第一篇:买卖合同中英文版本(范文)
篇一:购销合同中英文版本。产 品 购 销 合 同 甲 方(买方):(purchase contract)buyer : 乙 方(卖方):supplier 买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:the undersigned seller and buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below: 第一条 定购产品: art.1 ordered products:: 第二条 质量要求及技术标准:
art.2 quality requirements and technical specifications: 2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。2.1 in accordance with prescribed products description of art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.第三条 发货时间和发货方式:
art.3 delivery time and terms of shipment: 3.1 发货时间:3.1 lead time: 3.2 发货方式: 3.2 terms of shipment: 第四条 付款方式:
art.4 terms of payment: 第五条 收货和验收条款:
art.5 goods reception and acceptance: 5.1 验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。
5.1 acceptance criteria: according to the art.2 quality requirements and technical specifications of the present contract 第六条 违约责任:
art.6 liability for breach of contract: 6.1 甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的/日向乙方支付滞纳金,直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日),向乙方返还产品,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。
6.2 乙方按照本合同约定的时间、地点、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交付的,按照未交付产品金额的 0.5% /日向甲方支付滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成的损失由乙方赔偿。(因甲方未按期支付价款导致延期交货的除外)
6.3 甲方未按合同约定收货或无正当理由提出异议拒绝收货的,乙方将产品运输至交货地点之日视为甲方收到货物和验收合格的时间,由此造成的损失由甲方负责。6.3 should party a fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party a is responsible for loss & damage caused.第七条 不可抗力: art.7 the force majeure: 战争、**、瘟疫、地震、台风、洪水、物体坠落或其他非合同双方责任造成的爆炸、火灾、意外事故和自然灾害。任何一方由于不可抗力原因不能履行合同时,应在不可抗力事件发生后3日内通知对方,尽力减少损失。不可抗力造成的损失,由双方自行承担。
definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract.should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused.the damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.第八条 争议解决: art.8 dispute resolutions: 双方发生争议的,应协商解决,协商不成的,由非第一和第二方所在地有管辖权的人民法院 裁决。all eventual disputes should be settled through friendly negotiation.if consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.第九条 其他: article 9 miscellanea: 9.1 双方应对合同履行过程中的技术信息和商业秘密承担保密责任,如因任何一方未尽此义务导致他方经济损失,应予赔偿。
which will have the same valid effect as the present contract.9.3本合同一式二份,双方各执一份,经双方签字后即生效,传真件亦适用。
9.3 this present contract is in duplicate, one original for each party;effective once signed by both parties.faxcopy is also valid and applicable.篇二:买卖合同(中英文对照)fib 备件采购合同
fib purchase contract 买方:
the buyer: co.,ltd 地址: add: tel: fax: the seller: add: tel: fax: 1.本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
cif terms as per incoterms 2010 cif条款按《2010年国际贸易术语解释通则》规定
2.制造国别和厂商 country of origin and manufacturers: 3.运输方式:means of transportation 空运运输至成都
the shipment shall be made by air in container to chengdu port 4.交货期限term of delivery: 签订合同后4至6周内交货.allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.5.出运口岸 port of shipment: antwerp 安特卫普 6.包装:packing:
包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用.木质包装须经热处理并附有ippc 标志。
to be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling.the seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the seller.the wooden packages must be heat treated and bear “ippc” sign on the surface.7.运输标志: shipping mark: 卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷: 箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志: the seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: keep away from moisture etc.and the shipping mark: 8.付款条件 terms of payment: 电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100%(***)by t/t: 100% of the contract value(eur***)will be paid by t/t before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.(1)运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。transport document in one original and two copies marked freight prepaid, contract number and shipping marks.(3)保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.(4)由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。packing list issued by the manufacturer in 1 original and 2 copies.(5)由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。certificate of quality issued by the manufacturer in 1 original and 1 copy.(6)由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。certificate of quantity issued by the manufacturer in 1 original and 1 copy.(7)在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。a copy of fax to the buyer advising particulars of shipment immediately after shipment is made.(8)制造商签发的原产地证明一份certificate of country of origin issued by manufacturer in one original.(9)由制造商出具的木质包装已经热处理并带有ippc标识的证明原件一份。
manufacturer’s statement wood meets and is stamped with ippc mark.in one original.10.技术资料:technical documents: 发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.11.装运通知:shipping advice: 货物全部装仓后, 卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。
12.交货延迟: delay delivery: 如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的1‰的标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的 5% ;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的3%作为罚 金,并在三个工作日内全额退款。in case that a delay of goods delivery occurs, seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every single day’s delay.the penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount.if a delay delivery lasts more than 30 days(include 30 days)without the grace period buyer may grant, buyer shall have the right to cancel this contract, the seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.13. 质量保证和知识产权保证: guarantee of quality & patent 卖方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的未曾使用过的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期
为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月,取短者。
卖方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等知识产权而使买方遭受的各种损失(包括由此而产生的诉讼费用)。trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the buyer of such goods.14.检验和索赔 claims: 在货物到达目的港90天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。
卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。any and all claims shall be regarded as accepted if the seller fails to reply within 30 days after receipt of the buyers claim.15.索赔解决办法: settlement of claims: 如货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第14条、第13条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔: in case the seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in articles 14 and article 13 of this contract, the seller shall settle the claim upon the agreement of the buyers in one of the following ways: a.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。
a.agree to the rejection of the goods and refund to the buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.b.按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。
b.devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage c.调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第13条规定的保证期保证。
c.replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this contract.the seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in article 13 of this contract.16.不可抗力事故 force majeure: 由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。
accident occurs as evidence thereof.under such circumstances the seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.in case the accident lasts for more than five(5)weeks, the buyer shall have the right to cancel the contract.17.仲裁 arbitration: 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。18.特别条款 special provisions:本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各执两份。本合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效果。
all the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。
this contract is written in both english and chinese, which have equal validity.买方buyer 卖方seller signature: signature:-------------篇三:买卖合同sale contract中英文版 sale contract 合同编号(contract no.): 签订日期(date): 签订地点(signed at):中国上海(shanghai, china)the buyer(买方): address(地址): tel(电话): the seller(卖方): address(地址): tel.(电话): 买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below: 数量允许5%的溢短装(quantity allowed 5% more or less)原产地国与制造商(country of origin and manufacturers): australia 包装及标准:12盒装一纸箱 packing:12 box in one carton货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。
the packing of the goods shall be preventive from moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation.the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing.装运期限(time of shipment): 装运口岸(port of loading): 目的口岸(port of destination):
付款条件(terms of payment):到港后内全额支付。
the buyer shall pay the full payment withindays from the date of arrival.装运通知(shipping advice):
一旦装载完毕,卖方应在48小时内以电子邮件方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。质量保证(quality guarantee):卖方必须保证货物的规格、成份及商标同附件中的一致 争议的解决(arbitration): 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共_贰_份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each since being signed/sealed by both parties.买方代表(签字):卖方代表(签字):
representative of the buyer representative of the seller authorized signature): authorized signature:
第二篇:买卖合同(中英文对照)
买卖合同(中英文对照)
(供出口合同用)
C.I.F./C.&F. 编号NO. 合同格式
C.I.F./C.&F.Form 中国 China 买受人:
出卖人: Buyer:
地址:
地址: Address:
Address: 电挂:
电挂: Cable:
Cable: 电传:
电传: Telex:
Telex:
上述买卖双方按照下列条件于______年______月______日签订合同
The Seller and the Buyer above named have this ____ dayof ____ ____.entered into this Contract on the followingterms and conditions.1.货物: COMMODITY:
2.合同总价:
TOTAL CONTRACT VALUE:
3.包装: PACKING:
4.保险:□根据中国人民保险公司保险条款按发票金额110% INSURANCE:投保综合险。
Covering All Risks for 110% of the invoice value as perInsurance: Policy of People's Insurance Company of Chi-na(P.I.C.C.)□ 由买方自理。
To be affected by the Buyer. 5.运输标志:
SHIPPING MARKS: 6.装运港:
INTENDED PORT(S)OF SHIPMENT: 7.目的港:
PORT OF DESTINATION: 8.装运期:
SHIPMENT PERIOD: 9.付款条件:
TERMS OF PAYMENT:
□合同货款应由买方通过卖方可接受的银行,按合同总价开出以卖方为受益人的、无追索权、保兑、不可撤销、可转让、可分批装运、可转船的信用证支付。凭______即期汇票在提示第十条所列装运单据时付款。该信用证最迟应于装运期开始前______天开到卖方,而且在装运期结束后15天内仍能在中国有效议付。若买方未能履行上述义务,根据卖方的选择,可终止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而发生的任何损失提出索赔。
Payment hereunder shall be made by confirmed;irrevocable andtransferable without recourse letter of credit in favour of the sell-er for the total contract value opened by a bank acceptable to theSeller permitting part shipments and transhipments in one ormore vessels, and available by _______ sight draft(s)againstpresentation of the shipping documents mentioned in Clause 10.The letter of credit shall reach the Seller not less than_______ days prior to the start of the Shipment Period and re-main valid for negotiation in China until the 15th day after theexpiry of the Shipment Period.Should the Buyer fail to fulfil its obligations mentioned above,the Seller shall, at its discretion, terminate the Contract or acceptwhole or part of this contract, or lodge a claim for losses thussustained, if any.10.装运单据:
SHIPPING DOCUMENTS:(a)商业发票;
Commercial invoices(s);(b)空白抬头、空白背书、可转让的清洁提单,或指定买方为收货人的记名提单; Negotiable clean bill(s)of lading to order blank endorsedor naming Buyer's consigee;(c)原产地证书; Certificate(s)of origin;(d)装箱单; Packing list;
(e)保险单(只适用于CIF合同).
Certificate(s)of insurance(in the case of CIF sales). 11.合同的完整性与转让:
COMPLETE CONTRACT AND ASIGNMENT:
(a)本合同中的条件和条款构成买卖双方(以下简称“双方”)对合同项下货物的全部和最终理解。对本合同的任何修改、补充或对合同任何条款的免除,均必须经受约束方书面确认,否则无效。
The terms and conditions found within this Contractconstitute the complete and final understanding ofthe Seller and the Buyer(hereinafter the Parties)with respect to the commodity referred to herein.Nomodification,extension or release from any provisionhereof shall be effective unless the same shall beconfirmed in writing by the Party to be bound.(b)未经卖方事先书面同意,本合同及合同项下的任何权益不得转让。
Neither this Contract nor any interest thereinshall be assignable without the prior written consentof the Seller.12.担保: WARRANTY:
卖方担保所有货物符合第一条规定的规格。除此之外,任何性质的陈述,担保和条件,均予排除并消灭。The Seller warrants that all commoditv will con-form to the description set out in Clause 1.Save asaforesaid all representations, conditions and warrantiesof whatsoever nature are hereby excluded and extin-guished.13.许可证、关税和税收:LICENSES,DUTIES AND TAXES:
除本合同另有规定外,所有进口许可、许可证以及不属于卖方国家的任何政府机构征收的一切进口税、关税
和各种税收均由买方负担。
Except as otherwise provided herein, all import permitsand licenses and the import duties, customs fees and alltaxes levied by any government authority other than theSeller's country shall be the sole responsibility of theBuyer.14.不可抗力:
FORCE MAJEURE:
如果卖方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害以及任何其它卖方不能合理控制的任何意外事故和情况,阻止、妨碍或干扰了本合同的履行时,本合同规定的卖方履约时间应自动延长,其延长的时间应相当于因人力不可抗拒事件直接地或间接地使卖方不能履行本合同的时间。受不可抗力事件影响的卖方应在合理的时间内,用电报或电传将不可抗力事件的发生通知买方,并于1个月内将有关当局出具的有关不可抗力事件的证明航寄买方。如果不履约的情况延续达60天以上,双方应立即协商修改合同。若从不可抗力事件发生之日起120天内双方当事人未能取得双方满意的解决办法时,任何一方都可以终止履行本合同的未执行部分。
The time for the performance of the Seller's obligationsset forth in this Contract shall be automatically extend-ed for a period equal to the duration of any nonperfor-mance arising directly or indirectly from Force Majeureevents including but not limited to fire, flood, earth-quake, typhoon, natural catastrophe, and all other con-tingencies and circumstances whatsoever beyond theSeller's reasonable control preventing, hindering or in-terfering with the performance thereof.The Seller soprevented by force majeure shall in reasonable time in-form the Buyer by cable or telex of the occurrence offorce majeure and within one month by air mail a rele-vant certificate issued by competent authorities as evi-dence thereof.If the nonperformance lasts for more thansixty(60)days,the Parties shall immediately consult to-gether in an effort to agree upon a revised Contract ba-sis.If the Parties are unable to arrive at a mutually sat-isfactory solution within one hundred and twenty(120)days from the beginning of such force Majeure, then ei-ther of the Parties may terminate the Contract in respectof the unexecuted portion of the Contract.15.索赔: CLAIMS:
如发现货物在质量、数量或规格方面与本合同第一条规定不符,卖方同意审核任何因此而提出的索赔。该索赔要求应经卖方认可的有信誉的检验机构出具的报告证实。质量方面的索赔要求应于货物到达目的港后3个月内以书面形式提出,数量或规格方面的索赔要求,应于货物到达目的港后15天内以书面的形式提出。在任何情况下,卖方对利润损失、时间延误、商誉损害或其它由此而引起的任何特殊或间接损失概不负责。对于任何原因造成的任何性质的一切灭失或损害,卖方的赔偿责任,在任何情况下不得超过索赔部分货物的合同价款,或者根据卖方的选择,对此货物进行修复或更换。
Should the quality, quantity and/or specification of thecommodity be found not in conformity with the descrip-tion set out in Clause one, the Seller agrees to examineany claim, which shall be supported by a report issuedby a reputable surveyor approved by the Seller, Claimsconcerning quality shall be made in writing within threemonths after the arrival of the goods at the port of desti-nation.Claims concerning quantity and/or specificationshall be made in writing within fifteen days after the ar-rival of the goods at the port of destination.In no eventshall the Seller be liable for lost profits, delay, injury togoodwill or any special or consequential damages howso-ever any of the same are caused.The Seller's liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoevershall in no event exceed the portion of the Total Con-tract Price attributable to commodity in respect of whichthe claim is made, or at the election of the repair or re-placement of such commodity.16.仲裁:
ARBITRATION:
本合同受中华人民共和国的法律管辖,并按其进行解释。一切因合同引起的或与合同有关的争议,如果可能,应通过友好协商解决。如果协商不能解决,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地点为中华人民共和国北京。仲裁在中国国际经济贸易仲裁委员会进行,并适用它的仲裁规则。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除仲裁另有裁定外,仲裁费用由败诉方负担。
This Contract shall be governed by and construed in ac-cordance with the law of the People's Republic of Chi-na.All disputes arising from or in connection with thisContract shall if possible be settled amicably throughfriendly negotiation.In case no settlement can bereached thereby the dispute may if either party so re-quires be resolved by the arbitration shall be Beijing.People's Republic of China.The arbitration shall takeplace in the China International Economic and TradeArbitration Commission and its arbitral rules shall beapplicable.The award shall be final and binding uponboth parties.The arbitration fees, unless otherwiseawarded, shall be borne by the losing party.卖方和买方授权的高级职员或代表于上述日期签订本合同,特此为证。
IN witness whereof the Seller and the Buyer havecaused this Contract to be executed by their duly autho-rized officers or representatives as of the day and yearfirst above written.出卖人
买受人
Seller
Buyer
第三篇:买卖合同(中英文对照)
FIB 备件采购合同
FIBPURCHASE CONTRACT
买方:
The Buyer: Co.,ltd
地址:
Add:
Tel:
Fax:
The Seller:
Add:
TEL:
Fax:
1.本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
CIF terms as per Incoterms 2010
CIF条款按《2010年国际贸易术语解释通则》规定
2.制造国别和厂商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:
3.运输方式:MEANS OF TRANSPORTATION
空运运输至成都
The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port
4.交货期限TERM OF DELIVERY:
签订合同后4至6周内交货.Allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.5.出运口岸PORT OF SHIPMENT:
Antwerp 安特卫普
6.包装:PACKING:
包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用.木质包装须经热处理并附有IPPC 标志。
To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling.The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper
packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller.The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.7.运输标志: SHIPPING MARK:
卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷: 箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志:The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE” etc.and the shipping mark:8.付款条件 TERMS OFPAYMENT:
电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100%(***)By T/T: 100% of the contract value(EUR***)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.9.发货时,卖方应将以下清关单据与货物一起装运,运交买方.One complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment
(1)运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。
Transport Document in one original and two copies marked “Freight Prepaid”, contract number and shipping marks.(2)商业发票。3份手签原件,并显示合同号、信用证号和唛头。合同号 Contract No:日期 Date:
Manually signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number,shipping marks.(3)保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。Insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.(4)由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。Packing list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies.(5)由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy.(6)由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1 original and 1
copy.(7)在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment
immediately after shipment is made.(8)制造商签发的原产地证明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.(9)由制造商出具的木质包装已经热处理并带有IPPC标识的证明原件一份。
Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark.in one original.10.技术资料:TECHNICAL DOCUMENTS:
发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.11.装运通知:SHIPPING ADVICE:
货物全部装仓后, 卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。
Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.12.交货延迟: DELAY DELIVERY:
如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的1‰的标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的 5% ;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的3%作为罚 金,并在三个工作日内全额退款。
In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every single day’s delay.The penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount.If a delay delivery lasts more than 30 days(include 30 days)without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.13. 质量保证和知识产权保证: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT
卖方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的未曾使用过的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期
为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月,取短者。
The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract.The guarantee period
shall be twelve(12)months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen(15)months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.卖方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等知识产权而使买方遭受的各种损失(包括由此而产生的诉讼费用)。
The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses(including legal fees)pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.14.检验和索赔 CLAIMS:
在货物到达目的港90天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。
Within ninety(90)days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller.卖方将在第13条规定的质保期内保证质量,一旦出现货物无论任何原因引起的缺陷,包括专利和内在缺陷或使用不良的材质,买方将立即以书面形式通知卖方并以中国商品检验局签署的检验证书为准提出索赔。
The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。
Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyer's claim.15.索赔解决办法:SETTLEMENT OF CLAIMS:
如货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第14条、第13条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔:
In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:
A.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。
a.Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in thesame currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.B.按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。
b.Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage
C.调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第13条规定的保证期保证。
c.Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract.The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 13 of this Contract.16.不可抗力事故 FORCE MAJEURE:
由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。
The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s)which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen(14)days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the
accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.In case the accident lasts for more than five(5)weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.17.仲裁 ARBITRATION:
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。
All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation.In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.18.特别条款 SPECIAL PROVISIONS:
本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各执两份。本合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效果。
This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four(4)copies, each side holds 2 copies.The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。
This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.买方Buyer卖方Seller
Signature:Signature:
-------------
第四篇:中英文棕油买卖合同1
买卖合同
Contract(sales confirmation)
合同编号(Contract No.):OA01060
2签订日期(Date):November,11,201
1签订地点(Signed at):BEIHAI
买方:新加坡丰益贸易公司
The Buyer: _Wilmar International CO.(Singapore)
地址:新加坡新加坡城珊顿道201号
Address:Singapore’s shandun road 201,Singapore
电话(Tel): +65-66413982 传真(Fax): +65-66413982
电子邮箱(E-mail): shandun@163.com
卖方:广西北海广发公司
The Seller:Guangxi Beihai guangfacom.地址:中国广西北海市银海区银滩路102号
Address:yinhai’s yintan road102,Beihai,guangxi,China
电话(Tel): 0779-881070传真(Fax): 0779-881070
电子邮箱(E-mail): guangfabeihai@163.com
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
1.货物名称、规格和质量:(Name, Specifications and Quality of Commodity): 食用棕榈油,200L铁桶,货物质量由购销双方同到北海看货后确认化验指标。
2.数量(Quantity):
2000 MT(±10%)以实际的装货量结算。
2000吨(±10%)
3.单价(Unit Price):RMB6800/吨
4.总值(Total Amount):RMB6800*2000=RMB13600000
全额:人民币壹千叁佰拾陆万元整
5.交货条件(Terms of Delivery):FOB
6.原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers):中国广西北海金冠油脂有限公司
7.包装及标准(Packing):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion1
and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation.The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing.The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.8.唛头(Shipping Marks):NONE
9.装运期限(Time of Shipment):收到不可撤销信用证15天。
10.装运口岸(Port of Loading):_广西北海港_
11.目的口岸(Port of Destination):_新加坡港_
12.保险(Insurance):由买方按发票金额110% 投保平安险 和 一般附加险。Insurance shall be covered by the The Buyer for 110% of the invoice value against F.P.A Risks and Genneral Additional Risk Additional Risks.13.付款条件(Terms of Payment):
(1)信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后4 日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后 5 日内到期。Letter of Credit: The Buyer shall,4days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller.The Letter of Credit shall expire5days after the completion of loading of the shipment as stipulated.14.单据(Documents Required):卖方应将下列单据提交银行议付:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation:
(1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式3份;
Signed commercial invoice in __3___copies indicating Contract No., L/C No.(Terms of L/C)and shipping marks;
(3)由承运人出具的装箱或重量单一式3份; Packing list/weight memo in 3 copies issued by Carrier;
(4)由 卖方 出具的质量证明书一式 3 份; Certificate of Quality in3copies issued by The Seller;
(5)由卖方出具的数量证明书一式 3 份; Certificate of Quantity in3copies issued byThe Seller ;
(6)北海市海关部门 签发的产地证一式 3 份; Certificate of Origin in 3 copies issued byCustoms,Beihai ;
(7)装运通知(Shipping advice):卖方应在交运后 1 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第 13 项单据副本一式一套。The Seller shall, within1hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No.13.15.装运条款(Terms of Shipment):(FOB交货方式)卖方应在合同规定的装运日期前30天,以 特快专递 方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer byExpreeof the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space.In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account.16.装运通知(Shipping Advice):一旦装载完毕,卖方应在1 小时内以电告 方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by TLX/FAX within1hours.17.质量保证(Quality Guarantee):货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港 1 个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。
The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee.The guarantee period shall be1months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.18.检验(Inspection):发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后3 日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau(hereinafter referred to as CCIB)for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within3days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB.In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.19.索赔(Claim):买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后3天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。
The buyer shall make a claim against the Seller(including replacement of the goods)by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller.The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within3 days after the Seller received the Buyer's claim.如买方提出索赔,凡属品质异议须于货物到达目的口岸之日起5 天内提出;凡属数量异议须于货物到达目的口岸之日起3 天内提出。对艘装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构负责的,卖方不负任何责任。
The claims, if any regarding to the quality of the goods, shall be lodged withindays after arrival of the goods at the destination, if any regarding to the quantities of the goods, shall be lodged within3days after arrival of the goods at the destination.The sellers shall not take my responsibility if any claims concerning the shipping goods in up to the responsibility of Insurance Company/Transportation Company/Post office.20.迟交货与罚款(Late delivery and Penalty):除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每 1 天收0.05%,不足 3 天时以 3 天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的30%。如卖方延期交货超过合同规定 6 天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation.The rate of penalty is charged at 0.05% for every1 days, odd days less than3days should be counted as3days.But the penalty, however, shall not exceed30%of the total value of the goods involved in the delayed delivery.In case the Seller fail to make delivery6days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.21.不可抗力(Force Majeure):凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在 7 天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续 12 天以上,买方有权撤销合同。
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within7 days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.In case the accident lasts for more than12days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.22.争议的解决(Arbitration):凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation.In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission(CIETAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.23.通知(Notices):所有通知用英文 文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后2日内书面通知另一方。
All notice shall be written inEnglishand served to both parties by fax/courier according to the following addresses.If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within2_ days after the change.24.本合同使用的FOB术语系根据国际商会《2000年国际贸易术语解释通则》。
The terms FOB in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.25.附加条款(Additional clause):本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。
Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.26.本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共 2 份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic.This Contract is in2copies, effective since being signed/sealed by both parties.买方代表(签字): 卖方代表(签字):
Representative of the Buyer Representative of the Seller(Authorized signature):(Authorized signature):
(买方公司盖章)(卖方公司盖章)
第五篇:出口商品买卖合同(中英文对照)
编号no._____________
中国 china c.i.f./c.&f. 合同格式 c.i.f./c.&f.from买受人: ______________ 出卖人:________________ buyer: ______________ seller:________________ 地址: ______________ 地址: ________________ adress: ______________ adress:________________ 电挂: ______________ 电挂: ________________ cable: ______________ cable: ________________ 电传:______________电传: ________________ telex: ______________ telex: ________________ 上述买卖双方按照下列条件于____年____月____日签订合同。 the seller and the buyer above named have this ____day of ________ _________entered into this contract on the following terms and conditions. 1.货物 commodity : 序 号item no.单位description单价unit.数量quantity单价unit price总价amount 2.合同总价:_____________________ total contract value:____________ 3.包装:_________________________ packing:_________________________ 4.保险:根据_____保险公司保险条款按发票金额___%insurance:投保____险。 covering all risks for ___% of the invoice value as per insurance: policy of people’s insurance company china(p.i.c.c). 由买方自理。 to be affected by the buyer. 5.运输标志:_____________________ shipping marks:__________________ 6.装运港:_______________________ intended port(s)of shipment: __________________________________ 7.目的港:_______________________ port of destination:_____________ 8.装运期:_______________________ shipment period:_________________ 9.付款条件:_____________________ terms of payment:________________ 合同货款应由买方通过卖方可接受的银行,按合同总价开出以卖方为受益人的、无追索权、保兑、不可撤销、可转让、可分批装运、可转船的信用证支付。凭________即其期汇票在提示第10条所列装运单据时付款。该信用证最迟应于装运期开始前________天开到卖方,而且在装运期结束后15天内仍能在中国有效议付。 若买方未能履行上述义务,根据卖方的选择,可终止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而发生的任何损失提出索赔。 payment hereunder shall be made by confirmed;irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s)against presentation of the shipping documents mentioned in clause 10.the letter of credit shall reach the seller not less than______days prior to the start of the shipment period and remain valid for negotiation in china until the 15th day after the expiry of the shipment period.should the buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the seller shall ,at its discretion, terminate the contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any. 10.装运单据: shipping documents:(a)商业发票; commercial invoices(s);(b)空白抬头、空白背书、可转让的清结提单,或指定买方为收货人的记名提单; negotiable clean bill(s)of lading to order bland endorsed or naming buyer’s consigee;(c)原产地证书; certificate(s)of origin;(d)装箱单; packing list;(e)保险单(只适用于gif合同)。 certificate(s)of insurance(in the case of gif sales). 11.合同的完整性与转让: complete contract and asignment:(a)本合同中的条件和条款构成买卖双方(以下简称“双方”)对合同项下货物的全部和最终理解。对本合同的任何修改、补充或对合同任何条款的免除,均必须经受约束方书面确认,否则无效。 the terms and conditions found within this contract constitute the complete and final understanding of the seller and the buyer(hereinafter” the parties”)with respect to the commodity referred to herein.no modification, extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the party to be bound.(b)未经卖方事先书面同意,本合同及合同项下的任何权益不得转让。 neither this contract nor and interest therein shall be assignable witout the prior written consent of the seller. 12.担保: warranty: 卖方担保所有货物符合第一条规定的规格。除此之外,任何性质的陈述,担保和条件,均予排除并消灭。 the seller warrants that all commodity will conform to the description set out in clause 1.save as aforesaid all representations , conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished. 13.许可证、关税和税收: licenses,duties and taxes: 除本合同另有规定外,所有进口许可、许可证以及不属于国家的任何政府机构征收的一切进口税、关税和各种税收均由买方负担。 except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the seller ’s country shall be the sole responsibility of the buyer. 14.不可抗力: force majeure: 如果卖方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害以及任何其他卖方不能合理控制的任何意外事故和情况,阻止、妨碍或干扰了本合同的履行时,本合同规定的卖方履约时间应自动延长,其延长年时间应相当于因人力不可抗拒事件直接地或间接地使卖方不能履行本合同的时间。受不可抗力事件影响的卖方应在合理的时间内,用电报或电传将不可抗力事件的发生通知买方,并于__个月内将有关当局出具的有关不可抗力事件的证明航寄买方。 如果不履约的情况延续达___天以上,双方应立即协商修改合同。若从不可抗力事件发生之日起___天内双方当事人未能取得双方满意的解决办法时,任何一方都可以终止履行本合同未执行部分。 the time for the performance of the seller’s obligations set forth in this contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from force majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , the seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof.if the nonperformance lasts for more than ___(___)days ,the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis.if the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___)days from the beginning of such force majeure , then either of the parties may terminate the contract in respect of the unexecuted portion of the contract. 15.索赔 claims: 如发现货物在质量、数量或规格方面与本合同第一条规定不符,卖方同意审核任何因此而提出的索赔。该索赔要求应经卖方认可的有信誉的检验机构出具的报告证实。质量方面的索赔要求应于货物到达目的港后__个月内以书面形式提出,数量或规格方面的索赔要求,应于货物到达目的港后__天内以书面的形式提出。 在任何情况下,卖方对利润损失、时间延误、商誉损害或其他由此而引起的任何特殊或间接损失概不负责。对于任何原因造成的任何性质的一切灭失或损害,卖方的赔偿责任,在任何情况下不得超过索赔部分货物的合同价款,或者根据卖方的选择,对此货物修复或更换。 should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in clause one , the seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the seller ,claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination.l claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination.in no event shall the seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused. the seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the total contract price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity. 16.仲裁: arbitration: 本合同受中华人民共和国的法律管辖,并按其进行解释。一切因合同引起的或与合同有关的争议,如果可能,应通过友好协商解决。如果协商不能解决,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地点为______________。仲裁在________仲裁委员会进行,并适用它的仲裁规则。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除仲裁另有裁定外,仲裁费用由败诉方负担。 this contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the people ’s republic of china.all disputes arising from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation.in case no settlement can be reached thereby the dispute may if either party so requires be resolved by the arbitration shall be ______________________.the arbitration shall take place in the ______________ arbitration commission and its arbitral rules shall be applicable.the award shall be final and binding upon both parties.the arbitration fees ,unless otherwise awarded ,shall be borne by the losing party. 卖方和授权的高级职员或代表于上述日期签订本合同,特此为证。 in witness whereof the seller and the buyer have caused this contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.出卖人:__________ 买受人:___________seller:__________ buyer:___________