2009年11月19日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要

时间:2019-05-14 00:15:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2009年11月19日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2009年11月19日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要》。

第一篇:2009年11月19日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要

2009年11月19日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要:

1.《中美联合声明》中提到中美要共同致力于南亚地区的稳定。中方将在印巴关系改善中扮演什么角色?

2.请问中方对以色列批准在东耶路撒冷建立新的犹太人定居点持何立场?

中方如何评价澳门回归十年来的发展成就?澳门在促进中国内地与葡语国家关系方面发挥了怎样的作用?

3.据报道,中国国防部长梁光烈将于月末访问朝鲜、日本和泰国。请介绍相关细节。中方营救被劫持的“德新海”号货轮有何进展?

4.据印尼媒体报道,中印尼两国元首在APEC会晤期间一致同意将明年确定为“中印尼友好年”,庆祝两国建交60周年。请问中方对此有何评论?

5.据报道,阿富汗矿业部长收受了中冶集团2千万美元的贿赂以助其获得一铜矿开采项目合同。中方是否知情?对此有何评论?

6.中国和俄罗斯、越南近日都签署了陆地边界勘界文件,而中国与印度依然存在边界领土争议。中国和印度是否仍在进行边界问题谈判?

7.据报道,奥巴马总统与李明博总统会见时提到美朝直接接触已经取得一些进展。中方对六方会谈复会时间有何预期?

8.据报道,奥巴马总统与李明博总统会见时,李明博向美方介绍了韩方解决朝鲜半岛核问题的计划,包括向朝提供经济援助和安全保障。奥巴马表示赞同。中方对韩方的建议持何立场?

9.阿富汗总统卡尔扎伊今天宣誓就职。中方对此有何评论?第二个问题,请介绍杨洁篪外长访问日本的目的,是否为胡锦涛主席访日作准备。

2009年11月19日外交部发言人秦刚举行例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on November 19, 2009

2009年11月19日,外交部发言人秦刚举行例行记者会。答问如下。

On November 19, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions.秦刚:诸位下午好!现在请大家提问。

Qin Gang: Good Afternoon, ladies and gentlemen.Now, the floor is open.问:《中美联合声明》中提到中美要共同致力于南亚地区的稳定。中方将在印巴关系改善中扮演什么角色?

Q: In the China-U.S.Joint Statement, China and the U.S.agree to be committed to stability in South Asia.What role will China play in the improvement of relations between India and Pakistan?

答:印度和巴基斯坦都是南亚地区的重要国家,印巴关系的改善和发展有利于本地区的和平与稳定。中方高度重视同印度和巴基斯坦两个邻国之间的友好合作关系,希望印巴关系能够不断改善和发展。只要有利于实现这个目标,有利于实现该地区和平与稳定,中方都持积极态度。

A: Both India and Pakistan are countries of major impact in South Asia, and the improvement and development of their relationship will contribute to regional peace and stability.China values its friendly cooperation with these two neighbors and hopes to see relations between the two continue to improve and grow.China always endorses efforts to achieve this goal and those beneficial to regional peace and stability.问:请问中方对以色列批准在东耶路撒冷建立新的犹太人定居点持何立场?

Q: What's China's position on Israel's approval to set up new Jewish housing units in east Jerusalem?

答:中方对以色列方面日前批准在东耶路撒冷新建犹太人定居点计划表示严重关切。以方此举无疑将为中东和平进程制造新的障碍,我们对此表示反对,并敦促以方采取切实措施恢复巴以互信,为巴以早日复谈创造有利条件。

A: China expresses grave concern over the recent decision of Israel to set up new Jewish settlement in east Jerusalem, which will surely pose new obstacles to the Middle East peace process.China opposes this move and urges Israel to take concrete measures to restore mutual trust with Palestine and create favorable conditions for an early resumption of the peace talks.问:中方如何评价澳门回归十年来的发展成就?澳门在促进中国内地与葡语国家关系方面发挥了怎样的作用?

Q: How does China evaluate the achievements made by Macao since the handover 10 years ago? What role has Macao played in serving as a bridge between mainland China and Portugese-speaking countries?

答:澳门回归近十年来,“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针在特区得到全面贯彻落实。中国中央政府严格按澳门基本法办事,坚定支持特区政府依法施 政。在特区政府和社会各界共同努力下,澳门取得了令人瞩目的发展成就,今日澳门,社会安定,经济繁荣,居民安居乐业,对外交往活跃,多元文化和谐共处。目 前,特区正积极拓展对外交往,进一步深化区域合作,致力于打造世界旅游休闲中心和区域性商贸服务平台。我们相信,有“一国两制”的保障,有特区居民的共同 努力,有国际社会的广泛支持,澳门特区一定能够在过去十年经济、社会发展取得重大成就的基础上,谱写出新的更加辉煌的篇章。澳门的未来更加美好。

A: Over the past ten years, the policy of “one country, two systems”, “Macao people governing Macao” and a high degree of autonomy has been fully implemented in Macao Special Administrative Region.The Central Government of China strictly follows the Basic Law of Macao SAR and firmly supports the governance of the SAR government accordingly.Thanks to the joint efforts of the SAR government and various communities, remarkable progress has been achieved in Macao.Today, the people in Macao enjoy a stable social order, a prosperous economy, active exchanges with the outside world as well as harmonious co-existence of diverse cultures.The SAR is seeking further regional cooperation and exchanges so as to build a world tourism center and regional trade service platform.We believe that with the guarantee of “one country, two systems” and the joint efforts of the SAR people as well as the extensive support of the international community, the Macao SAR will build upon the achievement of the past decade and open up a new chapter of glory.The future of Macao will surely be more prominent.关于第二个问题,澳门回归后,澳门与葡语国家的关系发展顺利,并且在促进中国内地与葡语国家经贸合作方面发挥了独特而积极的作用。我们将一如既往地支持澳门特区按照基本法规定继续开展对外交往与合作。

On your second question, since its return, Macao has enjoyed smooth development in its relations with Portugese-speaking countries and played a unique and positive role in boosting trade and economic cooperation between mainland China and those countries.We will continue to support the SAR Government to conduct foreign exchanges and cooperation in line with the Basic Law.问:据报道,中国国防部长梁光烈将于月末访问朝鲜、日本和泰国。请介绍相关细节。

Q: It is reported that Defense Minister Liang Guanglie will visit the DPRK, Japan and Thailand at the end of this month.Please share with us more details.答:中国同三国在各领域都保持着友好和正常的交往与合作,其中包括两军之间的交流。关于中国国防部长访问三国的具体的行程和有关安排,建议你向国防部询问。

A: China maintains friendly and normal exchanges and cooperation with the three countries in various areas, including military-to-military exchanges.As for the specific agenda of the Defense Minister, I'd better leave it to the Ministry of Defense.问:胡锦涛主席与奥巴马总统会谈期间,是否谈及美印核合作问题?第二个问题,中印曾签署《中国政府和印度政府关于应对气候变化合作的协定》,在奥巴马总统访华后,中方在气候变化问题上的立场是否有变化?

Q: Did President Hu Jintao and President Obama discuss U.S.-India nuclear cooperation? The second question, China and India have signed an agreement on climate change.Does China continue to have the same stand on climate change after President Obama's visit?

答:据我了解,中美两国元首在会谈期间没有涉及美印核合作问题。中方在这个问题上的原则立场是非常清楚的,我们多次讲过。有关国家有和平利用核能并开展国际合作的权利,同时也要遵守国际核不扩散义务。

A: As far as I know, the issue of U.S.-India nuclear cooperation did not come up in the two Presidents' discussion.China's principled position on this issue is unequivocal and we've stated it on various occasions.Relevant countries have the rights to peaceful use of nuclear energy and should fulfill the international obligation of non-proliferation at the same time.关于你提到的第二个问题,奥巴马总统访华期间,双方就气候变化问题进行了建设性和富有成效的对话。双方一致认为,气候变化问题是当前人类面临的重大共同 挑战,需要国际社会加强合作,携手应对。双方同意在共同但有区别的责任原则基础上,根据各自国情和能力,同有关各方协商合作,共同推动哥本哈根大会取得积 极成果。

As for your second question, during President Obama's visit, there were constructive and productive dialogues on climate change.Both leaders agree that as a major common challenge to human beings, climate change calls for stronger international cooperation.They also agree to stay committed to working together with other parties for a positive outcome at Copenhagen based on the principle of common but differentiated responsibilities in light of their respective national realities and capabilities.中方在气候变化问题上的立场是非常明确的,这一立场在胡锦涛主席同奥巴马总统共见记者时以及《中美联合声明》中都得到了明确阐述。

China's stand on climate change is very clear.It has been elaborated in the joint press conference of President Hu Jintao and President Obama and the China-U.S.Joint Statement.问:中方营救被劫持的“德新海”号货轮有何进展?

Q: Can you update us on the latest developments of the hijacked Chinese cargo ship “De Xin Hai”?

答:中国政府正在全力积极营救被劫持的 “德新海”号货轮。出于对被劫人员的安全和顺利营救的考虑,请你谅解,我无法提供更多细节。

A: The Chinese Government is sparing no efforts to rescue the cargo ship “De Xin Hai”.I hope you can understand that I can not disclose more details in consideration of the safety of the sailors and the ship.问:据印尼媒体报道,中印尼两国元首在APEC会晤期间一致同意将明年确定为“中印尼友好年”,庆祝两国建交60周年。请问中方对此有何评论?

Q: It is reported in Indonesia that the heads of state of China and Indonesia have agreed to designate next year as “China-Indonesia Friendship Year” to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries during APEC.What is your comment?

答:2010年适逢中国同印尼建交60周年。中印尼双方同意将明年确定为“中印尼友好年”,并计划举行庆祝活动。两国有关部门正就具体事宜进行协商。A: 2010 marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Indonesia.The two countries have agreed to designate next year as “China-Indonesia Friendship Year” and plan to hold celebrative activities.Relevant authorities of the two countries are discussing the specifics.问:据报道,阿富汗矿业部长收受了中冶集团2千万美元的贿赂以助其获得一铜矿开采项目合同。中方是否知情?对此有何评论?

Q: Media reports say that Afghanistan's Minister of Mining took $20 million bribe from a Chinese company, China Metallurgical Group and help it win a copper mining contract.Is the Chinese Government aware of this and how do you respond?

答:我看到了相关报道,但我不掌握具体情况。我可以告诉你,中国政府支持阿富汗的和平重建进程,鼓励和支持守信誉、有实力的中国企业积极参与阿富汗经济建设和社会发展,以造福阿富汗人民。

A: I have seen relevant reports, but I don't have the information.What I can tell you is that the Chinese Government supports the peaceful reconstruction process of Afghanistan, encourages and supports competent and credible Chinese enterprises to actively participate in the economic and social development of Afghanistan for the wellbeing of its people.问:中国和俄罗斯、越南近日都签署了陆地边界勘界文件,而中国与印度依然存在边界领土争议。中国和印度是否仍在进行边界问题谈判?

Q: I have a question about China's land boundaries.Recently, China reached agreements with Russia and Vietnam on the demarcation of land boundaries.Is India the only country that has land boundary disputes with China? Are China and India still negotiating on the dispute?

答:在边界领土问题上,中国政府坚持一个大的原则,即通过友好协商和平解决有关分歧和争端。我们同俄罗斯和越南以及其它国家谈判时都遵循了这一原则,我们同印度寻求解决边界问题时同样遵循这一原则。

A: On the boundary issue, the Chinese Government follows a major principle, which is to solve relevant differences and disputes peacefully through friendly consultations.We followed the principle in our negotiations with Russia, Vietnam and other countries and likewise with India.近年来,中印关系不断改善和发展,双方都认识到不应让边界问题影响两国总体关系发展,应该通过友好协商解决。2005年温家宝总理访问印度期间,两国政 府签署了《关于解决中印边界问题政治指导原则的协定》,为双方解决边界问题指明了方向。两国还建立了边界问题特代磋商机制,这一机制的磋商谈判一直在进 行。在近年中印高层交往和两国领导人的会晤中,双方都一再重申,要本着平等协商的精神,寻求一个公平合理和双方都能接受的边界问题解决方案。在该问题彻底 解决前,双方都要努力保持边境地区的和平与安宁。

In recent years, China-India relations have been improving and developing continuously.Both sides realize that the boundary issue should be solved through friendly consultations instead of being allowed to affect the overall development of bilateral relations.During Premier Wen Jiabao's visit to India in 2005, the governments of the two countries signed the Agreement on Political Parameters and Guiding Principles for the Settlement of the India-China Boundary Question, mapping out the direction of the resolution of the boundary issue.The two countries also established the special representative consultation mechanism on boundary issue, under which there are ongoing consultations and negotiations.In the high level exchanges and meetings between China and India in recent years, the two sides have reiterated their commitment to a fair and reasonable solution to boundary issues acceptable to both sides through consultations on an equal footing.The two sides should ensure peace and tranquility of the border area pending a final settlement.问:据报道,奥巴马总统与李明博总统会见时提到美朝直接接触已经取得一些进展。中方对六方会谈复会时间有何预期?

Q: When meeting with President Lee Myung-bak, President Obama reportedly mentioned that U.S.-DPRK direct engagement has yielded some progress.What's China's expectation of the timetable of the resumption of the Six-Party Talks?

答:我们注意到美方已经宣布美国对朝政策特别代表博斯沃思将于近期访朝。我们对美朝之间对话接触表示支持和欢迎。我们希望这样的对话和接触能够有利于六方会谈尽早重启,有利于推进半岛无核化进程,有利于维护半岛和地区的和平与稳定。

A: We have noticed that the U.S.has announced that, Mr.Bosworth, Special Representative for North Korea Policy will visit the DPRK shortly.We support and welcome the dialogue and engagement between the U.S.and the DPRK, which we hope to be conducive to the early resumption of the Six-Party Talks, the denuclearization of the Korean Peninsula and peace and stability of the Peninsula and the region.至于六方会谈何时能够重启,我们认为,现在各方正在做的努力都是在六方会谈的框架下进行的,都是六方会谈总的方向、总的进程的一部分。关于六方会谈正式团长会的安排,中方将同有关各方保持沟通和协商。

Regarding when the Six-Party Talks will be resumed, we believe that the ongoing efforts of the parties concerned are within the framework of the Six-Party Talks and part of the overall direction and process of the Talks.As for the arrangement of the formal head-of-delegation meeting of the Six-Party Talks, China will maintain communication and consultation with relevant parties.问:据报道,奥巴马总统与李明博总统会见时,李明博向美方介绍了韩方解决朝鲜半岛核问题的计划,包括向朝提供经济援助和安全保障。奥巴马表示赞同。中方对韩方的建议持何立场?

Q: It's reported that President Lee Myung-bak briefed President Obama on the ROK proposal of solving the Korean Peninsula nuclear issue, including the plan to provide economic aid and security guarantee to the DPRK, which President Obama endorses.What's China's position on the ROK proposal?

答:只要是有利于六方会谈的进程,有利于朝鲜半岛无核化,有利于地区的和平与稳定,中方会持积极和开放的态度,并且我们也愿意就各种方案和建议同有关各方,包括韩方进行沟通。

A: China adopts a positive and open attitude toward any proposal that's conducive to the Six-Party Talks process, the denuclearization of the Korean Peninsula and regional peace and stability.We are ready to communicate with relevant parties, including the ROK on various plans and proposals.问:阿富汗总统卡尔扎伊今天宣誓就职。中方对此有何评论?第二个问题,请介绍杨洁篪外长访问日本的目的,是否为胡锦涛主席访日作准备。

Q: Afghan President Karzai was sworn in today.What's China's comment? Second question, please brief us on the purpose of Foreign Minister Yang Jiechi's visit to Japan.Is his visit to prepare for President Hu's visit to Japan?

答:关于你的第一个问题,我们对卡尔扎伊总统就职表示祝贺。我们希望在卡尔扎伊总统和阿富汗政府的领导下,在国际社会的支持下,阿富汗能尽早实现和平、稳定与发展。

A: On your first question, we congratulate President Karzai on his inauguration.We hope that under his leadership and that of the Afghan Government and with the support of the international community, Afghanistan will achieve peace, stability and development at an early date.关于杨洁篪外长访日的问题,我在周二的记者会上已经做了回答,在此简要重复一下。自鸠山由纪夫首相就职以来,中日关系实现了良好开局,保持了良好的发展 势头,双方在各领域的交流与合作进展顺利。杨洁篪外长此次访问的目的就是要进一步推动中日战略互惠关系深入发展,推动两国各领域合作,加强中日在重大问题 上的对话与协调。

As for Foreign Minister Yang's visit to Japan, I have answered the question on Tuesday's press conference and I can reiterate here.Since Prime Minister Yukio Hatoyama took office, China-Japan relations have gotten off to a good start and maintained a sound momentum of development.Exchanges and cooperation between the two countries have been progressing smoothly.Foreign Minister Yang's visit is to further deepen the China-Japan strategic relationship of mutual benefit, advance bilateral cooperation in various fields and strengthen their dialogue and coordination on major issues.中日两国是近邻,两国长期以来保持着高层交往的传统。我们将继续和日方加强高层交往势头,为中日关系发展提供强大的推动力。

China and Japan are close neighbors with the tradition of high-level exchange of visit.We will continue to intensify this tradition to provide strong impetus to the growth of bilateral relations.如果没有其他问题了,谢谢大家出席!再见!

If there are no more questions, thank you for coming.See you next time!

第二篇:2009年11月10日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要

2009年11月10日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要:

1.奥巴马总统昨晚接受采访时称将会在访华期间和中方讨论货币汇率的问题,请问中方有何回应?

2.中国有没有就**于上周末访问“阿鲁纳恰尔邦”向印度政府交涉?

3.在本周早些时候召开的中非合作论坛上,温家宝总理承诺中国将向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款。能否详细介绍这些资金的用途,如每年投入多少资金,涉及哪些中国银行,在哪些非洲国家进行什么项目?我问这个问题是想知道中国如何用这些资金支持非洲的发展。

4.你如何评价当前中美经贸关系?与一年前相比有何进展?第二个问题,中方对外国在华常驻记者赴新疆喀什采访有何限制?

5.奥巴马总统此次访华期间,中美双方是否将签署联合声明或其他成果文件? 6.有报道称,一艘香港货船昨天在印度洋遭到索马里海盗袭击,目前已经脱险,中国会不会加大打击海盗力度,保护包括香港在内的中国船只?另外,上个星期在北京召开的国际会议上中国要求在国际协调反海盗工作中有更多的发言权,中方有什么回应?

7.有消息称奥巴马总统因为美国内的枪案而推迟了对亚洲的访问行程,奥巴马访华的行程是否有变化?目前能够确定的行程是什么?

2009年11月10日外交部发言人秦刚举行例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on November 10, 2009 2009年11月10日,外交部发言人秦刚举行例行记者会,答问如下。

On November 10, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions.秦刚:大家下午好!首先发布一条消息。

Qin Gang: Good Afternoon, ladies and gentlemen.First, I have an announcement to make.应联合国粮农组织总干事雅克·迪乌夫邀请,国务院副总理回良玉将出席于11月16日至18日在意大利罗马举行的世界粮食安全峰会。

At the invitation of the Director-General Jacques Diouf of the United Nations Food and Agriculture Organization, Vice Premier Hui Liangyu will attend the World Food Security Summit to be held in Rome, Italy from November 16 to 18.应叙利亚副总理阿卜杜拉·达尔达里邀请,回良玉副总理将于11月18日至20日对叙利亚进行正式访问。

At the invitation of the Syrian Vice Prime Minister Abdullah al-Dardari, Vice Premier Hui Liangyu will pay an official visit to Syria from November 18 to 20.现在请大家提问。Now, the floor is open.问:奥巴马总统昨晚接受采访时称将会在访华期间和中方讨论货币汇率的问题,请问中方有何回应?

Q: Last night President Obama had a TV interview and said he will discuss the currency exchange rate issue with China during his visit.Do you have any comment on that?

答:关于人民币汇率的问题,我们已经多次阐明了我们的有关政策,我们将按照主动性、可控性、渐进性的原则继续完善有管理的浮动人民币汇率的形成机制,更 大程度发挥市场供求在人民币汇率形成过程中的作用,增强人民币汇率的弹性,使人民币汇率在合理、均衡的水平上保持基本稳定,这是我们在人民币汇率上的政策。

A: We have made our stance clear on the RMB exchange rate issue on many occasions.We will continue to improve the managed floating RMB exchange rate regime in a proactive, controllable and gradual way.We will give full play to the role of the market supply and demand and increase the flexibility of the RMB exchange rate so as to keep the RMB exchange rate basically stable at a reasonable and balanced level.This is our policy on the RMB exchange rate.同时我想指出,美国是世界上头号经济大国和主要储备货币发行国,美国经济的走向对世界有重要的影响,而美国的财政状况影响美国汇率的走 向,也影响美国的经济。所以我们希望美国在当前全力克服金融危机影响的同时能够更多地关注自身财政赤字问题,能够保持财政政策中长期的可持续性,这也有助 于维护美元汇率的稳定,这对中国、对世界都有利。

At the same time the United States is the No.1 economy and a major issuing country of reserve currency in the world and its economic development has great influence in the world.The financial situation of the US will affect the development of its exchange rate and its economy.So we hope that while overcoming the impact of the financial crisis, the US will pay more attention on its fiscal deficit and keep long-term and mid-term sustainability of its fiscal policy.This will be conducive to the stability of the US dollar exchange rate and good for China and the world as well.问:中国有没有就**于上周末访问“阿鲁纳恰尔邦”向印度政府交涉? Q: Has China made representations with the Indian Government on Dalai Lama's visit to the so-called Arunachal Pradesh last weekend?

答:中方坚决反对**到中印边界东段争议区活动。**到该争议地区活动,充分暴露了其分裂祖国的本质,他的这一图谋是不会得逞的。

A: China is firmly opposed to Dalai Lama's visit to the disputed area of the eastern section of the China-India boundary region.Dalai Lama's visit to the region fully exposed his nature of splitting the motherland.His attempt is doomed to fail.印方不顾中方的严正交涉,允许**到中印边界东段争议地区活动,中方对此表示强烈不满。

The Indian side disregarded China's solemn representation and allowed Dalai Lama to visit the disputed area of the eastern section of the China-India boundary region.China expresses its strong dissatisfaction to that.问:在本周早些时候召开的中非合作论坛上,温家宝总理承诺中国将向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款。能否详细介绍这些资金的用途,如每年投入多少资金,涉及哪些中国银行,在哪些非洲国家进行什么项目?我问这个问题是想知道中国如何用这些资金支持非洲的发展。Q: At the meeting of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)earlier this week, Premier Wen Jiabao committed to provide $ 10 billion favorable loans to African countries.In what fields will the loans be used? How much will be devoted each year? Which Chinese bank will be involved? What projects will be covered? I want to know how China uses these loans to help the development of Africa.答:就在两天前,温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议的开幕式上代表中国政府宣布了今后三年加强中非合作,支持非洲发展的新的八项举措,其中之一 就包括向非洲国家提供100亿美元的优惠性质贷款。这100亿美元的优惠性质贷款,包括其它几项措施,如果记者朋友们仔细地阅读,做了研究的话,大家就会 发现,它的主要目的是既要着眼于当前,改善非洲国家的民生,帮助非洲国家克服国际金融危机所带来的困难,又要着眼长远,帮助提高非洲国家自主发展和可持续 发展的能力。所以,我们也确定了一些重点的领域,比如基础设施建设、农业、教育、医疗、通讯等。这些领域对非洲国家现实的需要以及长远的发展都是非常有益 的。我相信这100亿美元优惠性质贷款的主要流向将是这些领域。至于说如何使用,需要中方同有关非洲国家进一步沟通和协商。我们也愿意听取非洲国家在这方 面的意见和建议,结合他们国家的实际状况来确定如何使用这笔贷款。

A: At the opening ceremony of the Fourth Ministerial Meeting of the FOFAC two days ago, on behalf of the Chinese Government, Premier Wen announced eight new measures to support the development of Africa in the coming three years, one is to provide $ 10 billion favorable loans.If you have a careful study of the loans and other measures, you will find that the main purpose is to satisfy the current needs and to serve the long term interests of African countries.Currently, it will help to improve people's livelihood and help the African countries to overcome the impact of the international financial crisis.In the long run, it will enhance their capability of developing on their own and in a sustainable way.We also have key areas like infrastructure construction, agriculture, education, health, and communication.The development in these areas will meet the current needs and serve the long term interests of the African countries.I think the $ 10 billion will mainly flow to these fields.As for the specific use of the loans, it still needs our further communication and consultation with related African countries.We would like to listen to the suggestions and ideas of the countries and then confirm how to use the loans according to the different national conditions of relevant countries.问:据中国媒体报道,中国政府近日处决了九名参与新疆乌鲁木齐“7·5”事件的罪犯。请证实。

Q: The Chinese media reported that recently the Chinese Government executed nine criminals involved in the July 5 incident in Urumqi, Xinjiang.Can you confirm?

答:你所提到的这些人都是参与了乌鲁木齐“7·5”严重暴力犯罪事件的犯罪分子,中国司法机关依法对他们进行了处理。

A: The individuals you mentioned are the criminals involved in the July 5 grave violent crime.The judicial authorities of China handled the cases in accordance with law.问:你如何评价当前中美经贸关系?与一年前相比有何进展?第二个问题,中方对外国在华常驻记者赴新疆喀什采访有何限制?

Q: How do you see the current China-US economic and trade relations? Is there any progress compared with last year? Second, do you have any reporting restrictions in Kashgar, Xinjiang concerning foreign journalists accredited in China?

答:中美经贸关系是中美关系中的重要支柱之一,近几年来取得了前所未有的进展。追溯到30年前中美建交之初,当时双边贸易额几乎为零。现在,双边贸易额已达3000亿美元。可见中美互为重要的贸易伙伴。

A: China-US economic and trade relationship is one of the major pillars in China-US ties.Unprecedented progress has been made in recent years.Back to 30 years ago when China and the US established diplomatic relations, the bilateral trade volume was almost zero.But the current volume has reached $ 300 billion.China and the US are important trading partners to each other.所以,要问我如何评价当前中美经贸关系,首先,我想说中美经济间的相互关联,相互融合,相互依存日益紧密,两者是密切的伙伴。中美贸易发展给两国人民带来了实实在在的利益。

So on the current China-US economic and trade relations, I have to say that the connection, integration and interdependence between the two economies are ever closer.We two are close partners and the development of the bilateral trade has brought tangible benefits to our peoples.第二,我们要看到,中美之间还存在着一些贸易摩擦或争议,这主要是由于两国国情不同,以及由于全球化发展产业分工流动调整造成的。但与中美之间巨大的共 同利益和中美经贸关系给两国和两国人民带来的巨大好处相比,这些摩擦或争议是次要的。对这些问题,我们不是不重视,而是要在平等和相互尊重的基础上,通过 沟通协商加以妥善解决。中美双方要充分照顾到彼此利益和关切。在当前形势下,特别要反对各种形式的贸易保护主义和投资保护主义。Second, the trade frictions and disputes between our two countries are mainly because of our different national conditions and the adjustment of the division of labor brought by the globalization.But compared with the huge common interests between us and the great benefits brought to our two countries and peoples by our bilateral economic and trade ties, these frictions and disputes are the minor part.That is not to say we disregard the matters.We hold that the frictions and disputes need to be properly handled through communication and consultation based on equality and mutual respect.China and the US need to take into consideration each other's interests and concerns.Under the current circumstances, we particularly need to oppose trade and investment protectionism of all forms.我们呼吁美方和中方一道,为解决中美经贸关系中的摩擦和问题作出积极努力,包括承认中国的完全市场经济地位,停止贸易保护做法等。这有利于中美经贸关系健康顺利发展,对中方有利,对美方也有利。

We call for the US to make joint efforts with China to properly solve the frictions and problems in China-US economic and trade relations, including to recognize the full market economy status of China and to stop any practice of trade protectionism.This will be conducive to the healthy and smooth development of China-US economic and trade relations, and serve the interests of both China and the US.关于外国常驻记者到新疆喀什地区进行采访的问题,外国记者在华进行采访报道要符合中国的相关法律规定。这些法律和规定,正如适用于中国其它地方一样,也适用于新疆喀什。

On the reporting activities in Kashgar by foreign journalists accredited in China, the reporting work of the foreign journalists in China needs to follow the relevant laws and regulations.These laws and regulations are applicable in Kashgar, Xinjiang, just as in other places of China.问:奥巴马总统此次访华期间,中美双方是否将签署联合声明或其他成果文件?

Q: During President Obama's visit to China, will China and the US sign any joint statement or other document?

答:奥巴马总统访华对于中美关系的未来发展具有重要意义,中方对此高度重视。希望通过这次访问,两国能进一步确认两国元首确立的21世纪积极合作全面的 中美关系的新定位,并赋予更多战略内涵。中方也期待同奥巴马总统就双边关系及共同关心的重大国际和地区问题充分深入地交换意见,以增进互信,促进合作。

A: President Obama's visit to China will be of great significance to the future development of China-US relations.China attaches great importance to his visit.It is our hope that by the visit our two countries can further confirm the new stance of the affirmative, cooperative and comprehensive China-US relations in the 21 century set by our two leaders and enrich it with more strategic content.China is looking forward to having comprehensive and in-depth exchange of views with President Obama on bilateral relations and major international and regional issues of mutual interest so as to increase mutual trust and promote cooperation between us.中方正同美方就此次访问的筹备工作进行沟通和协商。我们希望这次访问能够取得更多积极成果,推动中美关系健康稳定发展。至于具体将达成什么成果,只有等访问结束之后,我们才能明确告诉大家。

China and the US are having communication and consultation with each other on the preparation work of the visit.We hope the visit will generate more affirmative achievements and promote the healthy and stable development of our bilateral ties.As for the specific achievement, we will know only after the visit is concluded.问:中方是否希望奥巴马访华期间就西藏和台湾问题发表具体的声明? Q: Does China hope to issue a specific statement on Tibet or Taiwan question during President Obama's visit here?

答:无论是涉台问题还是涉藏问题,中美之间已经有三个联合公报。在这三个联合公报中都有明确的规定和承诺,这是中美关系向前发展的一个重要政治基础。要使中美关系今后健康稳定顺利地向前发展,就必须遵守中美三个联合公报,尊重彼此之间的核心利益和重大关切。

A: No matter on the Taiwan question or on the Tibet-related issues, China and the US have already got three joint communiqués.Specified regulations and commitments have already been included in the communiqués.This is an important political foundation for the development of our bilateral ties.To ensure the healthy, stable and smooth development of our relationship, the three joint communiqués must be abided by and our respective major interests and concerns must be respected.问:有报道称,一艘香港货船昨天在印度洋遭到索马里海盗袭击,目前已经脱险,中国会不会加大打击海盗力度,保护包括香港在内的中国船只?另外,上个星期在北京召开的国际会议上中国要求在国际协调反海盗工作中有更多的发言权,中方有什么回应?

Q: It is reported that a HK ship was attacked by Somali pirates in the Indian Ocean, but now it has escaped from danger.Will China strengthen the efforts to combat pirates, like protecting the Chinese ships including ships from HK? Besides, at the international conference in Beijing last week, China expressed the will to have more say in the international coordination work on anti-pirates.Do you have any comment on that?

答:你的第一个问题使我的心情一张一弛,紧张的是你说一艘香港特区的货轮遭到海盗的劫持,让我感到一弛的是货轮已经幸运脱险。如果事情属实,我们将向香 港的这艘货轮的船东和船员表示慰问。中国派海军护航舰队前往亚丁湾、索马里海域进行护航是为了保证经过这个海域的中国船只的安全。香港特区是中国的一部 分,必要时中国的海军护航舰队将给予必要的保护和协助。如果过往该海域的香港货船需要中国护航舰只保护的话,也可以通过相关渠道及时反映。

A: Your first question made me feel tense and then released.I felt tense because you said a ship from the Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)was hijacked by pirates and what made me released is that the ship has already escaped from danger.If what you said is in line with the fact, we will express our solicitude to the ship-owner and the crew members of the HK ship.The purpose of sending our navy forces to escort the Chinese ships in Aden Gulf and the waters near Somalia is to ensure the safety of Chinese ships going by the sea area.The HKSAR is part of China and the Chinese navy forces will give the HK ships necessary protection and assistance when it is necessary.If any HK ship which will go by the sea area needs the help of Chinese navy forces, it can communicate with competent authorities through relevant channels.打击海盗是国际社会重要关切和共同责任。中国政府愿意与各国在这个问题上加强合作,积极致力于维护地区安全和稳定。

To combat pirates is a major concern and common responsibility of the international community.The Chinese Government is ready to enhance cooperation with other countries on the issue so as to jointly maintain the regional security and stability.问:有消息称奥巴马总统因为美国内的枪案而推迟了对亚洲的访问行程,奥巴马访华的行程是否有变化?目前能够确定的行程是什么?

Q: It is reported that President Obama postponed his visit to Asia because of the shooting case in the US.Is there any change concerning his visit to China? What is the fixed schedule of his visit?

答:关于奥巴马总统访华的各项准备工作还在按步就班地进行,目前没有调整计划。A: The preparation work on President Obama's visit to China is pressing ahead step by step.At present, there is not any adjustment.如果没有其他问题了,谢谢大家,再见!If there is no more question, thank you and bye-bye!

第三篇:2009年1月6日外交部发言人秦刚举行例行记者会

2009年1月6日外交部发言人秦刚举行例行记者会

2009/01/06

2009年1月6日下午,外交部发言人秦刚举行例行记者会,主要就加沙局势等答记者问。

秦刚:大家新年好。我现在愿意回答大家的问题。

问:谢谢,祝你新年快乐!我的问题是,以色列发动对巴勒斯坦的侵略已有11天了,期间260人被杀,2700多人受伤,其中多数都是平民,三分之一是儿童,伤亡数字要达到多少,安理会常任理事国才会采取行动阻止这一侵略行径?

答:中方对连日来巴以武装冲突扩大、加沙地区人道主义危机加剧深表关切和忧虑,我们呼吁有关各方立即停止军事行动和武装冲突,避免造成更多无辜平民伤亡,从而为恢复谈判、通过政治渠道解决有关争端创造条件。

中国政府连日来做了大量工作。国家主席胡锦涛同 美国总统布什、外交部长杨洁篪同美国国务卿赖斯分别通了电话,阐述了中方上述立场。外交部部领导和中国政府中东问题特使连日来也都分别约见了有关各方的驻 华使节,劝和促谈。中方还宣布向巴勒斯坦民族权力机构提供100万美元的紧急人道主义援助,今后我们还将在力所能及的范围内继续向巴方提供人道主义援助。中方愿同国际社会一道推动有关各方立即停火、缓解加沙地区的人道主义危机,为巴以问题重返政治解决的轨道做出努力。

问:今天上午,交通运输部表示,已有15艘中国商船提出了护航申请。中国政府会怎样对待港澳台商船提出的护航申请?

答:无论是香港、澳门还是台湾都同属一个中国,两岸三地的人民都是中华民族大家庭的成员。中国政府一贯重视保护在海外的中国人的安全,这次派军舰赴亚丁湾、索马里海域护航也不例外。香港、澳门或台湾方 面如果有船只需要中国军舰提供护航,可以通过有关渠道向内地或大陆方面提出来。

问:我想提的是关于东海油田的问题。最近在日本有一些新闻报道,你也发表了看法。日方认为,“天外天”油田开发是还要继续商谈的一个问题,中方单方面的开发作业违反了双方去年6月份所达成的原则共识,你怎么看待这件事?中方近期有没有和日方重启东海问题磋商的计划?

答:4日,我已经阐述了中方在你所提的这个问题上的立场,这一立场没有变化。我们希望日方不要曲解双方达成的有关原则共识。

关于你提到的第二个问题,中日双方还在继续保持沟通和接触。

问:你是否有出席1月下旬达沃斯论坛的中国官员的初步名单?

答:达沃斯是一个重要的国际论坛,回顾一下过去几年的历史就知道,每年中方都派高级别的代表团参加。今年,中国政府正在积极考虑派高级别代表团出席,具体情况我们会适时予以发布。

问:美国国务卿赖斯取消了原定本周访华的计划,而由常务副国务卿内格罗蓬特来访华,中方是否对赖斯国务卿再一次取消访华感到失望?因为她去年就取消了原定出席北京奥运会闭幕式的计划。另外,内格罗蓬特先生将会见哪些中方官员?

答:赖斯国务卿由于要紧急处理涉及目前国际和地 区局势的事务,无法按原计划访华。美方已经向中方做了解释,希望中方能够予以理解,中方表示了理解。布什总统将派内格罗蓬特常务副国务卿来中国,同中方一 同出席庆祝中美建交30周年的活动,这体现了美方对中美建交30周年有关庆祝活动以及中美关系的高度重视。我们欢迎内格罗蓬特常务副国务卿访华。中国有关 领导人以及中国外交部主要领导将同他进行会谈、会见。有关日程我们正在同美方进行积极的协调,会适时予以发布。

问:中国可以说是联合国安理会五常中唯一与中东有长久历史关系的国家。那么在维护该地区安全稳定方面中方能否发挥特殊作用?在这次冲突中,中方是否打算与以色列和巴勒斯坦官方进行接触来推动解决这一问题?中方与双方的关系如何?

答:在刚才回答相关的问题时,我已经谈到了中国 对当前巴以冲突的看法以及中方所做的工作。连日来巴以冲突不断升级,我们也一直在同有关国家、有关各方保持沟通,阐明我们的立场和主张,呼吁立即停止军事 行动和武装冲突,立即停止造成更多的无辜平民伤亡。我们也向巴方提供了人道主义援助,今后我们也愿意和有关各方一道继续推动巴以停火,停止军事行动,停止 武装冲突,来缓解加沙地区人道主义危机的加剧。只有在停火的基础上,有关各方才能够恢复对话,才能够寻求政治解决争端。

中国政府历来坚定地致力于推动中东和平进程,推动有关“路线图”计划的实施,支持“阿拉伯和平倡议”。今后我们会和国际社会一道继续朝着这个方向努力。

问:你可能也已经注意到,一些国家已经派出一些外交官来斡旋巴以冲突。中方和各方都有着良好的关系。中方是否会考虑提出倡议,呼吁双方达成一个停火协议?比如派孙必干特使到中东进行斡旋。如果有的话,具体是什么时间?如果现在不合适,那么什么时候合适呢?

答:最近几天孙必干先生也确实很忙。他在接连地 约见有关各方的驻华使节,阐述中方的立场,进行劝和促谈。孙必干先生作为中国中东问题的特使,将恪尽职守,忠实地履行中国政府在推动中东和平进程,妥善解 决巴以问题上的有关政策和主张,同有关各方保持密切沟通接触,为停止巴以冲突,妥善解决巴勒斯坦问题,推动中东和平进程继续作出不懈的努力。

如果没有问题了,谢谢大家。再见!

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on

January 6, 2009

On January 6, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions mainly on the situation in Gaza and etc.Qin Gang: Happy New Year.Now I’m ready to take your questions.Q: Thank you.Happy New Year!It’s been 11 days since Israel started aggression against Palestine.To date, 260 people have been killed, more than 2700 have been wounded, mostly civilians, and one third of them are children.How big a figure does it take to get the permanent members of the Security Council take actions to stop this aggression?

A: China is deeply concerned and worried about the escalated armed conflict between Palestine and Israel and increased humanitarian crisis in the Gaza Strip.We appeal to relevant parties to immediately stop military actions and armed conflicts so as to avoid more civilian casualties and create conditions for resumption of negotiation and seeking a political solution of the dispute.The Chinese Government has been undertaking a lot of work these days.President Hu Jintao and Foreign Minister Yang Jiechi held phone conversations with President Bush and Secretary of State Rice respectively to state China’s position.Senior officials with the Foreign Ministry and the Chinese Government’s Special Envoy on the Middle East issue have been meeting with diplomats from relevant parties in China, trying to promote peaceful talks.China has also announced one million US dollars of humanitarian assistance to the Palestinian National Authority.In the future, we will continue to provide humanitarian aid to Palestine within our capacity.China is ready to work with the international community to promote a cease-fire, ease the humanitarian crisis in Gaza and get the Palestine-Israel issue back on the track of political solution.Q: This morning, Ministry of Transport said that 15 Chinese commercial ships have already filed applications for convoy assistance.What will you do with applications from Hong Kong, Macao and Taiwan?

A: Hong Kong, Macao and Taiwan are all parts of China, and people from these places are all part of the Chinese nation.The Chinese Government always attaches importance to the safety of Chinese nationals overseas.There is no exception for the convoy vessels to the Aden Gulf and seas off the Somali coast.If ships from Hong Kong, Macao or Taiwan needs convoy assistance, they may file applications to the Mainland through relevant channels.Q: My question is about oil and gas filed in the East China Sea.There are recently some media reports in Japan, which you’ve already commented on.Japan believes the development of “Tianwaitian” oil and gas field still needs consultation, and that China’s unilateral exploration betrays the principled consensus the two countries reached last June.What is your view? Does China plan to resume consultation on the East China Sea issue with Japan in the near future?

A: I have already expounded on China’s position on the issue on January 4.This position stays unchanged.We hope Japan will not misinterpret the principled consensus that the two countries have reached.As for your second question, China and Japan remain in contact and communication.Q: Do you have a name list of Chinese officials attending the Davos Forum late January?

A: Davos is an important international forum.In the past few years, China sent high-profile delegations to the forum every year.This year, the Chinese Government is also considering sending a high-profile delegation.Specific information will be released in due course.Q: US Secretary of State Condoleezza Rice canceled her visit to China that was supposed to take place this week, and her deputy Mr.Negroponte is coming.Is China disappointed at all that Secretary Rice canceled the visit? It is the second time.Last year she also canceled a visit for the closing ceremony of the Olympics.And also who will Mr.Negroponte be meeting with?

A: Secretary of State Rice has urgent affairs concerning current international and regional issues to attend to, thus will not be able to visit China as planned.The U.S.has already made explanations to China, and hoped China could understand.The Chinese side has expressed its understanding.President Bush will send Deputy Secretary of State Negroponte to China.He will attend activities commemorating the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the U.S.This shows the great importance the U.S.attaches to the celebration of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations and to China-US relations.We welcome Deputy Secretary Negroponte to China.Chinese leaders and senior Foreign Ministry officials will hold talks and meetings with him.We are actively coordinating with the US side on the agenda for the visit, and will make announcement in due course.Q: China, as the only Permanent Five UN Security Council member that doesn’t have a long historical involvement in the Middle East.Is there a special role that China can play in terms of promoting an immediate cease-fire and a greater peace in the region? In this conflict, is China in touch with both the Israeli government and the Palestinian government? How are China’s relations with both governments?

A: I actually already touched upon China’s position on current conflicts between Palestine and Israel and China’s efforts in this regard, while answering a related question just now.In the past few days, the conflict has been escalating.We have been keeping in contact with relevant countries and parties, explaining our position and proposition, calling for an immediate end to military actions and armed conflicts so as to avoid more casualties for innocent civilians.We have also provided a humanitarian aid to Palestine, and are ready to work with relevant parties to continue to push for a cease-fire and an end to military actions and armed conflicts so as to alleviate the worsened humanitarian crisis in Gaza.Only on the basis of a cease-fire can the parties resume dialogue and seek a political solution to the dispute.The Chinese Government has always been firmly dedicated to promoting the Middle East peace process, pushing for the implementation of the Road Map and supporting the Arab Peace Initiative.In the future, we will continue to work with the international community in that direction.Q: As you may notice, some countries have already sent diplomats to mediate in the conflict between Palestine and Israel.China has good relations with either side.Will China call on the two sides to reach a cease-fire agreement, or consider, for example, sending Envoy Mr.Sun Bigan to the Middle East? If so, when will he leave, and when is the appropriate time if it is not now? A: Mr.Sun Bigan has been quite busy these days, meeting with foreign Ambassadors to China from relevant parties to state China’s positions and promote peaceful talks.As China’s Special Envoy on the Middle East issue, Sun is faithfully fulfilling his duties and committed to implementing the Chinese Government’s policies and propositions on the promotion of the Middle East peace process and the proper resolution of the Palestine-Israel issue.He is in close contact and communication with relevant parties, and continues to make unremitting efforts to stop the conflict, properly settle the Palestinian issue and promote the Middle East peace process.If there are no more questions, thank you for your attendance.See you next time!

第四篇:2009年11月12日外交部发言人秦刚举行例行记者会

2009年11月12日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要:

1.新华社今天报道,贾庆林主席将访问秘鲁、厄瓜多尔和巴西等国,请具体介绍他的行程,如他将会和哪些领导人会面,将签署什么协议?

2.据报道,“德新海”事件方面,双方已经在沟通赎金的问题。凤凰卫视今天报道说有可能在6个星期之内解决这个事情,请确认。中国政府在营救过程中扮演什么角色?

3.可否介绍奥巴马访华的确切行程,是否会向北京的大学生演讲或和他们进行交流?

4.据我们了解,奥巴马总统将在上海与中国大学生进行交流互动,但中美双方正就直播等事宜进行协商。你能否告诉我们双方主要在协调哪些问题?

5.奥巴马总统在上海与大学生的交流活动是否会在电视台进行直播?第二个问题,澳大利亚外交部近日称,中方已将力拓案的调查期限延长了两个月。请证实并解释原因。第三个问题,沙特阿拉伯的石油大臣正在中国进行访问,请介绍他的访问情况。中方哪些官员将与他会见?

6.美方曾表示,奥巴马总统将在访华之后会见**。中美是否将在奥巴马总统访华期间讨论这一问题?

7.喀什市外办告诉我们,记者不准前往喀什,游客却可以前往,这是什么原因?

8.还是关于**的问题。如果奥巴马总统会见**,是否会严重损害中美关系?中方希望奥巴马在访华期间就西藏问题作出怎样的表态?胡锦涛主席在会见奥巴马总统时是否会指出奥对林肯的评价?

9.奥巴马总统是美国历史上第一位少数族裔总统,中国什么时候才能有少数族裔的国家主席?

10.关于赴喀什采访的问题,你是说我们可以前往,而且你会帮助我们?

2009年11月12日外交部发言人秦刚举行例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on November 12, 2009

2009年11月12日,外交部发言人秦刚举行例行记者会。答问如下。

On November 12, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions.秦刚:大家下午好!我今天没有要主动发布的消息,愿意回答大家的提问。Qin Gang:Good Afternoon, ladies and gentlemen.I have no announcements to make and I am ready to take your questions.问:新华社今天报道,贾庆林主席将访问秘鲁、厄瓜多尔和巴西等国,请具体介绍他的行程,如他将会和哪些领导人会面,将签署什么协议?

Q: Xinhua News Agency reported today that CPPCC Chairman Jia Qinglin is going to visit Peru, Ecuador, Brazil and other countries.Can you give us more details about his visit, such as which leaders he is going to meet and what agreements will be signed?答:正如你所说,全国政协主席贾庆林即将对上述拉美国家进行访问,当前中国和这几个国家都保持着良好的关系。我们期待并相信贾庆林主席这次访问进一步推 动中国同这几个国家的双边互利合作,并就共同关心的国际和地区重大问题交换意见。同时,贾庆林主席也会向他们介绍中国的多党合作和政治协商

制度,以增进相 互了解。至于这次访问将会签署哪些协议,我将会适时发布消息。

A: As you have mentioned, CPPCC Chairman Jia Qinglin is going to visit the above Latin American countries.At present, China is having good relations with these countries.We expect and believe that Chairman Jia's visit will further promote our bilateral mutually beneficial cooperation and the two sides will also exchange views on major international and regional issues of mutual interest.At the same time, Chairman Jia will also introduce to them about China's system of multi-party cooperation and political consultation to boost mutual understanding.As for what agreements will be signed, I will keep you updated.问:据报道,“德新海”事件方面,双方已经在沟通赎金的问题。凤凰卫视今天报道说有可能在6个星期之内解决这个事情,请确认。中国政府在营救过程中扮演什么角色?

Q: It's reported that the two sides are talking about ransom on the “De Xin Hai” issue.Phoenix TV reported today that the issue might be resolved within six weeks.Please confirm.What role does the Chinese Government play in the rescue efforts?

答:中国政府的有关部门正在积极地全力地开展营救。为了人质的安全,为了营救工作的顺利进行,请你能够谅解,我在此不便透露进一步细节。

A: Relevant authorities of the Chinese Government have been making all-out rescue efforts.For the sake of the safety of the hostages and the success of the rescue efforts, please understand that I'd rather not disclose more details.问:可否介绍奥巴马访华的确切行程,是否会向北京的大学生演讲或和他们进行交流?

Q: Can you update us on the specifics of President Obama's visit to China? Will he give a speech to the college students in Beijing or have exchanges with them?

答:奥巴马总统这次访华的日期我们已经对外宣布了。奥巴马总统将会和中国领导人进行会晤会谈会见,同时还会有机会和中国公众,特别是中国的青年人进行交流,他也会有机会参观上海和北京的名胜古迹。

A: We have announced the date of President Obama's visit.He will meet and have talks with Chinese leaders and will also have the opportunity to interact with the Chinese public, youth in particular.He will also visit the famous historic and cultural sites in Shanghai and Beijing.问:据我们了解,奥巴马总统将在上海与中国大学生进行交流互动,但中美双方正就直播等事宜进行协商。你能否告诉我们双方主要在协调哪些问题? Q: As far as we know, President Obama will have interactions with college students in Shanghai.But the two sides are still having consultations about live broadcast.Can you tell me what issues they are consulting on?

答:奥巴马总统在上海将有机会同中国的年轻人进行交流互动。目前中美双方正在就这场活动的具体安排进行沟通和协商。

A: President Obama is going to have interactions with youth in Shanghai.The two sides are still having communication and consultation on the specific arrangements

about the activity.问:奥巴马总统在上海与大学生的交流活动是否会在电视台进行直播?第二个问题,澳大利亚外交部近日称,中方已将力拓案的调查期限延长了两个月。请证实并解释原因。第三个问题,沙特阿拉伯的石油大臣正在中国进行访问,请介绍他的访问情况。中方哪些官员将与他会见?

Q: Will the interactions between President Obama and college students in Shanghai be on live TV broadcast? Second question, the Australian Foreign Ministry recently said that China has extended the investigation of the Rio Tinto case to another two months.Please confirm and explain why.Third question, Saudi Oil Minister is visiting China.Please update us about his visit.Which Chinese officials is he going to meet with?答:我刚才已经回答了你的第一个问题,中美双方正在就这场活动的具体安排进行沟通和协商。

A: I have answered your first question just now.The Chinese and U.S.sides are having communication and consultation about the specific arrangements of the activity.力拓案是由中国的司法部门依法审理的案件。中国有关部门将依据中国的法律以及《中澳领事协定》处理此案。

The Rio Tinto case is handled by the Chinese judicial authorities according to law.Relevant authorities will cope with the case according to China's laws and the China-Australia Consular Agreement.我没有听说沙特石油矿产资源大臣访华的消息。外交部不是负责能源的主管部门,所以建议你向相关部门去了解。如果你需要的话,我也可以在记者会后帮你进行了解。

I have not heard about the Oil Minister's visit.The Foreign Ministry is not in charge of energy and I suggest that you refer to relevant authorities.If you want, I can ask for information for you after the press conference.问:美方曾表示,奥巴马总统将在访华之后会见**。中美是否将在奥巴马总统访华期间讨论这一问题?

Q: The U.S.side once expressed that President Obama will meet with Dalai after his visit to China.Will the two sides discuss the issue during President Obama's visit?答:我们已经多次说过,中方坚决反对**在国际上进行活动,坚决反对外国政要以任何名义和形式与**进行接触。我们这一立场是一贯的、明确的。A: We have stated on many occasions that China firmly opposes Dalai's international activities and foreign political figures' contact with him in any capacity or any form.Our position has been consistent and unequivocal.我记得,奥巴马总统在他上任后的一次演讲中曾说,他非常感激林肯总统,因为如果没有林肯总统,他就不会成为今天美国第一位黑人总统。他也说过,林肯总统在维护美国国家统一和领土完整问题上发挥了独一无二的作用。

I remember President Obama saying in a speech after taking office that he felt “a special gratitude” to President Lincoln because without Lincoln, he would not be able to become the first black president of America.He also said that President Lincoln played a unique role in upholding the country's national unity and territorial integrity.**是封建农奴制的总头目,他所从事的是分裂祖国统一,破坏中国领土完整的活动。我们希望奥巴马总统能比其它任何一位外国政要都能更好、更深刻地理解中国在维护国家主权和领土完整问题上的立场。

Dalai was head of the feudal serfdom of Tibet and he is now engaged in activities aimed at splitting the motherland and sabotaging its territorial integrity.We hope President Obama will understand better and deeper than other foreign leaders China's position of upholding national sovereignty and territorial integrity.奥巴马总统作为一位黑人总统,必然了解林肯总统推动的美国废奴运动的重大意义。在**统治的旧西藏,实行的是黑暗的农奴制度。**是西藏农奴制度的总头 目,1959年,中国彻底废除了农奴制度,是人类人权事业的巨大进步。这和当时林肯总统废除美国黑奴制的性质是一样的。奥巴马总统应该更能体会中国政府反 对西藏独立、反对**在国际上从事分裂祖国的活动的立场。

President Obama, as a black president, certainly knows well the great significance of the U.S.Abolition Movement initiated by President Lincoln.The old Tibet in the reign of Dalai enforced dark serfdom and he was head of Tibetan serfdom.In 1959, China completely abolished serfdom, which was a great step forward in the human rights cause.Such a move is of the same nature as the abolition of slavery by President Lincoln in the U.S.President Obama should understand better the Chinese Government's position against Tibet independence and Dalai's separatist activities on the international stage.另外,我也希望美方能够倾听中国民众的声音。我建议在座的记者登陆中国的网站,有 些网站开设了问卷调查,例如:你怎么看**在国际上的活动?怎么看待美国表示奥巴马总统将会见**?90%以上的受访中国民众对此表示坚决反对。中国的民 意不可辱、不可欺。我们要求美方正视中国民意,尊重中国的领土完整和统一,这是中国的核心利益和重大关切。

What's more, I also hope that the U.S.side can listen to the voice of the Chinese public.I suggest that journalists present today log onto some Chinese websites which have designed questionnaires with questions such as how do you look at Dalai's international activities? How do you see the U.S.statement that President Obama is going to meet with Dalai? Over 90% of the interviewed Chinese public stated their firm opposition.The public opinion of the Chinese people cannot be neglected and bullied.We urge the U.S.side to face the public opinion of China squarely and respect China's territorial integrity and unity, which is our core interests and major concerns.问:喀什市外办告诉我们,记者不准前往喀什,游客却可以前往,这是什么原因?

Q: The Foreign Affairs Office of the city of Kashgar told us that journalists are denied access to the city while tourists are not.Why?

答:就像我上次回答你的同事一样,在中国,关于外国记者采访有法律有规定,这些法律和规定同样适用于新疆喀什地区,如果你的同事或你本人在那里采访时遇 到困难或问题,请你及时向当地负责外国记者工作的有关部门反映,或者同外交部新闻司取得联系。对于你们合法、正当的要求,我们愿意予以积极协助。

A: Like what I have replied to your colleague last time, in China, there are laws and

regulations about the report of foreign journalists and they also apply to the Kashgar district of Xinjiang.If your colleagues or you encounter difficulties or problems there, please report to the local authorities in charge of foreign journalists promptly or contact the Information Department of the Foreign Ministry.We will provide facilitation to your just and legitimate requests.问:还是关于**的问题。如果奥巴马总统会见**,是否会严重损害中美关系?中方希望奥巴马在访华期间就西藏问题作出怎样的表态?胡锦涛主席在会见奥巴马总统时是否会指出奥对林肯的评价?

Q: A follow-up question about Dalai.If President Obama is going to meet with Dalai, will it gravely undermine China-US relations? What statement does China hope President Obama to make on the Tibet issue during his visit? Will President Hu Jintao quote President Obama's remarks about President Lincoln when they meet?

答:中方坚决反对奥巴马或任何外国政要会见**喇嘛,这一立场是坚定和明确的。中美关系对双方都非常重要,我们要珍惜当前中美关系面临的良好局面和良好 机遇,坚持相互尊重,平等相待,特别是要相互尊重彼此的核心利益和重大关切。涉藏问题,这就是中方的核心利益和重大关切,所以我们希望美方在涉藏问题上能 够尊重中国的立场,尊重中国人民的感情,尊重中国的民意,妥善处理,确保中美关系健康顺利地向前发展。

A: China firmly opposes President Obama or any other foreign leaders' meeting with Dalai.This position is firm and unequivocal.China-US relations are very important to both sides.We should cherish the good momentum and opportunities presented to the current China-US relations, respect each other, treat each other on an equal footing and respect each other's core interests and major concerns in particular.Tibet-related issues bear on China's core interests and major concerns and we hope the U.S.side can respect China's position on these issues, respect the sentiments of the Chinese people and respect China's public opinion by handling them properly to ensure the healthy and smooth development of China-US relations.问:奥巴马总统是美国历史上第一位少数族裔总统,中国什么时候才能有少数族裔的国家主席?

Q: President Obama is the first president of ethnic minority in the U.S.history.When will China have a president of ethnic minority as well?

答:奥巴马当选总统这是美国的内政,我不便评论。我想强调的是,中国人民同样能够行使宪法赋予的各项政治和民主权利。

A: President Obama's election is the internal affair of the U.S.and I am not in a position to comment.What I want to stress is that the Chinese people can also exercise the various political and democratic rights enshrined in the constitution.问:关于赴喀什采访的问题,你是说我们可以前往,而且你会帮助我们? Q: About going to Kashgar for report, do you mean that we can go ahead and you will help us?

答:我想再重复一下,如果记者前往喀什进行采访,你们正当合法的采访要求,我们会予以协助。

A: I want to reiterate that we will facilitate if journalists go to Kashgar with legitimate and just report requests.如果没有问题了,谢谢大家!再见!

If there are no more question.Thank you for coming.See you next time!

第五篇:a外交部发言人马朝旭举行例行记者会内容摘要

2009年11月5日外交部发言人马朝旭举行例行记者会内容摘要:

1.美国气候变化特使斯特恩昨日表示,如果包括中国在内的发展中国家不采取相应行动,美国不会同意温室气体减排目标。中方对此有何评论?中国空军高官许其亮近期称,外空军事化不可避免。中方是否同意这一说法?请介绍中方在外空问题上的立场。

2.据媒体报道,国防部将于明天召开亚丁湾护航国际合作协调会议讨论如何打击海盗。请介绍相关情况。

3.印度政府机构称,中国正在布拉马普特拉河中国西藏境内河段建设水电站或大坝。请证实。

4.朝鲜外务省美洲局局长李根今天从美国返回朝鲜,过境北京。他是否与中方官员会见?

5.在参加完APEC会议后,胡锦涛主席将接待美国总统奥巴马访华,中方对奥巴马此访有何期待?

6.中国正在庆祝空军建军60周年,你能否介绍有关情况?

2009年11月5日外交部发言人马朝旭举行例行记者会

On November 5, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu held a regular

press conference and answered questions.2009年11月5日,外交部发言人马朝旭举行例行记者会,答问如下。

马朝旭:女士们,先生们,下午好!首先欢迎香港特区入境处官员和南太岛国外交官旁听记者会。

Ma Zhaoxu: Good Afternoon, ladies and gentlemen.First, I'd like to welcome the officials with the Immigration Department of the Hong Kong Special Administration Region and diplomats from the South Pacific island countries.我有一条消息要发布:应中国政府邀请,智利共和国总统米歇尔·巴切莱特将于11月12日至13日对上海进行工作访问。

I have an announcement to make.At the invitation of the Chinese Government, President Michelle Bachelet of the Republic of Chile will pay a working visit to Shanghai from November 12 to 13.下面请大家提问。

Now, the floor is open.问:美国气候变化特使斯特恩昨日表示,如果包括中国在内的发展中国家不采取相应行动,美国不会同意温室气体减排目标。中方对此有何评论?中国空军高官许其亮近期称,外空军事化不可避免。中方是否同意这一说法?请介绍中方在外空问题上的立场。

Q: Mr.Stern, the US Special Envoy for Climate Change said yesterday that if the developing countries including China don't take corresponding actions, the US will not agree on the goal of the reduction of green house gas emission.How do you comment on that? Senior official Xu Qiliang of the Chinese Air Force said recently that the militarization in outer space is inevitable.Do you agree? Please share with us China's position on the outer space issue.答:关于第一个问题,我们注意到有关报道,我也多次阐述过中国政府关于气候变化问题,特别是对即将举行的哥本哈根会议的有关立场。发达国家在气候变化问 题上负有历史责任,应率先大幅量化减排,并向发展中国家应对气候变化提供资金、技术和能力建设支持。在此前提下,发展中国家在可持续发展框架下采取适当的 国内减缓行动。这是国际社会的共识,也是《联合国气候变化框架公约》的核心内容。

A: On the first question, we have taken note of relevant report.I have reiterated the position of the Chinese Government on climate change especially concerning the upcoming Copenhagen Conference.The developed countries have historical responsibility on climate change and should take the lead in the quantified reduction of emission by a large margin.They also need to support the developing countries in capital input, technology assistance, and capability building to deal with climate change.Based on that, the developing countries shall take appropriate mitigation steps in their respective countries within the framework of sustainable development.This is widely recognized by the international community and the essence of the United Nations Framework Convention on Climate Change.中国政府高度重视气候变化问题,并已经采取了积极的应对措 施,做出了重要贡献。前不久,中国国家主席胡锦涛在联合国气候变化峰会上宣布了中国进一步应对气候变化的重要举措,包括到2020年显著降低单位GDP二 氧化碳排放、森林面积增加4000万公顷等。中国在应对气候变化问题上的态度是严肃认真的,目标是明确的,措施是扎实有力的。

The Chinese Government attaches great importance to climate change and has made major contributions by taking proactive measures.On the recent UN Summit on Climate Change, President Hu Jintao announced the important measures taken by China to deal with climate change, including target of making remarkable reduction of carbon dioxide emission for per capita GDP by 2020, and expanding forest coverage by 40 million hectares.China is serious on climate change, with a clear goal set and effective measures adopted.需要指出的是,在温室气体减排问题上,发展中国家和发达国家、中国和美国所处的发展阶段、经济水平有巨大差异。发展中国家的减缓行动与发达国家的量化减排义务有本质 区别。这符合《联合国气候变化框架公约》的基本原则,特别是“共同但有区别的责任”原则,以及“巴厘路线图”的相关规定。

Let me remind you that on the reduction of green house gas emission, being at different stages of development, the developing countries and the developed countries, China and the US vary in the level of economic growth.Mitigation efforts of the developing countries are fundamentally different from the quantified emission reduction of the developed countries.This complies with the basic principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change, especially the principle of “common but differentiated responsibilities”, and the relevant provisions in the Bali Roadmap.关于第二个问题,我想指出,中方一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛。中方从来没有,今后也不会参加任何形式的外空军备竞赛。中方这一立场没有改变。

On the second question, China has all along upheld the peaceful use of outer space.We oppose the weaponization and arms race in outer space.China has never and will not participate in any form of arms race in outer space.Our position remains unchanged.问:据媒体报道,国防部将于明天召开亚丁湾护航国际合作协调会议讨论如何打击海盗。请介绍相关情况。

Q: It is reported that tomorrow the Ministry of Defense will hold a meeting on the international cooperation and coordination in escorting in the Aden Gulf to discuss how to combat pirates.Could you share with us more information?

答:据向国防部了解,根据联合国索马里海盗问题联络小组第一工作组要求,中国国防部将于11月6日至7日举行亚丁湾护航国际合作协调会议,俄罗斯、日 本、印度、欧盟海军、多国海上力量、北约等执行独立或联合护航任务的国家和组织将派代表参加。此次会议是今年8月巴林护航国际合作协调会议的续会,主要讨 论在亚丁湾实行分区护航合作,以形成亚丁湾护航国际合作的最佳做法。

A: As I learnt from the Ministry of Defense, at the request of the working group of the Somali Pirate Issue Laison Taskforce of the UN, the Ministry of Defense will hold the meeting on international cooperation and coordination in escorting in the Aden Gulf from November 6 to 7.Participants include representatives from Russia, Japan, India, the EU Navy, the Multi-national Navy Force, NATO and other countries and organizations which are there for independent or united patrolling missions.This meeting is a follow-up of Bahrein meeting this August which plans to focus on the zoned escorting cooperation in the Aden Gulf so as to work out the best practice in international cooperation.中国对护航国际合作持积极、开放的态度,愿在联合国安理会有关决议框架下,与所有相关国家和组织开展多种形式的双、多边护航合作,共同维护亚丁湾、索马里海域的和平与安宁。

China holds an active and open attitude on the international cooperation in escorting.Within the framework of the relevant resolutions of the UN Security Council, we are ready to have various forms of bilateral and multilateral cooperation with all related countries and organizations so as to jointly safeguard peace and tranquility of the Aden Gulf and Somalia waters.问:印度政府机构称,中国正在布拉马普特拉河中国西藏境内河段建设水电站或大坝。请证实。

Q: The Indian Government says that China is building a power plant or dam along the section of the Brahmaputra Rivers in Tibet.Can you confirm?

答:关于这个问题,我在记者会上曾经做过回答。我再补充两句话,中国是负责任的国家,不会做有损其他国家利益的事情。

A: I have already answered this question at previous conferences.Let me add something here, China is a responsible country which never does things to undermine other country's interests.问:朝鲜外务省美洲局局长李根今天从美国返回朝鲜,过境北京。他是否与

中方官员会见?

Q: Li Gun, Director General of the North America Department of the DPRK Foreign Ministry stopped over in Beijing on his way back to the DPRK from the US.Has he met with Chinese officials?

答:关于你提到的具体情况,我不了解。但我想指出,我们对朝美加强接触、改善关系持欢迎态度。希望这有助于实现半岛无核化目标,维护东北亚地区和平稳定,为早日重启六方会谈发挥积极作用。

A: I am not aware of the specifics you mentioned.We welcome closer contact and better relations between the DPRK and the US, and hope it is conducive to the denuclearization of the Korean Peninsula, the maintenance of peace and stability of Northeast Asia, and the early resumption of the Six-Party Talks.问:在参加完APEC会议后,胡锦涛主席将接待美国总统奥巴马访华,中方对奥巴马此访有何期待?

Q: President Hu Jintao will receive US President Obama after the APEC Economic Leadership Meeting.Do you have any expectation for Obama's visit to China?

答:我想借此机会向大家宣布,明天下午两点半在这里将举行中外媒体吹风会,由外交部和商务部的官员向大家介绍胡锦涛主席出席APCE第十七次领导人非正式会议的有关情况,希望大家届时出席。

A: I would like to take this opportunity to make an announcement.Tomorrow afternoon, at 2:30, we will invite the officials with the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Commerce to brief you on President Hu's attendance to the APEC Economic Leadership Meeting.You are very welcome to attend the briefing.关于奥巴马总统访华有关事宜,我们届时会发布消息。

On President Obama's visit to China, we will make relevant announcement in due course.问:中国正在庆祝空军建军60周年,你能否介绍有关情况?

Q: China is celebrating the 60th anniversary of the founding of the PLA Air Force.Could you update us on the celebrating events?

答:关于中国空军建军60周年庆祝活动,届时我们将组织外国记者采访。关于具体庆祝活动安排,建议你向国防部询问。

A: On the celebration of the 60th anniversary of the founding of the PLA Air Force, we will arrange a collective trip for foreign journalists to cover relevant activities.As for the specifics of the celebration, please refer to the Ministry of Defense.如果没有其他问题了,谢谢大家!

If there is no other question, thank you!

下载2009年11月19日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要word格式文档
下载2009年11月19日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐