胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲

时间:2019-05-14 17:25:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲》。

第一篇:胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲

坚持改革开放 推进合作共赢

在博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上的演讲

(2008年4月12日,海南博鳌)

-------------------------------Continuing Reform and Opening-up and Advancing Win-Win Cooperation At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2008

Boao, Hainan, 12 April 2008

--尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:

首先,我代表中国政府,对论坛年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!

博鳌亚洲论坛成立以来,为增进亚洲各国人民的相互了解和友谊,为推进亚洲各国和企业界的沟通和合作,发挥了积极作用。我们为论坛的发展和取得的成绩感到由衷的高兴。

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.--------------------------女士们、先生们、朋友们!

对中国而言,今年是一个具有特殊意义的年份。30年前,在**先生倡导和带领下,中国人民毅然决然地踏上了改革开放的历史征程。这是中国在新的历史条件下进行的新的伟大革命。

斗转星移,春来秋去,转眼间30年过去了。30年来,中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,坚定不移地推进改革开放和社会主义现代化建设,中国的经济实力、综合国力、人民生活水平都上了大台阶,中国的面貌发生了历史性变化。中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,中国经济快速发展,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从两亿五千多万减少到一千多万,政治建设、文化建设、社会建设等领域也取得了举世瞩目的发展成就。

在改革开放的伟大实践中,我们深刻认识到,在当今世界日趋激烈的竞争中,一个国家、一个民族要发展起来,就必须与时俱进、改革开放、着力发展、以人为本、促进和谐。

世界上没有放之四海而皆准的发展道路和发展模式,也没有一成不变的发展道路和发展模式,必须适应国内外形势的新变化、顺应人民过上更好生活的新期待,结合自身实际、结合时代条件变化不断探索和完善适合本国情况的发展道路和发展模式,不断增加全社会的生机活力,真正做到与时代发展同步伐、与人民群众共命运。

历史是继续前进的基础,也是开创未来的启示。中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国基本实现现代化,实现全体中国人民共同富裕,还有很长的路要走。中国过去30年的快速发展,靠的是改革开放。中国未来的发展,也必须靠改革开放。改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,也是13亿中国人民的共同抉择。中国人民将坚定不移地沿着改革开放的伟大道路走下去,继续为全面建设小康社会、进而基本实现现代化而奋斗,继续为人类和平与发展的崇高事业而奋斗。

Ladies and Gentlemen, Friends, This year is of special significance to China.Thirty years ago, under the leadership of Mr.Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping.It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.Time flies and thirty years have passed before one realizes it.Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people.Historical changes have taken place in China.China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world.China's economy has grown rapidly.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity.The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million.Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform and opening-up, boost development, put people first and promote harmony.This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform and opening-up.There is no ready or unchanging path and model of development that suits all countries in the world.We must explore and improve our development path and model in keeping with China's national conditions.In so doing, we must adapt to new trends both at home and abroad and meet the people's growing expectation for a better life.We must make the Chinese society more vibrant.And we must truly keep up with the trend of the times and share the same destiny with the people.History provides the basis for making new progress.It is also a source of inspiration guiding our efforts to pursue a better future.China remains the biggest developing country in the world.It still has a long way to go before it can basically achieve modernization and bring about common prosperity for all its people.Reform and opening-up are what have made fast development in China possible in the last 30 years;and they also hold the key to China's future development.Reform and opening-up are a crucial choice that has shaped China today, a choice made by the 1.3 billion Chinese people.The Chinese people are dedicated to the great cause of reform and opening-up, and will continue to build a society of initial prosperity in all respects and realize basic modernization in China and contribute further to the noble cause of peace and development of mankind.-----------------------------女士们、先生们、朋友们!

经过30年的改革开放,中国与世界的关系发生了历史性变化。

中国经济已经成为世界经济的重要组成部分。中国国内生产总值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,中国进出口总额占全球的比重由1978年的不足1%上升到2007年的约8%。中国的发展为国际资本提供了广阔市场,中国累计实际使用外资超过7800亿美元,中国企业对外直接投资也在大幅增长。

中国发展有力促进了世界经济和贸易增长。1978年以来,中国年均进口增速达到16.7%,已成为世界第三大、亚洲第一大进口市场。中国经济对世界经济增长的贡献率超过10%,对国际贸易增长的贡献率超过12%。2001年以来,中国年均进口额近5600亿美元,为相关国家和地区创造了约1000万个就业机会。

中国已经成为国际体系的重要成员。中国参加了100多个政府间国际组织,签署了300多个国际公约。中国积极参与国际和地区事务,认真履行相应的国际责任。迄今,中国共参与22项联合国维和行动,累计派出维和人员上万人次,现正在执行维和任务的有1900多人,是联合国安理会5个常任理事国中派出维和人员最多的国家。

30年改革开放的实践告诉我们,中国发展进步离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。在世界多极化不可逆转、经济全球化深入发展、科技革命加速推进的世界大势之下,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。

中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民作出的战略抉择。这个战略抉择,立足中国国情,顺应时代潮流,体现了中国对内政策与对外政策的统一、中国人民根本利益与世界人民共同利益的统一,是实现中华民族伟大复兴的必由之路。中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,致力于和平解决国际争端,奉行防御性国防政策,永远不称霸,永远不搞扩张。

中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国致力于推动世界经济持续稳定增长,坚持按照通行的国际经贸规则扩大市场准入,在实现本国发展的同时兼顾对方特别是发展中国家的正当关切,支持国际社会帮助发展中国家增强自主发展能力、改善民生,支持完善国际贸易和金融体制、推进贸易和投资自由化便利化,支持各国共同防范金融风险、维护能源安全,坚持通过磋商协作妥善处理经贸摩擦,推动各国共同分享发展机遇、共同应对各种挑战。

中国将始终不渝推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神,尊重人类文明多样性,继续促进国际关系民主化,积极参与反恐、防扩散、气候变化、环境保护、流行性疾病防治等领域国际合作,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

Ladies and gentlemen, Friends, Three decades of reform and opening-up have brought about historic changes in China's relations with the rest of the world.China is now an integral part of the global economy.In 1978, China's GDP accounted for only 1% of the world economy, whereas its share rose above 5% in 2007.In 1978, China's share of global trade was less than 1%,whereas in 2007, its share jumped to about 8%.China's development has opened a huge market for international capital, attracting over 780 billion US dollars of net foreign investment over the last 30 years.Direct overseas investment by Chinese companies has also grown substantially.China's development has boosted the growth of global economy and trade.With its import growing at an average annual rate of 16.7% since 1978,China has become the world's third largest import market and the largest import market in Asia.China now contributes to over 10% of global economic growth and over 12% of global trade expansion.China's average annual import volume has reached close to 560 billion US dollars since 2001, generating some 10 million jobs for our trade partners.China is now a key participant in the international system.It is a member of more than 100 inter-governmental international organizations and a party to over 300 international conventions.China is actively involved in international and regional affairs, and earnestly fulfilled its international responsibilities.Over the past years, China has sent over 10,000 peacekeepers to 22 UN peacekeeping operations.Over 1,900 Chinese peacekeepers are now on active duty, making China the largest troop-contributing country among the five permanent members of the UN Security Council.The past 30 years of reform and opening-up have told us that China cannot develop itself in isolation from the world.And it is equally true that the world cannot enjoy prosperity or stability without China.In a world where the trend toward multipolarity is irreversible, economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accelerating, China's future is more closely linked with the future of the world than ever before.China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people.This decision is based on China's realities and in keeping with the trend of our times.It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world's people are in harmony.Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation.China respects the right of other peoples to independently choose their development path.It does not interfere in other countries' internal affairs, nor does it try to impose its own will on others.China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature.China will never seek hegemony or expansion.China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up.We are committed to promoting the sustained and steady growth of the world economy.We will expand market access in accordance with generally accepted international economic and trade rules.As we strive to develop ourselves, we are also ready to accommodate the legitimate concerns of other countries, developing countries in particular.We support international efforts to help developing countries to strengthen capacity for independent development and improve the lives of their peoples.We support efforts to improve international trade and financial systems, promote trade liberalization and investment facilitation and seek collective solution to financial risks and energy security.We hold that economic and trade frictions should be solved through consultation and cooperation, and countries should share in development opportunities and jointly meet challenges.China is dedicated to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China abides by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and observes international law and universally recognized norms governing international relations.We promote democracy, harmony, cooperation and common progress in international relations and respect diversity of human civilizations.We endeavor to make international relations more democratic.We take an active part in international cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, climate change, environmental protection and prevention and control of infectious diseases.We work for a more just and equitable international order.-----------------------------

女士们、先生们、朋友们!

亚洲的发展不仅关系亚洲的命运,而且关系世界的前途。近年来,亚洲形势总体稳定,经济保持较快增长,各国坚持睦邻友好、致力于通过对话协商处理矛盾和分歧的意识在增强,各种区域、次区域合作机制在促进经济增长和地区稳定方面发挥着日益重要的作用,亚洲仍然是世界上最具发展活力的地区之一。同时,亚洲在经济发展、政治建设、安全稳定等方面也面临着一些需要认真对待的严峻挑战。实现亚洲持久和平、共同繁荣仍然是一项长期而艰巨的任务。中国愿同其他亚洲国家一道,抓住机遇,应对挑战,共建和平、发展、合作、开放的亚洲。为此,我建议亚洲各国在以下方面加强合作。

第一,增进政治互信。坚持相互尊重,平等相待,求同存异,和睦相处。通过对话解决争端,通过协商化解矛盾。尊重彼此安全关切,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,推动地区安全机制建设,共同应对安全威胁,维护本地区和平稳定。

第二,深化经济合作。推进区域自由贸易安排和投资保障机制建设,深化财政金融合作,促进亚洲基础设施建设互联互通。加强各国宏观经济政策协调,共同维护金融安全、能源安全、粮食安全。积极推动扶贫、人力资源开发等领域合作,缩小发展差距,促进本地区共同发展繁荣。

第三,共同应对挑战。反对一切形式的恐怖主义,加强反恐、防扩散等领域合作。携手打击跨国犯罪、非法移民、毒品走私。推进防灾减灾、公共卫生等领域合作。加强应对气候变化能力建设,促进环境保护、水资源合理利用等方面的交流合作,共同推进本地区生态文明建设。

第四,加强人文交流。开展各种形式的文化交流,加强不同文明对话,促进各国议会、民间团体、学术机构、新闻媒体的往来和合作。加强青少年交流,增进年青一代的相互了解,共同促进亚洲文化繁荣发展。

第五,坚持开放政策。保持地区合作的非排他性,积极借鉴世界其他地区的有益发展经验,通过亚太经合组织、亚欧会议、东亚-拉美合作论坛、亚洲-中东对话等平台,加强同世界其他地区的对话和合作,在同世界其他地区的广泛交流合作中实现共同进步。

祝博鳌亚洲论坛2008年年会圆满成功!谢谢大家!

Ladies and Gentlemen, Friends, Asia's development is important not only to Asia's future, but also to the future of our world.Asia has in recent years enjoyed overall stability and fairly fast economic growth.To develop good neighborly relations and handle problems and differences through dialogue and consultation has gained increasing support among the Asian countries.The numerous Asian regional and sub-regional cooperation mechanisms are playing an increasingly important role in promoting economic growth and stability in Asia.Asia remains one of the world's most dynamic regions.But Asia also faces some tough challenges in promoting economic development, building political institutions, and maintaining security and stability.To realize lasting peace and common prosperity in Asia is a long-term and arduous task.China will work with other Asian countries to seize opportunities, meet challenges and build a peaceful and open Asia of development and cooperation.To achieve this goal, I call on the Asian countries to take the following steps to increase cooperation: First, enhance political mutual trust.We should seek common ground and shelve differences and live in harmony on the basis of mutual respect and equality.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should respect each other's security concerns, follow the new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, promote the development of regional security mechanism, and work together to address security threats and maintain peace and stability in the region.Second, deepen economic cooperation.We should promote regional free trade arrangements and investment facilitation mechanisms, deepen fiscal and financial cooperation and enhance infrastructure interconnectivity across Asia.The Asian countries should strengthen coordination of macro-economic policies and jointly uphold financial, energy and food security.We should step up cooperation in poverty alleviation and human resources development, narrow gaps in development and promote common development and prosperity in the region.Third, meet challenges together.We should oppose terrorism in all manifestations and strengthen cooperation in counter-terrorism and non-proliferation.We should join hands to fight transnational crimes, illegal immigration and drug trafficking.We should increase cooperation in disaster prevention and reduction and public health.We should strengthen capacity for tackling climate change and promote exchange and cooperation in environmental protection and the proper use of water resources in a joint effort to foster a conservation culture in Asia.Fourth, increase cultural and people-to-people exchanges.We should carry out cultural exchanges of diverse forms and strengthen dialogue among different civilizations and promote contact and cooperation among parliaments, non-governmental organizations, academic institutions and the media of the Asian countries.Youth exchanges should also be strengthened to increasemutual understanding among the young people.And we should work together to ensure the dynamic growth of the Asian culture.Fifth, keep to the policy of openness.Regional cooperation should remain non-exclusive.We should draw on the development practices of other regions and use platforms such as the Asia-Pacific Economic Cooperation, Asia-Europe Meeting, Forum for East Asia and Latin America Cooperation, and Asia-Middle East Dialogue to enhance dialogue and cooperation with other regions and achieve common progress through extensive exchanges and cooperation with the rest of the world.Wish the 2008 annual conference of Boao Forum for Asia a full success!Thank you!

第二篇:胡锦涛在博鳌亚洲论坛2004年年会开幕式上的演讲(范文)

中国的发展 亚洲的机遇

——胡锦涛在博鳌亚洲论坛2004年年会开幕式上的演讲

China's Development Is an Opportunity for Asia Speech by Hu Jintao at the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia 2004

Annual Conference.尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们: Honorable Guests, Friends, Ladies and gentlemen, 今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎!

It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域合作进程中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。

In the past few years, with the support of the fellow Asian countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化,世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,我们既面临着必须紧紧抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战。尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平、国家要发展、人民要合作是不可阻挡的历史潮流。

Coming into the 21st century, the international situation has continued to undergo profound and complicated changes.World multipolarization and economic globalization are progressing amid twists and turns.Science and technology are advancing with each passing day.We have before us both development opportunities that we must seize and grave challenges that we must deal with.Despite the widespread conflicts and clashes of interest and increasing numbers of factors of uncertainty and instability, peace and development remain the overriding themes of the times.The world needs peace, countries desire development and people want cooperation.This has become an irresistible trend of history.我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲继续是全球最具发展活力的地区之一,也继续是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。

We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia.With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks.Asia retains its position as one of the world's most dynamic regions and a key growth point in global trade.All this gives us much confidence about Asia's future.女士们、先生们!Ladies and gentlemen,纵观历史,放眼世界,能否顺应时代潮流、把握发展机遇,依靠人民的智慧和力量,走出一条适合自己国情的发展道路,是一个国家在日趋激烈的国际竞争中赢得主动、加快发展的关键。

Both in history and the present-day world, a country can emerge victorious from tough international competition and enjoy faster development only when it gets along with the tide of the times, seizes the opportunities for development, blazes a trail suited to its national conditions and relies on wisdom and resourcefulness of its own people.25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已达到14000多亿美元。25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。目前,中国经济总量居世界第六,进出口贸易总额居世界第四。中国之所以能够发生这样巨大的变化,最关键的原因是我们始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。

In the past 25 years, while pressing ahead with reform and opening up, China has put initially in place a socialist market economy, an economy that is open to the outside world.China’s productive forces and overall national strength have been constantly enhanced.With various social undertakings developing in full swing, the Chinese people as a whole have made the historical leap from subsistence to modest prosperity.In the course of 25 years between 1978 and 2003, China's economy grew by an average annual rate of 9.4 percent, with its GDP, foreign trade and foreign exchange reserves jumping from US$147.3 billion, US$20.6 billion and US$167million to over US$1.4 trillion, US$851.2 billion and US$403.3 billion respectively.China now is the world's sixth largest economy and the fourth largest trader.The reason why China has produced such tremendous changes is because we have adhered to the road of building socialism with Chinese characteristics and persevered in reform and opening-up, thus galvanizing the Chinese people's initiative, enthusiasm and creativity.中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。

Though China has achieved impressive results in its development, there are still many acute problems, such as overpopulation, weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and a fairly sharp contradiction between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other.China's per capita GDP, though reaching the record high of US$1,000 last year, still ranks behind the 100th place in the world.To make China's modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达到3000美元,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。

We have already set a clear goal for the first 20 years of this century.Namely, in building a well-off society of a higher standard in an all-round way for the benefit of well over one billion Chinese people, we will quadruple the 2000 GDP to US$4 trillion with a per capita GDP of US$3,000, further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.为了实现这一目标,我们将坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻落实以人为本,全面、协调、可持续的发展观。这个科学发展观,总结了25年来中国改革开放和现代化建设的成功经验,吸取了世界上其他国家在发展进程中的经验教训,反映了中国政府和人民对发展问题的新认识。我们将以经济建设为中心,以实现人的全面发展为目的,统筹城乡发展,统筹区域发展,统筹经济社会发展,统筹人与自然和谐发展,统筹国内发展和对外开放,坚持走生产发展、生活富裕、生态良好的发展道路。

To achieve this goal, we will continue to follow the guidance of Deng Xiaoping theory and the important thoughts of the “Three Represents” and conscientiously act, in an all-round way, on the concept of people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable development.This scientific concept of development crystallizes the successful experience of China's reform, opening-up and modernization drive in the past 25 years and that of the other countries in their course of development, and reflects a new understanding of the issue of development by the Chinese Government and people.We will take economic development as our top priority, aim ourselves to the all-round development of man, and follow a development path characterized by high productivity, affluent life and sound eco-system by properly balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening to the outside world.为了实现这一目标,我们将继续大力推进改革开放,着力建设完善的社会主义市场经济体制和更具活力、更加开放的经济体系。中国发展的一条重要经验,就是坚持独立自主、自力更生,把发展的基点放在主要依靠自己的力量上。中国坚持推进改革,目的就是要不断消除阻碍生产力发展的体制性障碍,使中国社会内在的发展动力和创造活力进一步迸发出来,主要依靠体制创新和科技创新、依靠扩大国内需求、依靠提高国民素质来推进发展。同时,中国将坚定不移地对外开放,积极开展国际经济技术合作,既为中国发展、也为各国共同发展作出贡献。

To achieve this goal, we will continue to push vigorously our reform and opening-up program, concentrating on building and perfecting our socialist market economy and making it more dynamic and more open to the outside world.Taking the initiative in our own hands with independence and self-reliance in development is an important experience of ours.We persevere in reform, because we need to remove the institutional barriers that impede the development of productive forces and unleash the dynamism that exist in our society for development and creativity.In so doing, we mainly rely on institutional and technological innovation, on expanding domestic demand and on increasing the professional aptitude of our citizens.In the meantime, we firmly stick to our opening-up policy, taking an active part in international economic and technology cooperation, and making contribution to China's own development and the common development in the world.在前进道路上我们还面临不少亟待解决的矛盾和问题,也会遇到各种风险和挑战,但中国人民有信心、有能力战胜各种艰难险阻、实现国家的现代化和中华民族的伟大复兴。

On our road to progress, we are still encountering the multitude of contradictions and problems, and the various risks and challenges.However, the Chinese people have the confidence and the capability to overcome all kinds of hardships and difficulties and make China's modernization and great rejuvenation a reality.女士们、先生们!Ladies and gentlemen, 中国是亚洲的一员。中国的发展与亚洲的繁荣息息相关。中国已经并将继续给亚洲的发展带来积极影响。

China is an Asian country.China's development is closely related to Asia's prosperity.China has, and will continue to make a positive impact on Asia in the area of development.——中国的发展给亚洲的发展带来了重要机遇。中国是世界上最大的潜在市场。25年来,中国的市场不断发育,年均进口增速达到15%以上,已成为世界第三大进口市场和亚洲第一大进口市场。2003年,中国从亚洲国家和地区进口的商品总额达到2729亿美元,同比增长42.4%,从东盟、日本、韩国、印度的进口增长均在35%以上。近年来,中国对亚洲国家和地区的直接投资以年均20%的速度增长。2003年,中国出境人数突破2000万,大量中国游客把亚洲国家和地区作为出游首选地。随着中国的发展,中国的市场规模、对外投资等必将进一步扩大,会有更多中国人到亚洲旅游、经商、访问,中国经济也将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。

--A developing China generates important opportunities for Asia.As the world's biggest potential market, China has presided over in the past 25 years a steadily expanding and maturing market with import growing at an average annual rate of over 15 percent, which has made China the third largest importer globally and the largest importer in Asia.In 2003, China imported from the rest of Asia a total of US$272.9 billion worth of merchandise, up by 42.4 percent, with imports from ASEAN, Japan, ROK and India increasing by over 35 percent.Direct investment in the rest of Asia by China has risen at an average annual rate of 20 percent in recent years.In 2003, more than 20 million outbound visits were made by Chinese nationals, as more and more Chinese tourists made Asian countries and regions their choice destinations.With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit.China's economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance.——中国的发展促进了亚洲的和平与稳定。中国的稳定繁荣,本身就是对亚洲和平稳定的重要贡献。中国自古就有亲仁善邻、崇信修睦的优良传统。中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国不仅是这样说的,也是这样做的。我们坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,奉行睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,着力加强同亚洲各国互信合作,积极推动缓解热点问题,努力维护亚洲的和平与安宁。

--China's development contributes to peace and stability in Asia.A stable and prosperous China is in itself an important contribution to peace and stability in Asia.China since ancient times has had a fine tradition of sincerity, benevolence, kindness and trust towards the neighbors.The very purpose of China's foreign policy is to maintain world peace and promote common development.China always practices what it preaches.Persisting in building good-neighborly relationships and partnership with the neighboring countries, we pursue a policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors and dedicate ourselves to strengthening mutual trust and cooperation with the fellow Asian countries, easing up hot spot tensions, and striving to maintain peace and tranquility in Asia.——中国的发展为亚洲区域合作注入了新的动力。中国全面参与亚洲各种区域合作机制,注重同各方的协调配合,积极推进区域经济一体化进程。中国和亚洲国家正在商谈建立自由贸易区,开展形式多样的安全对话,在亚洲区域合作进程中不断加强同各国的合作。

China's development injects fresh vigor to regional cooperation in Asia.China has been extensively involved in the various mechanisms of Asia-based regional cooperation, emphasizing its cooperation and coordination with all the parties and promoting regional economic integration.China has joined the fellow Asian countries in discussing the possibility of free trade areas, conducting various forms of security dialogues and cementing cooperation on the bilateral level while promoting regional cooperation.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,中国真诚希望同亚洲各国发展全面、紧密的合作伙伴关系,政治上平等互信,经济上互利共赢,文化上交流借鉴,安全上对话协作,共同实现亚洲的振兴。为加强同亚洲国家的合作,中国将在以下方面采取积极步骤。

It is China's sincere wish to cultivate with the fellow Asian countries an overall and close partnership geared to Asian rejuvenation, a partnership that features equality and mutual trust politically, mutual benefit and win-win economically, exchange and emulation culturally, and dialogue and cooperation on the security front.To this end, China will take the following steps: 第一,增进睦邻友好和政治互信。中国将在联合国宪章、和平共处五项原则的基础上,同亚洲国家发展伙伴关系。坚持大小国家一律平等,坚持通过对话解决彼此间存在的问题。中国希望同亚洲各国加强高层往来和各层次的交流,适时就重大国际和地区问题进行磋商和协调。

First, enhancing friendship and political trust and good-neighborliness.China will develop partnerships with other Asian countries on the basis of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence, treating all countries as equals irrespective of size and committing to settling whatever disputes there might be through dialogue.China hopes to see stronger high-level ties and interactions at other levels with other fellow Asian countries, and more timely consultations and coordination on major international and regional issues.第二,拓展和深化双边经济合作。中国将发展同亚洲各国全面的经济合作关系,加强贸易投资、资源、信息、医药卫生、环保、交通、科技、农业、扶贫、人力资源开发等领域的合作。中国将继续采取实际措施和优惠政策,帮助亚洲发展中国家的经济建设。中国将把亚洲作为鼓励企业“走出去”的主要方向,努力把西部大开发、振兴东北老工业基地等发展战略同加强周边经济合作结合起来。

Second, expanding and deepening bilateral economic cooperation.China is ready to develop all-round economic cooperation with fellow Asian countries with emphasis on trade, investment, natural resources, information, pharmaceuticals, health service, environmental protection, transportation, science and technology, agriculture, poverty alleviation, and development of human resources.China will continue taking practical steps to help other developing Asian countries with their economic development through preferential policies.China will encourage its enterprises to take Asia as their principal destination for “going global” strategy, and combines its western development strategy and the Northeast rejuvenation strategy with strengthened economic cooperation with the neighboring countries.第三,加速区域经济一体化进程。中国希望同亚洲国家探讨建立不同形式的自由贸易安排,最终形成亚洲自由贸易合作网络。中国愿同亚洲各国加强宏观经济、金融政策的协调,探索建立区域性投资实体、债券市场、金融合作体系。中国将积极推动各类经济合作组织的机制化建设,整合资源,突出重点,开展务实合作。

Third, accelerating regional economic integration.China hopes to study with fellow Asian countries on possible free trade arrangements of various forms consistent with prospective cooperation network of free trade areas in Asia.China is ready to step up its coordination with other Asian partners on macro-economic and financial policies and probe into the establishment of regional cooperation regime of investors, securities market, and financial institutions.China will work actively to promote the institutional building of all kinds of economic cooperation organizations with a view to consolidating resources, prioritizing the key areas and conducting performance-oriented cooperation.第四,促进文化交流和人员往来。中国将致力于促进亚洲文化交流,鼓励现代传媒合作,共同建设亚洲文化市场。中国支持亚洲不同文化和宗教的对话,提倡理解和宽容。中国愿同亚洲各国一起推动青少年交流,为公务、商务人员、旅游者往来提供更多便利。

Fourth, promoting cultural interaction and personnel exchanges.China is committed to stronger cultural exchanges in Asia, and encourages media cooperation to jointly build an Asia-wide cultural market.China supports inter-culture and inter-religion dialogues in Asia, and advocates greater understanding and tolerance.China is ready to work with other Asian countries in promoting youth exchanges, and providing greater convenience for people's travel on public, business and tourist purposes.第五,推进安全对话和军事交流。中国将坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,希望同各国建立不结盟、不对抗、不针对第三方的安全合作关系。中国将同亚洲国家加强在地区反恐、打击跨国犯罪、海上安全、防扩散等安全领域的对话和合作,充分发挥多边安全机制的积极作用。中国愿同各国建立军事安全对话机制,积极推动军事领域信任合作措施。

Fifth, facilitating security dialogue and military-to-military exchanges.China will stick to its new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, and hopes to establish a security relationship and cooperation featuring non-alignment, non-confrontation, and non-targeting at any third party.China will step up its cooperation and dialogue with other Asian countries in such security areas as regional counter-terrorism, combating transnational crimes, maritime security, and non-proliferation, giving full play to existing multilateral security mechanisms.China is ready to set up a military security dialogue mechanism with other Asian countries and actively promote confidence-building cooperation in the military field.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen, 中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展的道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平与发展的崇高事业作出更大贡献。

China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China.China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and making greater contribution to the lofty cause of peace and development in the world.谢谢大家。Thank you.

第三篇:习近平博鳌亚洲论坛开幕式演讲

习近平博鳌亚洲论坛开幕式演讲(双语)

Working together toward a better future for Asia and the world

[ 2013-04-11 14:34]

字号 [大] [中] [小]

Editor's note: President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 on Sunday in South China's Hainan province.Following is the translated version of the full text of his speech from Xinhua News Agency.尊敬的各位元首、政府首脑、议长、国际组织负责人、部长,博鳌亚洲论坛理事会各位成员,各位来宾,女士们,先生们,朋友们。

Your Excellencies, Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 椰风暖人,海阔天高。在这美好的季节里,同大家相聚在美丽的海南岛,参加博鳌亚洲论坛2013年年会,我感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位朋友的到来,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.12年来,博鳌亚洲论坛日益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。本届年会以“革新、责任、合作:亚洲寻求共同发展”为主题,很有现实意义。相信大家能够充分发表远见卓识,共商亚洲和世界发展大计,为促进本地区乃至全球和平、稳定、繁荣贡献智慧和力量。

In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence.In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle.In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.The theme of the current annual conference, namely, “Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation”, is a highly relevant one.I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。世界各国相互联系日益紧密、相互依存日益加深,遍布全球的众多发展中国家、几十亿人口正在努力走向现代化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。同时,天下仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领域仍然存在较多风险,各种形式的保护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进一步完善。实现各国共同发展,依然任重而道远。

The world today is experiencing profound and complex changes.Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent.Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization.The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum.On the other hand, our world is far from peaceful.Development remains a major challenge;the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive.The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement.Achieving common development for all countries remains an uphill battle.亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its development is closely connected with the development of other continents.The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development.Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth.In recent years, Asia has contributed to over 50 percent of global growth, instilling much needed confidence in the world.What is more, Asia's cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects.当然,我们也清醒地看到,亚洲要谋求更大发展、更好推动本地区和世界其他地区共同发展,依然面临不少困难和挑战,还需要爬一道道的坡、过一道道的坎。

But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions.The road ahead remains a bumpy and twisting one.亚洲发展需要乘势而上、转型升级。对亚洲来说,发展仍然是头等大事,发展仍然是解决面临的突出矛盾和问题的关键,迫切需要转变经济发展方式、调整经济结构,提高经济发展质量和效益,在此基础上不断提高人民生活水平。

Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times.Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems and difficulties it faces.It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people.亚洲稳定需要共同呵护、破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。

We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia.Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist.The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。加强亚洲地区合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求、形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。

We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties.What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。

Mankind has only one earth, and it is home to all countries.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs.第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳定推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。

First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth.We should continue such practices.However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change.We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development and make life better for the people.We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth.Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting common development.Peace is the ever-lasting wish of our people.Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it.But none of us can live without it.Without peace, development is out of the question.Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace.Rather than undercutting each other's efforts, countries should complement each other and work for joint progress.The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other.And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains.With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there.What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations.第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。

Third, we should boost cooperation as an effective vehicle for enhancing common development.As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.All countries in the world are closely linked and share converging interests.They should both pool and share their strengths.While pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others.In pursuing their own development, countries should promote the common development of all and expand common interests among them.We should enhance South-South cooperation and North-South dialogue, promote balanced development of the developing and developed countries and consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy.We need to work vigorously to create more cooperation opportunities, upgrade cooperation, and deliver more development dividends to our people and contribute more to global growth.第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。Fourth, we should remain open and inclusive so as to create broad space for enhancing common development.The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.We should respect the right of a country to independently choose its social system and development path, remove distrust and misgivings and turn the diversity of our world and difference among countries into dynamism and driving force for development.We should keep an open mind, draw upon development practices of other continents, share development resources and promote regional cooperation.During the first decade and more of the new century, trade within Asia has increased from $800 billion to $3 trillion, and its trade with other regions has grown from $1.5 trillion to $4.8 trillion.This shows that cooperation in Asia is open and it goes hand in hand with Asia's cooperation with other regions, and everyone has benefited from such cooperation.Asia should welcome non-Asian countries to play a constructive role in ensuring stability and development of the region.Likewise, the non-Asian countries should respect Asia's diversity and its long-standing tradition of cooperation.This will create a dynamic environment in which Asia and other regions enjoy mutually reinforcing progress.女士们、先生们、朋友们!中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。Ladies and Gentlemen, Dear Friends, China is an important member of the Asian family and the global family.China cannot develop itself in isolation from the rest of Asia and the world.On their part, the rest of Asia and the world cannot enjoy prosperity and stability without China.去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。

In November last year, the Communist Party of China held its 18th National Congress, which drew the blueprint for China's development in the years to come.The main goals we set for China are as follows: By 2020, China's GDP and per capita incomes for urban and rural residents will double the 2010 figures, and the building of a moderately prosperous society in all respects will be completed.By the mid-21st century, China will be turned into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious;and the Chinese dream, namely, the great rejuvenation of the Chinese nation, will be realized.Looking ahead, we are full of confidence in China's future.我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。On the other hand, we are aware that China remains the world's largest developing country, and it faces many difficulties and challenges on its road to progress.We need to make relentless efforts in the years ahead to deliver a better life to all our people.We are unwaveringly committed to reform and opening up, and we will concentrate on the major task of shifting the growth model, focus on running our own affairs well and make continued efforts to boost the socialist modernization drive.“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。

As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, consolidate friendly ties and deepen mutually beneficial cooperation with them and ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors.我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国同周边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元,已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。据测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。

China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world.Since the beginning of the new century, China's trade with its neighbors has grown from $100 billion and more to $1.3 trillion.China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries.China's interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth.Going forward, China will maintain robust growth momentum.Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially.It is projected that in the coming five years, China's import will reach some $10 trillion, its outbound investment will reach $500 billion and the number of its outbound tourists may well exceed 400 million.The more China grows itself, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world.我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。

We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world.Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development.China will continue to properly handle differences and frictions with relevant countries.On the basis of firmly upholding its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region.China will continue to play a constructive role in addressing regional and global hotspot issues, encourage dialogue and talks for peace, and work tirelessly to solve the relevant issues properly through dialogue and negotiations.我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。中国将加快同周边地区的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。

We will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world.China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase its competitiveness.China will take an active part in Asia's regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries.China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas.China firmly supports Asia's opening up to and cooperation with other regions so as to promote their common development.China is committed to narrowing the North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance capacity for self development.女士们、先生们、朋友们!亲仁善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。中国愿同五大洲的朋友们携手努力,共同创造亚洲和世界的美好未来,造福亚洲和世界人民!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of China.To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line.We in China are ready to join hands with friends from across the world in a concerted effort to create a bright future for both Asia and the world and bring benefit to the Asian people and the people around the world.最后,预祝年会取得圆满成功!谢谢大家!

In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 every success

第四篇:博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲

共绘充满活力的亚洲新愿景

A New Vision for A Dynamic Asia Through Joint Efforts ——在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲

– Speech at the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2016

中华人民共和国国务院总理李克强

H.E.Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2016年3月24日,海南博鳌 Boao, Hainan, 24 March 2016

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴同新老朋友再次相聚博鳌亚洲论坛年会。我谨代表中国政府,对本次年会召开表示热烈祝贺!对远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎!

I am delighted to be back for the Boao Forum for Asia Annual Conference and to meet with so many friends, both old and new.On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of this year’s annual conference and give my hearty welcome to all participants coming from afar.就在两天前,比利时发生了严重恐怖袭击事件。米歇尔首相原本计划出席今天的论坛并致辞。我们对遇难者家属表示深切哀悼。中国坚决反对一切形式的恐怖主义。

Just two days ago, Belgium was hit by serious terrorist attacks, and Prime Minister Charles Michel had to cancel his scheduled attendance and address today.Here, we give our deep condolences to the families of the victims.China stands firmly opposed to terrorism of all forms.今天的博鳌春和景明、波澜不惊,但放眼全球经济,却是乍暖还寒、暗流涌动。各位政府首脑、商界领袖、智库和媒体精英云集博鳌,期待大家发表真知灼见,共绘充满活力的亚洲新愿景。

We gather here in Boao at the beginning of the spring season, on an enchanting and peaceful day.But looking at the global economy, we see difficulties lingering and undercurrents lurking.Boao brings together heads of government and leaders from businesses, think tanks and the media.I look forward to hearing your wisdom and insights about how we could together open up a new vision for a dynamic Asia.时至今日,距离国际金融危机爆发已近8年,但其深层次影响尚未消除,世界经济仍处在深度调整之中,发达经济体复苏低迷,新兴经济体走势分化;全球贸易继续显现下降态势,国际大宗商品价格和金融市场波动不定,地缘政治风险上升,不稳定不确定因素有增无减。亚洲发展不足、不平衡的问题依然突出,不少国家目前又面临出口下滑、债务规模扩大、经济下行等问题,甚至一度出现货币大幅贬值和资本加速外流等现象。有人认为,亚洲经济正处于近年来比较困难的时期。

Today, almost eight years after the international financial crisis struck, the ripples of its implication are still being felt around the world.The world economy is going through profound adjustments.Developed economies are experiencing slow recovery and emerging economies are performing unevenly.Global trade continues to contract, and both global commodities prices and financial markets are fluctuating.Geopolitical risks are growing, and uncertainties and destabilizing factors are on the rise.In Asia, the problems of underdevelopment and imbalances remain acute.Many Asian countries are faced with export decline, growing debts, and economic slowdown.Some have even witnessed sharp depreciation of their currencies coupled with faster capital flight.No wonder some say that the Asian economy is facing one of the toughest times in recent years.尽管形势不容乐观,但信心不可动摇。历经两次金融危机洗礼的亚洲已今非昔比。大多数国家在壮大实体经济、抵御金融风险方面积累了成功经验,地区合作也取得丰硕成果。去年亚洲经济增长仍然快于全球,总量占世界的比重还有提升,贸易规模占世界贸易的1/3左右,仍是全球最具发展活力的地区。

While things may not look good, we must not lose confidence.The truth is, Asia has emerged only stronger from the two previous financial crises.Quite many Asian countries have become much more experienced as to how to beef up the real economy and fend off financial risks.Regional cooperation in Asia has also delivered fruitful results.Last year, growth in Asia was still faster than the global average.Asia’s share in the global economy further increased, and Asia contributed to about one third of global trade.This part of the world has remained one of the most dynamic globally.去年,中国国家主席习近平在博鳌亚洲论坛年会上提出了迈向命运共同体、开创亚洲新未来的重要倡议。本届论坛年会主题是“亚洲新未来:新活力与新愿景”,我们就是要打造发展和合作的共同体。亚洲是世界和平发展的重要力量,是世界经济增长的重要引擎,也是世界文明进步的重要推动者。亚洲各国坚定信心,团结协作,就一定能克服困难,迎来光明的前景。在此,我愿提出几点看法,与在座各位交流。

At last year’s annual conference, President Xi Jinping put forward the major initiative to build a community of shared destiny and open up a new future for Asia.The theme of this year’s annual conference is “Asia’s New Future: New Dynamics, New Vision”.The community that we are committed to build is one of development and cooperation.Asia is a major force for world peace and development, as well as a major engine driving world economic growth.It is also an important factor promoting progress of world civilizations.As long as Asian countries work together with firm commitment and unity, we will be able to get over difficulties and embrace an even brighter future.Along that line, I wish to share the following thoughts with you:

一是共同维护和平稳定。饮水思源。亚洲能够在近几十年里实现快速增长,一个重要原因在于保持了总体和平稳定。正如有谚语所说,哪里有相互间和睦,哪里就有生活的富裕。饱经沧桑的亚洲人民深知和平之可贵。战后亚洲发展历程和经验启示我们,不管处于什么样的发展阶段,我们都应该坚持睦邻友好,不为一些小的摩擦和矛盾所干扰。对话合作才是“金钥匙”。各国始终坚持平等相待、和平共处,努力求同存异、聚同化异,就可以夯实地区和平稳定的基石。

First, we need to jointly uphold peace and stability.When we drink water, we should not forget its source.Asia owes the past decades of rapid growth to an environment of overall peace and stability in the region.As the saying goes, good neighbors mean good life.The past sufferings of war and turmoil have taught the Asian people the value of peace.Asia’s post-war development shows that at all development stages, we must stay committed to good-neighborliness and must never let the minor differences or disagreements between us stand in our way.It is through dialogue and cooperation that we could find the “golden key” to development.We need to continue to treat each other as equals and live with each other in peace, and we need to work together to increase common ground, reduce differences, and build a solid foundation for peace and stability in the region.二是共同推动经济增长。新兴经济体和发展中国家经济总量占世界40%,过去一度贡献全球2/3以上的经济增量,在应对2008年国际金融危机中发挥了中坚作用,但这两年遇到较大困难,一些国家经济增速大幅回落甚至出现负增长。亚洲作为新兴经济体最集中的地区,总体仍保持了增长势头。去年亚洲发展中国家经济增速达到6.5%,对世界经济增长贡献率为44%。因此亚洲各国要增强发展信心,激发内生动力和活力,为亚洲、也为世界经济复苏发挥更大作用。希望世界各国深化合作、同舟共济,加强宏观政策协调,共同反对各种形式的贸易保护主义,采取更多的增长友好型政策,避免一些国家政策调整产生外溢效应。中方积极倡议筹建亚洲金融合作协会,愿与各方合作完善亚洲金融市场建设,避免再次发生大规模地区金融动荡。

Second, we need to jointly promote economic growth.Emerging economies and developing countries now account for 40% of the global economy.They once contributed up to two thirds of the growth of the world economy, and played a major role in the global efforts to tackle the 2008 financial crisis.But things have been tough over the past two years, as some of them have experienced significant economic slowdown and even negative growth.Asia, which is home to the largest number of emerging economies, has on the whole maintained a strong growth momentum.Last year, the growth of developing economies in Asia reached 6.5% and accounted for 44% of global growth.Therefore, Asian nations should enhance confidence, foster new impetus of growth from within, and stimulate vitality to play a bigger role for economic recovery not only in this part of the world but also globally.It is our hope that countries in the world will join hands to deepen cooperation, form synergy, strengthen macro-policy coordination, oppose trade protectionism of all forms, adopt more growth-friendly policies, and try to avoid the spillover effect of the policy adjustments in certain countries.China proposes establishment of an Asian Financial Cooperation Association, and China stands ready to work with all parties to improve Asia’s financial market and prevent massive regional financial turbulence from happening again.三是共同深化融合发展。亚洲的振兴,不能有人掉队。中方愿将“一带一路”倡议与地区国家及区域组织发展战略对接,打造规划衔接、生产融合、协同跟进的地区发展新格局。中国愿结合地区国家的实际需求,提供性价比高的优质装备和生产线,在基础设施、工业设备等广泛领域开展产能合作。区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)是亚洲参与成员最多、规模最大的区域贸易安排,应力争在2016年完成谈判。亚洲基础设施投资银行、丝路基金首先应服务亚洲发展中国家,优先支持地区互联互通、产能合作等项目,让地区人民共享融合发展的红利。

Third, we need to jointly deepen integrated development.To achieve development and prosperity in Asia, we must make sure that no one is left behind.China hopes to align its initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Roadwith the development strategies of other countries in the region and regional organizations.Together, we could foster a new pattern of regional development through integrated planning and production and coordinated actions.China is ready to provide high quality and cost-effective equipment and production-lines that could tailor to the needs of Asian countries.We may carry out production capacity cooperation in infrastructure building and industrial equipment making.The Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP)is the biggest regional trade arrangement in Asia that attracts the largest number of participating members, and we hope that negotiations under the RCEP could be concluded by 2016.For the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund, their priority should be placed on serving developing countries of Asia first, and on connectivity and production capacity cooperation projects, so that people in the region could share in the benefits of such integrated development.四是共同促进开放包容。开放包容是亚洲文化的根脉。亚洲历史悠久,自古以来不同民族、宗教、文化多样并存、交流互鉴,为人类文明进步作出了重要贡献。几乎所有的世界性宗教都诞生在亚洲。亚洲人民向往和平、和睦、和谐,正是在这片土地上,诞生了和平共处五项原则,培育了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。亚洲国家间人员往来密切,仅每年相互旅游人数就达到数亿人次。要用好各类交流对话平台,拓展和深化人文交流,不断增强亚洲的凝聚力。中方倡议举办亚洲文明对话大会,欢迎各国和地区组织积极参与。越是在地区发展面临困难的时刻,各国越需要在友好传统中汲取经验,从共同追求中凝聚智慧,让亚洲共识发扬光大。

Fourth, we need to jointly uphold openness and inclusiveness.Being open and inclusive is the fine tradition and very basis of Asia’s culture.In Asia, over the millennia, different nations, religions and cultures have coexisted with and learned from each other and all have contributed their major share to the progress of human civilization.Almost all religions with world-wide influence originated from Asia.The people in Asia crave for peace, good-neighborliness and harmony.It is this piece of land that has given birth to the Five Principles of Peaceful Coexistence, and brought into being the Asian way, highlighting mutual respect, consensus building and accommodating the comfort level of all parties concerned.Asian countries are linked by close people-to-people exchanges.Each year, several hundred million tourists travel among Asian countries.We need to make good use of all dialogue platforms in Asia to deepen people-to-people exchanges and enhance the unity of Asia.China proposes that an Asia Civilization Dialogue Conference be held and we welcome all countries and regional organizations to take an active part in the conference.The more challenging the task of development is in the region, the more imperative it is for us to join hands, build on our traditional friendship and pool our collective wisdom, so as to carry forward the Asian Consensus and achieve our common pursuit for development.五是共同激发创新活力。这是发展的关键所在。亚洲有48个国家,40多亿人口,过去依靠亚洲人民的勤劳智慧,创造了“亚洲奇迹”。今天亚洲要保持繁荣发展势头,从根本上还是要发挥充足的人力资源这个最突出的优势,激发人的潜力和创造力。有创新、有人才,亚洲才有新未来。我们不仅要通过加强教育和培训,打造高素质劳动力大军和人才队伍,提高劳动生产率,还要加大科技研发投入,利用“互联网+”等新模式,搭建创新合作平台,发展新经济、分享经济,共享创新经验,形成亿万人的创新大军、创造大军,特别是使年轻人的丰富创造力和创意得以充分释放,让地区各国尽快走上创新发展、升级发展的增长之路。

Fifth, we need to work jointly to trigger innovation.Innovation holds the key to development.Asia is home to 48 countries and over four billion population, and the “Asian miracle” was created by the talented and hard-working Asian people.To keep up the momentum of prosperity and development in Asia, we need to give full play to Asia’s unique advantage of abundant human resources, and bring out the potential and creativity of all its people.Asia’s new future relies on innovation and talented personnel.We need to improve education and training in Asia to build a high-quality labor force, strengthen the talent pool and increase productivity.We need to step up R&D investment, adopt new models of development, including the “Internet Plus” model, and build cooperation platforms for innovation to develop the new economy and a shared economy.We may also conduct due exchange of experience.This way, the hundreds of millions of our people, especially the young people, will have the chance to engage in innovation and entrepreneurship, and have their ingenuity and creativity fully unleashed.This also allows countries in the region to quickly embark on a path of innovation-driven development and upgrade the level of growth.女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,中国与亚洲的发展休戚与共。各位朋友十分关心当前中国的经济形势,借此机会,我愿意从怎么看和怎么干两方面作简要阐述。

China’s development is closely linked with that of Asia, and I know that many friends are interested in the economic situation in China.So I wish to take this opportunity to say something about how we should look at the Chinese economy and what we intend to do in China to ensure continued growth.首先是对中国经济怎么看?去年中国经济总量为67.7万亿元人民币,超过10万亿美元,一举一动举世瞩目。同时,中国又处在结构调整优化的过程中,地区之间、行业之间走势出现分化,所谓“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”。特别是在世界经济复苏乏力、去年增速为6年来最低的情况下,中国又处在经济转型升级过程中,各方看法有些差异是难免的。看中国经济,一是看整体。去年中国GDP增长6.9%,增速比过去有所放缓,但仍居于世界主要经济体前列,这不仅是在高基数基础上的增长,而且是在转型升级过程中实现的。今年以来,中国经济运行开局总体平稳,并出现新的积极变化。我们推出的一系列稳增长、调结构、促改革措施的政策效应正在不断累积。二是看走势。根据国家统计局数据,去年全国城镇新增就业1300多万人,居民收入增长超过GDP增速。今年1-2月就业形势基本稳定,31个大城市调查失业率保持在5.1%左右,和去年基本持平。产业升级步伐加快,服务业、高技术产业和装备制造业均保持较快增长。内需持续扩大,消费实现了两位数增长。消费和服务业成为拉动经济的主要力量,能耗强度和主要污染物排放持续下降,这标志着增长质量在改善。三是看长远。中国虽然已经成为世界第二大经济体,但人均收入仍处于世界的中等水平,这本身是差距,也是潜力,尤其在中国的中西部还有巨大的空间和回旋余地。中国正处在工业化、城镇化推进过程中,改革动力强,内需有空间,发展有韧性,创新有手段,中国经济长期向好的基本面没有也不会改变。

First, how should we look at the Chinese economy? China’s total GDP last year was RMB67.7 trillion yuan, or over US$10 trillion.Every move of this economy attracts world attention.Meanwhile, China is in the process of structural readjustment, and there is divergence among different regions and sectors.This is like what a Chinese poem says, one gets different impressions of a mountain when viewing it from the front, sideways, at a close range or from afar.Given the sluggish growth of the world economy, the lowest ever in six years, and with the Chinese economy undergoing transformation and upgrading, it is simply natural that different people may see the Chinese economy differently.In my view, when we look at the Chinese economy, we should first of all look at its overall performance.Last year, China grew by 6.9%, a bit slower than in the past, but still one of the fastest among the major economies.It was achieved on the basis of the huge size of the economy which was in the process of transformation.Since the beginning of this year, the Chinese economy has on the whole enjoyed steady performance and seen new, positive changes.The number of measures we introduced to promote steady growth, restructuring and reform are being paid off.Second, we need to look at the overall trend of the economy.According to the National Bureau of Statistics, over 13 million new jobs were created in China’s urban areas last year, and the growth of people’s income was faster than that of the GDP.The employment situation in the first two months of the year has stayed basically stable, with surveyed unemployment rate standing at around 5.1% in 31 major cities, roughly the same as last year.As industrial upgrading picked up speed, the service sector, high-tech industries and equipment manufacturing industries all maintained fast growth.Domestic demand continued to rise, and consumption growth stayed at double digit.Consumption and services have now become the main drivers of growth.Both energy intensity and the discharge of main pollutants went down, an indication that the quality of growth is getting better.Third, we need to look at the prospect of the economy for the long run.China has become the world’s second largest economy, but its per capita GDP is still at the middle level in the world.There is both a gap to fill and a potential to tap, especially in China’s central and western regions, where we see huge space and room for development.China is now in the process of industrialization and urbanization.There is strong impetus for reform and much space for expanding domestic demand.Development is resilient, and the tools are many to boost innovation.The fundamentals of the Chinese economy have stayed unchanged and will remain sound in the long run.当然,我们也充分认识到,中国经济已深度融入全球经济,一些国际机构纷纷下调今年世界经济增长预期目标,世界经济不稳定、不确定因素增多,必然会对中国经济带来影响甚至冲击。同时,国内深层次结构性矛盾凸显,经济下行压力较大,转型升级过程中必然伴随阵痛,尤其是一些行业的企业生产经营困难。我们不回避困难,这说明有信心,我们也知道问题症结所在,因此,要在适度扩大总需求的同时,注重推动结构性改革尤其是供给侧结构性改革。总的看,中国经济希望大于困难。

Of course, we are fully aware that the Chinese economy is now deeply integrated with the world economy.Some international agencies have lowered the growth forecast for this year and destabilizing factors and uncertainties are on the rise.The impact will be felt in the Chinese economy.At the same time, in China, the deep-seated structural problems have become more prominent, and the economy still faces growing downward pressure.As the economy goes through transformation and upgrading, temporary problems have occurred, and companies in certain industries are facing a hard time with their operation.We will not dodge these problems.In fact, knowing where problems are have made us all the more confident.We will expand aggregate demand as appropriate, and at the same time press ahead with structural reform, supply-side structural reform in particular.On the whole, for the Chinese economy, we believe there are more hopes than difficulties.关于中国经济下一步怎么干?人代会通过的《政府工作报告》已经做了详细阐述。昨天我们从三亚乘动车组来博鳌。动车组不单靠车头拉动,车厢也有动力,如果拿动车组比喻中国经济,就是要使中国经济运行平稳,保持合理的速度。在我国资源环境约束加大的背景下,高速运行不仅不经济,也不利于节能环保,难以持续。因此,保持中高速增长是我们的目标,我们将按照创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,坚持发展是第一要务,打造动能充足的保持中高速增长、迈向中高端水平的经济发展动车组。

Next, what do we intend to do to ensure continued growth? The Government Work Report adopted by the NPC has laid that out in great detail.Yesterday evening, we took the bullet train to travel from Sanya to Boao.A bullet train is powered not just by its locomotive, but also the facilities installed in between carriages.If we are to compare the Chinese economy to a bullet train, what we need to do is to keep it steady and move at a reasonable speed.With growing environmental and resources constraints, high-speed is not economical;nor is it environment friendly or sustainable.Our goal is to maintain medium-high speed of growth.China’s development will be guided by the new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development.We will continue to give priority to development, and work to build dynamic engines to propel the economy, making sure that it maintains medium-high speed growth and moves towards the medium-to-high end of development.如同动车组一样,经济发展首先要保持平稳运行、安全运行。几年来,我们不断创新宏观调控思路,提出区间调控的新方式,把稳物价作为上限,把保就业作为下限。这一区间有效稳定了市场预期。今年,我们提出经济增长的预期目标为6.5%-7%,这是一个新的区间,可以使增长目标富有一定弹性。经济运行短期小幅波动是难以避免的,我们不会因一时的小幅波动而违背市场运行规律办事。但一旦经济运行滑出合理区间,我们也会遵循经济规律采取综合性措施。目前,中国政府负债率不足40%,中央政府负债率只有17%,居民储蓄率高,发展多层次资本市场有空间,创新金融调控手段也有很大余地,我们不仅有能力防范住系统性区域性风险,而且有足够的政策工具稳定经济运行。比如,去年有关部门和金融机构协作,用市场化的办法发行和使用专项建设基金,促进了有效投资的扩大,有力地支持了调结构、稳增长,今年要继续以市场化方式筹集专项建设基金。

Like running a bullet train, to develop the economy, the first thing is stability and safety.In the past few years, we have adopted innovative approaches to macro-control, including a new range-based approach.We have set it our upper limit to keep price rises in control and our minimum target to ensure sufficient employment.This range-based approach has effectively stabilized market expectations.This year, we expect the economy to grow by 6.5%-7%, a new range designed to allow certain flexibility with the growth target.Short-term and minor fluctuations in the economy can hardly be avoidable.We will not try to redress these minor fluctuations with moves that are against market rules.But once the economy slips out of the reasonable range, we will definitely take overarching measures in line with the laws of the economy.Currently, the debt-to-GDP ratio of the Chinese government is less than 40%, and for the central government, it is only 17%.We also have a high savings rate.The space is ample to develop a multi-tiered capital market, and new tools are available to introduce innovative regulatory measures to the financial sector.We are not only well positioned to prevent systemic, regional financial risks, but also supported by enough policy tools to keep the economy steady.Last year, for instance, with collaboration among relevant agencies and financial institutions, special funds for specific projects were raised and used based on market-based approaches to expand effective investment.Such an approach strongly facilitated economic restructuring and ensured steady growth.This year, we will continue this practice.中国经济要行稳致远,必须激发自动力,培育新动能。

For the Chinese economy to move steadily forward for the long run, we need to stimulate internal forces and develop new engines.动力首先来自改革开放。30多年来中国快速发展的历程证明,只要改革不断推进,中国经济就会持续前行。今年我们将继续深化简政放权、放管结合、优化服务等改革,进一步放宽市场准入,政府可以集中更多精力加强事中事后监管,强化知识产权保护,打击假冒伪劣,营造公平竞争环境,激发市场活力和社会创造力。

The growth momentum comes, first and foremost, from reform and opening-up.The rapid development of the Chinese economy over the past three decades proves that as long as reform continues, the economy will keep going forward.This year, we will continue to deepen such reforms as streamlining administration, delegating powers, and improving oversight and services.We will provide easier market access.The government can focus more on ongoing and ex-post supervision, step up protection of intellectual property rights, fight against fake and substandard products, create a level-playing field for competition, and boost market vitality and social creativity.我们要积极推进财税金融体制改革。比如,全面推开营改增,这是结构性改革的重大举措,将为企业减轻税负5000多亿元,不仅有利于统一税制、消除重复征税,更重要的是会有力促进服务业特别是研发等高端服务业的发展和制造业转型升级。绝大部分企业会有不同程度的减税,其中小微企业的税收负担将明显减轻。在当前财政困难的情况下,政府这么做是为了放水养鱼,用短期财政收入的“减”,换取持续发展势能的“增”,这本身也说明我们财政政策还有一定的空间。又比如,金融领域的改革,可以推出按市场化方式的债转股,这有利于降低企业杠杆率。

We will actively promote reforms of the fiscal and financial systems.For example, business tax will be replaced with VAT in all sectors, a major step of structural reform that will save businesses more than RMB500 billion in tax.This will not only help us form a consistent tax system and eliminate double taxation.More importantly, it will strongly boost the development of the service industry, especially high-end services, such as R&D, and support the transformation and upgrading of the manufacturing sector.Most enterprises will benefit from the tax reduction to varying degrees, and small and micro businesses will see their tax burden significantly lightened.In times of fiscal difficulties, the government is doing this to release more water to nourish the fish in the pond, i.e.to generate continued momentum of growth with a short-term drop in fiscal revenue.It is also indicative of the room for fiscal flexibility left at our disposal.Let me give you another example.For reforms in the financial sector, we can explore market-based approaches for debt-for-equity swap to help lower corporate leverage ratio.开放也是改革。我们将着力提高对外开放水平,包括有序扩大服务业、金融等领域的开放,把中国进一步打造成范围更广、环境更优的外商投资最佳目的地。前年我们启动了“沪港通”,这是我国资本市场对外开放的重大举措。“深港通”今年内也将择机推出。人民币将继续在合理均衡基础上保持稳定,中国经济的基本面决定人民币不存在长期贬值的基础。中国是负责任大国,将按照主动性、渐进性、可控性原则推动人民币汇率形成机制市场化改革,不打货币战,绝不会用货币贬值来刺激出口。

Greater openness is also a way of reform.We will open the country wider to the outside world, including orderly opening of the services, financial and other sectors, and make China a most preferred destination for foreign investment with more opportunities and better environment.The year before last, we launched the Shanghai-Hongkong Stock Connect.This was a major step in opening up China’s capital market.At an appropriate time this year, the Shenzhen-Hongkong Stock Connect will also be launched.We will continue to maintain the basic stability of the RMB exchange rate at an adaptive and equilibrium level.The economic fundamentals are such that allows for no basis for continued depreciation of the RMB exchange rate.China is a responsible major country.We will continue to make the RMB exchange rate more market-oriented by acting on the principles of voluntarism, gradualism and controllability.We will not fight a currency war, and will never stimulate export by depreciating the currency.动力来自调整结构。这是经济转型升级的关键。我们要积极发展新经济,大力培育新动能、改造提升传统动能,形成促进发展的“双引擎”。在推进过程中,既做减法,重点抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能;更做加法,培育新的增长点,实施创新驱动发展战略,推动大众创业、万众创新,进一步发展服务业、高新技术产业、中小微企业,大力实施《中国制造2025》,提高实体经济竞争力。减法当中确实有一些职工需要转岗安置,但加法当中发展新经济、培育新动能,带动新产业、新业态等的成长,可以提供大量新的就业,这也会为传统动能改造提升创造条件。各级政府要利用市场倒逼机制,引导和扶持职工再就业,暂时有困难的,要保障他们的基本生活。中央和地方政府都要切实担起责任,同时,我们将积极推进新型城镇化,这是最大的内需潜力所在。要扩大基础设施建设等有效投资,为消费升级和民生改善排除障碍、优化环境、创造条件。这也将促进农业农村发展,带动农业现代化和农民持续增收。

The growth momentum comes from restructuring.Restructuring holds the key to economic transformation.We will actively develop the new economy, foster new engines of growth while upgrading traditional engines, and build the “twin engines” for development.In this process, we will reduce overcapacity, particularly in the coal, iron, steel and other industries that are experiencing difficulties.We will also foster new growth areas, follow an innovation-driven strategy, encourage mass entrepreneurship and innovation, further develop the service sector, high-tech industries, SMEs and micro companies, carry out the strategy of Made in China 2025, and increase the competitiveness of the real economy.In the process of reducing overcapacity, we may need to resettle and rearrange for some employees.However, thanks to the development of the new economy and new drivers of growth, a host of new businesses and industries have emerged, bringing along many new job opportunities and providing the conditions for upgrading traditional industries.Governments at all levels should, acting under the pressure of market forces, help employees get new jobs, and arrange for basic living necessities for those who face temporary difficulties.Both the central and local governments should bear these responsibilities.At the same time, we will actively advance urbanization, and that is the biggest source of potential domestic demand.We will expand effective investment, such as those in infrastructure, to remove obstacles, improve the environment and create better conditions to upgrade the consumption level and improve people’s lives.This will also promote the development of agriculture and the rural areas, propel agricultural modernization, and continuously increase farmers’ income.动力来自改善民生。发展的成果最终要体现在民生改善上。反之,民生改善带来的就业增加也会促进消费,有效拉动经济发展。正所谓民生倒逼发展,发展检验改革。前天,我到三亚游客中心考察,见到一批大学生围绕旅游业搞双创,他们把一些农产品加工成工艺品和旅游纪念品,还适应群众生活需要开发了特色工具。旅游业形成了融合一二三产业的综合产业,已不同于传统旅游业。从全国来看,过去5年国内旅游总收入年均增长19%,去年国内旅游人数达到40亿人次,这有力地带动了居民消费的扩大和升级,尤其是大量增加就业岗位,这只是新经济发展与民生改善的一方面例证。今年保障和改善民生的重点是,织密织牢就业、教育、医疗、养老、住房五大民生保障“安全网”。让广大群众有事干、有钱挣,让适龄人员都有受教育的公平机会,使看病难、看病贵问题逐步得到解决,还要发挥好养老保险的保基本、兜底线作用。今年将继续加大棚户区和城市危旧住房改造力度,要把房地产去库存和棚改货币化安置结合起来,更好满足居民住房的刚性需求,按照因地制宜、分城施策原则,促进房地产市场平稳健康发展。尤其要高度重视扶贫问题,大力发展减贫事业,缩小贫富差距,实现包容发展。

The growth momentum comes from efforts to improve people’s livelihood.Development should result in better livelihood.The new jobs created as a result of improved livelihood will in turn help boost consumption and economic development.In other words, to improve people’s lives, development is something imperative, and development is also a litmus test to the success of reform.The day before yesterday, I visited a tourist center in Sanya where I found a group of university graduates who were enthusiastic participants in the mass entrepreneurship and innovation program in tourism.They turned agricultural produce into handicrafts and travel souvenirs, and developed special tools to meet people’s daily need.There, tourism becomes an integrated business covering the first, second and tertiary sectors, which makes it different from traditional tourism.Over the past five years, tourism revenue in China grew by 19% on average.Last year, four billion domestic travels were made.This gave a strong boost to the expansion and upgrading of household spending, and in particular, created many job opportunities.This is only one example of the development of new economy and better life of the people.This year, to ensure and improve people’s livelihood, we will continue to focus on fostering a “safety net” covering the five major areas of employment, education, medical care, pension benefits and housing.We will ensure that the people are employed and paid for their work, and people of the right age enjoy equal opportunities of education.We will gradually resolve the problem of access to and affordability of medical services, and make sure that pension funds play the role of ensuring basic and subsistence needs for the old-aged.This year, we will continue to renovate rundown areas and dilapidated old urban houses.We will combine the measures of reducing housing inventory with cash subsidies to relocate people from rundown areas, and better meet the justified housing need of our people.In addition, we will adopt differentiated measures, based on local conditions in different cities, to promote the stable and healthy development of the housing market.We will pay particular attention to poverty relief and make tremendous efforts to reduce poverty, so as to narrow the gap between the rich and the poor and achieve inclusive development.动力最终来自亿万人民的活力和创造力。中国是拥有13亿多人口的最大发展中国家,有上亿受过高等教育和具有专业技能的人才,未来五年又会有三四千万大学生毕业。发挥好人力人才资源优势是我们发展的极大潜力和后劲。要健全激励机制,鼓励科技人员投身创新,让他们通过自身成果获得社会的尊重和合理回报。要完善绩效考核办法,促进广大干部竞相干事、主动作为,要搭建平台、创造条件,支持大中小企业拥抱新经济、融入新经济,同时改造和提升传统动能,让有志创业创新者卸下包袱,插上翅膀,在创造社会财富中实现自身价值,把亿万人的智慧和创造力汇聚成无可比拟的发展力量,助推中国经济闯过各种难关,跃上新的台阶。

Eventually, the growth momentum comes from the vigor and creativity of the Chinese people.China is the largest developing country, with over 1.3 billion population.Hundreds of millions of them are skilled professionals with higher education background.In the next five years, 30 to 40 million more will graduate from college.To leverage our strength in labor supply and human resources will unleash the greatest potential and momentum for development.We will improve incentive mechanisms to encourage science professionals to devote themselves to innovation, and in return, they will be held in high respect and receive reasonable returns for their achievements.We will develop better methods for performance evaluation to mobilize the enthusiasm of officials in doing their job and showing initiative.We will build platforms and create conditions to support SMEs while they embrace and become part of the new economy.At the same time, we will transform and upgrade traditional engines for the economy.This way, those interested in starting their own businesses or introducing innovations will be able to put aside any burden they may carry, feel free to act, and make their life worthwhile in the process of creating social wealth.The wisdom and creativity of hundreds of millions of people will be pooled together into an incomparable force for development, taking the Chinese economy over various hurdles and onto new levels.中国经济升级发展,是自身提高的过程,也是世界的机遇。亚洲许多国家是中国的近邻,中国的发展首先将惠及亚洲国家。几天前,中国发布了《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》,中国将朝着全面建成小康社会的宏伟目标迈进。未来5年中国经济将保持6.5%以上的增速,进口商品超过10万亿美元,对外投资将超过6000亿美元。同时,我们还将实施数百项重大工程和重大项目,这个过程将是开放的、共享的。希望在座企业家抢抓机遇,大展身手。

An upgraded Chinese economy means not only self-improvement for China but also opportunities for the world.Many countries in Asia are China’s close neighbors and they will naturally be the first to benefit from China’s development.A few days ago, China released the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development, which will take China towards the ambitious goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects.In the next five years, China’s economy will grow at an average annual rate of above 6.5%, import over US$10 trillion of goods, and make US$600 billion of outbound investment.Several hundred big projects and programs will be launched and put into operation.This will be an open process to be shared by all.I hope that the business communities present here will seize the good opportunity and achieve big success.女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,博鳌亚洲论坛已走过了整整15个年头。15年来,论坛见证了亚洲发展的卓越成就,这是亚洲历史上发展最快最好的时期。“积其小者必至于大,积其微者必至于显”。只要我们携手合作,加快培育各国经济新动能,共同打造地区发展新愿景,就一定会迎来更加充满活力的亚洲新未来!

It has been 15 years since the Boao Forum for Asia came into being.These 15 years have witnessed Asia’s remarkable development achievements, which is in fact the best and fastest growing period in Asia’s history.As the saying goes, “small things add up to become something really big.” As long as we work together to foster new dynamics for our economies, we will surely open up a new vision for regional development and embrace a more invigorated new future for Asia.最后,预祝本届年会取得圆满成功!

To conclude, I wish this annual conference a complete success.谢谢大家!Thank you.

第五篇:博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式欢迎词

博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式今日上午在海南博鳌举行。博鳌亚洲论坛秘书长周文重宣布博鳌亚洲论坛2011年年会开幕。博鳌亚洲论坛理事长、日本前首相福田康夫致欢迎词。以下为福田康夫致欢迎词实录:

胡锦涛主席阁下、梅德韦杰夫总统阁下、祖马总统阁下、金滉植首相阁下、萨帕特罗首相阁下、阿扎罗夫首相阁下,各位来宾和朋友们,我谨代表博鳌亚洲论坛,对所有从亚洲和世界各地前来参加这次会议的政府、经济界、学术界和媒体界的各位领导表示由衷的欢迎。

今年年会的主题是“包容性发展”。现在在世界经济当中,很多国家还处于低迷状态,有着前途缥缈等不确定因素。反而最近中国等亚洲国家的经济发展非常显著,常常成为人们的话题。尽管如此,在亚洲随着国内生产总值的增长,人们的目光也开始转向经济发展的质量。

众所周知,即便在经济发展显著的中国,胡锦涛国家主席也提倡将要实现平衡的和谐社会。同时,温家宝总理在最近的“两会”的政府报告当中,也多次强调发展的内容至关重要。去年11月份,在横滨举行的亚太经合组织首脑会上,各国首脑对发展战略达成了共识,那就是经济发展应该是平衡的、包容性的、可持续性的、有创意的和安全的。如果这些概念得不到落实的话,任何一个战略最终只不过是纸上谈兵。从这个角度来讲,这次我 1

们论坛的主题“包容性发展”非常适时。在这个论坛上,我们希望不仅倾听社会官方及各位理解,而且也要寻找民间人士的见解,彼此分享智慧。

另外借此机会,我想就最近日本特大地震和海啸说两句。在最近的地震和海啸之后,我们收到了来自世界各国地区的各种支援,中国政府也在第一时间表示提供各种支援的意愿。对此我谨代表日本对此表示感谢。来自包括中国和美国在内的世界各国地区支援日本,连日本也有报道,给从事救灾的人们给予很大鼓励。这次日本地震海啸造成另外一个灾难,也就是福田第一核电站的事故,我们正在继续解决这个问题。这次不仅令周边国家,而且令整个国际社会非常担忧,对此我表示遗憾。现在断定结论为时尚早,但我个人认为我们不应该因为这一次事故就一下子放弃所有核电站,这样的想法目光比较短浅。但是,我认为至少重新考虑核电站的安全标准是今后不可回避的大问题。

自2002年第一次年会以来已经历经了十年,如今它已经成为世界著名的经济论坛之一,我对到今天一直培养这个论坛的各位表示由衷感谢。我希望借此机会各位能够享受与老朋友再会的快乐,或者能够认识新的朋友,还有更重要的是,希望通过各位专家活跃的意见交换,祝此次会议取得圆满成功。

下载胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲word格式文档
下载胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    胡锦涛在博鳌亚洲论坛2011年会的主旨演讲(5篇范文)

    推动共同发展 共建和谐亚洲 ——在博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式上的演讲 (2011年4月15日,海南博鳌) 中华人民共和国主席 胡锦涛 尊敬的福田康夫理事长,尊敬的各位贵宾,女士们、先生们、朋友......

    博鳌亚洲论坛2010年年会

    博鳌亚洲论坛2010年年会 安全生产保障工作总结 以“绿色复苏:亚洲可持续发展的现实选择”为主题的博鳌亚洲论坛2010年年会于4月9日至11日在我省琼海博鳌顺利举行。此次年会规......

    博鳌亚洲论坛2011年年会开幕胡锦涛出席开幕式并发表主旨演讲

    博鳌亚洲论坛2011年年会开幕 胡锦涛出席开幕式并发表主旨演讲 人民网海南博鳌4月15日电 (记者吴绮敏、陈伟光、刘歌、罗昌爱)博鳌亚洲论坛2011年年会15日上午在海南博鳌开幕。国家主席......

    2008博鳌亚洲论坛 胡锦涛讲话 口译文本

    2008博鳌亚洲论坛胡锦涛讲话 尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:首先,我代表中国政府,对论坛年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎! 博鳌亚洲论坛成立以来,为增进亚......

    2017年博鳌亚洲论坛年会开幕式的致辞

    【2017年博鳌亚洲论坛年会开幕式的致辞(张高丽)】 亚洲的发展离不开世界,世界的繁荣离不开亚洲。亚洲国家几十年来快速发展的历程,就是不断深入参与经济全球化的进程。亚洲国家......

    博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式文字实录

    博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式 博鳌亚洲论坛国际会议中心二层BFA主会场 2014年4月10日10:00-11:30 [博鳌亚洲论坛秘书长周文重] 尊敬的中华人民共和国国务院总理李克强阁下......

    博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式讲话心得体会

    精品学习资料范文 博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式讲话心得体会 博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式讲话心得体会:中国改革开放必然成功在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上,国家主席......

    李克强在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的主旨演讲

    李克强在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的主旨演讲 新华网海南博鳌4月10日电 共同开创亚洲发展新未来——在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的演讲 (2014年4月10日,海南博鳌......