第一篇:中英文比较
文化差异与英语词汇、句法
一、引言
英语词汇知识、句法知识是英语学习者听说读写译各项能力中的必要技能,也是英语教学不可或缺的重要组成部分。目前,语言教学过程中文化导入的重要性在国内外外语教学界已获得普遍认可。本文所尝试探讨的是在词汇与句法教学中文化导入的内容。本文共分两个部分,第一部分论述词汇教学中文化教学内容的渗透;第二部分着重讨论句法教学中文化教学的体现。
二、文化差异与词汇教学
正因为词汇知识是英语能力中的必要技能,因此,目前英语教学中引导学生达到对词汇层次的适当理解是必不可少的环节。而词语是文化信息的载体,各种文化特征都将在该语言的词汇里留下它的印记。因此,在进行词汇教学时,教师应当在讲解词汇基本含义与用法的基础上向学生介绍其由于文化差异所赋予词汇的不同特征。具体讲授思路可以从以下几个方面入手:
(一)由于文化差异对词的理性意义产生的影响
1.词义概念范围大小不同
概括性是词义最重要的特点之一。词义的概括性是在使用语言的集团内部长期地、历史地形成的,是指人们在了解、掌握一个词的意义时,舍弃了客观事物的个性而把握了它的一般特征。英汉有些同义词事实上词义概念范围是不同的,有些汉语释义缩小英语词义的概念范围,有些汉语释义扩大了英语单词的概念范围。譬如:汉语的“工程师”是比较高级的技术职称,一般指受过大学教育并有若干年工作经验、经国家认定的技术人员,但英语的engineer 含义五花八门,按《新英汉词典》的释义,它既指工程师、技师,也指火车司机、轮机员、工兵,乃至倒垃圾的工人sanitary engineer,这就与中国的“工程师”的含义相差甚远了。
2.语意轻重不同
例如:The conflict spread everywhere,intovillages,as well as intocities.根据英汉综合大词典对as well as 的释义:(1)不亚于;与……相同;(2)又,也,此外。如果简单地把例句理解成“冲突到处蔓延,蔓延到了农村,也蔓延到了城市”,则把原文的语意轻重关系给弄颠倒了。在原文中as well as 的前项为语义重点,而在上面的中译文中却把as well as 的后项变为语义重点了。因此,上面的英文应当理解成:冲突到处蔓延,蔓延到了城市,也蔓延到了农村。
3.词义着重点不同
一个民族的文化以及思维模式的形成是在该民族长期的地理位置、哲学背景、文化传统影响之下逐步形成的。因此,不同民族、不同文化下的英汉两种语言对同一事物的理解与表达着重点会不同。例如,“大雪”heavy snow比big snow更符合英语习惯,“红茶”英语习惯的表达为black tea 而不是red tea,“浓汤”thick soup 而不是strong soup。
(二)由于文化差异对词的色彩意义产生的影响
1.感情色彩不同
词语的感情色彩,是指附加在某些词语上的褒扬、喜爱、肯定、尊敬或者贬斥、厌恶、否定、鄙视等感情。如英文中的“propaganda”与汉语的词汇“宣传”;“capitalism”与“资本主义”;“individualism”与“个人主义”。
2.形象色彩不同
词语的形象色彩是词语指称的对象在人们意识中生动具体的反映。比如,中英词汇中有关颜色、动植物、吉庆语与忌讳语方面的文化差异就能够凸显出中英语言中形象色彩的不同。
以白色为例,在中文中与丧事有关,治丧人家穿白衣、带白幄、挂白幡都是久远的民俗;而英语中white 表示纯洁无瑕、幸运吉利,white day(吉日),days marked with awhite stone(幸福的日子),white Christmas(洁白的圣诞)。
3.语体色彩不同
语体色彩是指说某个领域里使用的语言的特点。从词汇分类来分,一般分为书面语色彩和口语色彩两大类。例如在下边的对话中
Brad:What’s the damage?
Lucy: It’s 12 dollars and 80 cents altogether.Brad:(to the waiter)Check, please.在这段对话中“What’s the damage?”中“damage”具有相当强烈的口语色彩,是口语中询问“该付多少钱”时的幽默问法。在教学的过程中要根据学习的题材让学生了解由于词汇的语体色彩的限制其使用在某些领域是恰当的,如法律英语、科技英语、文学作品等题材的内容所使用的词汇就具有不同的语体色彩。
(三)由于文化差异对词的用法产生影响的词汇
主要指搭配对象、词性、句法功能、构词能力和构形变化,搭配意义不同的词。以搭配对象为例,有些英语词汇和汉语词汇虽然所表示的意义相同,但搭配能力却不同。例如英语中的relax 和汉语中的对应词“放松”:它们都表示放松的含义,都既可以当及物动词也可以做非及物动词。但在,在汉语中可以说“周末我只想好好放松下自己”,而英语中说A hot bath should help to relax you.能够被接受,但I just want to relax myself却违背英语语言习惯。
(四)中英两种语言由于文化差异所造成的范畴、内涵非对应或零对应词
一个民族有关宗教、神话、文学、艺术传统、历史的词汇大都属内涵非对应或零对应词。如英语中的boycott;Achilles’heel;throw in the towel等词汇,若不从文化的角度加以讲解,学生对该词汇的全面认识与理解便无从谈起。
三、文化差异与句法教学
儒家文化和基督教文化, 在中西文化中各自占据着十分重要的地位。以基督教文化为基础的英语国家侧重抽象思维和逻辑分析,以儒家文化为主体的中国传统文化则侧重形象思维,这种思维模式和价值观念等内隐文化的差异会导致英汉句子结构的不同。这种不同被学术界称之为“句型文化”,申小龙亦著有《中国句型文化》一书。因此,在进行句法教学时,教师应当在讲解句型所涉及的语法知识之外,还应该向学生介绍中英两种语言不同的句型文化。具体的讲授思路可以从以下几个方面入手:
(一)形合与意合试比较以下的两个句子:
①If winter comes, can spring be far behind?
②冬天来了,春天还会远吗?
在句①中,If 从句的使用让两句间的逻辑关系一目了然。在句②中,从句之间未使用连接手段,句子间的逻辑关系没有句①明显。由此我们不难看出,英语句型体系是一种相当严密的句型体系。西方人擅长逻辑思维,其句子的核心在于“形式”,或者说成分是否完整,句式具有较强的逻辑性,无论句子多长、多复杂也能进行分析。简言之,英语以形合为主。汉语句子的核心构架远不如英语那样清晰。中国传统文化侧重形象思维,其句子的核心在于“意”,或者说信息是否表达完整。汉语句式的特点是重视句子不太重视语法,要求达意即可,句子利于领悟而不利于层层分析。简言之,汉语以意合为主。
(二)客观与主观
英美文化注重事物对人的作用和影响, 自然界被置于与人对立的位置,成为被改造和征服的对象。而中国传统文化把自然与人看成是一个整体,思维往往以“人”为中心,认为只有
人才能做出有意识的动作。因此, 英语趋向于使用客观视角,重物称,而汉语趋向于使用主观视角,重人称。如It must be admitted that(必须承认),It is always stressed that(人们总是强调),It is imagined that(人们认为)。再如: As it is imagined bymany that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.如果被理解成“许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。”则更加符合汉语习惯。
(三)首重心与尾重心
由于西方文化直线型的思维方式,在表达逻辑思维时,英语往往是开门见山,判断或结论等在前,事实或描写等在后,以谓语动词为核心,借助反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等构建句子结构,把各个分句有机地结合起来, 即呈现首重心的特点。
而中国是螺旋型的思维方式,汉语则是常常借助动词,按时间顺序、逻辑顺序、因果顺序,由因到果、由假设到推论、由事实到结论,层层铺开,即呈现尾重心的特点。
如There is no agreement whether method ology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.同样的意义表达,在中文中如果被理解成“方法论究竟是指一般历史研究中独有的概念,还是指历史研究中适合各个分支的研究方法,人们对此还没有一致意见。”则更加符合中国文化与汉语的语用习惯。
四、结语
本文的重点在于说明,语言与文化有着深刻的历史联系,无论是词汇还是句法都能反映不同社会文化现象;在英语实际教学中,言语环境中的文化因素应受到重视,在词汇教学以及句法教学中要恰当地引入跨文化教育,有所针对地介绍其中所包涵的文化因素,这样才能使语言“鲜活”起来,防止学生按母语形式来运用目的语,进而掌握以词汇、句法为载体的学习内容所体现的文化内涵,提高学习者的兴趣与英语能力。
I’ve worked in the factories surrounding my hometown every summer since I graduated from high school, but making the transition(转变)between school and full-time blue-collar work during the break never gets any easier.For a student like me who considers any class before noon to be uncivilized, getting to a factory by 6 o’clock each morning is torture.My friends never seem to understand why I’m so relieved to be back at school or that my
summer vacation has been anything but a vacation.There’re few people as self-confident as a college student who has never been out in the real world.People of my age always seem to overestimate the value of their time and knowledge.In fact, all the classes did not prepare me for my battles with the machine 1 ran in the plant, which would jam whenever I absent-mindedly put in a part backward or upside down.The most stressful thing about blue-collar life is knowing your job could disappear overnight.Issues like downsizing(裁员)and overseas relocation had always seemed distant to me until my co-workers told me that the unit I was working in would shut down within six months and move to Mexico, where people would work for 60 cents an hour.After working 12-hour shifts in a factory, the other options have become only too clear.When I’m back at the university, skipping classes and turning in lazy re-writes seems too irresponsible after seeing what I would be doing without school.All the advice and public-service announcements about the value of an education that used to sound stale now ring true.These lessons I'm learning, however valuable, are always tinged(带有)with a sense of guilt.Many people pass their lives in the places I briefly work, spending 30 years where I spend only two
months at a time.“This job pays well, but it's hell on the body,” said one co-worker.“Study hard and keep reading,” she adde.
第二篇:中英文习语翻译中的文化差异比较
中英文习语翻译中的文化差异比较
Abstract Idioms usually include idioms, proverbs and allusions.Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life.Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words.As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all.In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words.This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms.Key Words: Idioms, cultural difference, translation.摘要
习语通常包括成语、谚语以及典故等。英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。习语常用形象生动、浅显易懂的语言,准确地描述社会现象、自然法则,高度地阐述人文习俗、思想感情。由于受历史背景、地理环境、宗教信仰和生活习俗等方面文化差异的影响,英汉习语中有些文化信息完全对应,有些部分对应,还有一些无任何对应的关系。为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注,或另添字词。本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举出在英汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等。直译多适用于文化信息完全或部分对应的英汉习语翻译,而意译多用于无对应关系的习语。
关键词:习语、文化差异、翻译
1.英汉习语的不同所反应的文化背景差异
1.1生活环境的差异
习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea(进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。中国自古以来便以锦绣山川而著称,有些习语直接反映了这一特色,如“不到长城非好汉”,“有眼不识泰山”,“长江后浪推前浪”,“千里黄河水滔滔”等;中国是个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此也产生了许多与农耕有关的成语、谚语、习语,如:五谷丰登.英国是个岛国,为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争。在征服自然的过程中,形成了许多源于航海或与海洋有关的成语、谚语、习语,如:weather(ride out)the storm安然度过了风暴;know(learn)the rope 熟悉内幕(一个有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子)。
1.2风俗习惯的差异
英汉习俗差异是多方面的,比如,在饮食习俗上,汉语中常见,“小葱拌豆腐”,而英语常见诸如“bread,butter,milk,cheese”之类的词,如“bread and cheese”(便饭,粗茶淡饭),“bread—and—buttteletter”(感谢招待的信),这些习语反映了两个民族饮食习俗上的差异。另外,中英两国人民对各种动物的态度也有较大差异,如“龙”在汉语文化中被奉为中华民族吉祥的象征,中国人被称为“龙的传人”,与龙有关的习语大都含有褒义,如“龙腾虎跃,生龙活虎,龙飞凤舞”等,但“dragon”在生活中常指凶恶的人,如“the old dragon”,指恶魔;以上例子表明,不同民族对动物的喜好,及态度对习语产生了很大的影响,它们都深深地打上了英汉习俗差异的烙印。
1.3宗教信仰的差异
宗教信仰是历史上形成的一种意识形态, 它作为一种精神风俗, 是极其复杂的, 与人类的生产、生活各个方面发生千丝万缕的联系。与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如 “闲时不烧香” ,“泥菩萨过河,自身难保“等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如 God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
1.4风土人情,历史文化的差异
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,灾难、麻烦、祸害的根源)等。
1.5对客观事物的认识的差异 英汉两种语言中,有习语表现出来的各种动物的文化意义不同的有很多。这一点从两个民族的人们对待动物的态度上可见一斑。两个民族都有养狗的习惯,但在中国,人们从心理上讨厌这种动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如:狗腿子、狗急跳墙、狗咬吕洞宾不识好人心。著名文人鲁迅就曾经号召人们要“痛打落水狗”。由此可见中国人对狗讨厌之至,对狗没有任何赞美之意。猫头鹰中国俗称“夜猫子”,它意味着灾难、死亡,而西方人却把它看作智慧的象征。
2英汉习语的种类
2.1成语
仔细观察和研究单个汉语成语与英语习语,人们会发现有极少量的具有相同表现内涵的汉语成语与英语习语具有基本相同的表层结构。有时表达成语时,可以互译。英语中“pour oil on the flame” 和汉语成语“火上加油”都是使火更旺的这个形象比喻,使人“更加气愤”或“使事态更加严重”。“Walls have ears”和汉语的”隔墙有耳”,在构成和意义上也十分相近,都是”秘密商量的事情被人偷听去了” 例如: Shall I come to your hotel? Better if we meet in the park.由于中西方文化的交流融合和迁移过程中出现的习语互借现象越来越普遍,eyefor eye and tooth for tooth.a wolf in sheep’s clothing英语习语借用汉语成语的现象甚少,只有个别汉语被英语吸收.如毛泽东关于”帝国主义和一切反动派都是纸老虎”的历史名言,在世界上具有非常强烈的影响.纸老虎paper tiger一词进入英语.2.2谚语
谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反应出深刻的道理。”谚语绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于《圣经》,以格言或箴言的形式,总结生活的经验,阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言格式上,英汉习语具有非常相似的特征。
谚语经过长期的实践,其用语十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。如汉语谚语:滴水穿石 Constant dropping wears the stone.路遥知马力,日久见人心。As distance tests a horse’s strength.sometime reveals a person’s heart.英语谚语:Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。Like father,like son.有其父,必有其子。谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此读起来朗朗上口,听起来悦耳动听。如汉语谚语:失之东隅,收之桑隅。What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.英语谚语:Accidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。
2.3典故
历史典故是民族历史文化中的瑰宝, 它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 最能体现不同历史文化的特点。英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语, 这些习语结构简单、意义深远, 往往不能单从字面意义去理解和翻译。例如“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物, 在中国可谓家喻户晓, 他在中国读者的心目中当然是智慧的象征。但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系, 若采用直译的方法, 很难传递它所蕴涵的历史文化信息。因此, 只有采取直译和增译相结合的方法, 才能使原语的文化信息得以充分再现, 故该句可译为: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind.3英汉习语中文化相似与不同的比较
中西方文化是两种不同类型的文化。国学大师钱穆先生指出:“中国文化精神最主要的乃在教人怎样做人,……西方文化更看中怎样创造物。因此中国文化更在践行人道,而西方文化则重在追求物理。”中国文化是一种以人为本的人伦文化。西方文化是重物轻人,唯物文化。
3.1英汉习语的相似性
人类共有一个客观的大自然,共同的生活经历、共同的感受,有语言的“共性”特征。一个民族的习语往往又都能在其它民族的习语中找到它们的影子,例如,英汉语言中都用羊比喻温顺,用钢铁比喻坚硬,用象比喻高大,用狐狸比喻狡猾等。若把英汉习语的喻体作一对比,就会发现形象相同、意义相似的习语俯拾即是。例如:
①No man can serve two masters一仆不能侍二主。
②Bitter pills may have blessed effects良药苦口利于病。3.2英汉习语发展与渊源的不同 西方国家许多人都信仰基督教,《圣经》是他们的必读之书。《圣经》最初的宗教价值远远超过其文学价值。但随着时间的推移,《圣经》中的宗教价值渐渐淡化。《圣经》中的典故、比喻和寓言却广泛的为世人所接受。由《圣经》而产生的谚语、习语、成语也成为妇孺皆知的日常用语。
中国哲学认为天地人合一,自然界和人是相互联系、相互作用的整体,是个和谐的统一体。这种哲学思想渗透到人们的思想中,形成整体性思维方式。
4.英汉习语翻译的方式与介绍
要了解翻译规律,提高翻译质量,有必要先来探讨一下翻译的原则。我们认为,翻译的原则有三,即传意性、可接受性、相似性。这三个原则也可称之为翻译三要素。关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。中心要结是译文要忠实准确地表达原文的意义。保持原作的风格,忠实反应是非曲直原作的面貌。从翻译理论的角度来看,由于两种语言表达方式不同等诸方面的原因,只能要求译文读者得到与原文读者大致相同的感受。在做翻译时,我们会经常遇到习语的翻译。不能把习语当成普通的语句来翻译,要避免死译硬译,歪曲原意。
一般说来,英汉习语翻译,主要有以下三种方法,我们应根据不同的习语和上下文,采用不同的方法来翻译。
4.1直译
直译能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。例如: 初战告捷 first success 多年夙敌 old enemy 浑水摸鱼 to fish in troubled waters 火上浇油to pour oll Ontheflame 断断续续off and on 挥金如土to spendmoney likewater
4.2意译
意译,即舍弃原文中的比喻形象。只译出其本质涵义,或作解释性的翻译。它的特征就在于避开文化障碍,传达原文内容并使译文顺畅。例如:沧海一粟a drop in the ocean开门见山to come to the point杞人忧天unnecessary anxiety 八仙过海,各显其能each ofus shows his trueworth
4.3直译加意译
其中的直译意在保留原文的比喻形象,而意译部分清晰地传达原文含义。例如:
风餐露宿braving the wind and dew 贼眉鼠眼to behave stealthily like a thief 狼吞虎咽to wolf something down 总之,语言是文化的一部分,习语又是语言中的精华。英汉习语承载着各自民族的文化特色和文化信息,表达出不同的语言色彩和寓意. 只注重语言知识本身的学习是不全面的,还应注意通过英汉习语的研究,不断深化对习语所蕴含 的文化成分的理解,更好地掌握所学的语言。
结束语: 翻译是不同民族沟通思想, 交流文化的行为, 翻译与文化背景有着血肉联系。英汉民族文化的差异无处不在、无时不有, 它以一种最深刻和最微妙的方式影响着人们观察事物的视角、概括事物的方式。翻译不但要跨越英汉语言的障碍而且要逾越英汉两种文化体系的鸿沟。因此, 归根结底, 语言的翻译就是文化的翻译。在进行翻译的过程中必须考虑到文化差异的因素, 只有了解了语言中的社会文化, 具有强烈的文化意识, 选择恰当的翻译方法与技巧, 才能把英语中字里行间的深层涵义与文化的真正内涵传达出来。参考文献:
[1]王哲谚语翻论中的文化比较[A].上海:外语教育出版杜:29.[2]张培基习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979:131.[3]张宁.英覆习语的文化差异及其翻译[J].中国翻译,1999(3):23.[4]王秉钛论东西方思维差异及其翻译[A].北京:外语教学与研究出版社,1998:14-250.
第三篇:中英文简历
小 丽
基本情况:性别:女年龄:25户口:重庆
电话:86-***/86-023-67791670邮箱:elle.xiaoli@gmail.com
教育背景:
西南政法大学 外国语言学及应用语言学学院 法律英语专业2007~2010 重庆 ◆ 将于2010年7月获英语语言文学硕士学位
四川外语学院 英语系 英语翻译专业2003~2007 重庆 ◆2007年7月获英语语言文学学士
实习经历:
重庆康辉旅行社欧洲部 实习生2007.02~03 重庆 ◆ 康辉旅游集团为行业领先的大型旅游运营商
◆ 设计旅游路线,参与旅行社网站制作,销售旅游产品,旅游咨询
工作经历:
重庆全球采购中心外展部 临时助理2009.05 重庆 ◆ 协助全球采购中心会筹备“第十二届中国(重庆)国际投资暨全球采购会” ◆ 培训志愿者
◆ 会议期间负责综合调度,管理机场组志愿者,担任现场翻译
会议稿件翻译2008.10 重庆 ◆ 组织人员为重庆巴南区招商局翻译“精密机床、精密模具制造及教育培训与产业园区项目”规划初步方案并总校全部译稿
◆ 独立为中国机械工业集团公司机械工业第三设计研究所翻译该项目的初步方案
法律稿件翻译2008.10~12 重庆 ◆ 为宋雷翻译服务有限公司内翻译大量法律稿件
“跨国公司投资重庆经贸洽谈会” 志愿者2008.07 重庆 ◆ 随行翻译和对接项目现场翻译
◆ 外宾接待
西南政法大学留学生部 对外汉语主讲教师2008.04~07重庆 ◆ 编写教案,探索和创新教学方法,运用多媒体等教学手段进行教学
◆ 带领美国留学生进行重庆一日游,介绍重庆人文历史
“英语沙龙” 主办人2008.03~05 重庆1
◆ 主办“英语沙龙”,拟定活动纲领与计划,主持第一期“英语沙龙”
◆ 组织“英语沙龙”成员春游
商务会谈现场口译2007.10 成都 ◆ 独立担任重庆顺方医疗器材有限公司与德国公司代表商务会谈现场口译
中国(重庆)国际教育展 志愿者2005~2007 重庆 ◆ 协助院方代表为来访者答疑解惑
◆ 现场口译
英语家教2005至今 重庆 ◆ 制定个性化学习计划和方法,提高了学生的应试成绩和英语综合能力
四川外语学院院学生会外联部成员2003 重庆◆ 联络赞助商,筹集活动资金,参与活动策划
获奖情况:
2003年至2007年多次获得四川外语学院奖学金
2007年代表西南政法大学研究生部参加重庆大学生英语演讲大赛暨CCTV杯英语演讲大赛西
南片区预选赛获优胜奖
2007年获西南政法大学研究生部校园十大歌手称号
2003年获四川外语学院综合技能大赛暨演讲比赛优胜奖
能力资格:
2007年通过全国高等学校英语专业八级(TEM 8)考试
2007年通过全国高等学校英语专业八级(TEM 8)口语与口译考试
2007年取得机动车(C1)驾驶证
2006年获剑桥商务英语(BEC)中级证书
2005年获中华人民共和国(英语)导游员资格证书
熟练应用OFFICE系列软件
兴趣爱好:
阅读;音乐;运动;驾驶
Xiao Li
Tian Yi Xin Cheng, Yubei
district, Chongqing 40114786-***, 86-023-67791670
EDUCATION
Postgraduate School, Southwest University of Political Science & Law, concentration in forensic linguistics2007-2010 Chongqing Sichuan International Studies University, B.A.in English translation2003-2007 Chongqing
INTERNSHIP
China Comfort Travel Group co., Ltd, Chongqing branch2007.02-03 Chongqing ◆China Comfort Travel Group plays a leading role in inbound and outbound tourism
◆Route design, website building, travel products marketing, travel consultation
WORK EXPERIENCE
Global Souring Center, Inc., Chongqing2009.05 Chongqing Temporary Assistant
◆Coordinated a team of 10 professionals from Global Souring Center, Inc., and 15 volunteers in pre-arrangement of China(Chongqing)International Investment and Global Souring Fair
◆Directed and trained a team of 15 volunteers
◆Accompanying interpreter
Investment promotion Bureau of Banan District, Chongqing & Third Design and Research Institute
SINOMACH2008.10 Chongqing◆Organized a team of 5 students to translate Preliminary Project of Precision Machine Tools, Precision Mold Manufacture, Education & Training, and Projects of Industrial Park for Investment promotion Bureau of Banan District, Chongqing and edited all of the versions
◆Personally translated another version of Preliminary Project for Third Design and Research Institute SINOMACH
Song Lei Translation Service Co., Ltd2008.10-12 Chongqing ◆Translated a lot of legal documents
Multinational Corporation Invest Chongqing Economic & Trade Conference2008.07 Chongqing Volunteer
◆Project Matching Conference Interpreter
International Students’ Dept.of Southwest
University of Political Science & Law2008.04-07 ChongqingLeading Lecturer
◆Taught 23 American Students Chinese
◆Developed teaching plan and applied various instruments in teaching
◆Conducted 52 American Students to tour the city of Chongqing
Initiator of English Salon2008.03-05 Chongqing
◆Motivated 16 students to join English Salon, established articles of English Salon, drafted activity plans, presided over the first section of English Salon
◆Organized Spring outing for English Salon members
Chongqing Shun Fang Medical Instrument Co., Ltd2007.10 Chengdu Site Interpreter
◆Consecutively interpreted business talk between Chongqing Shun Fang Medical Instrument Co., Ltd and a German corporation
China(Chongqing)International Education Exhibition2005-2007 Chongqing Volunteer
◆Site Interpreter
◆Assisted representatives of foreign universities and performed site consultation
English tutor2005-present Chongqing ◆Developed personalized studying plan and means
◆Upgraded students’ examination score and English capability
Liaison department of student union of Sichuan2003 Chongqing International Studies University(SISU)
◆Contacted with sponsor, raised funds, planed activities
HONORS
Winner’s Prize of Primary Contest of CCTV CUP English Speaking Contest
Winner’s Prize of Speaking Contest of Sichuan International Studies University(SISU)Consecutive third Scholarships of Sichuan International Studies University(SISU)
Winner of Campus Top 10 Singers of Postgraduate School of Southwest University of Political Science & Law
SKILLS
LanguagesMandarin(excellent), English(excellent), French(basic)
[National Test for English Major 8(TEM 8), National Oral & Interpretation Test for
English Major 8(TEM 8), Business English Certificate(BEC)Vantage, Certificate of
Tour Guide of PRC(working language: English)]
OthersDriving [Driving License(C1)of PRC]
Skillful in MS Office
INTEREST
Reading, music, sport, driving, accomplished singer
第四篇:中英文新年贺词
尊敬的客户:
您好!
值此新年来临之际,我司怀着感恩的心情,感谢贵司在鸡年对本公司的支持和帮助。
本公司兹订于2018年 2月6日至3月4日(农历十二月廿一至正月十七)为春节假期,并于03月5日(正月十八)正式启市。
在此我司全体同仁恭祝大家身体健康,万事如意,合家欢乐,生活美满,事业有成。祝
商祺!
@@@@家具有限公司
Dearest Customers,Kung Hei Fat Choi!
Please be informed that our office will be closed from Feb 6 , 2018(Tuesday)to Mar 4, 2018(Sunday)for Lunar New Year Holiday and we will resume to normal on Mar 5, 2018(Monday).May we take this opportunity to thank you for your past support and wish all of a prosperous and happy Year of Monkey!
Warmest Regards, @@@@@@@@ Co.,Ltd.
第五篇:感谢信(中英文)
Thanks Letter
Dear Sir or Madam:
Welcome to stay in Beijing West International Trade Hotel and we appreciate your suggestions and support.Your opinions and suggestions are important to us because it will help us to serve your requirements better.We are improving the question with regard to the Guests Comments Form that you mentioned.We express our sincere apologies for your inconvenience.On behalf of hotel staff will try our best to provide the best service for you.If you have any requirements, please contact our Assistant Manager at Ext “21”.We wish you have a most enjoyable stay and look forward to your next visit.Yours truly
General Manager
感 谢 信
尊敬的**先生/女士:
欢迎您下榻北京西国贸大酒店,感谢您对酒店服务的认可并在入住期间提出宝贵意见,阁下之建议协助酒店了解到如何更好地满足宾客的需求,对酒店日后发展起到至关重要的作用。关于您在宾客意见书中所提到的***问题,已经在逐项落实。由此给您带来不便,本人再次致以真诚的歉意。
本人谨代表酒店全体员工将竭尽全力使您在本酒店享受最优质的服务如您有任何其它需求,请随时致电酒店分机号码“21”与大堂副理联系。再次感谢您的惠顾并期待着您下次光临
此致
敬礼!
酒店总经理