第一篇:保密协议(中英文对照)
保密协议Confidentiality Agreement
甲方:XX有限公司
Party A: XX Co.,Ltd.乙方:
Party B:
鉴于:
Whereas:
就与甲方进行的会谈或合作,乙方需要取得甲方的相关业务和商业资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。
Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.第一条 保密资料的定义
Article 1 Definition of Confidential Information
在双方协商期间乙方从甲方获取的所有的通讯信息、信息、图纸、产品和其他资料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述资料和信息:
All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential(“Confidential Information”),excluding the following data and information:
1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;
1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization;
2、甲方向乙方披露前已为乙方知悉的非保密性资料;
2.Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;
第二条责任与义务
Article 2 Obligations and Liabilities
(一)乙方负有保密义务,承担保密责任。
(1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未经甲方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。乙方也须促使其代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是乙方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括乙方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。
(2)Party B shall not disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party;Party B is obliged to urge its representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure,publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligation of Party B in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligation to be assumed by Party B in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。
(三)乙方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的负责任的代表的范围内;
(3)Party B shall strictly limit the access to the confidential information to its responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(四)除经过甲方书面同意而必要进行披露外,乙方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;
(4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by Party A or its representative,whether intentionally or not,unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by Party A.(五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经甲方在任何时候提出书面要求,乙方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向甲方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;
(5)In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons,Party B shall and shall urge its representatives to destroy or return to Party A all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days,upon the request of Party A at any time.Nevertheless,Party B that possess the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder,without breaching other provisions of this agreement.第三条 知识产权
Article 3 Intellectual Property Rights
甲方向乙方或乙方代表披露保密资料并不构成向乙方或乙方代表转让或授予其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向乙方或乙方代表转让或授予受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。
Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to Party B or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets,trademarks,patents,know-how or any other intellectual property,nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks,patents,know-how,or any other intellectual property authorized by a third party.第四条 保密资料的保存和使用
Article 4
Preservation and Application of the Confidential Information
(一)乙方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。
(1)Party B has the right to preserve necessary confidential information,so as to make use of which in implementing binding laws,regulations,and obligations under their cooperative programs.(二)乙方在书面通知甲方并将披露的复印件抄送甲方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对乙方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。
(2)Party B can,in light of actual demand,disclose the confidential information in any reports,statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal,provincial,central,or other levels that have jurisdiction over Party B,after informing Party A in written form and making a copy for Party A of the disclosed information.第五条 违约金
Article 5 Payment of Penalty
违反本协议项下的任何一项义务的单个情况,违约方应当支付伍万美元(USD 50.000)的违约金。此等违约金不限制另一方要求超出此数额的实际损害赔偿的权利。任何一次对本协议的违约行为都不应当被认为是前一次违约行为的继续。
For each individual breach of an obligation under this agreement the Party in breach shall pay a contractual penalty of the equivalent amount of fifty thousand United States Dollars(USD 50,000.), without limiting the right of the other Party to claim actual damages in excess of this amount.No act of breach of this Agreement shall be considered the continuation of a previous act of breach of this Agreement.第六条 争议解决和适用法律
Article 6 Dispute Settlement and Governing Laws
本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。
This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China.With respect to any issues,disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder,the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China.第七条 协议有效期
Article 7 Term of the Agreement
本协议有效期为五年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。
This agreement shall remain effective for five years,and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.第八条 其他
Article 8 Miscellaneous Provisions
(一)本合同的语言为中文和英文。若中英文不一致的,则以中文为准。
(1)This Agreement shall be drawn up in an English and a Chinese version.If there is any discrepancy between English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.(二)本协议一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。
(2)This agreement shall be held in four originals of the same form.Each party shall preserve two originals with equal legal effect.甲方:XX有限公司
Party A: XXCo.,Ltd.地 址:
Address:
联系电话:
Tel:
传 真:
Fax:
邮政编码:
Postal Code
(盖章)(Seal)
法定代表人(或授权代表人)签字:Signature of Legal Representative Representative):
日期: 年 月 日Date:
乙方:Party B:
地 址:
Address:
联系电话:Tel:
传 真:Fax:
邮政编码:Postal Code:
(盖章)(Seal)
法定代表人(或授权代表)签字:Signature of Legal Representative Representative):
日期: 年 月 日Date:
or Authorized or Authorized((
第二篇:共同保密协议中英文对照
共同保密协议中英文对照
2006-2-21 【大 中 小】
中文:
共同保密协议
ABC公司(以下称为ABC),其总部设于——,与XYZ(以下称为XYZ),其总部
设于——,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如下协议:
1.在协议双方有关策略性联盟(此后称为“主题事项事项”)的磋商问题上,本协议一方可以在保密的基础上向另一方披露其专有资讯(此后称为“资讯”),披露方可以认为该等资讯具有专有性,因为披露方是在协议双方内部披露了该资讯,或因为披露方在接受“资讯”的同时已经承担了为“资讯”继续保密的义务,或由于其它的原因。
2.当被视为专有的“资讯”以载体的形式被提供时,披露方须以对“资讯”进行标记的方式,指出该资讯的专有性或机密性,或者把该资讯的传布局限在协议所规定的范围里。当“资讯”被口头提供时,提供方在披露的同时,应明确声明其专有性或机密性,或者把该资讯的传布限制在协议规定范围里,或者,事后立即书面确认该资讯的专有性和机密性。此外,该协议之实体和条款,双方就“主题事项事项”所进行磋商的事实和内容以及相关“主题事项事项”的通信都被将认为具有专有性。
3.关于该协议所披露的“资讯”,获披露“资讯”的一方,其职员及其附属公司的职员应该
做到:
a.对该资讯保密,其采取的谨慎程度不少于披露方为保护其不愿披露的专有机密资讯所
采取的谨慎程度,并且,在任何情况下,以合理的谨慎程度进行保密。
b.把资讯的披露范围仅仅局限于董事会、公司高级职员、职员和/或有必要知道的代理/
顾问,不得将资讯披露给其他任何人。
c.建议获披露该“资讯”之人士履行对该资讯的保密义务。
d.仅仅将该资讯用于有关“主题事项事项”的通信和磋商上,除此以外使用该资讯必须经
双方书面同意。
4.获披露“资讯”一方想要将“资讯”披露给非附属的顾问和代理,必须首先经由“资讯”原本披露方的书面认可,并且与该顾问和代理签署有关保密协议,其形式必须为“资讯”原本披
露方所满意。
5.“资讯”应被视为资讯披露方的财产,一旦该方要求,另一方应以载体的形式把所有“资讯”归还给披露方,或者按照资讯披露方的指示销毁该资讯。如另一方丢失了“资讯”或者在未经授权的情况下披露了“资讯”,应立即通知对方并作合理的努力来追回丢失或错误地泄露
了的资讯。
6.在下述情况下,获披露“资讯”的一方没有任何义务来保持该资讯的专有性:
a.此前已为不受保密性义务约束的一方获知,或
b.即便不存在未经授权的披露该资讯也可以或者将可以逐渐为公众所悉,或
c.披露或代表该资讯的一方与该协议项下的任何资讯无关,或
d.该资讯从第三方获得,其披露不违反任何保密义务,或
e.“资讯”被依法提供或应有司法权的政府部门的要求根据某项法令被提供,或者在诉讼的过程中按照法律的要求被提供,被要求提供“资讯”的一方应立即通知另一方该命令或要求。如果对方为了要用合法的手段,包括但不限于照相和保护性措施以达到限制和避免资讯被披露的目的而要求(自行承担费用)介入有关资讯披露的命令或要求事务,该方应按照另
一方所要求的任何合理的方式与另一方合作。
7.该协议、该协议项下资讯的提供以及正在进行的磋商和双方信函往来都不构成或意指对“主题事项”的承诺或关于“主题事项”的约束双方极其相关的下属公司的义务。如果将来双方选择对“主题事项”达成约束性的承诺,必须以书面形式单独订立由双方签署的协议以明确说明该义务。双方据此认定无意将他们的磋商、往来信函和其它活动被视为形成有关主题事
项的合约。在没有另行书面协议的情况下,也不视为其他任何的彼此间的交易。
8.任何一方都不必对另一方依据该协议所采取的行动以及依据该协议所提供的资讯而作出的商业决策和推断负任何责任。任何一方都不可据此要求另一方改变其经商手法服务方式,任何一方都不承担其评析的准确度的义务。任何一方对“资讯”不作明确的或暗示的担保。任何一方对另一方因“资讯”的提供和使用所遭受的利润损失,业务损失或者间接性、继升性、惩罚性的损害之款项不承担责任。
9.本协议对在此所提的双方极其继承人或受让人均有约束。
10.本协议将受英国法律的制约并以英国法律为解释依据,并受到英国法庭的司法管辖。一旦该协议项下事项引起争议并提起诉讼,败诉方将承担法庭费用和胜诉方合理的律师费。
11.该协议项下的资讯的披露时期(资讯披露期)可以在以下指定的生效日后的一年内。资讯披露期期满时,本协议款3和款4所包含的双方的责任义务在资讯披露期届满后须继续
生效三年。
12.协议各方认同,如果出现未经授权的“资讯”披露的情况,其结果该资讯原始提供方(权利人)遭受的损害难于或者不可能确定。如果赔偿不足,资讯权利人可以向违反本协议的一方寻求强制性的救济/或履行本协议以及追索赔偿金。
13.只要该项协议没有被违反,对于本协议的解释不应妨碍各方从事其他商务活动,无
论这些商务活动是否与双方所交换的专年有资讯相关。
14.本协议构成各方对本协议下提供的“资讯”的完整理解。本协议的任何修改或变动应以书面形式由协议双方各自正式指定的代表签署,否则均为无效或对双方不产生约束力。协议各方表示指派各自授权的代表在以下签明日期代表签署本协议,就本文所述的承诺
和责任约束对方。
英文:
Mutual Non-Disclosure Agreement
ABC Company having its principal office at _________(hereinafter referred to as “ABC”)and XYZ Company having its principal office at _________(hereinafter referred to as “XYZ”)in
consideration of the mutual covenants of this Agreement, hereby agree as follows:
Article 1 In connection with negotiations between both parties regarding a strategic alliance(hereinafter referred to as “Subject Matter”), each party to this Agreement may wish to disclose its
proprietary information(hereinafter referred to as “Information”)to the other party on a confidential basis.The disclosing party may consider such Information proprietary under this Agreement either because it has developed the Information internally, or because it has received
the Information subject to a continuing obligation to maintain the confidentiality of the
Information, or because of other reasons.Article 2 When information deemed to be proprietary is furnished in a tangible form, the disclosing party shall mark the Information in a manner to indicate that it is considered proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein.When Information is provided orally, the disclosing party shall, at the time of disclosure, clearly identify the information as being proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein, and promptly thereafter provide written confirmation of the proprietary or confidential nature of such information.In addition, the existence and terms of this Agreement, and the fact and substance of discussions and correspondence between the parties concerning the
Subject Matter, shall be deemed Proprietary Information.Article 3 With respect to Information disclosed under this Agreement, the party to whom the
Information is disclosed, its employees and employees of its affiliated companies shall:
(1)Hold the Information in confidence, exercising a degree of care not less than the care used by disclosing party to protect its own proprietary of confidential information that it does not wish
to disclose, and in any event, not less than a reasonable degree of care;
(2)Restrict disclosure of the Information solely to those directors, officers, employees and/or
agents/consultants with a need to know and not disclose it to any other person;
(3)Advise those persons to whom the Information was disclosed of the obligations to keep in
confidence with respect to the Information;and
(4)Use the Information only in connection with continuing correspondence and discussions by the parties concerning the Subject Matter, except as may otherwise be mutually agreed upon in
writing.Article 4 If the party to whom information has been disclosed proposes to disclose that Information to any unaffiliated consultant or agent, it shall obtain the prior written consent of the party from whom the Information was originally received, and shall arrange for the execution of
the consultant or agent of non-disclosure agreement in a form satisfactory to the party from whom
the Information was originally received.Article 5 The Information shall be deemed the property of the disclosing party and, upon request, the other party shall return all Information received in tangible form to the disclosing party or shall destroy all such information at the disclosing party's direction.If either party loses or makes an unauthorised disclosure of the other party's Information, it shall notify such other party immediately and use reasonable efforts to retrieve the lost or wrongfully disclosed Information.Article 6 The party to whom Information is disclosed shall have no obligation to preserve the
proprietary nature of any Information which:
(1)Was previously known to such party free of any obligation to keep it confidential;or
(2)Is or becomes generally available to the public by means other than unauthorized
disclosure;or
(3)Is developed by or on behalf of such party independent of any information furnished
under this Agreement;or
(4)Is received from a third party whose disclosure does not violate any confidentiality
obligation;or
(5)Is required to be disclosed by law or by any government agency having jurisdiction pursuant to an order to produce or in the course of a legal proceeding pursuant to a lawful request for discovery provided, however, that if a party is so required to disclose the Information such party shall promptly notify the other party of the order or request in discovery and cooperate with such other party in any reasonable manner requested in the event the other party elects(at its expense)to intervene in the proceeding in which the order was entered or the request for discovery made for the purpose of limiting or avoiding such disclosure by any lawful means including, but
not limited to in camera review and protective order.Article 7 Neither this Agreement, nor the disclosure of Information under this Agreement, nor the ongoing discussions and correspondence between the parties, shall constitute or imply a commitment or binding obligation between the parties or their respective affiliated companies, if
any, regarding the Subject Matter.If, in the future, the parties elect to enter into binding commitments regarding the Subject Matter, such commitments shall be explicitly stated in a separate written agreement executed by both parties, and the parties hereby affirm that they do not intend their discussions, correspondence, and other activities to be construed as forming a contract regarding the Subject Matter or any other transaction between them without execution of such
separate written agreement.Article 8 Neither party is responsible or liable for other party's actions taken pursuant to this Agreement, or for any business decisions made or inferences drawn by the other party in reliance on the Information provided according to this Agreement.Neither party solicits any changes in the
business practices or services of the other, and no obligations are incurred with regard to the accuracy of the observations of either party.Neither party makes any warranty, express or implied, with respect to the Information.Neither party shall be liable to the other hereunder for amounts representing loss of profits, loss of business, or indirect, consequential, or punitive damages of the
other party in connection with the provision or use of the Information hereunder.Article 9 This Agreement shall be binding upon the parties hereto and their respective
successors and assignees.Article 10 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Britain Law and shall be subject to the jurisdiction of the English Courts.In the event of a dispute arising under this Agreement resulting in litigation, the loosing party shall pay the court costs and
reasonable attorney's fees of the prevailing party.Article 11 Disclosures of Information under this Agreement may take place for a period(the “Information Disclosure Period”)of no more than one(1)year following the Effective Date set forth below.The obligations of the parties contained in Paragraphs 3 and 4 shall survive and continue beyond the expiration of the Information Disclosure Period for a term of three(3)years.Article 12 The parties acknowledge that in the event of an unauthorized disclosure, damages to the disclosing(Information-owning)party as a result thereof may be difficult or impossible to ascertain, and in any event inadequate to compensate such disclosing party;and therefore such disclosing party may seek injunctive relief and/or specific performance as well as monetary
damages against the party that breaches this Agreement.Article 13 So long as this Agreement is not breached as a result thereof, this Agreement shall not be construed to prevent either party from pursuing any other business activity, whether or not
related to the Proprietary Information exchanged.Article 14 This Agreement constitutes the entire understanding between the parties with respect to the Information provided hereunder.No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and executed on behalf of each
party by its duly authorized representative.Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf as of the
date written below by a representative empowered to bind that party with respect to the
undertakings and obligations contained herein.
第三篇:国际商会保密协议中英文对照
国际商会保密协议
NON-CIRCUMVENTION, NON DISCLOSURE & WORKING AGREEMENT 保密合约(禁止规避、禁止转让与合作条约)
INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE(I.C.C 400 / 500 / 600)国际商会/世界商务组织
NON-CIRCUMVENTION, NON DISCLOSURE & WORKING AGREEMENT 国际商会保密合约(禁止规避、禁止转让与合作条约)
WHEREAS the undersigned wish to enter into this Agreement to define certain parameters of the future legal obligations, are bound by a duty of Confidentiality with respect to their sources and contacts.This duty is in accordance with the International Chamber of Commerce.鉴于签约人希望签署该份合约以规范双方以后应遵行的法律义务,并就对方之业务及连络人善尽保密之职责。
WHEREAS the undersigned desire to enter a working business relationship to the mutual and common benefit of the parties hereto, including their affiliates, subsidiaries, stockholders, partners, co-ventures, trading partners, and other associated organizations(hereinafter referred to as “Affiliates”).鉴于签约人为达成彼此之共同之利益建立商业关系,其受惠之方包含其关系企业、子公司、股东、事业伙伴、国际合作经营企业、贸易伙伴及其它相关企业等。(以下称为「关系企业」)NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises, assertions and covenants herein and other good and valuable considerations, the receipts of which is acknowledged hereby, the parties hereby agree as follows: 基于本约之合意、声明、约定及其它约因,双方当事人兹就下列各事项达成协议: 1.TERMS AND CONDITIONS 1.合约条款
A.The parties will not in any manner solicit, nor accept any business in any manner from sources or their affiliates, which sources were made available through this agreement, without the express permission of the party who made available the source and, A.在未经双方明示许可下,立约双方及其关系企业皆不得以任何方式要求或接受任何其它第三方所提供之信息,B.The parties will maintain complete confidentiality regarding each other business sources and/or their Affiliates and will disclose such business sources only to the named parties pursuant to the express written permission of this party who made available the source, and,B.立约各方对另一方之业务和/或其关系企业之信息,应遵守绝对保密之原则,仅在对方正式书面许可下方可透露合作方之相关信息。
C.That they will not in any of the transactions the parties are desirous of entering into and do, to the best of their abilities assure the other that the transaction codes established will not be affected.C.在任何情况下,双方保证尽力保护其交易数据之完整性,并尽可能不更动其原始交易代码。D.That they will not disclose company names, addresses, e-mail address, website, telephone and tele-fax or telex numbers to any contacts by either party to third parties and that they each recognize such contracts as the exclusive property of the respective parties and they will not enter into any direct negotiations or transactions with such contracts revealed by the other party and D各方不得向任何第三方透露他方连络人之公司名称、地址、电子信箱、网址、电话、电报传真或电传号码,且立约各方需将此连络人视为其专属财产,亦不得直接与对方提供之连络人进行议价或交易。
E.That they further undertake not to enter into business transaction with banks, investors, sources of funds or other bodies, the names of which have been provided by one of the Parties to this agreement, unless written permission has been obtained from the other party(ies)to do so.For the sale of this agreement, it does not matter whether information obtained from a natural or a legal person.E.在未经对方书面许可之下,不得与其它银行、投资者、基金会、或其它在合约中所提及之合作厂商进行商业活动。基于此份合约,其限制范围不局限于自然人或法人,F.The parties also undertake not to make use of a third party to circumvent this clause.F.且立约各方承诺不得利用第三方来规避此条款。
G.That in the event of circumvention of this Agreement by either party, directly or indirectly, the circumvented party shall be entitled to a legal monetary penalty equal to the maximum service it should realize from such a transaction plus any and all expenses, including but not limited to all legal costs and expenses incurred to recover the lost revenue.G.任一方以直接或间接方式违反此份合约者,应付惩罚性违约金,其金额为交易中所得到之最高金额之赔偿,加上所有费用,其中包括但不限于因而致生之法律费用与支出。
H.All considerations, benefits, bonuses, participation fees and/or commissions received as a result of the contributions of the parties in the Agreement, relating to any and all transactions will be allocated as mutually agreed.H.所有双方因协议中交易所获得的报酬、收益、分红、参与费用或佣金都将依照彼此最初
同意之比例分红。
I.This Agreement is valid for any and all transaction between the parties herein and shall be governed by the enforceable law in All Commonwealth Country’s, European Union Country’s, Asian Countries, USA Courts, or under Swiss Law in Zurich, in the event of dispute, the arbitration laws of states will apply.I.本合约将规范立约双方之所有交易活动,并以英联邦国家,欧盟国家,亚洲国家,美国法院
或瑞士苏黎世之法律为准据法,若有争议,将依照该国仲裁法律解决。
J.The signing parties hereby accept such selected jurisdiction as the exclusive venue.The duration of the Agreement shall perpetuate for five(5)years from last date of signing and shall automatically extend to a new term of 5 years from the start of any roll, extension, renewal or additional transaction between the principals or, for a period of 5 years from the date of executing of this Agreement should no contract result.J.立约之双方皆同意以上述法院为专属管辖法院,合约有效期间自签定日期起五年。2.AGREEMENT TO TERMS
2.(协议条款)
A.Signatures on this Agreement received by the way of Facsimile, Mail and/or E-mail shall be an executed contract.Agreement enforceable and admissible for all purposes as may be necessary under the terms of the Agreement.A.任何经由传真、邮寄及电子信件送达之合约经签署后皆可视为一可履行之契约。
此合约在法律上具有强制性及可接受性,且所有行为皆需受到合约上条款之规范。
B.All signatories hereto acknowledge that they have read the foregoing Agreement and by their initials and signature that they have full and complete authority to execute the document for and in the name of the party for which they have given their signature.B.本文件之签署人已详细阅读上述之合约,并获得充分授权后,代表双方当事人缔
结之,特此为证。
ACCEPTED AND AGREED WITHOUT CHANGE.接受和同意(无更改情况)
Seller Company卖方公司: Contact联系人: Address地址: Tel电话: Fax传真:
E-mail电子邮箱: Signature签字:
Date日期: 年月
日
Buyer Company买方公司: Contact联系人: Address地址: Tel电话: Fax传真:
E-mail电子邮箱: Signature签字:
Date日期: 年 月
日
第四篇:劳动保密协议中英文
劳动--保密协议书Confidentiality Agreement
甲方:Party A:
Party B:_______________________________;
Passport No:_________________________
鉴于甲方从事之经营项目的特殊性,甲乙双方根据有关法律、法规规定、在遵循平等自愿、协商一致、诚实信用的原则下,就乙方在任职期间以及离职后的有关事项达成如下协议:
Whereas Party A engaged in the business view of the special nature of the project, both parties in accordance with relevant laws and regulations, in compliance with equality, voluntariness, consensus, under the principle of good faith, during party B’s tenure and after leaving , the matter reached the following agreement:
第一条 保密Item 1 Confidentiality
1.1 乙方承诺,在本协议约定的保密期内,严格按照本协议的保密内容以及公司的保密制度 履行保密义务。
For the term of this agreement, Party B promise to strictly fulfill confidentiality obligations,according to the confidentiality content & company’s confidentiality policy.第二条 保密内容Item 2 Confidentiality Content
2.1 不为公众知悉,能为甲方带来经济利益,具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息,包括但不限于:专有技术及配方、新产品研发过程及成果、经营计划及策略、财务状况、客户资料以及供应商资料等。
Technical and management information, which was notknown by the public, can bring economic benefits to Party A, with practicality, and the right take security measures for,including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, management plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, etc.2.2 甲方已掌握并负有保密责任的第三者(如甲方的客户或者供应商)的技术信息和经营信息,包括但不限于:专有技术及配方、新产品研发过程及成果、经营计划及策略、财务状况、客户资料以及供应商资料等等。
Party A controls and has a duty of confidentiality to protect third parties(such as the Party A's customers or suppliers)of technical and management information, including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, business plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, and so on.2.3 甲方以书面或其他形式确定为商业秘密的资料和信息。
Data and information which Party Ain writing or otherwise identified as trade secret.第三条 保密期限Item 3 Confidentiality Period
3.1 除非甲方通过书面形式明确本协议所涉及的某项保密内容可以不用保密,则乙方应从与甲方建立劳动关系之日起(包括试用期内),无限期保守甲方之商业秘密。Unless Party A makesure in writing that a certain confidential content covered by this agreement can not be confidential , then Party B should keep the Party A’s trade secret for ever from the date of labor relations(including probation).第四条 泄密Item 4 Leakage of the Trade Secret
4.1 凡未经甲方总经理或保密委员会书面授权而直接或间接以任何形式向任何人或任何组织透露上述、涉及保密内容的行为均属泄密。
Without the written authorization of the generalmanager or security committee of party A, behaviors of directly or indirectly, in any form to any person or organization to disclose the above the content, are related to confidential disclosure.4.2 当甲方将有关保密内容的资料或信息交由乙方保管时,若因乙方保管不当造成该资料或信息的遗失、公开、泄露时,同样视为泄密。W
hen Party A ask party B to keep relating to thecontents of confidential data or information, if loss, publicity, disclosure caused by improper storage of the data or information, for party B, the same as a leak.第五条 违约责任Item 5 Liability for Breach
5.1 如乙方行为造成泄密的,应立即终止泄密行为以及因此而引致的侵犯甲方商业秘密的行为,积极协助甲方采取补救措施防止泄密范围的继续扩大,并向甲方支付由于违约行为而照成的经济损失,该损失包括:直接损失、潜在损失以及权利人为主张权利而支付的费用等。
The trade secret leakage caused by the Party B’s behavior, those behavior should be immediately terminated and the acts of infringement on Party A’s trade secrets should be immediatelyterminated;Party B should actively assist the Party A to take remedial measures to prevent the continued expansion of the disclosure, due to the breach, Party B should pay to Party A according to the caused economic losses, the losses include: direct losses, potential losses and the expenses of the allegation.5.2 若该泄密行为发生在甲、乙双方劳动合同关系存续期间,则乙方除承担上述责任外,甲方还有权无条件解除与乙方的劳动合同。
If the leaks occurred during the term of the laborcontract between Party A and Party B, In addition to assumption of these responsibilities by Party B, Party A has the right to unconditionally terminate the labor contract with Party B
第六条 争议解决Item 6 Dispute Resolution
6.1 如因本协议之履行发生争议,甲、乙双方应友好协商解决;协商不成,由公司所在地人民法院处理。If there is a dispute on implementation of this agreement, Party A and Party B shouldbe settled through friendly consultations;otherwise by the local people's court in the area of the company, if negotiation fails.第七条 本协议一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具同等效力。
Item 7 This agreement shall be held in two copies of the same form.Each party shall preserve one copy with equal legal effect.甲方:乙方:
Part A:Party B:
代表人:Representative:
Date:Date:
第五篇:保密协议中英文
NON-DISCLOSURE AGREEMENT
保密协议
This Non-Disclosure Agreement(the “Agreement”)is made and entered into as of the later of the two signature dates below by and between xxxxxxx., a Delware corporation, and _________________.本保密协议(以下称“协议”)自xxxxxxx(一个位于Delware(特拉华)的公司)与_________________签订之日起生效。
IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS CONTAINED IN THIS AGREEMENT AND THE MUTUAL DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION, THE PARTIES HERETO AGREE AS FOLLOWS:
以本协议的双方相互承诺和保证以及双方不(对外)公开保密信息为对价,双方约定如下:
1.Definition of Confidential Information and Exclusions.保密信息的定义及除外条款
(a)“Confidential Information” means nonpublic information that a party to this Agreement(“Disclosing Party”)designates as being confidential to the party that receives such information(“Receiving Party”)or which, under the circumstances surrounding disclosure ought to be treated as confidential by the Receiving Party.“Confidential Information” includes, without limitation, information in tangible or intangible form relating to and/or including all business, technical, and financial information(including, without limitation, specific customer requirements, customer and potential customer lists, marketing and
promotional information, trade secret, copyright, and trademark information, and information concerning a party’s employees, agents, divisions, practices, policies, operations, and pricing information), as well as information received from others that Disclosing Party is obligated to treat as confidential.Except as otherwise indicated in this Agreement, the term “Disclosing Party” also includes all Affiliates of the Disclosing Party and, except as otherwise indicated, the term “Receiving Party” also includes all Affiliates of the Receiving Party.An “Affiliate” means any person, partnership, joint venture, corporation or other form of enterprise, domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly, control, are controlled by, or are under common control with a party.(a)“保密信息”意为本协议的一方(以下称“公开方”)向接收此等信息的一方(以下称“接收方”)指明信息为机密的非公开的信息,或应被接收方视为机密信息的信息。“保密信息”包括但不限于相关的有形或无形的信息,和/或包括所有业务信息,技术信息和金融信息(包括但不限于特定客户的需求,客户和潜在客户名单,营销和促销信息,商业秘密,版权,商标信息以及有关一方的雇员,代理人,下属各部门,业务领域,政策,经营和价格信息),以及虽来自于他人但公开方有义务将其作为机密的信息。除非本协议另行约定,“公开方”还包括公开方的所有附属公司,除非另行约定,“接收方”还包括接收方的所有附属公司。“附属公司”意为国内或国外的任何个人,合作企业,合资企业,公司或其他形式的企业,包括但不限于直接或间接控制,被控制或与一方共同控制的子公司。(b)Confidential Information shall not include any information, however designated, that:(i)is or subsequently“ target=”_blank“ title=”a.其次,接着">subsequently becomes publicly available without
Receiving Party's breach of any obligation owed Disclosing Party;(ii)became known to Receiving Party prior to Disclosing Party’s disclosure of such information to Receiving Party pursuant to the terms of this Agreement;(iii)became known to Receiving Party from a source other than Disclosing Party other than by the breach of an obligation of confidentiality owed to Disclosing Party;or(iv)is independently developed by Receiving Party.(b)保密信息不应包括如下任何信息,除非被明确指定的:(1)在接收方未违反公开方的任何责任的情况下,信息随后为大众所知的信息;(2)依照本协议的条款,在公开方未向接收方公开该等信息之前就被接收方知晓的信息;
(3)接收方从别处而非公开方得知,并且在未违反公开方的保密责任的情况下,被接收方知晓的信息;或(4)由接收方自主研发的信息
2.Obligations Regarding Confidential Information.有关保密信息的义务
(a)Receiving Party shall:
接收方应该:
(i)Refrain from disclosing any Confidential Information of the Disclosing Party to third parties for five
(5)years following the date that Disclosing Party first discloses such Confidential Information to Receiving Party, except as expressly provided in Sections 2(b)and 2(c)of this Agreement;
在公开方将该等保密信息向接收方公开之日起的随后伍(5)年不向第三方公开公开方的任何保密信息,本协议第二款(b)和(c)明确规定的除外。
(ii)Take reasonable security precautions, at least as great as the precautions it takes to protect its own confidential information, but no less than reasonable care, to keep confidential the Confidential Information of the Disclosing Party;
采取合理的安全防范措施,至少尽可能采取防范措施保护其自己的保密信息,并采取合理的谨慎措施保守公开方保密信息的机密性。
(iii)Refrain from disclosing, reproducing, summarizing and/or distributing Confidential Information of the Disclosing Party except in pursuance of Receiving Party's business relationship with Disclosing Party, and only as otherwise provided hereunder;and
不公开,不复制,不总结和/或传播公开方的保密信息,根据接收方与公开方业务关系,本协议另行规定的除外。(iv)Refrain from reverse engineering, decompiling or disassembling any software code and/or pre-release hardware devices disclosed by Disclosing Party to Receiving Party under the terms of this Agreement.依据本协议条款,不对任何软件代码进行反向工程,反编译或拆解和/或预先发布公开方向接收方公开的硬件设备。(b)Receiving Party may disclose Confidential Information of Disclosing Party in accordance with a judicial or other governmental order, provided that Receiving Party either(i)gives the undersigned Disclosing Party reasonable written notice prior to such disclosure to allow Disclosing Party a reasonable opportunity to seek a protective order or equivalent, or(ii)obtains written assurance from the applicable judicial or governmental entity that it will afford the Confidential Information the highest level of protection afforded under applicable law or regulation.(b)接收方可根据司法或其他政府命令公开公开方的保密信息,前提是接收方(i)在该等公开之前向签署人公开方提供合理的书面通知以便允许公开方有合理的机会寻求保护令或相等的令,或(ii)获得来自合适的司法或政府单位出示的书面保证,该等单位根据适用法律或法规可给予保密信息最高等级的保护。(c)The undersigned Receiving Party may disclose Confidential Information only to Receiving Party's employees and consultants(including legal, accounting, or other professional advisors)on a need-to-know basis.The undersigned Receiving Party will have executed or shall execute appropriate written agreements with its employees and such consultants sufficient to enable it to comply with all the provisions of this Agreement, and shall be responsible for any breach of the confidentiality restrictions herein by such employees and consultants.(c)签署人接收方只可将保密信息在仅限于需要知道的范围内公开给接收方的雇员及顾问(包括法律顾问,会计顾问或其他专业顾问)。签署人接收方与其雇员及顾问将签署或应该签署适当的书面协议使其能够遵守本协议的所有条款,并对其雇员及顾问违反保密性限制规定负责。
(d)Receiving Party shall notify the undersigned Disclosing Party immediately upon discovery of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information or any other breach of this Agreement by Receiving Party and its employees and consultants, and will cooperate with Disclosing Party in every reasonable way to help Disclosing Party regain possession of the Confidential Information and prevent its further unauthorized use or disclosure.(d)接收方一旦发现接收方,其雇员及顾问使用任何未经授权的保密信息,公开保密信息或违反任何其他本协议规定的情形,应该立即通知公开方,并与公开方一起以合理的方式帮助公开方重新获得保密信息,并防止其被进一步未经授权使用或公开。
(e)Receiving Party shall, at Disclosing Party’s request, return all originals, copies, reproductions and summaries of Confidential Information and all other tangible materials and devices provided to the Receiving Party as Confidential Information, or at Disclosing Party's option, certify destruction of the same.(e)接收方应该根据公开方的要求返还保密信息的所有正本,副本,复制品和总结,所有提供给接收方作为保密信息的其他有形材料以及设备,或根据公开方的要求,向其证明会将上述内容销毁。
3.Remedies.The parties acknowledge that monetary damages may not be a sufficient remedy for unauthorized disclosure of Confidential Information and that Disclosing Party shall be entitled, without waiving any other rights or remedies, to such injunctive or equitable relief as may be deemed proper by a court of competent jurisdiction.补救措施。双方均认可:对于保密信息的未经授权公开,金钱赔偿并不是一个足够的补救措施,公开方应有权不放弃任何其他权利或补救措施,其申请制止侵权的行为可由具有司法管辖权的法院视为是合理的行为。
4.Miscellaneous.其它(a)All Confidential Information is and shall remain the property of Disclosing Party.By disclosing Confidential Information to Receiving Party, Disclosing Party does not grant any express or implied right to Receiving Party to or under any patents, copyrights, trademarks, or trade secret information except as otherwise provided herein.Disclosing Party reserves without prejudice the ability to protect its rights under any such patents, copyrights, trademarks, or trade secrets except as otherwise provided herein.(a)所有保密信息是并应继续是公开方的所有物。通过将保密信息公开给接收方,公开方不授予接收方有关任何专利,版权,商标或商业秘密信息方面的任何明示的或暗示的权利,除非另行规定。公开方在不损害其他权益的情况下保留保护有关任何专利,版权,商标或商业秘密的权利,除非另行规定。(b)The parties agree to comply with all applicable international and national laws that apply to(i)any Confidential Information, or(ii)any product(or any part thereof), process or service that is the direct product of the Confidential Information, including the U.S.Export Administration Regulations, as well as end-user, end-use and destination restrictions issued by U.S.and other governments.(b)双方均同意遵守所有适用于(i)有关任何保密信息或(ii)有关任何产品(产品零件),有关保密信息直接产品的工序或服务的适用国际和国家法律,包括美国出口管理条例,由美国或其他政府颁布的终端用户,终端用途以及目的地限制规定。(c)This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof.It shall not be modified except by a written agreement dated subsequent to the date of this Agreement and signed by both parties.None of the provisions of this Agreement shall be deemed to have been waived by any act or acquiescence on the part of Disclosing Party, the Receiving Party, their agents, or employees, but only by an instrument in writing signed by an authorized employee of Disclosing Party and the Receiving Party.No waiver of any provision of this Agreement shall constitute a waiver of any other provision(s)or of the same provision on another occasion.(c)就本协议标的物而言,本协议构成双方之间的全部协议。不得修改本协议,除非继本协议签订之日之后由双方签署一个书面协议。本协议的任何条款不得由于公开方,接收方,其代理人或雇员的任何行为或默许而视为被放弃,只有由公开方和接收方的获授权雇员签署了书面文书方可视为被放弃。本协议任何条款的放弃都不构成对任何其他条款的放弃或在另外的场合对同一条款的放弃。(d)If either the Disclosing Party or the Receiving Party employs attorneys to enforce any rights arising out of or relating to this Agreement, the prevailing party shall be entitled to recover reasonable attorneys' fees.This Agreement shall be construed and controlled by the laws of the State of California, and the Disclosing Party and the Receiving Party further consent to exclusive jurisdiction by the state and federal courts sitting in Los Angeles County, California.Process may be served on the Disclosing Party and Receiving Party by U.S.Mail, postage prepaid, certified or registered, return receipt requested, or by such other method as is authorized by California law.(d)如果公开方或接收方雇佣律师执行由本协议产生的或与本协议相关的任何权利,胜诉方应有权追回合理的律师费用。加利福尼亚州的法律对本协议作出解释和约束,公开方和接收方同意该州的专属管辖权以及列席加利福尼亚州洛杉矶县的联邦法院(审理)。流程由公开方和接收方通过美国邮件,邮资已付信件,认证或注册信件,要求回执信件或由加利福尼亚州法律授权的其他方式送达。
(e)This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of each party’s respective successors and lawful assigns;provided, however, that neither party may assign this Agreement(whether by operation
of law, sale of securities or assets, merger or otherwise), in whole or in part, without the prior written approval of the other party.(e)本协议应具有约束力,并完全符合各方各自的继承人和合法受让人的权益,前提是未经另一方事先书面同意前,任何一方都不得转让本协议的全部或部分(无论是通过运用法律途径,出售证券或资产,兼并或其他方式),(f)If any provision of this Agreement shall be held by a court of competent jurisdiction to be illegal, invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.(f)如果本协议的任何条款被具有管辖权的法院判定为非法,无效或不可强制执行,其余条款应继续完全有效。(g)Either party may terminate this Agreement with or without cause upon ninety(90)days prior written notice to the other party.All sections of this Agreement relating to the rights and obligations of the parties concerning Confidential Information disclosed during the term of the Agreement shall survive any such termination.(g)任何一方在玖拾(90)天前向另一方发出书面通知,由于任何原因或毫无原因都可终止本协议。协议期限内本协议中有关保密信息的双方权利和义务应在任何终止后继续存在。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement.兹证明,双方在此签署了本协议。
By:By:
Name:Name:
Title:Title:
Date:Date: