独家代理协议 中英文对照

时间:2019-05-12 04:20:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《独家代理协议 中英文对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《独家代理协议 中英文对照》。

第一篇:独家代理协议 中英文对照

独 家 代 理 协 议

No.: A-B-20120301

Place: **** City, China

Date: Mar 1st, 201

2此协议是双方在平等互利基础上建立的,共同遵守下列条款.This Agreement is made among the parties concerned on the basis of equality and mutual benefits to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows;

--Manufacturer: *************** Co., Ltd.(Herein after called Party A)

Add: No ****************** City, ******* Pr., P.R.China

生产商: ************************* 有限公司(以下简称“甲方”)

地址:中国************省***************市**************号.--Exclusive Exporter: ********************************************** Co., Ltd.(called Party B)

Add: No ********************Road, ********* District, **********, P.R.China

独家出口商: ***********************有限公司(以下简称“乙方”)

地址:*********市**********号

2甲方正式委任乙方为其在************地区的独家代理商,乙方接受甲方的委任。甲方同意不直接或间接以“BBB”、“BBAB”品牌、或与其他任何非乙方的第三方单位建立契约关系来销售(出口)甲方的所有以“BBB”系列、“BBAB”系列及以后开发的新型产品系列***和其***产品到乙方-1-

代理区域。乙方承诺在上述区域内不销售非甲方生产的上述同类型产品,乙方承诺不在上述区域内代理出口非甲方生产的上述同类型产品。

Party A hereby appoints Party B as its exclusive agent in ****, and at the same time.Party

B accepts the appointment of Part A unanimously.Party A agrees not to enter into a

contractual relationship with any third party entity in order to sell all series and the new models which will be developed directly or indirectly under the brand of “BBB”、“BBAB” to *****;Party B agrees not to sell similar series **** of other Chinese manufacturers in *******.在协议有效期内,若发现任何一方违背协议规定,其余两方均有权终止合同。受损方均有索赔的权利。

During the validity of this Agreement, if each of the two parties is found to have infringed the stipulations of the Agreement, the other party has the right to terminate this

Agreement.The party influenced will reserve right to claim for compensation.中****两国政府项目带自用设备施工进入不包含在限制范围内。

Only for self-using,China Government or company purchasing for the overseas project between ****and China is not included in the limitation.3、代理产品范围和商品数量:

Commodity range and Quantity:

(1).****型:甲方现在生产和销售的所有****型以及将来以此为基础开发并销售的******。

Model: All models and all new models which will be developed in the future.(2).销售数量: 甲方要求乙方代理出口的销售数量.2012年1月1日至2012年12月31日:不低于*********个

Sale target: the quantity that part A requires part B export.Export not less than ********pieces from January 1, 2012 to Dec 31, 2012;

4、代理区域: *****************国.Territory: the territory of the ************************.5 协议有效期:

Validity of Agreement:

⑴ 协议生效:此协议自有关当事人签署之日起生效。

Effectivity of sole agent agreement: the sole agent agreement will come into force

upon duly signatures of the concerted parties.⑵ 协议有效期:2012年1月1日到2012年12月31日。(3)如果乙方未能完成协议规定的阶段目标销量的70%,甲方有权单方面终止协议。如果乙方和乙方

完成规定的阶段目标销量的70%本协议继续生效。

If Party B couldn’t fulfill the 70% of sales target required,Party A has the right to

terminate the Agreement unilaterally.Party B shall be treated as qualified exclusive agent

and exclusive exporter if Party B reaches the sales target no less than 70%, the

agreement will be effective.(4)如果乙方完成本协议规定总量的80%,本协议到期日期自动延续到2013年12月31日

If Party B fulfills the 80% of the total sales target, the Agreement will be automatically

extended to 31th Dec.2013.6、市场情况报告:

Reports on Market Conditions:

乙方有义务每三个月就当前市场情况及消费者意见提供详细报告给甲方,一旦有特殊市场变动,乙方也应即时向甲方提供书面详情报告。所有对该品种的产品升级改良的要求,只要经济合理,甲方应予以考虑,依据乙方要求对产品进行改进和开发。

Party B shall have the obligation to forward once every three months to Party A detailed reports on current market conditions and of consumer’s comments, and if there is any special change in the market, Party B shall also report timely to Party A its full particulars in writing.All economically reasonable requests for upgrades and changes to the

products in the line will be considered by Party A and Party A will make improvements according to the feedback or requirements from Party B.7、价格和货款支付方式:

Price and payment terms:

(1)价格:甲方同意给予乙方相关系列产品最优惠的人民币价格。

Prices: Party A agrees to provide Party B the most favorable price for the produced

products.(2)货款支付方式:双方都同意的付款方式。

Terms of payment: by the terms agreed and accepted by each both parties.8、生产和交货周期:根据实际生产情况, 最长不得超过30天。

Production and delivery date: according to actual producing situation but it shall within 30 days maximum。

9、商标的使用权和网络销售权的授予:

Usufruct of the trade mark and internet marketing right

(1)商标的使用权:甲方同意乙方在本协议有效期内在*******区域使用甲方的”BBB”品牌和BBAB以及“” 商标标志;且品牌和商标的选定最终由乙方决定。

Usufruct of the trade mark: Party A agrees that party B use the “BBB”, “BBAB” BRAND and the trading marks“” of the party A in territory of **************.And the option of the brand and trading mark decided by party B.(2)网络销售权的授予:甲方同意提供给乙方上述产品网络分销权开展分售业务

Party A agrees to provide Party B distributing marketing rights for the forementioned products for retail markets.10、广告宣传和市场推广:甲方同意乙方在市场宣传和推广中传播 “BBB” 和“BBAB”的品牌为*******************公司为其生产商和品牌持有人.乙方保证不在代理的目标市场对上述的商标进行注册。根据乙方的销售活动和市场运作活动计划甲方有义务向乙方提供广告支持,包括提供样本,宣传册,电子版样本和大型的广告图画等。

Advertisements and market promotion regulation: Part A agrees that Party B use the brand of “BBB”、“BBAB” and trade mark“

”.Party A confirms that the“BBB”、“BBAB” brand is owned by***********************Co., Ltd.And Party B warrant not to register the above mentioned brand and trade mark in ***********.Concerned advertisement material for Part B including supplying catalogues, leaflets, documents and big

advertisement pictures.11、技术支持和售后服务条款:

Technology support and after-sales service terms:

(1)技术资料支持:甲方应向乙方提供较为详细和准确的零部件图册和电子版.Technical Support: Party A provides Party B a more detailed and accurate books and electronic components.(2)技术培训和售后支持:甲方有对乙方售后技术人员来国内进行维修技术培训的义务.如果需要

派人到目标市场进行售后服务维修工作或者建立服务站工作,甲乙双方另行协商并签订相关的协议,作为本协议的附件.Technical training and services support: Party A has the Obligations to train Party B’s after-sale technical personnel.If there is a need to send people to the target market for after-sales maintenance or establishing service station, Party A and Part B wil sign the relevant agreements as the attachments of the agreement after fully negotiation.(3)经双方协商达成共识,在服务协议没有签订之前或不能正式为乙方提供售后服务之前,甲方给予乙方每件**********元的买断***********件,且***********件及************不包含在此内。

By mutual agreement, before the service agreement signed or without providing formal after-sales service, Party A should supply Party B with buyout ********* that value of ********RMB/pc, but ***********and************* shipped with ***********not included.12、其他条款和条件:

Other Terms & Conditions:

此协议适用于中华人民共和国和***********法律。如有争端,双方友好协商解决。如果协商不成,提交*********国际仲裁中心仲裁,上述仲裁结果均为最终结果,对各方均具有法律效力。

This agreement is both enforceable in China and **************************************** court of laws and regulations.Incase any disputes, firstly both parties shall discuss for the settlement friendly.If can not reach agreement, shall be submitted to

***************International Arbitration Centre.The result shall be final arbitration and both parties shall follow.该协议一式两份,在双方签字盖章后,甲乙双方各持有一份。其他未尽事宜,双方可以进行协商签订附件。附件具有同本协议同等的法律效力。该协议及其附件有中英文两个版本构成,两种版本具有同等法律效力。本协议及其以后签订的附件的传真件以及扫描件和协议正本原件具有同等法律效力。

The Agreement is in duplicate and each party held one copy.Other issues shall be

negotiated and signed as the attachments of the agreement.And all the attachments of this Agreement have the same legal force with this Agreement.The Agreement has both Chinese and English versions and the both versions have the same legal force.Any kinds of copy(faxed or scanned copy)of this Agreement and its attachments which to be signed will have the same legal force as the original copy.13.销售奖励政策:根据****************有限公司营销政策执行.Sales reward policy: Refer to sales regulation made by ******* Co., Ltd.甲方:**************有限公司

Party A: ********************Co., Ltd

授权人签字/SIGNATURE盖章/SEAL:

乙方: *************有限公司

Party B:********************************* Co., Ltd

授权人签字/SIGNATURE盖章/SEAL

第二篇:中英文独家代理协议

独家代理协议

Exclusive Agency Agreement

本协议于1992年9月20日在中国青岛由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:

This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on September 20,1992 in Qingdao, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:

1.协议双方

The Parties Concerned

甲方:

地址:

电话:

传真:

Party A:

Add:

Tel:

乙方:

地址:

电话:

传真:

Party B:

Add:

Tel:Fax:

2.委任

Appointment

甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。

Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.3.代理商品

Commodity

4.代理区域

Territory

仅限于西班牙,葡萄牙,意达利,英国,法国,俄罗斯

In Spain, Portugal, Italy, UK, France and Russia only

5.最低业务量

Minimum turnover

乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于10万美元。

Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD 100,000,00.6.价格与支付

Price and Payment

每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。

付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前15天到达甲方。

The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation.Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party

A ,which shall reach Parth A 15 days before the date of shipment.7.独家代理权

Exclusive Right

基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。

In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B;Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of sellingthem outside Singapore.Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement.8.商情报告

Market Report

为使甲方充分了解现行市场情况,乙方承担至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品质、包装、价格等方面的意见。乙方还承担向甲方提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。

In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc.of the goods supplied by Party A under this agreement.Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.9.广告及费用

Advertising and Expenses

乙方负担本协议有效期内在新加坡销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。

Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.10.佣金

Commission

对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按净发票售价向乙方支付5%的佣金。佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后才会支付。

Party A shall pay Party B a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted byparty A.No commission shall be paid until Party A receives the full payment for each order.11.政府部门间的交易

Transactions Between Governmental Bodies

在甲、乙双方政府部门之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。

Transactions concluded between govenmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.12.工业产权

Industrial Property Rights

在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。

Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A.Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.13.协议有效期

Validity of Agreement

本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为1年,从1992年10月1日至1993年9月30日。除非作出相反通知,本协议期满后将延长12个月。

This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain if force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.14.协议的终止

Termination

在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.15.不可抗力

Force Majeure

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.16.仲裁

Arbitration

因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation.Should no settlement be reached throught negotiation, the case shallthen be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission(Beijing)and the rules of this Commission shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.甲方:

Party A:乙方: Party B:

第三篇:独家代理协议(中英文)

独 家 代 理 协 议

Exclusive Agency Agreement

本协议于______年____月____日在______(地点)由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:

This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date)in ________(Place)on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1.协议双方

1.The Parties Concerned

甲方:乙方:__________

Party A:Party B:________

地址: 地址:___________

Add:Add:______________

电话:86-21-31335237 电话:__________

Tel:86-21-31335237 Tel: ___________

传真:86-21-31335248 传真:_________

Fax:86-21-31335248 Fax:___________

2.委任

2.Appointment

甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。

Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the Commodity stipulated in Article 3 from customers in the Territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment.3.代理商品:

3.Commodity:

4.5.4.价格与支付

6.Price and Payment

每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前_30__天到达甲方。

The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation.1

Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in

5.商情报告

7.Market Report

为使甲方充分了解现行市场情况,乙方应至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品质、包装、价格等方面的意见。乙方还承担向甲方提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。

In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B shall supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the Commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc.of the goods supplied by Party A under this agreement.Party B shall also supply Party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.6.广告及费用

8.Advertising and Expenses

乙方负担本协议有效期内在韩国销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。

Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the Commodity in Korea within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval of Party A.7.佣金

9.Commission

对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按发票售价向乙方支付___%的佣金。佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后_____天内向乙方支付。

Party A shall pay Party B a commission of_____% on the invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by party A.For each order, Party A shall paid the commission to Party B within _____days from the date Party

A receives the full payment for such order.8.工业产权

10.Industrial Property Rights

在本协议有效期内,为销售本协议项下的代理商品,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于代理商品中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。

Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Commodity covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or

embodied in the Commodity shall remain to be the sole properties of Party A.Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.9.协议有效期

11.Validity of Agreement

本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为_____年,从_____年_____月_____日至_____年_____月_____日。除非作出相反通知,本协议期满后将延长_____个月。

This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _____ months from ________(date)to ________(date), and it shall be extended for another ____months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.10.协议的终止

12.Termination

在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。

During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.11.不可抗力

13.Force Majeure

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relevant party.However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter shall send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12.争议解决

14.Dispute Resolution

因凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方应首先尝试友好协商解决。如果一方向另一方发出协商通知之日起三十日内,争议仍未得到解决,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

Any dispute arising from or in connection with this agreement shall first be attempted to be resolved through discussions and consultations between the Parties in good faith.If the dispute remains unresolved upon expiration of 30 days after written notice has been sent by one Party to the other Party, the dispute shall

be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shanghai Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both Parties.13.语言

15.Language

本合同以中英文书就,如中英文内容存在不一致,已中文为准

This agreement is made in both Chinese.In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.14.管辖法律

16.Governing Law

本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。

This agreement shall be governed, construed and interpreted in accordance with the laws of the People’s Republic of China.双方于文首日期签署本独家代理协议。

The parties have executed this Exclusive Agency Agreement on the date first written above.甲方:(盖章)

Party A:

授权代表人:

Authorized Representative: Yao Yaun

______________________

(签字)

乙方:【Ricsen】(盖章)Party B: [ ]授权代表人: Authorized Representative:______________________ 【姓名】(签字)

第四篇:保密协议(中英文对照)

保密协议Confidentiality Agreement

甲方:XX有限公司

Party A: XX Co.,Ltd.乙方:

Party B:

鉴于:

Whereas:

就与甲方进行的会谈或合作,乙方需要取得甲方的相关业务和商业资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。

Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.第一条 保密资料的定义

Article 1 Definition of Confidential Information

在双方协商期间乙方从甲方获取的所有的通讯信息、信息、图纸、产品和其他资料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述资料和信息:

All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential(“Confidential Information”),excluding the following data and information:

1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;

1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization;

2、甲方向乙方披露前已为乙方知悉的非保密性资料;

2.Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;

第二条责任与义务

Article 2 Obligations and Liabilities

(一)乙方负有保密义务,承担保密责任。

(1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未经甲方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。乙方也须促使其代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是乙方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括乙方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。

(2)Party B shall not disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party;Party B is obliged to urge its representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure,publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligation of Party B in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligation to be assumed by Party B in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。

(三)乙方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的负责任的代表的范围内;

(3)Party B shall strictly limit the access to the confidential information to its responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(四)除经过甲方书面同意而必要进行披露外,乙方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;

(4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by Party A or its representative,whether intentionally or not,unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by Party A.(五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经甲方在任何时候提出书面要求,乙方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向甲方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;

(5)In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons,Party B shall and shall urge its representatives to destroy or return to Party A all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days,upon the request of Party A at any time.Nevertheless,Party B that possess the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder,without breaching other provisions of this agreement.第三条 知识产权

Article 3 Intellectual Property Rights

甲方向乙方或乙方代表披露保密资料并不构成向乙方或乙方代表转让或授予其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向乙方或乙方代表转让或授予受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。

Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to Party B or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets,trademarks,patents,know-how or any other intellectual property,nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks,patents,know-how,or any other intellectual property authorized by a third party.第四条 保密资料的保存和使用

Article 4

Preservation and Application of the Confidential Information

(一)乙方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。

(1)Party B has the right to preserve necessary confidential information,so as to make use of which in implementing binding laws,regulations,and obligations under their cooperative programs.(二)乙方在书面通知甲方并将披露的复印件抄送甲方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对乙方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。

(2)Party B can,in light of actual demand,disclose the confidential information in any reports,statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal,provincial,central,or other levels that have jurisdiction over Party B,after informing Party A in written form and making a copy for Party A of the disclosed information.第五条 违约金

Article 5 Payment of Penalty

违反本协议项下的任何一项义务的单个情况,违约方应当支付伍万美元(USD 50.000)的违约金。此等违约金不限制另一方要求超出此数额的实际损害赔偿的权利。任何一次对本协议的违约行为都不应当被认为是前一次违约行为的继续。

For each individual breach of an obligation under this agreement the Party in breach shall pay a contractual penalty of the equivalent amount of fifty thousand United States Dollars(USD 50,000.), without limiting the right of the other Party to claim actual damages in excess of this amount.No act of breach of this Agreement shall be considered the continuation of a previous act of breach of this Agreement.第六条 争议解决和适用法律

Article 6 Dispute Settlement and Governing Laws

本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。

This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China.With respect to any issues,disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder,the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China.第七条 协议有效期

Article 7 Term of the Agreement

本协议有效期为五年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。

This agreement shall remain effective for five years,and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.第八条 其他

Article 8 Miscellaneous Provisions

(一)本合同的语言为中文和英文。若中英文不一致的,则以中文为准。

(1)This Agreement shall be drawn up in an English and a Chinese version.If there is any discrepancy between English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.(二)本协议一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。

(2)This agreement shall be held in four originals of the same form.Each party shall preserve two originals with equal legal effect.甲方:XX有限公司

Party A: XXCo.,Ltd.地 址:

Address:

联系电话:

Tel:

传 真:

Fax:

邮政编码:

Postal Code

(盖章)(Seal)

法定代表人(或授权代表人)签字:Signature of Legal Representative Representative):

日期: 年 月 日Date:

乙方:Party B:

地 址:

Address:

联系电话:Tel:

传 真:Fax:

邮政编码:Postal Code:

(盖章)(Seal)

法定代表人(或授权代表)签字:Signature of Legal Representative Representative):

日期: 年 月 日Date:

or Authorized or Authorized((

第五篇:OEM协议-中英文对照

OEM Cooperation Agreement

OEM合作协议书

This Contract is entered on by and between:

本协议是由以下双方在年月日签订:

Party A:

甲方:

Party B:,a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at,Nanjing, Peoples Republic of China.乙方:,一家根据中国法律成立,主营业地位于的公司。

Whereas,1、Party A is engaged in the business of marketing ofin [];

2、Party B is engaged in developing and manufacture of;

Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:

鉴于,甲方从事产品在市场的营销工作,乙方是产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议:

Section 1, Definitions and Interpretations.第一条:总则和定义

1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “Products”).合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。

1.2Definitions: 定义

1.2.1 Products:

合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的产品:

1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.OEM方式:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上。

1.2.3 Purchase Order:

订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。

1.3 Duration:This Agreement shall be for a period ofyears from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。

Section 2 Brand and Trademark:

第二条:品牌和商标

2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.A方授权B方在合作产品上使用A方名称和商标。

2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A.The Trade Mark can only be used in products as approved by parties.B方按双方约定范围和方式使用A方提供的名称和商标,不侵犯A方名称或商标。

2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement(including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.)

A方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若B方因产品侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费),A方应予以赔偿。

2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design.The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.A方应当将相应的商标、商标LOGO设计以及其他相关的商标或设计提供给B方。将商标印制在产品上的费用由B方承担。

Section 3, Products, Quality Standards.第三条:产品质量标准

3.1 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties.If the liability of the product’s quality is caused by A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.B方承诺,提供给A方的产品符合本协议约定的质量标准或B方的工厂标准或者双方书面同意的标准。

如果产品的质量责任是由A方的指示造成的,B方不承担相关责任。

Section 4, Rights and Obligations

第四条:双方的权利与义务

4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.A方承诺,不会将获悉的B方的相关技术资料泄露给第三方。如果A方违反其承诺,B方书面通知A方后有权立即终止本协议,并要求A方赔偿由此引起的一切损失。

4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and or/ economic compensation from the Party A.A方进一步承诺,不拆解产品或者仿冒产品。如果A方违反其承诺,B方在书面通知A方后有权立刻终止本协议,并且B方有权要求A方给予经济赔偿。

4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell product, whether directly or indirectly to Party A’s customer.Except the

approval of Party A.B方保证,不直接或间接和A方客户联系,并且不直接或间接向A方客户销售产品,A方同意除外。

4.4 Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including,but not limited to, copyright ,patent and/or trade secret.B方保证,OEM产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于,著作权、专利权或商业秘密。

4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.B方保证,提供有关产品的技术资料,协助A方完成相应的说明资料和手册。

4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.B方保证,在用户服务中向A方提供相关的书面的技术问题的说明。

4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.B方保证,在有任何新产品时将通知A方。

Section 5.Intellectual Property.第五条:知识产权

5.1 The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongs to Party A.The infringement and all expense because of the band and trademark should be compensated by A.合作产品中的商标的知识产权由A方享有,因商标产生的的侵权责任及全部损失由A方承担。

5.2 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.合作产品除商标权外的知识产权由B方享有。

Section 6.Order

第六条:订货

6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name、price、quantity、shipment、insurance、payment and so on.And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.对于每一单合作产品的订货,A方向B方发出订单,订单内容应包括产品名称、价格、数量、装运方式、保险、付款方式等。对订单内容,B方在5个工作日内表示接受或拒绝或要求变更。

6.2 Once Party B accept the purchase order, Party A cannot change or cancel it without the approval of Party B.在B方接受订单后,A方不得随意变更或取消订单,若需变更需征得B方同意。

Section 7.Payment

第七条:付款方式

7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7)days after Party B has received Purchase Order from Party A.在B方接受订单后的7日内,A方应向B方开出不可撤销即期信用证。

Section 8.Termination

第八条:协议终止

8.1 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other Party.任何一方均可以提前终止本协议,只需提前60天书面通知对方即可。

8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract forthwith if:

若不影响一方采取其他补救措施时,另一方均有权根据以下条款终止合同:

a)Any party commits a material breach or persistent breaches of the Contract and

fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so;or一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面通知后7天内没有采取修正措施;或者

b)Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits,commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation).一方无能力继续履行合同、信用损毁、面临破产或受破产的申请或命令,或被指定接管,或者结束该方的决议或申请被通过或提交(除重组和合并之外)。

Section 9.Force Majeure

第九条:不可抗力

9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.不可抗力事件是指不能预见、不能避免并不能克服的客观事件,包括自然灾害、火灾、水灾、台风、海上风险和意外及其他恶劣的天气状况、战争、**、**、罢工、政府部门及其授权部门的任何法律、命令、文告、法规、法令和要求及其它不能控制的客观事件。

9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.任何一方在发生不可抗力事件后应及时书面通知对方该事件的开始日期和预期持续时间。

9.3 A party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other party due to force majeure.由于不可抗力事件,一方迟延或未完全履行合同义务,另一方不能因此要求任何补偿或赔偿。

Section 10.Confidentiality

第十条:保密

The Parties should:

a)Maintain the confidentiality of Confidential Information;

b)Not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out

in this Contract;and

c)Not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its

employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.双方在对合作过程中所知悉的对方的商业机密应严格保守,不得透露给任何第三方或利用对方的商业秘密营利。

Section 11.Settlement of Disputes.第十一条:法律与争议解决

11.1 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.本协议的订立、解释和履行均适用中华人民共和国法律。

11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.In the event that no settlement can be reached, such disputes shall then be submitted to SHANGHAI for arbitration.因履行本协议产生的纠纷,双方应友好协商解决;若协商不成,双方一致同意提交上海仲裁委员会进行仲裁。

Section 12.This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二条本合同以中文和英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等效力。

A方:B方:

盖章签字:盖章签字:

下载独家代理协议 中英文对照word格式文档
下载独家代理协议 中英文对照.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    协议独家代理协议专题

    安徽天鹰新能源销售有限公司(地区)独家代理协议甲方(授权方): 联系电话:传真:邮编:地址:法人:邮箱:开户行:银行账号:乙方(被授权方): 联系电话:传真:邮编:地址:法人:邮箱:开户行:银行账号: 为维护合......

    独家代理协议范本范文大全

    本协议于1992年9月20日在中国XX由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系: This agreement is made and entered into by and between the parties......

    独家代理协议(模版)

    独家代理协议样本EXCLUSIVE AGENCY AGREEMENT 本协议于年月日,由ABC公司(一家根据中国法律组建并存在的公司,其主营业地在,以下简称卖方)与XYZ公司(一家根据XX国法律组建并存在的......

    共同保密协议中英文对照

    共同保密协议中英文对照 2006-2-21 【大 中 小】 中文: 共同保密协议 ABC公司(以下称为ABC),其总部设于——,与XYZ(以下称为XYZ),其总部 设于——,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如......

    中英文对照版居间协议

    房地产买卖居间协议 Real estate Sale & Purchase Agency Agreement 本协议由以下各方于_2010_年 2_月 5 日签订 This agreement is signed on5/2/2010by the following par......

    信托表决协议(中英文对照)

    信托表决协议中英文对照 VOTING TRUST AGREEMENTAn agreement made this ________ day of _______________, (year)___, between stockholders of _______________________......

    租船协议中英文对照[合集五篇]

    fixture note it is mutually between the charterer and owner of the following: (租船人与船东协议如下)经友好协商双方打成如下条款: 1.charterer(租船人): 2.owers(船东): 3.vsl......

    律师聘用协议(中英文对照)

    律师聘用协议(中英文对照)律师聘用协议--风险收费In consideration of the legal services to be rendered by Zhang, Wang & Lee (hereinafter referred to as “Law Firm”)......