税和提取各项基金后的利润,按照甲、乙方在注同资本中的出资比例进行分配。
第六十一条:合资公司每年分配利润一次。每个会计后三个月内公布利润分配方案及各方应分的利润额。
第六十二条:合资公司上一个会计亏损未弥补前不得分配利润。上一个会计未分配的利润,可并入本会度年利润分配。
第九章 劳动管理
第六十三条:合资公司职工的招收、招聘、辞退、辞职、工资、福利、劳动保险、劳动纪律等事宜,按照《中华人民共和国劳动法》办理。
第六十四条:合资公司所需要的职工,可以由当地劳动部门推荐,或者经劳动部门同意后,由合资公司公开招收,但一律通过考试,择优录用。
第六十五条:合资公司有权对违犯合资公司的规章制度和劳动纪律的职工,给予警告、记过、降薪的处分,情节严重,可予以开除。开除职工须报当地劳动人事部门备案。
第六十六条:职工的工资待遇,参照中国有关规定,根据合资公司具体情况,由董事会确定,并在劳动合同中具体规定。
合资公司随着生产的发展,职工业务能力和技术水平的提高,适当提高职工的工资。
第六十七条:职工的福利、奖金、劳动保护和劳动保险等事宜,合资公司将分别在各项制度中加以规定,确保职工在政常条件下从事生产和工作。
第十章 工会组织
第六十八条:合资公司职工有权按照《中华人民共和国工会法》的规定,建立工会组织,开展工会活动。
第六十九条:合资公司工会是职工利益的代表,它的任务是:依法维护职工的民主权力和物质利益;协助合资公司安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、业务、科学技术知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成合资公司的各项经济任务。
第七十条:合资公司工会代表职工和合资公司签订劳动合同,并监督合同的执行。第七十一条:合资公司工会负责人有权列席有关讨论合资公司的发展规划、生产经营活动等问题的董事会会议,反映职工的意见和要求。
第七十二条:合资公司工会参加调解职工和合资公司之间发生的争议。第七十三条:合资公司每月按合资职工实际工资总额的百分之二拔交工会经费。合资公司工会按照中华全国总工会制定的《工会经费管理办法》使用工会经费。
第十一章 期限、终止、清算
第七十四条:合资公司合资期限为——年。自营业执照签发之日起计算。第七十五条:甲、乙方如一致认为终止合资符合各方最大利益时,可提前终止合资。合资公司提前终止合资,需董事会召开全体会议作出决定,并报原这是批机构批准。第七十六条:合资公司有下列情形之一的,可以解散:
(一)合资公司章程规定的营业执照期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现时;
(二)董事会决议解散;
(三)因合资公司合并或者分离需要解散的;
(四)合资公司违反法律、行政法规被依法责令关闭的;
(五)不可抗力时间致使公司无法继续经营
(六)宣告破产。
第七十七条:合资期满或提前终止合资时,董事会应提出清算程序、原则和清算算委员会人选,组成清算委员会,对合资公司财产进行清算。
第七十八条:清算委员会的任务是对合资公司的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行。第七十九条:清算期间,清算委员会代表公司起诉或应诉。
第八十条:清算费用和清算委员会成员的酬劳应从合资公司现存财产中优先支付。
第八十一条:清算委员会对合资公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方的清册资本中的出资比例进行分配。
第八十二条:清算结束后,合资公司应向审批机构提出报告,并向登记机构办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。
第八十三条:合资公司结业后,其各种帐目,由甲方保存。
第十二章 规章制度
第八十四条:合资公司董事会制定的规章制度有:
1、经营管理制度,扬所属各个管理部门的职权和工作程序;
2、职工守则;
3、劳动工资制度;
4、职工考勤、升级与奖惩制度;
5、职工福利制度;
6、财务制度;
7、公司解散时的清算程序;
8、其它必要的规章制度。
第十三章 附则
第八十五条:本章程的修改,必须经董事会会议一致通过决议,并报原审批机构批准。
第八十六条:本章程中用中文和——文书写,两种文本具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。
第八十七条:本章程须经对外贸易经济主管部门批准才能生效。
第八十八条:本章程于××年×月×日由甲、乙双方的授权代表在中国——签字。
中国 公司(印章)(代表签字)
×国 公司(印章)(代表签字)
第五篇:中外合资企业章程中英文对照(新版)
中文文本:
目 录
第一章 总则
第二章 宗旨、经营范围 第三章 投资总额和注册资本 第四章 董事会 第五章 经营管理机构 第六章 财务会计 第七章 利润分配 第八章 职工 第九章 工会组织 第十章 期限、终止、清算 第十一章 规章制度 第十二章 适用法律 第十三章 附则
第一章 总则
第一条 根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。第二条 合营公司中文名称为:××有限公司 英文名称为: 缩写为:
合营公司的法定地址为:
第三条 甲、乙双方的名称、法定地址为: 甲方:中国×公司,其法定地址为 乙方:×国×××公司,其法定地址为
第四条 合营公司的组织形式为有限责任公司。甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
第五条 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。第二章 宗旨、经营范围
第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,彩先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竟争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)第七条 合营公司经营范围为: 第八条 合营公司生产规模为:
第九条 合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。第三章 投资总额和注册资本
第十条 合营公司的投资总额为____美元 合营公司的投资总额为____美元
甲方:出资额为____万美元,占注册资本___% 其中:1.厂房设施____美元 2.机器设备____美元
乙方:出资额为____万美元,占注册资本____% 其中:
第十二条 甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。
第十三条 甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。第十四条 合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。
第十五条 合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。第四章 董事会
第十六条 合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。
第十七条 董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定:
1.合营公司章程和修改; 2.合营公司的中止与解散;
3.合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合; 4.合营公司注册资本的增加与转让; 5.设立合营公司的分支机构; 6.批准合营公司的中长期发展规划; 7.决定合营经营方针和计划;
8.批准财务预算,财务报告和会计报表; 9.决定合营公司利润分配方案; 10.总经理、副总经理的任免;
11.涉及任何一方各合营公司利润冲突的事项。对以下事项,须出席董事会至少×名董事通过:
1.合营公司流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租赁、出卖或抵押 等事宜;
2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度; 3.审查并批准总经理提出的经营报告;
4.任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理人员、决定上述人员的工资和生活福利待遇;
5.按照中国政府的有关规定,制定合营公司职工的福利和工资制度; 6.确定调整合营公司的组织机构;
7.决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例;
8.决定合营公司的保险种类和投保范围; 9.关于董事会对总经理经营权限的授予; 10.决定合营公司职工的住房及各项福利事宜; 11.其它应由董事会决定的事宜。第十八条 董事会由×名董事组成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以连任。甲、乙方在更换董事人选时,应事先书面通各董事会和另一方。
第十九条 董事会会议每年至少召开一次。经×名以上(含×名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。董事会会议原则上在_____举行。
第二十条 董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。董事因故不能出席董事会会议,可出具委托书委托他人代表其出席和表决。如届时未出席祟不委托他人出席,则作为弃权。
第二十一条 出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。不够四分之三人数时,其通过的决议无效。会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每个出席会议的董事均应在会议记录上签字。第五章 经营管理机构
第二十二条 合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常管理工作。合营公司设总经理一名,副总经理×名总经理、副总理由董事任命,任期×年,经董事会决定可以连任。
第二十三条 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。总经理直接对董事会,执行董事会会议的各项决定。组织领导合营公司的日常生产、技术和经营管理工作。第二十四条 副董事长、董事经董事会委派可兼任总经理、副总经理或经理助理。第二十五条 总经理、副总经理除非得到董事会的批准不得参与和本合营公司有商业竟 争的其他经济组织。
第二十六条 总经理、副总经理及其他商级管理人员请求辞职时,应提前向董事会提出书面报告。以上人员如有营私舞弊或严重失职行为的,不能胜任工作的,经董事会决定可随时撤换。第六章 财务会计
第二十七条 合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的《中华人民共和国外商投资企业会计制度规定》办理。
第二十八条 合营公司会计采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三十一日止为一个会计。一切记帐凭证、单据、报表、帐薄,用中文书写。
第二十九条 合营公司应采用人民币为记帐的本位货币。人民同其它货币折算,按实际发生之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。
第三十条 合营公司在中银行或中国银行同意的其它银行开立人民币及外币帐户,第三十一条 合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐。第三十二条 合营公司的财务会计帐册应记载如下内容: 1.合营公司所有和现金收入、支出数量; 2.合营公司所有的物资出售及购入情况; 3.合营公司注册资本及负债情况;
4.合营公司注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。
第三十三条 合营公司财务部门应在每一个会计头三个月编制上一个会计的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。
第三十四条 合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司帐簿。查阅时,合营公司应提供方便。
第三十五条 合营公司按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则》的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。
第三十六条 合营公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定办理。第七章 利润分配
第三十七条 合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。每年提取的比例,上董事会根据合营公司经营情况讨论确定。第三十八条 合营公司依法纳税和提取三项基金后的利润,按照甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。
第三十九条 合营公司每年分配利润一次,每个会计后三个月内公布前一年利润分配方案及各方应分的利润额。
第四十条 合营公司上一个会计亏损未弥补前不得分配利润。上一个会计未分配的利润,可并入本会计利润分配。第八章 职工
第四十一条 合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利、奖惩、劳动保险、劳动保护。劳动纪律等事宜,按照《中华人民共和国外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法和××省(市)的有关规定办理
第四十二条 合营公司有权对违犯合营公司的规章制度和劳动纪律的员工,给予警告、记过、降薪的处分,情节严重,可予以开除。开除职工须报当地劳动部门备案。第四十三条 中方职工的工资待遇,按照北京市劳动局的规定,根据合营公司具体情况,由董事会确定,并在劳动合同中具体规定。合营公司随着生产的发展,职工业务能力和技术水平的提高,相应提高职工的工资。合营公司中方退休人员的工资按北京市劳动局的规定办理。
第四十四条 合营公司根据中华人民共和国和××省(市)关于职工劳动保护的有关规定,确保职工在正常生产条件下工作。第九章 工会组织
第四十五条 合营公司职工有权按照《中华人民共和国工会法》的规定,建立工会组织,开展工会活动。
第四十六条 合营公司工会是职工利益的代表,它的任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;协助合营公司安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、业务、科学、技术、知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成合营公司的各项经济任务。
第四十七条 合营公司工会负责人有权列席有关讨论合营公司的发展规划、生产经营活动等问题的董事会会议,反映职工的意见和要求。
第四十八条 合营公司工会参加调解如工和合营公司之间发生的争议。
第四十九条 合营公司每月按合营公司职工实际工资总额的百分之二拨交工会经费。合营公司工会按照中华全国总工会制定的《工会经费管理办法》使用工会经费。第十章 期限、终止、清算
第五十条 合营期限为 年。自营业执照签发之日起计算。
如经双方同意,董事会会议一致通过,可以在合营公司期满前六个月,向原审批机构申请延长合营公司期限。
第五十一条 甲,乙方如一致认为终止合营符合各方最大利益时,可提前终止合营。但应在终止前九十天经董事会会议决定,并报原审批机构批准。
第五十二条 发生下列情况这一时,甲、乙任何一方有权依法终止合营。1.合营公司期限届满;
2.合营公司严重亏损,天力继续经营;
3.由于不可抗力造成严重损失,以致无力继续经营;
4.双方中任何一方无力或不能履行本合同和章程所规定的义务,致使合营公司无法继续 经营;
5.合营公司未达到预计的经营目的,同时以无发展前途。
第五十三条 合营期满或提前终止合营时,董事会应提出清算程序、原则和清算委员会人选,组成清算委员会,对合营公司财产进行清算。
第五十四条 清算委员会任务是对合营公司的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行。
第五十五条 清算委员会对合营公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。
第五十六条 清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。
第五十七条 合营公司结业后,其各种帐册,由甲方保存。第十一章 规章制度
第五十八条 合营公司董事会制定的规章制度有:
1.经营管理制度(包括所属各个管理部门的职责与工作程序); 2.职工守则; 3.劳动工资制度;
4.职工考勤、升级与奖惩制度; 5.职工福利制度; 6.财务制度;
7.其它必要的规章制度。第十二章 适用法律
第五十九条 本章程的订立、效力、解释、履行均受中华人民共和国法律的管辖。第十三章 附则 第六十条 本章程的修改。必须经董事会会议一致通过决议,并报原审批机构批准。第六十一条 本章程用中文和英文书写,两种文本具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。
第六十二条 本章程须经中华人民共和国对外经济贸易委员会批准才能行效。第六十三条 本章程于一九××年×月×日由甲、乙双方的授权代表在中国北京签字。中国×公司 ×国×××公司 代表签字: 代表签字: 职务: 职务: 年 月 日
英文文本:
ARTICLES OF ASSOCIATION FOR________LIMITED LIABILTY COMPANY INDEX Chapter 1 General Provision Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital Chapter 4 The Board of Directors Chapter 5 Business Management Office Chapter 6 Finance and Accounting Chapter 7 Profit Sharing Chapter 8 Staff and Workers Chapter 9 The Trade Union Organization Chapter 10 Duration,Termination and Liquidation of the Jint Venture Company Chapter 11 Rules and Regulations Chapter 12 Applicable Law Chapter 13 Supplementary Articles Chapter 1 General Provision Article 1 In accordance with the “Law of the People's Republic of China on joint Venture Using Chinese and Foreign Investment” and the contract signed on in_________,china,by,×Co.(hereinafter referred to as Party A).and ×××Co.,Ltd.(hereinafar referred to as Party A),to set up a joint venture,×× Limited Liability Company(hereinafter referred to as joint venture company),the Articles of Association hereby is formulated.Article 2 The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company Its abbreviation is The Legal address of the joint venture company is at Article 3 The names and legal addresses of each parties are as follows: Party A: × Co.,China,and its legal address is party B: ××× Co.,Ltd,and its legal address is article 4 The organization form of joint venture company is a limited liability company.The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital,which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards.The profits,risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.Article 5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned.All activities of the joint venture company shall be governed by the laws.decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republis of China.Chapter 2 The Purpose,Scope and Scale of the Business Article 6 The prupose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges,to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality,devloping new products,and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.Article 7 Business scope of the joint venture company is Article 8 The production scale of the joint venture company are at follows: Article 9 The produets of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themslves.In order to pursuing the success and development of the joint venture company,the joint venture company shall give the top priority on export of the prodacts and earning foreign currency.Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 10 The total amount of investment of the joint venture company is V.S.Dollars.The regis tered capital for the joint venture company is V.S.Dollars.Article 11 Both parties shall contribute the capital as sollows: Party A shall pay accounts for % includes:l)2)Party B shall pay accounts for % includes:1)Factory site and others: us Dollars;2)Eauipment: us Dollars Article 12 The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.Article 13 After the payment of investment by the parties to the joint venture,a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment.Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.ArticIe14 Within the term of the joint venture,the joint venture company shall not reduce its registered capital.Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.Article 15 Any increase,assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving au-thority for approval.The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.Chapter 4 The Board of Directors Article 16 The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest au-thority of the joint venture company.Article 17 The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture compa-ny.As for the following issues.unamious approval shall be required: l)amending the Articles of Association of the joint venture company;2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;3)deciding the merger,affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;4)deciding the increase and assignment of the registered capital;5)deciding to set up branches;6)ratifying the project of development on medium term and long term;7)deciding an annual management strategy and plan;8)ratifying fiscal budget,fiscal report and accounting statement;9)deciding the plan on annual profits sharing;l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.As for other matters,approval by more than_________ directors shall be required.such as;1)deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing,leasing and mortgage of assets in the joint venture company;2)approving.the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;4)inviting and dismissing the senior adminiatrative personnal who shall be recommended by general manager,and deciding their salary and welfare;5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;6)defining and adjusting the stracture of the joint venture company 7)deciding the proportion of allocation for reserve funds,expension funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;8)deciding the types and scope of insurances for joint venture company 9)deciding the scope of authorized power for the general manager;10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;11)deciding other matters which shall made decision by the board of directors.Article 18 The board of directors shall consist of directors.of which directors shall be appointed by Party A,by Party B.The term of office for the directors is four years and may be renewed.When appointing and replacing directors,a written notice shall be submitted to the board and the other party.Article 19 The board of directors shall convene at least one meeting every year.The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _______(including)directors.The board meeting will be held in principle in ________.Article 20 The chairman shall give each director a written notice thirty(30)days before the date of the board meeting.The notice shall cover the agenda,time and place of the.Should the directors be unable to attend the board meeting meeting,he may present aproxy in written form to the board.In case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting,he will be regarded as abstention.Article 22 The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors.When the quorum is less than three quqrter,the decisions adopted by the board meeting are invalid.Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy.The record shall be made in Chinese and in English,and shall be filed with the company.Chapter 5 Business Management Office Article 22 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.The management office shall have one general manager,deputy general managers.They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.Article 23 The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company.The general manager shall be responsible to the board of directors directly,carry out the decisions of the board of directors and organize the daily works on production,technology and management of joint venture company.Article 24 At the invitation of the board of directors,the chairlnan,vicechairman of directors of the board may concurrently be the general manager,deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.Article 25 The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors.Article 26 The general manager,deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of dircetors in advance.In case any one of the above-mentioned persons conduct graft or serious dereliction of duty,they may be dismissed at any time upon the decision of the borad.Chapter 6 finance and Accounting Article 27 The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the “Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment” which formulated by the Ministry of Finance of the People's Republic of China.Article 28 The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31.All vouchers,receipts,accounting statiments and reports,accounting books shall be written in Chinese and English.Article 29 The joint venture company adopts Renminbi(RMB)as its accounts keeping unit.The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.Article 30 The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China.Article 3l The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accouting system in their work.Article 32 The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:(1)all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;(2)situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;(3)situations concerning registered capital and debt of the joint venture company;(4)situations concerning and assignment of the registered capital.Article 33 In the first three months of each fiscal year,the manager shall prepare the profits year's balance sheet,profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor,then submit them to the board of directors.Article 34 Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense.The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.Article 35 The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the board of eircetors in accoudance with the “The Income Tax Law of the People's R-public of Chian for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises” Article 36 All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the “Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China” and other pertaining regulations.Chapter 7 Profit Sharing Article 37 The joint venture company shall allocate reserve funds,expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes.The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.Article 38 After paying the taxes in accoudance wiht law and drawing the various funds,the profits in net will be distributed according to the proprtion of each party's investment in the registered capital.Article 39 The joint venture company shall distribute its profits once a year.The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.Chapter 8 Staff and Workers Article 41 The employment,recruitment,dismissal and resigntion of the staff and workers of the joint venture company and their salary,welfare,labor insurance,labor protection,labor discipline and other matters shall be handled according to the “Regulations of the People's Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and its implementation rules,and relevant regulations issued by ×× province(City).Article 42 The joint venture company has the right to take disciplinary actions,such as warning,demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines.Those with serious cases may be dismissed.Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department.Article 43 The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors ac-cording to the specific situation of ________,and the joint venture company,with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________,and shall be specified in detail in the labor contract.The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the worker's ability and technology.The pensions of the staff and workers who retired from the joint venture company shall be paid ac-cording to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________.Article 44 The matters concerning the welfare funds,bonuses,labor protection and labor insurance,etc,shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture company in ac-cordace with relevant regulations of the Pepole's Republic of China and________,to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition.Chapter 9 The Trade Union Organization Article 45 The staff and workers of joint venture company have the right to establish tade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the “Trade Union Law of the people's Republic of China”.Article 46 The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers.The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and ma-terial interests of the staff and workers pursuant to the law;to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses;to organize political,professional,scientific and technical studies,to carry out literary,art and sports activities;and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfil the economic tasks of the joint venture company.Article 47 The persons in charge of the trade union of the joint venture company has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans,production and managing activities of the joint venture company.Article 48 The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.Article 49 The joint venture company shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture company as trade union's funds which shall be used by the trade union in accordance with the “Managerial Rules for the Traed Union Funds” formulated by the All China Federation of Trade Union.Chapter 10 Duration,Termination and Liquidation of the Joint Venture Article 50 The duration of the joint venture company is ___________ years.The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.An application for the extension of the duration.proposed by one party and unamiously approved by the board of directors,shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.Article 51 With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing the best benefits for the parties,the joint venture will be terminated.In this case,the decision for the termination shall be made by the board meeting 90 days before the date of termination of the joint venture,and be submitted to the original examining and approving authority.Article52 When the following situations happened,either party have right to terminate the joint venture: 1)expiration of the duration of the joint venture company;2)inability to continue operations due to heavy losses;3)inability to continue operations due to heavy losses caused by the Force Majeure;4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfil its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association;5)failure to obtain the desired objectives of the operation and noprospects for the future development of the joint venture company.Article 53 Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company,the board of directors shall work out proceduers and principles for the liquidation,nominate candidates for the liquidation committee for liqidating the assets of the joint ventrue company.Article 54 The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property of the joint venture company,its claims and indebtedness;to work out the statement of assets and liabilities and list of property;to formulate a liquidation plan.All these shall be earried out upon the approval of the board of directors.Article 55 The remaning property after the clearance of debts of the joint venture company shall be earried out upon the approval of the board of directors.Article 56 On completion of the liquidation,the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority,go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license,at the same time,make an anouncement to the public.Article 57 After winding up of the joint venture company,its accounting books shall be left in the care of Party A.Chapter 11 Regulations Article 58 Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company: 1)Management regulations,including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;2)Rules for the staff and workers;3)System of labor and salary;4)System of work attendance record,promotion and awards and penalty for the staff and workers;5)Detailed rules of staff and worker's welfare;6)Financial system;7)Liquidation procedures upon the dissolution of the joint venture company;8)Other necessary rules and regulations.Chapter l2 Applicable Law Article 59 The formation of this contract,its validity,interpretation,execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of china.Chapter 13 Supplementary Articles Article 60 The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.Article 61 The contract shall be written in chinese and in English.Both languages are equally au-thentic.In events of any discrepancy between the two aforementioned versions,the Chinece version shall prevail.Article 62 The Articles of Association shall come into effect upon the approval by People's Repablic China.The same applies ×× Economic Relation and Trade Commisston,in the events of amendments.Article 63 The Articles of Association is signed in province(city)China by the authorized representatives of both parties on.Party A Party B