第一篇:商务函电翻译
商务函电翻译
1.We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.现借此机会向贵公司介绍,我们是外资企业,专门经营工艺品。
2.We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products.我们想熟悉一下刚才的供应情况。3.We are enclosing a copy of price list.我们随函附上一份价目表。
4.We have 28 distributors across the world.我们公司在全球有28个分销商。
5.We are one of the leading exporters of Chinese light industrial products and are desirous of entering into business relations with you.我们是中国轻工产品的主要出口商之一,愿与你公司建立业务关系。1.We obtain your company name and address from list of corporate peers.我们从企业同业名录得知你方公司名称和地址。
2.I have 2 years of order follow-up and shipping experience.我有两年以上跟单和船务经验。
3.We have picture collections of sports shoes that are hot selling in UK.我们有在英国热销的运动鞋款式的图片。
4.We are sending some samples and brochures under separate cover for your reference.已另邮一些样品盒小册子供你方参考。
5.We are interested in the electric appliance in your catalogue.Please kindly send your quotation list.我们对你方目录里的电器用品感兴趣,请寄报价表来。
6.We’d like to inform you that you’ll find our new products at Stand 16.我们特此通知你们,我们的新产品在16展台展出。
1.We are looking for a reliable supplier who can provide us with the laptop.我们在寻找能够供应手提电脑的可靠厂家。
2.We would like to purchase computer parts.Please send me a detailed pricelist with minimum order quantity and shipping costs.我们想购买电脑配件,请寄最小订单量的详细价目表及运费。
3.Regarding the model we attached here, our target price is USD 9.5/piece for our market.关于所附的这种型号,我们的目标价位是每台9.5美元。
4.We allow you a discount of 3% for quantity over 1,000 pieces of the offered item.订购量超过1000件,可允许给予3的折扣。
5.As regards our financial standing, please refer to the Bank of China, Shanghai Branch.至于我们的信用情况,请向中国银行上海分行咨询。
1.Please quote us in USD CIF London for 1,000pcs of bed sheets.请按美元报1000套床单CIF伦敦价。
2.The attached pricelist will give you the details of the models in which you are most interested.所附价格单将提供有关你方最感兴趣的型号的具体情况。
3.Please let us know at what price and what terms of payment you can supply us with the following items.请告知按什么价格及什么付款方式你能供应下列商品。
4.We would like to inquire the price for 500 sets of washing machines of Model No.277.本公司向询问贵公司型号277洗衣机500台的价格。
5.If your price is competitive, we will place a large order with you.如果你们价格具有竞争性的话,我们将向你们大量订购。1.We approach you for the export of Chemicals.我们是为了出口化工产品的事与你方联系的。
2.As regards canned food, we recommend that you approach Tianjin Foodstuffs Imp & Exp Corporation directly.关于罐头食品,我们建议你们与天津食品进出公司直接联系。
3.We should highly appreciate it if you would inform us of the financial and business standing of the above firm.如能提供有关上述公司的资信状况,我们将不胜感激。
4.As regards any information about the business standing of the firm, please refer to the Bank of China, Beijing and the International Commercial Bank of China.有关本公司业务概况的资料,请向中国银行北京分行及中国国际商业银行查询。5.Any information you may give us will be treated strictly in confidence.对你们提供的任何资料,我们都予以保密。1.Confirmation sample is valid within 2 years.确认样有效期为两年。
2.We would like to import silverwares from you.Please send the samples and price list to us.我公司有意从贵公司进口银制品,请寄样品价格单。3.We have received your samples with many thanks.已收到你方的样品,非常感谢。
4.We will refund the charge if you confirm the order.一旦收到你们的订单,我们会把费用退还给你们。
5.Please confirm receipt of the sample book enclosed in our letter.随函附寄我们的样本书,请确认。
1.An illustrated catalog and samples have been forwarded by DHL, and its tracking No.is QD 1234.带图解的目录和样品已由敦豪快递寄出,查询号为QD1234.2.Samples are free of charge, but according to our company’s policy, the customer must pay the shipping cost.样品是免费的,但是根据公司规定,客户必须支付运费。
3.Your products should be in strict accordance with our attached pictures.你方生产的产品应与我们随函附照片完全一致。
4.Samples will be sent immediately as soon as the standard US$70 shipping payment is transferred to our account at Hong Kong & Shanghai Banking Corporation(HSBC)or when you provide us with your DHL, UPS account number.当标准运费70美元转至我们在汇丰银行的账户,或提供你的DHL、UPS账号,我们会立即发送样品。
5.As sending out lots of samples will be no doubt a heavy burden for our factory on the basis of free charge, we are forced to ask you to share the cost with us.由于大量寄送样品对我们工厂是沉重的负担,我们不得不请求贵公司与我们分担费用。1.As requested, we make an offer for the following goods, subject to our final confirmation.根据你方要求,我公司就如下货物向贵方报价,以我方最后确认为准。
2.We understand that there is a strong demand for EVA luggage in your market.Attached is our quotation sheet No.555 for your consideration.我们了解到你方市场对EVA行李箱需求强劲,随函附上第555号报价单,供你方考虑。3.We offer you Jasmine Tea at CN¥1,125per kilo CIF Kobe for shipment within next week.兹报盘,茉莉花茶每公斤价格为1125人民币元,神户(Kobe)CIF价,下周交货。4.Thank you for your inquiry for Galvanized Iron Sheet.Now we are making an offer as below and are looking forward to your order.感谢贵公司对电镀铁板的询盘,现报价如下,敬请惠顾订货为盼。
5.This offer is subject to the goods being unsold and to our receiving your reply.此报盘以我货未售出前、收到你方回函接受为准。
1.Much as we would like to start our business with you, we are regretful that we can not reduce the price to the level you required, as we have cut our price to the limit after careful calculation.虽然我方非常愿意与贵方开展贸易往来,但遗憾的是我们不能将价格降到你方所求,因为我们经准确计算成本后,已将价格降到最低点。
2.After careful study on our market condition, in order to meet fierce competition, we think you must reduce your price by 10%, otherwise business is impossible.我们经过对我市场条件仔细研究后认为,为应付剧烈竞争,你们必须降价10%,否则,生意成交无望。
3.We regret to tell you that the price you quoted for plastic handbags are out of line with the ruling market.我们遗憾地告诉你方,你方所报塑料手提包价格完全与我地市场行情不一致。
4.Our counter offer for the subject goods is USD125, subject to your reply reaching here before 12:00 Wednesday our time.我们对标题商品还实盘125美元,以本地时间星期三中午前答复有效。
5.We take the pleasure of enclosing our Proforma Invoice covering 1,000 bicycles to the following specifications in triplicate.Kindly telex us so that we can proceed with the preparation of shipment after you obtain import license.我们高兴地随函附上下列规格的自行车1000辆的形式发票一式三份,获得进口许可证后,请即电告以便备货。
1.Attached the label for your reference 随函附上标题贴供参考。
2.As our stocks are rapidly diminishing, the maximum quantity we can supply is 200 metric tons.现在我们的库存量急剧减少,我们能供应的最大量是200公吨。
3.As our manufacturers are heavily committed, we can only undertake March shipment.我们没有现货,请告知其他牌子可供现货的价格。
4.As a result of crowded orders, we have sold out all the goods scheduled for shipment within this year.订货太多,到年底交货的产品都已售完。
5.We have the pleasure of confirming our purchase from you of 1,000 cases of Tomato Paste for shipment in October.我们高兴地确认从你处购进1000箱番茄(Tomato Paste),10月船期。
第二篇:国际商务函电翻译
※我们愿意在平等互利,互通有无的基础上与贵公司建立业务联系
1.We are willing to enter into business relations with your firm on the basis of equality and mutual benefit, and to exchange what on has with what one needs.承蒙中国外贸组织的介绍,我们得知贵公司有意在本地市场做生意
2.Through the courtesy of Chinese External Trade Organization, we have your name as a firm who is interested in doing business with us in this market.我们是世界上最大的丝绸进口商之一。我们过去一直是从日本进口的,现在我们想到中国市场订购
6.Please be informed that we are one of the largest importers of silk in the world.We have been importing this item from Japan and now intend to extend our business to import the same from China.为了使你们对我们可供出口的各类纺织品有一个总的概念,随函寄上样本和价格单各一份,供你们查阅
8.In order to give you a general idea of our various textiles available for export, we are enclosing herewith sample books and a copy of price list for your information.※我们收到你方6月4日对我们电子玩具的询价,现高兴地向你方报盘如下,供你参考
5.We have received your inquiry of June 4 for our electronic toys and now take pleasure in making you the following offer for your consideration 考虑到贵方将开出大量的订单,对于我们最近的报价将允许一定的折扣
10.We will allow certain discount on our recent quotation considering your large order.为了开展双方间具体的业务,我们很高兴向你方报特盘,以我方最后确认的为有效报价
11.In order to start the concrete business between us, we are glad to make you a special offer, subject to our final confirmation.按照你们的要求,我们报50公吨大豆的实盘如下,以自本日起一周之内向你方复到为准
15.At the request of you, we offer you firm, subject to your reply reaching here within one week, 50m/t soybeans as follows.※现附上我方第101号合同正本两份,请会签并早日寄回一份
2.Enclosed please find Contract No.101 in two originals.Please counter sign and return one copy at earliest.你公司2005年9月20日来函内附1000台缝纫机订单一纸已收到。兹附寄第346号销售确认书一式两份,请会签一份以便存档
5.We have received your letter of 20th September 2005 enclosed an order of 1000 sets of sewing machines.We hereby enclose the sales contract No.346 in duplicate.Please countersign and return one copy to us for our file.你方8月14日的来函及随附的订单已受到。兹附寄第235号销售确认书一式两份,请会签一份以便存档
7.Your letter of August 14 and the enclosed order have been received.We are enclosing our Sales Confirmation No.235 in duplicate, one of which please sign and return for our file.请注意,信用证条款与合同条款必须严格相符,以免日后修改
8.Please note that the terms and conditions of / in the L/C must strictly comply with those of / in the contract so as to avoid future amendments.※如能收到贵方订单,我们将非常感谢
1)We shall be pleased to receive your kind orders.应你方要求,我方破例接受即期付款交单方式,但下不为例
5)In compliance with your request, we exceptionally accept delivery against D/P at sight, but this should not be regarded as a precedent.我方将以托收方式开出向你方支取的即期跟单汇票
6)We will draw on you by our documentary draft at sight on collection basis.我们只接受在签约后3天内以电汇预付发票总金额的20%,余下的80%以即期信用证方式付清,要求该信用证必须在装运前15-30天内送达我方
7)We can only accept 20% T/T in advance within 3 days upon signature of the S/C, and the other 80% of the total invoice value shall be made by L/C at sight to reach us 15-30 days before the delivery.※装运期将近,如果能尽快开立以我方为受益人的信用证将不胜感激
1.The date of shipment is approaching, we should be grateful if you will open an L/C in our favor as soon as possible.经详阅,我们对第276号信用证按贵方要求进行了必要的修改 4.On perusal we made necessary amendments to the L/C.按照你方4月10日来信要求,我方已通知银行将信用证展证至10月31日
6.As requested in your letter of 10 April, we have advised the bank to extend the L/C to 31 October.由于我方订不到舱位,我方要求将信用证交货期和有效期分别展期到4月10日和4月25日
7.As we cannot obtain the shipping space, we would like to have the delivery date and validity of L/C extended to 10 April and 25th April respectively.※请确保此包装牢固,足以承受粗鲁的搬运
4.Please be assured that the packing is strong enough to withstand rough handling.我们通常把每件男衬衫装入一个盒子里,半打装一箱,10打装一个木箱
5.We usually pack each piece of men’s shirt in a box, half dozen to a carton and 10 dozen to a wooden case.请把每台电视机装一纸板箱,每4台装一适合于出口的木箱
6.Please pack one TV set to a cardboard box, 4 sets to a wooden case suitable for export.我们要求内包装小巧而精美以有助于销售,外包装轻便而坚固以易于搬运
8.We require the inner packing to be small and exquisite to help sales and the outer packing to be light and strong to be easy to carry.※本函随寄了有关包装和货物价值的一些材料。如果贵方能报从港口到港口一切险的保险费率,本公司不胜感激 4.Details with regards to packing and values are attached, and we would be grateful if you could quote a rate covering all risks from port to port.我们已向中国人民保险公司将100公吨羊毛按发票金额的110%投保一切险,保险费用为3% 6.We’ve covered insurance with the People’s Insurance Company of China on the 100 metric tons of wools for 110% of the invoice value against All Risks at the rate of 3%。
将由我方按照到岸价的发票金额110%办理该货的保险,如果需要,额外增加保险的费用将由买方承担
7.Insurance on the goods shall be covered by us for 110% of the CIF value, and any extra premium for additional coverage, if required, shall be borne by the buyers.很遗憾,我们不能接受这一索赔,因为你们的保险没有包括破碎险
17.Much to our regret, we cannot accept this claim as you have not covered the risk of breakage.※我们没法取得舱位,所以要求转运
1.We cannot obtain the shipping space, so we ask for transshipment.另一种方法就是我们将货物分批装运
2.An alternative is to make partial shipment.开往你地的轮船非常少,我们很难在直达轮上订到舱位
3.As the steamer to your port is few and far between, it is difficult for us to book shipping space on a direct line.第E493号合同和第2864号信用证项下3000台彩电到目前为止仍未收到任何装船消息,这给我们带来很大麻烦 4.We haven’t received any news about shipment of 3,000 sets color TV under contract No.E493 and No.2864, which involve us in big trouble.※经检查发现近30%的包装破烂,显示由于包装不妥所致
2.The inspection found that nearly 30% of the packaging broken, due to packaging is wrong.很遗憾贵方到货的质量与双方商定的不符。由于该货不能出售,对我方也无用,我方向贵方索赔金额xx 3.Unfortunately the inconsistent quality of your arrival to that agreed upon by both parties.Since the goods can not be sold and also useless to us, we place our claims for xx.经目的港复检,维多利亚号运来的羊毛的质量与第3215号合同所规定的完全不符
4.The re-examination of the port of destination shows the quality of the wool shipped in S/S “Victoria” is completely incompatible to that stipulated under No.3215 contract.我方对东风轮装运的1000吨小麦水分过多提出索赔
6.We make claims due to moisture content of 1000 tons of wheat shipped by S/S “Dongfeng” more than the required level.※我们愿意担任你们现行出口商品的代理,因为我们拥有一个广阔的国内市场。
1)We would like to act as your agent for ruling export goods, as we own a wide domestic market./We would like to represent you under agency for your ruling exports, for we retain a great share of our domestic market.代理问题尚在考虑中,希望在现阶段继续努力推销我们的产品
3)The issue of agency is under consideration and we hope you will do your best to push the sale of our products at present stage.对你们想担任独家代理的请求,我们正在仔细考虑。同时,我们很想了解你方推销我们产品的计划
7)We are taking your request of acting as our sole agent into account and at the same time we are keen to know your plan for promoting our products./While taking your request of working as our sole agent under careful examination, we need to learn in detail about your plan to push our products.在产品的广告方面我们尽了很大努力,营业额仍不能令人满意
8)We have done much efforts in advertising the products but the volume of trade is not satisfactory./Though much efforts have been taken in advertising the product, we still feel dissatisfied about out turnover.
第三篇:国际商务函电 电报翻译
VI.Exercises
1.INSPECTION SHOWS METERIAL SERIOUSLY DETERIORATED
检验表明原材料严重受损
2.PLSEXTEND TIMECLAIM ONE MONTH
请将约定时间延长一个月
3.PLSOFFER FIRM5DAYS LOWEST CIFSHANGHAI
请报有效期为五天的目的港的成本加运费加保险费的最低价的实盘
4.PRICE TOOHIGH FURTHER REDUCTION REQUESTED
1.价格太高,我们要求进一步降低价格
5.USERSASK QUANTITY 44000TONS
用物要求的数量是44000吨
6.S/C9899 100FOREVER BICYCLES SHPD15MAY S/SVICTORY
第9899号销售合同项下的100辆永久牌自行车已于5月15日装运于胜利号轮船
7.SEWMACHINE BUTTERFLY NOSUPPLY
蝴蝶牌缝纫机无货.INTERESTED 2000MTEACH REDBEANS GREENBEANS 2000CROP
求购2000年产的红豆和绿豆各2000公吨
9.LC4656 AMOUNT SHORT STG150 PLSAMEND BYCABLE ENABLINGUS CATCH SSREDSTAR SAILING 15TH
第4656号信用证,少开150英镑金额,请用电报的方式修改,以便我方能在15日前将货物赶装
10.YCAPRIL5TH GREENBEANS ACCEPTABLE PROVIDED COMMISSION THREEPCT PLSCONFIRM
你方4月5日的电报已收到,如果你方的佣金是3%的话,我们将接受你方的绿豆,请确认
11.YC30TH GROUNDNUT 500M/T ACCEPTED PURCHASE CONFIRMATION FOLLOWS L/C OPENNING
你方30号的电报收悉,接受500公吨花生的报价,购买确认书已根据信用证开立
12.COTTONPRICE MARKET RISING RECOMMEND IMMEDIATE ACCEPTANCE OTHERWISE WITHDRAWING BEFORE15TH
棉花市场的价格正在上涨,建议你方立即接受
13.YC10TH REGRET D/A UNACCEPTABLE SUGGEST D/PSIGHT PLSCABLE
ACCEPTANCE THANKS COOPERATION
你方10号电报已收悉,很遗憾我们不能接受承兑交单,建议采用即期付款交单。请接受,谢谢合作
14.CHEMICAL FERTILIZER SSXINHUI 25BAGS FOUND BROKEN MATERIAL IRRETRIEVABLY LOST SHORTAGE IN WEIGHT ESTIMTED 1100LBS AWAITING SURVEY REPORT
由“新惠”轮运来的化肥发现25袋破包,不可弥补的损失估计短重1100磅,等候检验报告。
15.BUTTERFLY SEWING MACHINE 1000SETS SHIPPED SSTSINAN VALUE STG25000 HAVE DRAWN ON YOU SIGHT THROUGH BANKCHINA
蝴蝶牌缝纫机1000台已装“济南”轮,总价25,000英镑,已通过中国银行开出向你支取的即期汇票。
16.YC20/MAY REGRET D/A UNACCEPTABLESUGGEST EXCEPTIONALLY D/P SIGHT PLSCABLE ACCEPTANCE你方5月20日电悉,承兑交单歉难接受,建议以特殊优惠的见票即付付款交单方式,请电告接受。
17.FOREVER BICYCLES PRICE TOOHIGH BUSINESS IMPOSSIBLE UNLESS REDUCTION FIVEPCT永久牌自行车价格过高,必须减5%,否则成交无望.18..YC19 REGRET AMSULPHATE NOSUPPLY ATMOMENT REVERTING
你19日电悉,硫铵无货,暂难报盘,有货时再洽,歉.19.LC126 FOLDING CHAIRS PLSCABLE VESSELNAME SAILDATE ENABLING COVER INSURANCE
20.LC334 WALNUTMEAT NO DIRECTSHIP PLSAMENDLC ALLOWING TRANSHIPMT HONGKONG
第334号信用证项下的核桃仁,因无直达船,须在香港转船,请改信用证准许转船.21.CONTRACT3306 50COMPRESSORS OVERDUE PLSRUSH SHIPMT BEFORE31/9 OTHERWISE CANCEL CONTRACT第3306号合同压缩机50台,交货期过期已久,请于9月底速运,否则取消合同.22.YC10TH/MAR MENSSHIRTS PRICE ACCEPTED IMPLICENCEBEING APPLIED你方3月10号函所报男式衬衫价格已接受,目前正在申请进口许可证.23.LC4413 PLSAMEND ATONCE ALLOWING TRANSHPMT
你方第4413号信用证请速修改,允许转运和分批装运.24.YC7 LC6636EXTENDED PLSSHIP PUNCTUALLY
你7日来电悉,6636号信用证已办妥展期,请按期装船.25.INTERESTED PEANUTS NOVSHIPMT PLSCABLE
求购11月装运的花生,请电告.26.PLSAIRMAIL LATEST CATALOGUE ELECTRICAL APPLIANCES
请航邮最新的机电产品价目表
27.L/C1895 BATHTOWELS PLSALLOW TRANSHIPMT
1895号信用证项下的浴巾请允许转船
28.LC3895 500BICYCLE FOREVER SHIPPED S/SSUDAN
3895号信用证项下的55辆永久牌自行车已经装运至苏丹号轮船上.29.CABLE NAMESTEAMER SAILDATE ENABLEOPENL/C
请电告船名及起航日,以便开立信用证.30.PLSCABLE LOWEST CIFC3KARACHI FLYINGPIGEONBICYCLE
请电告飞鸽牌自行车成本加运费加保险费卡拉奇的3%的最低含佣价.31.INDENT589 GREENBEANS READY PLSRUSHL/C
589号合同项下的绿豆货已备妥,请速开证
32.ORDER7428 BEDSHEETS AND PILLOW CASES SHIPPED
7428号订单项下的床单和枕套已经装运.
第四篇:毕业论文《商务函电的翻译技巧》
摘 要: 商务英语函电是国际贸易活动的重要载体,涉及到询购、复函与报价、认购与确认、保险、包装、运输、信用证付款及其它付款方式、投诉与处理、代理等国际实务贸易的各个环节。如函电译文出现谬误,势必导致双方误解从而贻误商机。而质量上乘的译文则能取得“双赢”的效果。
关键词: 商务英语;函电;特点;翻译 引言 商务英语函电的翻译技巧
随着国际贸易市场竞争的日益激烈,国际间的贸易来往更加频繁,而商务英语就成了国际间来往的桥梁,它也是国际贸易活动中不可缺少的沟通工具。实际上,商务英语控制着国际交流,国际交流离不开商务英语,这也必然导致商务信函风格和语言上变化,曾经那些千篇一律的陈旧词汇已经无法跟上新时代的发展了。而今,商务交流中的信息来往要求内容简单,重点突出,并已经成为一种交流趋势,而商务英语函电的翻译要从商务信函的文体语言特点着手。 商务英语函电的特点
商务函电与一般的交流信息不同,它特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务来往。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的核心,并要求高效率和充实的内容,二者是互相促进的,缺一不可。
2.1 文体特点
在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤其是文体。事实上,文体主要分为5类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易来往信息,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应今本归纳为专业文体或者正式文体。
2.2 语言特点
商务函电所要求的三个基本原则是:准确、简洁、清楚。这些都是对语言方面的要求,而体贴、礼貌,则是针对态度和角度方面的要求。同时要求格式的完整,函电内容也要具体丰富,内容中要避免一些无实际意义的多余词汇,内容要严格的把握重点。商务函电不仅有特殊的背景,还要求翻译人员要有实际的商务工作技能。
主要的语言特点可以归纳为两点:商务函电的涉及范围有贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,其行业特征比较明显,因此,需要对语言进行合理选择;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体的表现是,语言表达要简单明了,突出重点。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。
2.3 翻译特点
商务函电翻译的目的是要体现函电的实际效用,能准确及时的传达信息,而绝非是为了单纯的美感和语言的华丽。按照贸易的不同类型,其翻译目的也不一样,采用不同的手段处理不同的内容;翻译过程是固定的,严格控制错误。因而,翻译人员不仅要熟悉专业知识,还要有合理的发挥。
翻译的根本在意表达准确的意思,还要求专业术语的精确;同时,要善于运用语言,用有限的词汇表达出更精准的意思,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,再加上中西文化上的差异,这也导致了商务函电的翻译可能无法精确的表达其意思,只能是相对的精确。因此,我们必须认识到这一点,对今后商务函电的翻译起着重要的作用。 商务英语函电的翻译技巧
正确的理解原文的意思是做好翻译工作的基础。翻译是对两种语言的转换,需要翻译人员对两种语言都有较好的理解,并合理解决它们之间存在的差异。而娴熟的翻译技巧就是处理这里问题的方法,翻译技巧所涉及的内容十分广泛,从语言到语法,从结构到内容,每一个方面都需要翻译技巧作为翻译基础,可见,翻译技巧在函电翻译中起着十分重要的作用。
3.1 词汇翻译技巧
商务英语函电的词汇翻译很关键,而对专业词汇的精确运用则体现出娴熟的翻译技巧,其中包含一些大学专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及一些专业的缩写词等。例如UC表示信用证;W.P.A水演险等等。如果翻译人员对这些专业词汇不了解或者没有专业知识,就无法做好商务函电的翻译。
英语和汉语中,相同的词汇会出现不同意思和不同范围的的情况,这些都属于一词多意,如果仅仅依靠查字典,是无法真正解决问题的,必须在联系上下文的意思后,通过总结,找出该词汇代表的真实含义。在商务英语函电中,我们还会遇到一些词在其实际应用中与其它词语搭配后产生具体意义。
商务函电翻译与一般的文学翻译不同。文学翻译要保证原文的神韵和内容,做到神似。函电翻译需要的是对内容的精准翻译。
首先,要按照语言使用规范正确的使用套语。如:Please quote us the lowest price CIF New York with a 5 percent commission,and indicate the quantity that you can supply for October shipment.利用套语就应该是“请报来最低CIF纽约价包括5%佣金,并说明可供十月份装运的数量。”其次,要注意多义词的使用。如“The product will find a good market in New York”。此产品在纽约将有很好的销路。“Chinese ceramic products are verypopular in Europe.We would like to work with you to market themin Canada”。中国的陶瓷产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售。”
从上面两个例子中可以看出,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时还要根据上下文的意思,对该词做正确的翻译,避免误解。如The goods were received contrary to our instructions arepacked in wooden cases without iron hoops。句中的contrary to our instructions实际上是修饰“包装”而不是“货物”的意思。正是因为由contrary to our instructions的位置提前,容易让翻译人员误解。
最后,在遵守翻译程序时,还要注意翻译技巧的运用。如信函中Dear sirs,一般不译为“亲爱的先生们”,而译为“(执事)先生”或“径启者”。
3.2 用词礼貌,语气委婉
一份文雅、彬彬有礼有质量的函电,会让阅读信件的人心情舒畅,同时留下良好的印象,对双方的贸易来往有积极的作用,这对这笔交易的达成有很大的促进作用。所以,译员在翻译外贸信函时要选择合适的语言,不仅要实现正确的翻译,还要将原文中要表达的礼貌充分的体现出来,保证翻译能在语言上形成对等。我们主要可以通过使用正确的语气,恰当的委婉语以及适度的模糊语策略来实现。
例如,当拒绝对方的报盘时,通常使用“We regret to say that…”等较为温和语气来表达自己的意思。即使本次交易没有成功,也会给对方留下好的印象,不会影响到未来的合作关系。“We are afraid, we would say…”“Wouldyou like…”等句型也都有舒缓语气、避免绝对化的作用,可以给业务合作留下更多商量和协作的余地,有利于合作关系的建立。翻译时适当使用模糊用语可以使礼貌策略更加突出。
3.3 译文流畅,风格一致
在外贸活动中,交易双方从陌生到熟悉,从建立业务关系开始直到交易的达成,期间交往的信函不计其数,随着不断变化的状况,信函的内容也千变万化。然而信函翻译的风格应该保持整体的一致连贯,如实反映信函的原貌,让阅读信函的人有亲切的感觉,不致觉得唐突陌生。英文函电翻译的这些专业化特点要求翻译人员必须投入大量的时间和精力不断丰富完善自身的专业知识与翻译技巧,从而适应对外贸易迅猛发展的需要。 结语
综上所述,商务函电是现在国际商务间交流的方式之一。由于它属于特殊文体,其语言的专业性有着特殊的要求,要求译者从词义和专业上,在结合上下文的意思,去完整的翻译全文,保证译文所传达的信息与原文所传递的信息一致。翻译内容需要等值这个理论,在很大程度上促进了函电的准确翻译,严格控制了译文和原文在意义上的差异,在商务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度。正确运用动态等值理论,在商务函电翻译中具有重要意义。
Abstract:
Business English is an important carrier of international trade activities, involving consultation purchase, replies and quotations, subscription and confirmation, insurance, packing, transportation, letter of credit and other payment methods, and processing of complaints, agency and other international all aspects of trade practices.Translation errors occur, such as correspondence, will inevitably lead to bungled opportunities both misunderstanding.The high quality of translation is to achieve “win-win” results.Keywords:
Business English;correspondence;characteristics;translation
Business English translation skills 1 INTRODUCTION
As international trade increasingly fierce market competition, international trade from more frequent, and business English has become a bridge between the international community, it is indispensable to international trade communication tools.In fact, business English in control of international communication, international communication is inseparable from business English, business correspondence is also bound to lead to changes in style and language, which fits the old words have been unable to keep up with the development of a new era.Today, the exchange of information between business requirements is simple, focused, and has become a communication trend, Business English translation of a letter from the business style of language features to proceed. Characteristics of Business English
Business correspondence and exchange of information in general is different from its distinct characteristics and a fixed translation principle, its objective is to maintain good business relations, the promotion of business communication, to ensure normal business dealings.The core efficiency, economy, efficiency and simplicity to the core, and for high efficiency and substantial content, the two are mutually reinforcing, and indispensable.
2.1 Style of the body
Re-allocation and portfolio in the information process, we should first consider the structure of language, especially in style.In fact, the style is divided into five categories, namely professional style, formal style, informal style, free style, intimate style.As the business correspondence directly related to trade between countries of information, and with banks, customs, transportation, and legal expertise are inextricably linked, it should be divided into professional sports today, or the official style.
2.2 Language Features
Business correspondence required by the three basic principles: accurate, concise and clear.These are the language requirements, and considerate, polite, it is for the attitude and perspective requirements.Form also asked the integrity of the concrete correspondence should be rich in content, content to avoid redundant without meaningful words, content to take a strict focus.Business correspondence is not only special background, also called translators have real business skills.
The main language features can be summarized in two points: the scope of Business Correspondence concerning trade, finance, foreign exchange, customs, commodity inspection, and many other areas, more obvious features of its industry, therefore, need to be a reasonable choice of language;the specific mode of thinking of business people carefully, pay attention to language and when not.Specific performance is that language should be simple and clear,focused.Standardized
terminology,grammar, well-structured, arranged in the general fixed sentence order.Coherence, logic and strong.
2.3 Translation features
Business correspondence translation is intended to reflect the actual effect of correspondence, accurate and timely communication of information, rather than to pure beauty and beautiful language.According to different types of trade, the purpose of their translation are not the same, using different means to handle different content;translation process is fixed, strict control of the error.Thus, the translator must not only familiar with the professional knowledge, but also a reasonable play.
Translation not care about the meaning of the expression of accurate, precise terminology is also required;the same time, necessary to use the language with limited vocabulary to express a more precise meaning, the relevant information is more concise and accurate expression.As the business correspondence related to the English and Chinese language translation and application, and correspondence has its language, grammar, sentence structure and other aspects of the specialty, plus Cultural differences, which led to the translation of business correspondence may not be accurate the expression of its meaning, can only be relatively accurate.Therefore, we must recognize this, the translation of business correspondence in the future play an important role. Business English translation skills
Correct understanding of original meaning is the basis for doing translation work.Translation is the conversion of two languages, two languages to be translated officers have a better understanding of, and reasonable solution to the differences between them.The consummate translation skills to the problem here is dealing with translation skills involved are very broad, from language to grammar, from structure to content, every aspect of the translation needs of translation skills as the basis, can be seen in the correspondence translation translation skills play an important role.
3.1 Vocabulary Translation
Vocabulary Business English translation is critical, while the precise use of vocabulary is demonstrated skilful translation skills, including some universities specialized vocabulary, the meaning of common words with the business and compound words, and so professional abbreviations.UC says such letters of credit;W.P.A water play, etc.insurance.If the translators did not understand these terms or no professional expertise, we can not do the translation of business correspondence.
English and Chinese, the same words appear in different means and different areas of the case, these are all multi-word meaning, if the dictionary alone is not really solving the problem, you must contact the context of the mean and, by summing up to find out the true meaning of the words represent.In Business English, we will encounter some words in their practical application in other words with concrete meaning arising after.
Business correspondence translation and literary translation in general different.Literary translation to ensure the original charm and content, so that bore a striking resemblance.Correspondence translation is needed is the precise translation of content.
First of all, according to the correct use of language to use standard sets of words.Such as:Please quote us the lowest price CIF New York with a 5 percent commission, and indicate the quantity that you can supply for October shipment.Using sets of words should be “Please quote CIF New York, the lowest price, including 5% commission, and indicate the amount available for shipment in October.” Second, we must pay attention Polysemy use.Such as “The product will find a good market in New York”.This product will be in New York has a good market.“Chinese ceramic products are verypopular in Europe.We would like to work with you to market themin Canada”.China's ceramic products are very popular in Europe, we are willing to sell your cooperation in Canada.“
From the above two examples can be seen, market both markets, sales, another marketing, sale was intended.Translation, but also based on the context, do the right translation of the word, to avoid misunderstanding.If The goods were received contrary to our instructions arepacked in wooden cases without iron hoops.Sentence, contrary to our instructions are actually modified the ”packaging“ rather than ”goods“ means.Because contrary to our instructions from the position in advance, easy to interpreter. Finally, in compliance with translation program, but also pay attention to the use of translation skills.If the letter Dear sirs, are generally not translated as ”Dear Sir“, but translated as ”(Deacon)Mr.“ or ”Path Sirs.“
3.2 words polite, tactful tone
A polite, courteous and quality, correspondence, make people feel comfortable reading the letter, while a good impression on the trade between the two sides have a positive effect, which reached the deal will greatly promote effect.Therefore, the translator in the translation of foreign correspondence should select the appropriate language of the time, not only to achieve a correct translation, but also to convey the original text of the full manifestation of courtesy, to ensure the formation of translation in the language of the other.We mainly by using the right tone, appropriate euphemism, as well as appropriate strategies to implement the fuzzy language.
For example, when refused to offer each other, usually using the ”We regret to say that...“ and other more moderate tone to express his meaning.Even if the transaction is not successful, will give each other a good impression and will not affect future cooperation.”We are afraid, we would say...“ ”Wouldyou like..." and other sentences also have a soothing tone, to avoid the absolute role can be to discuss business cooperation and collaboration to leave more room for the establishment of beneficial cooperation.Appropriate use of vague language translation, courtesy of strategies can become more prominent.
3.3 Mr smooth, consistent style
In foreign trade activities, transactions both from strange to familiar, from the beginning until the establishment of business relations reached a deal, during numerous exchanges of correspondence with the changing conditions, contents of the letter is also changing.However, the translation correspondence should maintain a consistent style, consistent, accurately reflects the original letter, so read the letters people have kind of feeling, not that strange abruptness.English translation of the specialized features of correspondence required translators to be putting in a lot of time and energy to constantly enrich and improve their professional knowledge translation skills to suit the needs of the rapid development of foreign trade. Conclusion
In summary, business correspondence is now an international business exchange between one of the ways.Because it is a special style, their language has a special professional requirements, requirements and professional translator from the meaning, in the meaning in context, to complete the translation of text, to ensure translation of information conveyed by the message with the original line.Translation content requires the equivalent of this theory to a large extent contributed to the accurate translation of correspondence, strict control of the translation and the original in the sense of the differences in translation of business correspondence translation help to reinforce the logic of normative and accuracy.Correct use of dynamic equivalence theory, translation of business correspondence of great significance.商务英语函电的翻译技巧
摘要: 1 引言 商务英语函电的特点
2.1 文体特点
2.2 语言特点 2.3 翻译特点 商务英语函电的翻译技巧 3.1 词汇翻译技巧 3.2 用词礼貌,语气委婉 3.3 译文流畅,风格一致
结语
Business English translation skills
Abstract: 1 INTRODUCTION Characteristics of Business English
2.1 Style of the body 2.2 Language Features 2.3 Translation features Business English translation skills
3.1 Vocabulary Translation 3.2 words polite, tactful tone
3.3 Mr smooth, consistent style Conclusion
第五篇:浅谈商务函电翻译的用词技巧
江西枫林涉外经贸职业学院
浅谈商务函电翻译的用词技巧
【摘要】:商务英语函电是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密,表现形式多样且涉及文化差异与法律特征的一种信息沟通手段。鉴于商务英语函电的突出特点,商务英语论文在进行翻译时必须掌握一定的翻译技巧,确保翻译的准确性。
【关键词】:商务英语函电 特点 翻译
【Abstract】: Business English Correspondence in English as the carrier, and closely associated with international trade expertise, many forms and involve cultural differences and legal characteristics of a communication tool.In view of the salient features of business English correspondence, business papers during the English translation of the translation must master certain skills to ensure the accuracy of translation.【Keywords】: Business English translation of correspondence features
前言
商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体,是特殊用途英语(English for Special Purpose,简称ESP)当中的一个分支,主要应用于商业环境当中。商务英语虽然是来源于通用英语,具有一般英语语言所具备的语言学特征,但是,由于它的使用范围有所限定,因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下:
1商务英语函电特点
1.1 风格
以英语为表达载体商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的一种商务信函。在国际贸易活动中所使用的语言具有风格简练、正式严谨、客观专业、礼貌得体等突出特点。随着世界经济一体化步伐的加快,国际间商务合作日益加强。在我国加入世界贸易组织后,与其他成员国的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作迅速发展。国际贸易不断发展,而商务函电在当今世界贸易蓬勃发展之际,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。从建立业务关系到达成交易,执行合同,以及执行合同过程中的纠纷等,大都需通过函电解决。因而,现代国际贸易又被称为“单据贸易”。在国际贸易的操作实务中,贸易各环节所有的交往函电都构成重要的法律依据。特别是当产生贸易纠纷时,它有可能左右纠纷解决的结果。国际贸易越来越依赖于单据交换的过程,商务函电的中心化作用也日渐明显。
1.2 要求
与国际贸易专业知识紧密相关商务英语是应用于国际贸易业务的语言,必须与国际贸易实务及专业相关,贯穿于国际贸易合作关系的确立、询盘、报盘、还盘、下单、签订合同、货物运输、支付价款、客户服务等诸多环节。这就要求国际贸易从业人员应全面掌握国际贸易的实务知识,并在函电阅读写作中善于灵活运用专业知识做出正确的翻译。
1.3 表现形式
表现形式多种多样从内容来看,常用的商务函电类型主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。从传递方式来看,则可以分为邮寄、快递、电报、电子邮件以及基于互联网的在线即时沟通。随着信息技术、多媒体技术和网络技术的发展,人类社会进入了信息社会,信函在业务交流中不再占主导地位,而是很大程度上代之以传真、互联网、电子邮件等更为迅速、方便、经济的通讯手段,但在信息内容和形式来看,其基本格式、表达方式和内容都没有大的变化。可以说,传真和电子邮件是一封用传真或电子邮件方式投递的信函。特别是随着电子商务方式的发展,进出口商可在网上轻轻松松地发广告、报价格、下定单、签合同、结货款等。电子商务的应用,是提高国际贸易效率的最有效办法之一,电子化、网络化国际贸易是国际贸易的发展方向。据在外贸行业工作的人员介绍,目前的商务交流98%使用的是E-MAIL,其余的是电传,有时候会打打电话。
1.4 涉及文化差异
涉及文化差异商务英语函电主要用于国际贸易中的交易双方的业务交流,自然与国外企业相关,根本目的是实现跨境文化的沟通以及不同文化背景下人们的互动。也就是说,写一个有效的商务英语函电不仅仅是体现外贸人员运用语言的能力,而且还从另一面考验从业人员和国际贸易伙伴的交际技巧,特别是跨越文化差异的交际能力。
1.5 具有法律规范
法律特征市场经济从根本上讲是法制经济。特别是国际贸易中的经济活动复杂,更加需要用法律进行规范。商务英语函电是经济交往中重要工具之一,并且能够成为国际贸易的行为证据,具有突出的法律特征及一定的法律效力。体现在内容中就是要遵守中国的法律法规以及贸易合作方国家的经贸制度,使用的术语则要遵循国际惯例和法律法规。
2商务英语函电翻译技巧
2.1 语言精练、用词规范
语言精练、用词规范国际贸易中的买家和卖家能够借助精练的语言实现快速、有效的沟通。按照国际贸易惯例,使用精练的语言进行信息交流是非常重要的。针对这个特点,商务英语翻译应注意从易于理解的角度出发,提高语句的精确度和清晰度,而不是堆砌辞藻,追求用词的华丽。在词汇方面,要选择使用较为常见的字词,以保证词汇的国际通用性,确保函电的阅读者能够理解。当然,由于商务英语函电代表了企业的形象,用词也不能过于口语化和非正式化。尤其是涉及一些商业文书(如合同),因为具有法律约束力,所以必须更加规范严谨。如使用prior to、preceding或者previous to而不使用before;使用supplement而不使用add to等。但在介词方面,商务英语往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用in the nature of代替like。例如:Payment by irrevocable L/C is our usual practice.After receipt of your L/C,we will effect
shipment without delay.(采用信用证付款是我公司的一贯做法。收到贵公司的的信用证后,我公司将立刻办理装运。)
2.2 使用专业术语、英文缩写
大量使用专业术语、英文缩写和套语国际贸易业务在长期的发展中,有许多高频词汇被简化、缩写,便于人们使用在商务英语函电中。这些专业术语、英语缩写词也已被广泛接受,并且避免了歧义。由于国际贸易的交易环节中的询盘、报盘、货运、保险、理赔等形式大体相同,其函电格式逐渐固定下来形成套语。例如,术语letter of credit(信用证),firm offer(实盘),demurrage(滞期费)等等。又如,缩略语T/T(电汇),B/L(提单),D/P(付款交单)等。再如,to draw(a draft)on someone(开具以某人为付款人的汇票).to open an L/C in one’S favor(开立以某人为抬头的信用证)等等。在这些词汇进行翻译时,应按照约定俗成尽量使用这些术语、缩写和套语。例如:We hereby make you an offer for 2000 sets of Sewing Machines on the basis of CIF including 3%commission.(我公司给贵公司报2000台缝纫机的到岸价格包括3%的佣金)。以“通知”或“告知”的翻译为例,普通英语常用to tell来表达该概念,但在外贸函电英语中则经常使用to inform,to notify,例如:Please inform US of your earliest date of shipmen.(请告知我公司贵公司的最早装船日期。)需要注意的是,在对这些句子进行翻译时,切记不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩写和套语。因此,译者要提高国际贸易的专业水平,从文献资料、专业期刊甚至是新闻报道中留意收集专业术语、英语缩写和各种套语,并加以灵活的应用,使翻译流畅,清晰。
2.3 使用礼貌用语
“不胜其烦”的礼貌用语中国是个一个礼仪之邦,悠久的历史文明造就了中国人热情、友善、彬彬有礼的传统。在国际贸易交往中,同样十分讲究礼节,函电中常常使用到礼貌用语。礼貌用语主要是要表达对对方尊重和礼貌,而将信息传递的功能退居其次。对于初次接受商务英语函电翻译的人来说,不胜其烦的礼貌用语似乎有些多余。但实际上,如果掌握了礼貌用语的翻译规律就能很轻松的完成翻译了,并对函电翻译的整体架构有所帮助。例如,以表达感谢内容为主的函电是商务活动中较为常见的一种函电格式。这种函电的开头礼貌就有十余种之多,主要有以下几种:Thank you for your letter of...(谢谢贵公司的来函...)We receive with thanks your letter of(我公司收到贵公司感谢函...)We are obliged to receive your letter of...(我公司有责任在到贵公司函...)We appreciate your letter of...(我公司感谢贵公司的函...)We are very much pleased
/glad to receive your letter o f...(我公司非常高兴/高兴收到贵公司的函...)We have received with pleasure your letter of...(我公司高兴地收到贵公司的函)再如:We will appreciate your effecting immediate shipment.(如蒙贵公司尽快完成装运,我公司将不胜感激。)We will be obliged if you could quote US a favorable price。(贵公司如能报给我公司优惠价格,我公司将十分感谢。)此外,在商务活动中,当对方没有满足自己的要求或无意与对方合作时,礼貌用语能够委婉地表达出拒绝的意思,常常起到以柔克刚的作用。因此,在翻译时,译者要讲求一定的策略,尽量把原文中强硬唐突的词句翻译为婉转、有礼貌的英文。例如:We regret that we are not in a position to accept your offer.(我公司无法接受贵公司报盘,请见谅。)We regret to inform you that we are not in a position to supply you with such large demands.(我公司现在不能供应如此大量的需求,甚歉。
结语
商务英语函电是在国际贸易中进行信息交流沟通的重要手段之一,其目的就是要准确、恰当、得体地表述写作者的意愿。因此,在翻译商务英语函电时,译者一定要牢牢把握商务英语函电的特点,不断丰富自己的专业知识及语言修养,秉承细致、认真、严谨的工作态度,以确保国际商务英语函电翻译的准确性。
致谢词
本论文是在李老师的悉心指导下完成的。老师渊博的专业知识,严谨的治学态度,精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德,严以律己、宽以待人的崇高风范,朴实无华、平易近人的人格魅力对我影响深远。不仅是我树立了远大的学术目标、掌握了基本的研究方法,还使我明白了许多待人接物与人处事的道路。本论文从选题到完成,每一步都是在李老师的指导下完成了,倾注了老师大量的心血。在此,谨向李桂珍老师表示崇高的敬意和衷心的感谢!
参考文献
[1]余富林.商务英语翻译[M],北京:中国商务出版社,2003.[2]田兰.商务函电英语的语体特征概述[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2005,(3):122~125.[3]王元歌.商务英语信函写作[M].北京:北京大学出版社,2007.