十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译

时间:2019-05-14 08:46:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译》。

第一篇:十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译

十大最具创意广告标语(双语)

1.Outside amuffler shop: “No appointment necessary, we hear you coming.”

一家消声器店外:“根本不用预约,我们听到你来了!” 2.Outside a hotel: “Help!We need inn-experienced people.”

酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。”

3.On a desk in a reception room: “We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left.”

接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。” 4.In a veterinarians waiting room: “Be back in 5 minutes, Sit!Stay!”

兽医的候诊室:“稍候5分钟。趴下,别动!”

5.At the electric company: “We would be de-lighted if you send in your bill.However, if you don't you will be.”

在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。” 6.On the door of a computer store: “Out for a quick byte.”

电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。”

7.In a restaurant window: “Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up.” 餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!” 8.Inside a bowling alley : “Please be quiet, we need to hear a pin drop.”

在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。” 9.In the front yard of a funeral home: “Drive carefully, we'll wait.”

在墓地的前院:“开车当心,我们会等着你的。”

10.In a counselors office: “Growing old is mandatory, growing wise is optional.”

在咨询师办公室:“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。”

“神”翻译

“请在一米线外等候”(Please wait behind the yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaite outside a noodle),北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Please wait outside a noodle”。这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'AN BEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“North Railway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?

举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(big wild goose pagoda),引来不少争议。

曾经被翻译错的搞笑公共标语

1.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入内)。

2.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。

3.北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。

树立在草坪上的标语牌汉语内容是:“要想花儿长得俏,你我呵护少不了。”而英语内容则是:“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT。”“这个英语内容明显是通过字面意思一个个单词拼凑上去的,根本没有个完整的意义!”

“Marriage Shop”。小孙说,Marriage(结婚)是法律或宗教用词,Shop则是商店的意思。“英语国家通常会把这类机构称为‘Wedding Planner’(婚庆策划)。这也是明显的‘中国式英语’翻译。”小孙表示。

正解:Warning-sudden Drop

第二篇:搞笑创意广告

● 某一法语学习班的招生广告说:

「如果你听了一课之后发现不喜欢这门课程,那你可以要求退回你的学费,但必须用法语说。」

● 香港一家化妆品公司的广告是:

「趁早下『斑』,请勿『痘』留。」

● 一家美国报纸登了这样一则广告:

「招聘女秘书:长相像妙龄少女,思考像成年男子,处事像成熟的女士,工作起来像一头驴子!」

● 眼药水广告︰

「滴此眼药水后,将眼睛转动几下,可使眼药水遍布全球。」

● 墓碑上的广告

苏格兰有一块墓碑的碑文是:「这里长眠的是亥米西﹒麦克泰维西。其悲痛的妻子继承了他的兴旺的事业──蔬菜商店,商店在第11号高速公路,每日营业到晚8点。」

● 某家理发店的墙上,贴着这样一则广告:

「别以为你丢了头发,应看作你赢得了面子。」

● 英国乡村理发店在桥头立起一块木牌,上边写着:

「先生们,我要你们的脑袋。」

第三篇:广告翻译

广告翻译

一、广告的文体特征

1.句法结构:比较口语化,句法简单

A.句子结构简单

B.句子类型:主要有三种:陈述句、疑问句

e.g.For further information, contact your travel agent of SAS

Just record that great late movie and play it back at your convenienceAre you going gray too early?

What’s so special about Lurpak Danish butter? Well,…

C.动词词组简单,过去时出现频率低

D.名词词组复杂 所有格出现频率高

e.g.our computer-controlled switching unit

The world’s largest makers

Better communication management

形容词多用:new, good/ better/best, free, ,fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big,great, real, easy, bright,extra , safe, rich;fantastic, super, magnificent, amazing, excellent, unique, favorite, beautiful,E.修辞手段:

1)并列parataxise.g..not more telephones, more capability

With greater features and better communication managementIF YOU’RE IN PAIN, YOU’RE IN LUCK.2)词句重复repetitione.g.extend the power of every extension

Extend any extension

3)头韵alliteration e.g.Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!

二、广告的作用

:Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets开辟广大市场),以及Quality(确保质量)

More香烟的广告简洁明了:Ask for more

Toyota汽车的广告也只有廖廖数词:Everything keeps going right.酒的广告是这样的:Cannada Dry tastes like love.办公桌椅的广告“Backsaver”,如果按照音译意译相结合的方法把它译成“背舒尔”是很好的 ,比如把胶卷Kodak译成“柯达”,Challenge the Limits.挑战极限(SAMSUNG)

Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行 齐握未来 太平人寿)

Up in the sky there is unforeseen storm

Cant Beat The Real Thing.(美国可口可乐广告)挡不住的诱惑!

Ask for more!渴望无限(Pepsi-cola--)

Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonalds--麦当劳)

4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加风雨不改(UPS快递)Connecting People 科技以人为本(Nokia)

Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!

套译Ugly is only skin-deep.其貌不扬大众牌汽车(Volkswagen)反论(Paradox)

A Mars a day keeps you work, rest and play.(“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”)Mars巧克力功效非凡,每天一块既保健又意智。Elegance is an attitude优雅态度真我性格(Longines--浪琴表)

英汉广告翻译的几种类别

1.1 直译

直译又称语义翻译/异化翻译。直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”。而语义翻译则“较多地考虑原文的美感值(给予原文音韵的美妙自然),对意义作适当的妥协……还可能把较次要的文化词语以文化上中性或功能上对等的词语译出。”异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。总之,倘若目标读者对用异化翻译策略完成的句子有较大的理解上的困难,译者可能需要考虑用归化策略作业。显而易见,直译、语义翻译或异化翻译,从出品的译文效果上看,区别非常有限,暂且不妨把它们归为一类,统称为直译。它主要用来处理一些原文意义较明确、语句结构较简单完整、按字面意思直接翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题,即基本保持原句的句法和修辞特点。如果能做到这一点,那是最理想的。

1)At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。

这则广告标题是美国广告撰稿人David Ogilvy的成名之作。广告质朴无华,但构思独特。译文保持原广告的风格,按陈述句直译,就像一位天生丽质的姑娘,无须打扮也是漂亮的。

2)天有不测风云

但是

如果你参加保险

那么……

Up in the sky there is unforeseen storm

But

If you buy insurance

Then…

这是中国人民保险公司推出的一幅广告。英语译文无论是在措辞、句式还是在修辞特点上与中文一致,效果甚佳。

1.2意译

意译又叫“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”翻译、或“传意翻译”或归化翻译。严格说来,虽然这四种类型的翻译在概念上也有一定差异,但实质上也是大同小异,不管翻译理

论家对这些术语的表述有何不同,这些策略有一个共同点,这就是翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较道地,可读性较强,但对原文的忠实程度比起第一类一般会略逊一筹。为方便起见,这四种类型用译界最熟悉的概念,统称之为“意译”。即改变原文的修辞特点或基本句式的译法。由于两种语言存在着词义、结构、文化等多方面的差异,在很多情况下都不宜直译,或无法直译。尤其是一些修辞特点,如“双关”和一些玩弄文字游戏的特殊句式,如果勉强直译,不但不能忠实原文,达到预期目标,反而费力不讨好,弄巧成拙。在这些情况下,我们采取意译,反而能传意传神:

1)Cant Beat The Real Thing.(美国可口可乐广告)

挡不住的诱惑!

2)Ask for more!渴望无限(Pepsi-cola--百事可乐)

3)Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonalds--麦当劳)

4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加 风雨不改(UPS--快递)

虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应,而句子的结构形式更是荡然无存,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思,仍然在译文中得以保留。总之,所有以上译文均经过高度提炼,虽然原文的某些修辞技巧,如押韵(Every time a good time)等,未能在译文中以相同的形式再现,但译文都以其它形式(如对仗)作了适当的补偿处理,从而使译文的可读性等同甚至超越原文。中国译家所熟悉的“意译”、“自由翻译”、“活译”,或西方译家熟悉的“灵活对等”、“动态对等”或“传意翻译”或“归化翻译”等术语,都是表达这一类型的翻译的恰当概念。

1.3再创型翻译/创译

再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,故此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。例如:

1)Connecting People 科技以人为本(Nokia)

2)Thieves love crowds;Watch you r wallet, bag, camera 谨防小偷

3)Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)

在以上中文译文中,已经很难找到原文的蛛丝马迹了。即使将英文广告作“释义”(paraphrase)处理,也很难像上一类别那样,在译文中找出达到“灵活对等”的足够信息。由此可见,上述中英广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类;其中的中文文本从修辞学上讲都已经达到很高的水准,句子精辟程度和可读性都不比原文差。而译文的意境往往都比原文深远。

1.4 套译

这里介绍的套译法是针对活用成语、名句或谚语的一种译法。

1)Ugly is only skin-deep.其貌不扬大众牌汽车(Volkswagen)

这则标题乍看之下十分古怪,但我们马上会联想到“Beauty is only skin-deep”(容貌不能衡量人)这么一则谚语,将“Beauty”一词改用“Ugly”,这是运用了“反论(Paradox)”,意在引起读者的好奇和激发读者进一步阅读正文的兴趣。“Beauty is only skin-deep”原指“漂亮的外表是富于欺骗性的,在漂亮的外表之下可能有非常不相称的不好的品质。”这样一来,“Ugly is only skin-deep”不就成了“丑陋的外表之下有十分可贵的品质”吗?这则标题运用之妙,令

人叫绝。事实上广告并不是真的说“大众汽车外表丑陋”,而在于突出它的“内在美”。从广告正文中,我们可以进一步了解到,“大众”汽车之所以外表“奇特”,是因为它具有许多其它汽车所不具备的功能和优点,而正是这些特殊功能和优点,要求“大众”的造型与“众”不同。一旦你真正了解了“大众”,你也就不会在乎其“丑陋”的外表了,甚至你会喜欢它现在这个样子,因为它给你带来那么多的“实惠”。

2)A Mars a day keeps you work, rest and play.这是Mars巧克力糖的广告。它的成功之处在于针对儿童的特点,巧妙地套用了英语中两个家喻户晓的谚语,即“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”整句口号的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一块既保健又意智。这给闹吃巧克力糖的小朋友提供了正当理由,广告口号既押韵,节奏感又强,琅琅上口,更适于口边传咏,当然会对促销产生良好的作用。

1.5增补型翻译与浓缩型翻译

这一类翻译其实包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下,出产的译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。如:Elegance is an attitude优雅态度真我性格(Longines--浪琴表)

第二种情况主要是出于中文表达习惯上的考虑。汉语里的四字成语,言简意赅,寓意深长,短短四个字通常能表达丰富的含义。如:Things go better with Coca-Cola.心旷神怡 万事如意

超额翻译屡见不鲜,而欠额翻译或浓缩型翻译则比较少见。不过,作为一种翻译策略,偶尔还是有其作用的,尤其在对付那些广告原文写得不够精炼,信息过剩的文本时,这里不多举例子。

第四篇:广告翻译

实用文体翻译之广告翻译篇

广告是为了某种特定的需要,通过一定形式公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段,一般是需要支付巨额的费用来实现的,即便是公益广告也是如此,广告的目的是就是能够取得公众的关注和认可。在21世纪的今天,中国国内具有创新意识的广告层出不穷,广告花样更是日新月异。随着各国商品不断涌入,产品广告的竞争也是国内产品竞争的一种重要形式。因此对于外国公司来讲,广告的语言本土化是必须的,广告的翻译则成为重中之重。简短鲜明、搞笑幽默、一语双关等特点通常是一个成功的广告背后所不可或缺的东西。下面请看几则广告:

Start ahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)

此广告语言简洁明了,最成功之处在于一语双关的妙用,飘柔洗发水可能是人们日常生活中比较的常见的产品,而其广告则不仅说出了它的用处,更重要的是揭示了人们走向成功之路的深刻哲理。广告中的ahead:头,是该广告一大亮点。

No business too small, no problem too big.(IBM)没有不做的小生意,没有解决不了的大问题

上面是IBM公司的广告,该广告翻译精确、语言精练,妙在语言对仗工整、既吻合了原广告所要表达的意思,又符合中国汉语的表达,更让人印象深刻的则是该广告告诉了人们企业正确经营之道在于积小成大,善于积累每一次的成功,最终方能是遇到大问题迎刃而解。

当然,也有不少产品广告语翻译是的失败的主要原因是Chinglish,即中国式英语。如:

Meet Carefully 小心碰头

此广告为一家商厦的楼梯处写着“小心碰头”的提示牌,英文是“Meet Carefully(小心地接触)”,意思南辕北辙,不知道外国人看到了这则公益广告有何感想。本来是公益广告,却成了人们的笑柄。

如果说广告是噱头,那么广告翻译就是噱头的噱头,好的广告翻译是广告成功的必备条件,广告翻译者要认真对待,要把每次的广告翻译做到尽量准确、本土化,否则会让人啼笑皆非。

第五篇:广告翻译

2.英汉广告翻译的六大常见策略

2.1 直译法(Literal Translation)

直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。例如:

例1:眉笔像花瓣一样柔和。(眉笔广告)

Our eyebrow pencils are as soft as petals.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)

这则广告翻译用了明喻“as…as”的句型,和原广告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语中押头韵的修辞手法(“pencils”和“petals”属于押头韵,重复了字母“p”),将原句的意思表达地非常准确,而且读起来朗朗上口。

例2:中国河南——功夫的摇篮。(河南旅游广告)

Henan in China— the cradle of Chinese martial arts.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)

这则广告是判断式暗喻,判断词“是”在两个句子中均被破折号取代,结构一致,英语基本是按照汉语词序一对一地翻译出来的,是典型的直译,让人看了一目了然,印象深刻。

例3:Challenge the limits.(SUMSUNG)

挑战极限。(李克兴,《论广告翻译的策略》)

这是三星电子产品的广告,其汉语完全按照英语的词序翻译而来,原句是动宾结构,译句也一样,是典型的一一对应的翻译方法。

例4:No problem too large.No business too small.(IBM)

没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)

这则广告也是依据英语的词序直接翻译而来,体现了IBM 公司的技术实力,又表现了它的商业道德,想顾客之所想,事无巨细的工作作风。

例5:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力克斯手表)

与我不同,劳力克斯从不需要休息。(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)

这则广告说劳力克斯手表不需要休息,暗示了走时准确、劲头十足、提供24 小时的永恒服务、质量上乘、不需停下来修理的特点,巧妙地宣传了产品的优良品质,把产品人格化,使产品具有人情味。此句用了直译法,明确而清晰地传达了广告的字面意思和深层内涵。

很显然,以上所有广告词的翻译,其表层意思和深层意思基本和原句一致,采取直译的翻译方法,能够在很大程度上再现原广告的形式、内容和风格,有明白易懂的特点

2.2 意译法(Free Translation)

如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保留(同上:

63)。例如:

例6:输入千言万语,奏出一片深情。(文字处理机)

This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这是一句蕴含隐喻而且对仗工整的广告词,原句很难用直译的方法传达引申的涵义,只能采取意译,虽然译句不是那么对仗工整,但也传达了原句的精神,加上“feeling”与“typing”押韵,读来生动流畅(同上)。

例7:We’re not in the computer business.We’re in the results business.(IBM)

唯我电脑,成效更高。(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)

我们尝试着用直译法来翻译这一广告,译文如下:我们不在经营电脑,我们是在经营成效。这叫人费解,这家商店不卖电脑,而卖“成效”,“成效”是什么?怎么来量化呢?怎么个卖法呢?所以这样翻译反倒失去了广告的作用,原来广告的作用是为了突出其电脑的质量好、成效高,不如采用意译同时注意字数和押韵,翻译为:唯我电脑,成效更高。这样既保持了原文风格,又不失原意,一目了然。

例8:Everything is extraordinary.Everything tempts.(Cartier)

直译:一切都很出名,一切都很诱人。

意译:件件超凡脱俗,样样新颖诱人。(亚地亚饰品)(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)原文是个装饰品广告,两句说的基本上是一个意思,重复“Everything”一词是为了强调每一件饰品都是精品。照字面意思直译两个“一切”显得生硬,不符合汉语的表达习惯。汉语讲究对偶,忌字面重复,第二种译法显得词

句优美,并且准确地表达了饰品精美的品质。

例9:Cooking Without Looking.(Minute Rice)

转眼就熟。(迷你米饭)(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)

当然不能按字面意思翻译成:不用看就熟了。顾客在饭店吃饭,一般都不希望等很长时间,若直译只能表达该饭店煮饭达到了某种熟练的程度,而意译“转眼就熟”,不仅表明煮饭技巧熟练,而且花时间极少,更能迎合顾客不愿等待的心理。

例10:Every time a good time.(McDonald’s)

分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

其译文准确地表达了原句的意思,虽然原广告的押韵没有在译文中以相同的形式再现,但译文用对仗的手法——欢聚欢笑,作了适当的补偿处理,从而使译文通顺流畅,有很强的可读性。笔者试着把它译成:

吃得开心,玩得痛快,来体现这是一家餐饮店,同时可以娱乐。

虽然以上的翻译没有一条其关键词在词义上和原广告词完全一一对应,句子结构也发生了变化,但是原广告词的核心内容、深层意思和基本信息仍然在译文中得以保留。

2.3 创译法(Creative Translation)

创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。例如:

例11:Connecting People.(Nokia)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

科技以人为本。(诺基亚)

例12:A great way to fly.(李克兴,《论广告翻译的策略》)

新加坡航空,飞越万里,超越一切。(新加坡航空)

例13:Quality Services for Quality Life.(康乐及文化事务署)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

凝聚新动力 文康展新姿

例14:Good to the last drop!(雀巢咖啡)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

滴滴香浓,意犹未尽!

例15:It happens at the Hilton.(Hilton)

希尔顿酒店有求必应。(李克兴,《论广告翻译的策略》)

以上五个例子的汉语译文中,已经很难找到原文的痕迹了。诺基亚的著名广告词“Connecting People”,即使再让翻译家重新翻译,恐怕不同的人有不同的翻译,但很难想到是“科技以人为本”。译文和原文可以说相距十万八千里,但是译文能够从本质上反映诺基亚的特点,使其品牌定位非常清晰,做到促销产品的目的,不失为一条好的广告翻译语。例(12)的汉语翻译也是一样,完全是译者的再创造,倘若不看译文,读者很难看出这是有关新加坡航空的广告,译者创造性地加入了“新加坡航空”和“超越一切”的补充字样,突出了主题,强调了其“超越一切”的特点。例(13)的英语和汉语意义上根本是风马牛不相及,然而它们却是香港政府部门一个对应的双语广告宣传(李克兴,2004)。笔者把它译成:一流的服务,一流的享受。例(14)中,“滴滴香浓,意犹未尽!”的英语翻译很棒,非常有创意,看到这样的广告词,人们似乎看到、闻到了香喷喷的滴滴咖啡,有强烈的画面感和意境美,让人回味无穷,倘若把good 改为sweet,那意境更美,味道更甜更香。例(15)不能根据字面意思翻译为“一切发生在希尔顿酒店”,这给原句的广告效应大打折扣,“希尔顿酒店有求必应”则明确显示了该酒店为顾客全心全意服务的态度,看了此广告给人一种放心、安心、舒心的感觉,从而达到了宣传的目的。

由此可见,上述广告的翻译已基本脱离了翻译框架,原广告词的痕迹已荡然无存,属于重新创造的一类,从中我们也看到了译者的智慧和独创性。

2.4 增补型翻译(Supplementary Translation)

这一类翻译指译者在翻译过程中,出于一定的目的,适当增加了译文的内容。包括两种情况,其一是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申和扩充,将原文的深层意思加以发挥或使其隐含意思凸现,所以大多数情况下,译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。其二是出于中文习惯上的考虑,比如汉语里的四字成语,言简意赅、寓意深刻、内涵丰富,所以在广告用语中常常会看到对仗工整的成语(同上:64)。例如:

例16:Beyond your imagination.(Korean Air)

意想不到的天空。(韩国航空)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

显然“天空”一词是译者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸显了韩国航空的特点,也和航空建

立了联系,给读者留下了广阔的想象空间。这里笔者把它译成:广阔的天空,绝妙的旅行。

例17:Elegance is an attitude.(Longines)

优雅态度 真我性格(浪琴表)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

“真我性格”一词也是译者增加的,体现了浪琴表的本质。笔者试着把它译成:优雅无比,魅力无穷,和大家斟酌。

例18:Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG)

领先数码,超越永恒。(三星电子)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

原文中没有“超越永恒”这层意思,译者加入了这个词,用来显示三星电子不光领先数码,而且品质可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸张。

例19:Your Future is Our Future.(HSBC)

与您并肩 迈向明天。(汇丰银行)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

“与您并肩”充分体现了汇丰银行愿与储户同甘共苦,肩并肩迈向明天的美好愿望和保证,拉近了汇丰银行和储户的距离,有亲切感。

例20:Anytime(Global Express, Logistics & Mail)

随时随地,准时无误。(TNT 快递服务)(李克兴,《论广告翻译的策略》)

原句只出现了随时的含义,为了体现TNT 快递服务快而准的特点而增加了“随地”和“准时无误”,这突出了原广告的功能和优点,让用户产生了信任感。在此笔者试着把它译成:随寄随到。

2.5 浓缩型翻译(Condensed Translation)

顾名思义,浓缩型翻译和增补型翻译恰恰相反,是指为了达到一定的目的,在翻译过程中,删除、压缩或省略部分内容。例如:

例21:位于上海九江路的金融广场,雄踞黄埔区商业中心的心脏地带,交通方便,商贸往来繁盛,地点理想适中。

In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.(汪涛,《实用英汉互译技巧》)

英语用well-situated 一个词代替了原句中所有划线部分的套语,言简意赅、干净利落、意思明了。

例22:本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用科学方法炼制而成的纯中药蜂蜜膏剂。

This product is prepared from the selected Chinese medical materials and refined with modern scientific

methods on the basis of the active principle of traditional Chinese medicine.(汪涛,《实用英汉互译技巧》)译文对原文作了适当的改动,画线部分“纯正”,“蜂蜜”,“蜂蜜膏剂”均被删去不译,但不影响原句意思的表达。什么该缩、什么该略呢?除了最重要的信息如公司名、地名、价格、优惠期限、产品特点等,省去后会造成广告误导或无法使其传递有效商品信息的内容外,其它的都可以省略(同上:67),译者可根据实际情况酌情考虑。

2.6 套译法(Parody)

套译法就是套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译广告,易学易记,给人留下深刻的印象。例如:

例23:A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate)

一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)

这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away 和 All work and no play keeps Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,以其简洁、活泼生动、朗朗上口的语言,使顾客从久已熟悉的成语中得出一个新的判断:玛斯巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。

例24:All is well that ends well.烟蒂好,烟就好。(孟琳,詹晶辉,《英汉广告中双关语的运用技巧及翻译》)

这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”,莎士比亚的一部剧本就是这个名称,中文翻译是《皆大欢喜》。作者把它用于香烟广告中,利用了ends 的双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句广告套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。笔者把它译成“口口乐”,和大家斟酌。

例25:Better late than the late.晚了总比完了好。(孟琳,詹晶辉,《英汉广告中双关语的运用技巧及翻译》)

这一妙语出自成语“Better late than never”(晚来总比不来好)。它妙在不仅引用了成语的结构,还利用了late 的双关意义,the late 这里指the dead。双关的运用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力。有人把它译为“迟到总比丧命好”,我觉得听了让人毛骨悚然,不如采用上海交大毛贵荣教授的译法“晚了总比完了好”,“晚了”和“完了”读来押韵,朗朗上口,又让人看后产生警觉感,但无恐怖感,这个翻译真是妙不可言。

例26:有目共赏。(上海牌电视机)

Shanghai TV— Seeing is believing.(谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》)

引用了成语 Seeing is believing,百闻不如一见,同时采用增补法增加了“Shanghai TV”字样,凸现了本广告的目标和导向。

例27:条条大路通罗马,款款百羚进万家。(百羚餐具)

All roads lead to Rome,All Bailing lead to home.(谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》)

此句既采用了英语谚语,也套用了这一谚语All roads lead to Rome,翻译地也很妙。

例28:速效救心丸。(药品)

A friend in need is a friend indeed.(谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》)

此句直接用了英语谚语,根本看不出是救心丸的广告,但是细细想来,这个翻译也不无道理,也可看作是创译或意译吧!以上这些广告翻译均套用了现成的成语、俗语或典故,给人以似曾相识的感觉,易学易记,对产品的促销起到了推波助澜的功效。

下载十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译word格式文档
下载十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    广告翻译

    TWOGETHER. The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 两人共度一个阳光灿烂的假期,一切费用均包含在单人价格之内。 What could be delisher than fisher?......

    标语翻译

    http://61.183.207.201/swyy/sysinfo/index.asp武职院《商务英语精品课程>网 标语翻译(一) 跳出标语译标语,现场见效最相宜 ──中文标语英译的语句特点与现场效果 (作者:......

    公益广告出现“神翻译”中文励志英文搞笑

    体验式英语教育先锋美联英语 公益广告出现“神翻译”中文励志英文搞笑 ●圆我梦想 round my dream ●荡起梦想 dangqi dream ●小心落水 to the water ●水深危险 caref......

    广告和商标翻译[大全]

    Translation of Advertisements •1. Retain the three features •E.g. 一册在手,纵览全球。(杂志) •The GLOBE brings you the world in a single copy. •Take TOSHIBA, ta......

    英语广告翻译

    英语广告的修辞特点与翻译: 一.明喻(本体与喻体之间常用as,like等介词连接起来) 二.明喻(把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,无as,like等连接)e.g:You are better off under t......

    广告翻译赏析

    1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好极了!(雀巢咖啡) 相信这句广告语大家都不会陌生,雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业,当时对于中国人来说,与在中国......

    中英文翻译标语

    No trespassing! Violators will be shot; survivors will be shot again. 严禁擅闯!违者将被射杀;幸存者将被再次射杀。 Those who throw objects at crocodiles will be ask......

    公共场所标语翻译

    公共场所标语 静---Silence 肃静---keep silence 不准吸烟---No Smoking 严禁吸烟---Smoking Prohibited 不许入内---No Admittance 无出入证不予入内---No Admittance with......