第一篇:国际贸易买卖合同范例(中英文)
附1
国际货物买卖合同
Sales Contract
编号(No.):______________
签约地(Signed at):________________日期(Date):__________________ 卖方(Seller):________________
地址(Adress):_______________
电话(Tel):________________ 传真(Fax):______________ 电子邮箱(E-mail):_____________ 买方(Buyer0:_______________
地址(Adress):_________________
电话(Tel):________________ 传真(Fax):______________ 电子邮箱(E-mail):_____________
买卖双方经协商同意按下列条款成交:(The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:)
1、货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
2、数量(Quantity):
3、单价及价格条款(Unit Price and Terms of Delivery):除非另有规定,贸易术语均应依照国际商会制定的《2000年国际术语解释通则》办理。(The trade terms shall be subject to International Rules for the International of Trade Terms 2000 provided by International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.)
4、总价(Total Amount):
5、允许溢短装(More or Less):______%
6、装运期限(Time of Shipment):收到可以转船及分批装运之信用证_______天内装运。(Within______days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipments)
7、付款条件(Terms of Payment):
买方须于______前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后______天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。
(By Confirmed, Irrevocable,Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before_____and to remain valid for negotiation in China until ____after the Time of Shipment.The L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.)
买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部分,或对因此遭受的损失提供赔偿。(The Buyer shall establish the covering L/C before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole of and part of this Contract non fulfilled by the buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained if any.)
8、包装(Packing):
9、保险(Insurance):
按发票金额的______%投保______险,由______负责投保。(Covering______Risks for _____% of invoice value to be effected by the ______)
10、品质/数量异议(Quantity/Quantity discrepancy):
如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。对所装货物所提任何异议属于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责的,卖方不负任何责任。(In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, While for quantity discrepancy, claim should filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the
Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization or Post office are liable.)
11、由于发生当事人不能预见、不可避免或无法控制的不可抗力事件,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。(The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which may occur.Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.)
12、仲裁(Arbitration):
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
(Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be
conducted in accordance with the commission`s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral awards is final and binding upon both parties.)
13、通知(Notice):
所有通知用_____文写成,并按照如下地址用传真/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后______内书面通知另一方。(All notices shall be written in _______and served to both parties by fax/courier according to the following address within _____days after the change.)
14.、本合同为中英文两种文本文,两种文本具有同等效力。本合同一式____份。自双方签字(盖章)之日起生效。(This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic.This Contract is in ____copies effective since being signed/sealed by both parties.)
卖方签字:买方签字:
The Seller:The Buyer:
附2 国际货物买卖合同
SALES CONTRACT
日期:合同号码:
Date:Contract No.:
买 方:(The Buyers)卖方:(The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1)商品名称:
Name of Commodity:
(2)数 量:
Quantity:
(3)单 价:
Unit price:
(4)总 值:
Total Value:
(5)包 装:
Packing:
(6)生产国别:
Country of Origin :
(7)支付条款:
Terms of Payment:
(8)保 险:
Insurance:
(9)装运期限:
Time of Shipment:
(10)起 运 港:
Port of Lading:
(11)目 的 港:
Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天
内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident.Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation.In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission.The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties.And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.买方:卖方:
(授权签字)(授权签字)
第二篇:国际贸易常用术语中英文
A.A.R = against all risks 担保全险,一切险
A.B.No.= Accepted Bill Number 进口到单编号 A/C = Account 账号 AC.= Acceptance 承兑 acc = acceptance,accepted 承兑,承诺
a/c.A/C = account 帐,账户
ackmt = acknowledgement 承认,收条
a/d = after date 出票后限期付款(票据)
ad.advt.= advertisement 广告
adv.= advice 通知(书)
ad val.= Ad valorem(according to value)从价税
A.F.B.= Air Freight Bill 航空提单
Agt.= Agent 代理商
AI = first class 一级
AM = Amendment 修改书
A.M.T.= Air Mail Transfer 信汇
Amt.= Amount 额,金额
A.N.= arrival notice 到货通知
A.P.= account payable 应付账款
A/P = Authority to Purchase 委托购买
a.p.= additional premiun 附加保险费
A.R.= Account Receivable 应收款 Art.= Article 条款,项 A/S = account sales 销货清单 a/s = after sight 见票后限期付款
asstd.= Assorted 各色俱备的att,.attn.= attention 注意
av.,a/v = average平均,海损
a/v = a vista(at sight)见票即付
经贸常用词缩写(D)、(E)DD/A =documents against acceptance, 承兑后交付单= documents for acceptance,= documents attached, 备承兑单据
= deposit account 存款账号
d/a = days after acceptance 承兑后……日付款
D.A.= Debit advice 付款报单
D/D,D.= Demand draft,documentary draft 即期汇票,跟单汇票
d/d = day’s date(days after date)出票后……日付款
d.f.,d.fet.= dead freight 空载运费(船)
Disc.= Discount 贴现;折扣
DLT = Day Letter Telegram 书信电
D/N = debit note 借方通知
D/O = delivery order 卸货通知书
D/P = documents against payment 付款后交付单据
Dr.= debit debter 借方,债务人
d/s.= days’ sight 见票后……日付款
DV = Dividends 股利
Eea.= each 每,各 e.e.E.E.= error excepted 错误除外 E/B = Export-Import Bank 进出口银行(美国)enc.,encl.= enclosure 附件
E.& O.E.= errors and omissions excepted 错误或遗漏不在此限
ETA = estimated time of arrival 预定到达日期
ex.= example,executive,exchange,extract 例子,执行官,外汇交换,摘要Exp.= Export 出口
常用词缩写(F)f.a.q.=fair average quality 良好平均品质
f.a.s.=free alongside ship 船边交货价
F.B.E.=foreign bill of exchange 国外汇票
f.c.l.=full container load 整个集装箱装满
f.d.free discharge 卸货船方不负责
F.& D.=Freight and Demurrage 运费及延装费
f.i.=free in 装货船方步负责
f.i.o.=free in and out 装卸货船方均不负责
f.i.o.=free in out stowed and trimming 装卸堆储平仓船方均不负责f.o.=free out 卸货船方不负责
f.o.,f/o=firm offer 规定时限的报价
f.o.b.=free on board 船上交货价
f.o.c.=free of charge免费 F.O.I.=free of Interest 免息 f.o.r.=free on rail,free on road 火车上交货价 f.o.s.=free on steamer 轮船上交货价
f.o.t.=free on truck 卡车上交货价
f.p.a.=free of particular average 单独海损不保
fr.f=franc,from,free 法郎,从,自由
FX=Foreign Exchange 外汇
________________________________________
经贸常用词缩写(G)、(H)Gg=good,goods,gramme 佳,货物,一克
G/A=general average 共同海损
GATT=General Agreement on Tariffs and Trade 关税贸易总协定
gm.=gramme 一克
g.m.b.=good merchantable brand品质良好适合买卖之货品
g.m.q.=good merchantable quality良好可售品质
G/N=Guarantee of Notes 承诺保证
g.s.w.=gross shipping weight 运输总重量
gr.wt.=gross weight 毛重
经贸常用词缩写
IIATA=International Air Transport Association 国际航空运输协会
IBRD=International Bank Reconstruction and Development 国际复兴开发银行I/C=Inward Collection 进口托收
ICC=International Chamber of Commerce 国际商会
IMO=International Money Orders 国际汇票
Imp=Import 进口 IN=Interest 利息 IMF=International Monetary Fund 国际货币基金 inst.=instant(this month)本月
int.=interest 利息
Inv.=Invoice 发票
IOU=I owe you 借据
I/P=Insurance Policy 保险单
I/R=Inward Remittance 汇入汇款
ISIC=International Standard Industrial Classification 国际行业标准分类it.=item 项目
经贸常用词缩写(K)、(L)Kk.=karat(carat)卡拉(纯金含有度)
kg.=keg,kilogramme笑,公斤
K.W.=Kilo Watt 千瓦
LL/A=Letter of Authorization 授权书
lbs.=pounds 磅
L/C=Letter of Credit 信用证
L/H=General Letter of Hypothecation 质押权利总股定书
L/I=Letter of Indemnity赔偿保证书
L/G=Letter of Guarantee 保证函
l.t.=long ton 长吨(2,240磅)L/T=Letter Telegram 书信电报Ltd.=Limited 有限责任 L/U=Letter of Undertaking 承诺书
Mm.=mile,metre,mark,month,minute,meridian(noon)哩,公尺,记号,月,分,中午m/d=month after date 出票后……月付款
memo.=memorandum 备忘录
M.I.P.=marine insurance policy 海上保险单
misc.=miscellaneous杂项
M/L=more or less增或减
M/N=Minimum最低额
MO=Money Order拨款单,汇款单,汇票
m/s=months after sight见票后……月付款
m.s.=mail steamer,mail transfer油船,轮船
M.T.=metric ton,mail transfer公吨,信汇
M/T=Mail Transfer信汇
m.v.=motor vessel轮船
MNC=multi-national corporation跨国公司
NN.B.=Nota Bene(take notice)注意
NO.=number号码
n/p=non-payment拒付
Nt.Wt=Net Weight净重
O.=Order定单,定货
O.B/L=Order bill of lading指示式提单
O.C.P.=Overland Common Point通常陆上运输可到达地点 O/C=Outward Collection出口托收 OD.=Overdraft透支 O/d=overdraft,on demand透支,要求即付款(票据)O/No.=order number定单编号
o.p.=open policy预约保单
O/R=Outward Remittance汇出汇款
ORT=ordinary telegram寻常电报
o/s=on sale,out of stock廉售,无存货
O/S=old style老式
o.t.=old term旧条件
oz=ounce盎斯
PP/A,p/a=particular average单独海损
pa=power of attorney委任状
=private account私人账户
p.a.=per annum(by the year)每年
p.c.=per cent,petty cash百分比,零用金
p.l.=partial loss分损
P.&I.=Protection and Indemnity意外险
P.&L.=profit and loss益损
P.M.O.=postal money order邮政汇票 P/N=promissory note本票 P.O.B.=postal office box邮政信箱 p.o.d.=payment on delivery交货时付款
P.O.D.=Pay on Delivery发货付款
P/O=Payment Order支付命令
P/R=parcel receipt邮包收据
prox.=proximo(next month)下月
PS.=postscript再启
pt.=pint品脱
P.T.O.=please turn over请看里面
PTL=private tieline service电报专线业务
Qqlty=quality品质
qr=quarter四分之一
qty=quantity数量
quotn=quotation报价单
qy=quay码头
R
recd=received收讫
recpt=receipt收据
ref.=reference参考,关于
RFWD=rain,fresh water damage雨水及淡水险
remit.=remittance汇款
r.m.=ready money,readymade备用金,现成的RM=Remittance汇款 R.O.=remittance Order汇款委托书 R.P.=reply paid,returnof post邮下或电费预付,请即会示 rt.=rate率
SS.A.=-Statement of Account账单
s.a.=subject to approval以承认(赞成,批准)为条件
S/C=sale contract售货合同
S/D=sight draft即期汇票
S/D=sea damage海水损害
SD.=Sundries杂项
SE.=Securities抵押品
S/N=shipping note装运通知
S.O.s.o.=shipping order,seller’s option装船通知书,卖方有权选择S/S,s/s,ss,s.s=steamship轮船
s.t.=short ton短吨
T
T/A=telegraphic address电报挂号
tgm=telegram电报
T.L.O.=total loss only只担保全损(分损不赔)
T.M.O.=telegraphic money order电报汇款
T.R.=trust receipt信托收据 T.T.=telegraphic transfer电汇 TPND=theft,pilferage and nondelivery盗窃遗失条款Uult.=ultimo(last month)上月
u/w=underwriter保险业者
V
voy.=voyage航次
V.V.=Vice Versa反之亦然
W
w.a.=with average水渍险(单独海损赔偿)
war=with risk担保一切险
W/B=way bill warehouse book货运单,仓库簿
wgt=weight重量
whf=wharf码头
W/M=weight or measurement重量或容量
w.p.a.=with particular average单独海损赔偿
W.R.=War Risk战争险
W.R.=warehouse receipt仓单
wt=weight重量
X
x.d.=ex dividend除息
XX=good quality良好品质
XXX=very good quality甚佳品质
XXXX=best quality最佳品质
Yyd.=yard码 yr.=your,year你的,年 Z
Z=Zone地区,地带
ZCL=Zone for free Commercial自由贸易区
第三篇:国际贸易合同——买卖合同样本
国际贸易合同——买卖合同样本
____年___月___日__________________为卖方和___________________为买方。双方同意买卖________________,其条款如下:
1.合同货物:________________________
2.产
地:________________________
3.数
量:________________________
4.商
标:________________________
5.合同价格:________________________F.O.B.
6.包
装:________________________
7.付款条件:签订合同后买方于7个银行日内开出以卖方为受益人的,经确认的、不可撤销的、可分割、可转让的、不得分批装运的、无追索权的信用证。
8.装船:从卖方收到买方信用证日期算起,45天内予以装船。若发生买方所订船舶未按时到达装货,按本合同规定,卖方有权向买方索赔损毁/耽搁费,按总金额___%计算为限。因此,买方需向卖方提供银行保证。
9.保证金:卖方收到买方信用证的14个银行日内,向买方寄出___%的保证金或银行保函。若卖方不执行合同其保证金买方予以没收。
10.应附的单据:卖方向买方提供:
(1)全套清洁提货单;
(2)一式四份经签字的商业发票;
(3)原产地证明书;
(4)装箱单;
(5)为出口____________________所需的其他主要单据。
11.装船通知:卖方在规定的装货时间,至少14天前用电报方式将装船条件告知买方。买方或其代理人将装货船估计到达装货港的时间告知卖方。
12.其他条款:质量、数量和重量的检验可于装货港一次进行。若要求提供所需的其他证件,其办理手续费、领事签证费应由买方负担。
13.装船时间:当日13:00或次日8:00装船。
14.装货效率:每一个晴天工作日,除星期日,节假日外,每舱口进货为____立方吨。
15.延期费/慢装卸罚款:对于________________载重吨船来说,每天________________U.S.D.。
16.不可抗力:签约双方的任何一方由于台风,地震和双方同意的不可抗力事故而影响合同执行时,则延迟履行合同的期限应相当于出事故所影响的时间。
买方:________________ 卖方:___________
证人:________________ 证人:___________
日期:________________ 日期:___________
____________________________________
注:买卖合同是指卖方提供货物,买方支付货款的,以买卖为目的双务合同。卖方将货物的所有权转移给买方,买方将相应的金额支付给卖方,这是双方履行合同的权利和义务。若一方不履行其义务,另一方有权拒绝执行合同的义务。货物(Goods)买卖或称合同的标的物系指有形动产(Corporal Movable Property),但不包括股票(Stock Certificate)、流通票据(Certificate of Indebtedness)、财产权利(Right of Property)和不动产(Real Property)等。
货物买卖合同属于诺成合同,买卖双方达成协议,经签字即可生效。有些国家对货物买卖合同的最低交易额作了明文规定。买卖双方所签的合同,一般来讲,以书面合同为主,若无书面合同,一旦发生争执,仲裁委员会(或法院)不予以受理。在国际间采用的买卖合同是由律师事务所书就,以示对买卖双方的权利和义务平等互利。
第四篇:买卖合同中英文版本(范文)
篇一:购销合同中英文版本。产 品 购 销 合 同 甲 方(买方):(purchase contract)buyer : 乙 方(卖方):supplier 买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:the undersigned seller and buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below: 第一条 定购产品: art.1 ordered products:: 第二条 质量要求及技术标准:
art.2 quality requirements and technical specifications: 2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。2.1 in accordance with prescribed products description of art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.第三条 发货时间和发货方式:
art.3 delivery time and terms of shipment: 3.1 发货时间:3.1 lead time: 3.2 发货方式: 3.2 terms of shipment: 第四条 付款方式:
art.4 terms of payment: 第五条 收货和验收条款:
art.5 goods reception and acceptance: 5.1 验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。
5.1 acceptance criteria: according to the art.2 quality requirements and technical specifications of the present contract 第六条 违约责任:
art.6 liability for breach of contract: 6.1 甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的/日向乙方支付滞纳金,直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日),向乙方返还产品,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。
6.2 乙方按照本合同约定的时间、地点、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交付的,按照未交付产品金额的 0.5% /日向甲方支付滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成的损失由乙方赔偿。(因甲方未按期支付价款导致延期交货的除外)
6.3 甲方未按合同约定收货或无正当理由提出异议拒绝收货的,乙方将产品运输至交货地点之日视为甲方收到货物和验收合格的时间,由此造成的损失由甲方负责。6.3 should party a fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party a is responsible for loss & damage caused.第七条 不可抗力: art.7 the force majeure: 战争、**、瘟疫、地震、台风、洪水、物体坠落或其他非合同双方责任造成的爆炸、火灾、意外事故和自然灾害。任何一方由于不可抗力原因不能履行合同时,应在不可抗力事件发生后3日内通知对方,尽力减少损失。不可抗力造成的损失,由双方自行承担。
definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract.should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused.the damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.第八条 争议解决: art.8 dispute resolutions: 双方发生争议的,应协商解决,协商不成的,由非第一和第二方所在地有管辖权的人民法院 裁决。all eventual disputes should be settled through friendly negotiation.if consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.第九条 其他: article 9 miscellanea: 9.1 双方应对合同履行过程中的技术信息和商业秘密承担保密责任,如因任何一方未尽此义务导致他方经济损失,应予赔偿。
which will have the same valid effect as the present contract.9.3本合同一式二份,双方各执一份,经双方签字后即生效,传真件亦适用。
9.3 this present contract is in duplicate, one original for each party;effective once signed by both parties.faxcopy is also valid and applicable.篇二:买卖合同(中英文对照)fib 备件采购合同
fib purchase contract 买方:
the buyer: co.,ltd 地址: add: tel: fax: the seller: add: tel: fax: 1.本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
cif terms as per incoterms 2010 cif条款按《2010年国际贸易术语解释通则》规定
2.制造国别和厂商 country of origin and manufacturers: 3.运输方式:means of transportation 空运运输至成都
the shipment shall be made by air in container to chengdu port 4.交货期限term of delivery: 签订合同后4至6周内交货.allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.5.出运口岸 port of shipment: antwerp 安特卫普 6.包装:packing:
包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用.木质包装须经热处理并附有ippc 标志。
to be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling.the seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the seller.the wooden packages must be heat treated and bear “ippc” sign on the surface.7.运输标志: shipping mark: 卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷: 箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志: the seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: keep away from moisture etc.and the shipping mark: 8.付款条件 terms of payment: 电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100%(***)by t/t: 100% of the contract value(eur***)will be paid by t/t before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.(1)运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。transport document in one original and two copies marked freight prepaid, contract number and shipping marks.(3)保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.(4)由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。packing list issued by the manufacturer in 1 original and 2 copies.(5)由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。certificate of quality issued by the manufacturer in 1 original and 1 copy.(6)由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。certificate of quantity issued by the manufacturer in 1 original and 1 copy.(7)在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。a copy of fax to the buyer advising particulars of shipment immediately after shipment is made.(8)制造商签发的原产地证明一份certificate of country of origin issued by manufacturer in one original.(9)由制造商出具的木质包装已经热处理并带有ippc标识的证明原件一份。
manufacturer’s statement wood meets and is stamped with ippc mark.in one original.10.技术资料:technical documents: 发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.11.装运通知:shipping advice: 货物全部装仓后, 卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。
12.交货延迟: delay delivery: 如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的1‰的标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的 5% ;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的3%作为罚 金,并在三个工作日内全额退款。in case that a delay of goods delivery occurs, seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every single day’s delay.the penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount.if a delay delivery lasts more than 30 days(include 30 days)without the grace period buyer may grant, buyer shall have the right to cancel this contract, the seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.13. 质量保证和知识产权保证: guarantee of quality & patent 卖方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的未曾使用过的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期
为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月,取短者。
卖方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等知识产权而使买方遭受的各种损失(包括由此而产生的诉讼费用)。trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the buyer of such goods.14.检验和索赔 claims: 在货物到达目的港90天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。
卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。any and all claims shall be regarded as accepted if the seller fails to reply within 30 days after receipt of the buyers claim.15.索赔解决办法: settlement of claims: 如货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第14条、第13条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔: in case the seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in articles 14 and article 13 of this contract, the seller shall settle the claim upon the agreement of the buyers in one of the following ways: a.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。
a.agree to the rejection of the goods and refund to the buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.b.按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。
b.devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage c.调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第13条规定的保证期保证。
c.replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this contract.the seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in article 13 of this contract.16.不可抗力事故 force majeure: 由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。
accident occurs as evidence thereof.under such circumstances the seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.in case the accident lasts for more than five(5)weeks, the buyer shall have the right to cancel the contract.17.仲裁 arbitration: 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。18.特别条款 special provisions:本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各执两份。本合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效果。
all the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。
this contract is written in both english and chinese, which have equal validity.买方buyer 卖方seller signature: signature:-------------篇三:买卖合同sale contract中英文版 sale contract 合同编号(contract no.): 签订日期(date): 签订地点(signed at):中国上海(shanghai, china)the buyer(买方): address(地址): tel(电话): the seller(卖方): address(地址): tel.(电话): 买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below: 数量允许5%的溢短装(quantity allowed 5% more or less)原产地国与制造商(country of origin and manufacturers): australia 包装及标准:12盒装一纸箱 packing:12 box in one carton货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。
the packing of the goods shall be preventive from moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation.the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing.装运期限(time of shipment): 装运口岸(port of loading): 目的口岸(port of destination):
付款条件(terms of payment):到港后内全额支付。
the buyer shall pay the full payment withindays from the date of arrival.装运通知(shipping advice):
一旦装载完毕,卖方应在48小时内以电子邮件方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。质量保证(quality guarantee):卖方必须保证货物的规格、成份及商标同附件中的一致 争议的解决(arbitration): 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共_贰_份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each since being signed/sealed by both parties.买方代表(签字):卖方代表(签字):
representative of the buyer representative of the seller authorized signature): authorized signature:
第五篇:买卖合同(中英文对照)
买卖合同(中英文对照)
(供出口合同用)
C.I.F./C.&F. 编号NO. 合同格式
C.I.F./C.&F.Form 中国 China 买受人:
出卖人: Buyer:
地址:
地址: Address:
Address: 电挂:
电挂: Cable:
Cable: 电传:
电传: Telex:
Telex:
上述买卖双方按照下列条件于______年______月______日签订合同
The Seller and the Buyer above named have this ____ dayof ____ ____.entered into this Contract on the followingterms and conditions.1.货物: COMMODITY:
2.合同总价:
TOTAL CONTRACT VALUE:
3.包装: PACKING:
4.保险:□根据中国人民保险公司保险条款按发票金额110% INSURANCE:投保综合险。
Covering All Risks for 110% of the invoice value as perInsurance: Policy of People's Insurance Company of Chi-na(P.I.C.C.)□ 由买方自理。
To be affected by the Buyer. 5.运输标志:
SHIPPING MARKS: 6.装运港:
INTENDED PORT(S)OF SHIPMENT: 7.目的港:
PORT OF DESTINATION: 8.装运期:
SHIPMENT PERIOD: 9.付款条件:
TERMS OF PAYMENT:
□合同货款应由买方通过卖方可接受的银行,按合同总价开出以卖方为受益人的、无追索权、保兑、不可撤销、可转让、可分批装运、可转船的信用证支付。凭______即期汇票在提示第十条所列装运单据时付款。该信用证最迟应于装运期开始前______天开到卖方,而且在装运期结束后15天内仍能在中国有效议付。若买方未能履行上述义务,根据卖方的选择,可终止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而发生的任何损失提出索赔。
Payment hereunder shall be made by confirmed;irrevocable andtransferable without recourse letter of credit in favour of the sell-er for the total contract value opened by a bank acceptable to theSeller permitting part shipments and transhipments in one ormore vessels, and available by _______ sight draft(s)againstpresentation of the shipping documents mentioned in Clause 10.The letter of credit shall reach the Seller not less than_______ days prior to the start of the Shipment Period and re-main valid for negotiation in China until the 15th day after theexpiry of the Shipment Period.Should the Buyer fail to fulfil its obligations mentioned above,the Seller shall, at its discretion, terminate the Contract or acceptwhole or part of this contract, or lodge a claim for losses thussustained, if any.10.装运单据:
SHIPPING DOCUMENTS:(a)商业发票;
Commercial invoices(s);(b)空白抬头、空白背书、可转让的清洁提单,或指定买方为收货人的记名提单; Negotiable clean bill(s)of lading to order blank endorsedor naming Buyer's consigee;(c)原产地证书; Certificate(s)of origin;(d)装箱单; Packing list;
(e)保险单(只适用于CIF合同).
Certificate(s)of insurance(in the case of CIF sales). 11.合同的完整性与转让:
COMPLETE CONTRACT AND ASIGNMENT:
(a)本合同中的条件和条款构成买卖双方(以下简称“双方”)对合同项下货物的全部和最终理解。对本合同的任何修改、补充或对合同任何条款的免除,均必须经受约束方书面确认,否则无效。
The terms and conditions found within this Contractconstitute the complete and final understanding ofthe Seller and the Buyer(hereinafter the Parties)with respect to the commodity referred to herein.Nomodification,extension or release from any provisionhereof shall be effective unless the same shall beconfirmed in writing by the Party to be bound.(b)未经卖方事先书面同意,本合同及合同项下的任何权益不得转让。
Neither this Contract nor any interest thereinshall be assignable without the prior written consentof the Seller.12.担保: WARRANTY:
卖方担保所有货物符合第一条规定的规格。除此之外,任何性质的陈述,担保和条件,均予排除并消灭。The Seller warrants that all commoditv will con-form to the description set out in Clause 1.Save asaforesaid all representations, conditions and warrantiesof whatsoever nature are hereby excluded and extin-guished.13.许可证、关税和税收:LICENSES,DUTIES AND TAXES:
除本合同另有规定外,所有进口许可、许可证以及不属于卖方国家的任何政府机构征收的一切进口税、关税
和各种税收均由买方负担。
Except as otherwise provided herein, all import permitsand licenses and the import duties, customs fees and alltaxes levied by any government authority other than theSeller's country shall be the sole responsibility of theBuyer.14.不可抗力:
FORCE MAJEURE:
如果卖方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害以及任何其它卖方不能合理控制的任何意外事故和情况,阻止、妨碍或干扰了本合同的履行时,本合同规定的卖方履约时间应自动延长,其延长的时间应相当于因人力不可抗拒事件直接地或间接地使卖方不能履行本合同的时间。受不可抗力事件影响的卖方应在合理的时间内,用电报或电传将不可抗力事件的发生通知买方,并于1个月内将有关当局出具的有关不可抗力事件的证明航寄买方。如果不履约的情况延续达60天以上,双方应立即协商修改合同。若从不可抗力事件发生之日起120天内双方当事人未能取得双方满意的解决办法时,任何一方都可以终止履行本合同的未执行部分。
The time for the performance of the Seller's obligationsset forth in this Contract shall be automatically extend-ed for a period equal to the duration of any nonperfor-mance arising directly or indirectly from Force Majeureevents including but not limited to fire, flood, earth-quake, typhoon, natural catastrophe, and all other con-tingencies and circumstances whatsoever beyond theSeller's reasonable control preventing, hindering or in-terfering with the performance thereof.The Seller soprevented by force majeure shall in reasonable time in-form the Buyer by cable or telex of the occurrence offorce majeure and within one month by air mail a rele-vant certificate issued by competent authorities as evi-dence thereof.If the nonperformance lasts for more thansixty(60)days,the Parties shall immediately consult to-gether in an effort to agree upon a revised Contract ba-sis.If the Parties are unable to arrive at a mutually sat-isfactory solution within one hundred and twenty(120)days from the beginning of such force Majeure, then ei-ther of the Parties may terminate the Contract in respectof the unexecuted portion of the Contract.15.索赔: CLAIMS:
如发现货物在质量、数量或规格方面与本合同第一条规定不符,卖方同意审核任何因此而提出的索赔。该索赔要求应经卖方认可的有信誉的检验机构出具的报告证实。质量方面的索赔要求应于货物到达目的港后3个月内以书面形式提出,数量或规格方面的索赔要求,应于货物到达目的港后15天内以书面的形式提出。在任何情况下,卖方对利润损失、时间延误、商誉损害或其它由此而引起的任何特殊或间接损失概不负责。对于任何原因造成的任何性质的一切灭失或损害,卖方的赔偿责任,在任何情况下不得超过索赔部分货物的合同价款,或者根据卖方的选择,对此货物进行修复或更换。
Should the quality, quantity and/or specification of thecommodity be found not in conformity with the descrip-tion set out in Clause one, the Seller agrees to examineany claim, which shall be supported by a report issuedby a reputable surveyor approved by the Seller, Claimsconcerning quality shall be made in writing within threemonths after the arrival of the goods at the port of desti-nation.Claims concerning quantity and/or specificationshall be made in writing within fifteen days after the ar-rival of the goods at the port of destination.In no eventshall the Seller be liable for lost profits, delay, injury togoodwill or any special or consequential damages howso-ever any of the same are caused.The Seller's liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoevershall in no event exceed the portion of the Total Con-tract Price attributable to commodity in respect of whichthe claim is made, or at the election of the repair or re-placement of such commodity.16.仲裁:
ARBITRATION:
本合同受中华人民共和国的法律管辖,并按其进行解释。一切因合同引起的或与合同有关的争议,如果可能,应通过友好协商解决。如果协商不能解决,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地点为中华人民共和国北京。仲裁在中国国际经济贸易仲裁委员会进行,并适用它的仲裁规则。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除仲裁另有裁定外,仲裁费用由败诉方负担。
This Contract shall be governed by and construed in ac-cordance with the law of the People's Republic of Chi-na.All disputes arising from or in connection with thisContract shall if possible be settled amicably throughfriendly negotiation.In case no settlement can bereached thereby the dispute may if either party so re-quires be resolved by the arbitration shall be Beijing.People's Republic of China.The arbitration shall takeplace in the China International Economic and TradeArbitration Commission and its arbitral rules shall beapplicable.The award shall be final and binding uponboth parties.The arbitration fees, unless otherwiseawarded, shall be borne by the losing party.卖方和买方授权的高级职员或代表于上述日期签订本合同,特此为证。
IN witness whereof the Seller and the Buyer havecaused this Contract to be executed by their duly autho-rized officers or representatives as of the day and yearfirst above written.出卖人
买受人
Seller
Buyer