第一篇:外交部发言人秦刚答记者问
外交部发言人秦刚就马来西亚总理对弹丸礁宣示主权答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on Malaysian Prime Minister Claiming Sovereignty Over the Danwan Reef
问:据报道,马来西亚总理巴达维3月5日登陆南沙群岛的弹丸礁,宣示马对该礁及其附近海域的主权,中方对此有何反应?
Q: It’s reported that Malaysian Prime Minister Badawi inspected the Danwan Reef of the Nansha Islands on March 5 and claimed sovereignty over the Reef and adjacent waters.How does China respond to this?
答:中方对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方愿通过协商妥善解决有关争议。我们希望有关各方切实遵守《南海各方行为宣言》,不要采取可能使争议复杂化、扩大化的行动,共同维护南海地区的和平与稳定。
A: China owns indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters.China stands ready to resolve relevant disputes properly through consultation.We hope relevant party could earnestly observe the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and refrain from taking actions that may complicate and aggravate the issue so as to jointly safeguard peace and stability in the South China Sea.外交部发言人秦刚就斯里兰卡国家板球队遇袭事答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on the Attack on the Sri Lanka National Cricket Team
问:据报道,斯里兰卡国家板球队3日在巴基斯坦遭恐怖袭击,至少7名巴警察和平民死亡,数名运动员和教练受伤。中方对此有何评论?
Q: It is reported that the Sri Lanka National Cricket Team suffered a terrorist attack in Pakistan on March 3.At least seven Pakistani policemen and civilians died and several players and coaches were injured.How do you comment on this?
答:中国政府强烈谴责这起袭击事件。我们向罹难者表示深切哀悼,向受伤人员表示诚挚慰问。
A: The Chinese Government strongly condemns this attack.We convey our profound condolences to the victims and sincere sympathy to the injured.外交部发言人秦刚就国际刑事法院签发对苏丹总统逮捕令答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on the Issuance of Arrest Warrant to Sudanese President by the International Criminal Court
问:国际刑事法院于3月4日发出对苏丹总统巴希尔的逮捕令。请问中方对此有何评论? Q: The International Criminal Court(ICC)has issued an arrest warrant to Mr.Omar Al-Bashir, President of Sudan on March 4, 2009.How do you comment on this?
答:中方对国际刑事法院发出对苏丹总统的逮捕令表示遗憾和不安。当前国际社会的首要任务是维护达尔富尔地区局势稳定,继续推进政治进程和联合国/非盟混合行动部署。中方反对任何可能干扰达区和苏丹和平大局的举动。我们希望安理会尊重和听取非盟、阿盟和不结盟运动成员的呼声,根据《罗马规约》第16条采取必要行动,要求国际刑事法院暂停审理此案。
A: China regrets the disconcerting decision of the International Criminal Court to issue an arrest warrant for the Sudanese President.The current priority of the international community is to maintain stability in Darfur and keep pushing forward the political process and the UN/AU hybrid mission in Darfur.China opposes any actions which may interfere with the peaceful situation in Darfur and Sudan.We hope that the UN Security Council respects and listens to the calls of the members of the African Union, League of Arab States and Non-Aligned Movement, takes necessary actions according to Article 16 of the Rome Statute and requests the ICC to suspend the trial.
第二篇:外交部发言人答记者问
2009年10月13日,外交部发言人马朝旭举行例行记者会,就上海合作组织成员国第八次总理会议、朝核问题等答问。答问如下;
马朝旭:女士们,先生们,下午好。相信大家度过了一个愉快而又繁忙的国庆节假期,我很高兴回来跟大家见面。首先欢迎今天旁听发布会的国家行政学院培训班的各位朋友。我没有消息要发布,下面请大家提问。
外交部:朝鲜试射导弹不影响半岛局势趋缓进程
问:昨天朝鲜发射了5枚短程导弹,引起各方关注。请问中方有何表态?
答:我们注意到朝鲜发射的是短程导弹。我认为这不会影响朝鲜半岛局势趋向缓和。
问:关于朝鲜试射短程导弹,你刚才说你认为这不会影响朝鲜半岛局势趋向缓和,为什么这么认为?第二,关于普京总理访华,你能否介绍一下他今天的活动,特别是双方将签署哪些经济和商业方面的协议?
答:普京总理访华的活动日程已经对外公布。访华期间,他将同温总理进行会谈,共同出席中俄建交60周年庆祝大会暨中国“俄语年”闭幕式。胡锦涛主席、吴邦国委员长将分别与他进行会见。两国总理将共同签署并发表《中俄总理第十四次定期会晤联合公报》,还将签署一系列双边合作文件,涉及双边关系广泛领域。
具体将签署哪些文件,访问还在进行之中,之后将发布有关消息,请你留意。
关于第一个问题,我已经清楚表达了中方的立场。我们希望有关各方保持冷静克制,共同维护地区和平稳定大局,共同为推进半岛无核化、重启六方会谈进程作出建设性努力。问:能否通报一下上合组织总理会议的最新日程?
问:尼泊尔联合共产党(毛主义)主席普拉昌达正在访华,并与中国共产党有关人士会面。中方对尼泊尔政局有何看法?对尼国内局势不稳有何关注?
答:我注意到了有关报道。普拉昌达先生是由中联部接待的贵宾,我建议你就这个问题向中联部提问。
关于尼泊尔的内政,我不便发表评论。
外交部:法院判英国毒贩死刑符合中国法律
问:最近有英国媒体报道称,英方近期就英国公民阿克毛涉嫌贩毒被判处死刑一案向中方提出交涉,称阿患有精神疾病,要求允许阿接受相关鉴定。中方下一步会怎么做?是否会接受英方的建议?
答:据向中国有关部门了解,英国人阿克毛因涉嫌贩毒,于2008年10月29日被乌鲁木齐市中级人民法院一审判处死刑,目前此案正在由最高人民法院复核。
有关案件审理程序符合法律规定。审理期间,被告人和辩护人都自由行使了辩护权,法院为被告聘请翻译,依法充分保障了其诉讼权利。关于具体案情,希望你向有关部门了解。
问:还是关于阿克毛案的问题。根据中国法律,如果被证明患有精神疾病,这是否能让包括贩毒犯在内的罪犯免除死刑?
答:你提出了一个法律问题,可能你对这个问题有些研究。我不是法律专家,但是既然你提出了这个问题,我愿意进一步向你披露一些情况。据我所知,英国驻华使馆和英国的一个组织通过被告人委托的律师提出对阿进行精神病鉴定,但未提出被告可能患精神病的依据。被告本人表示,他本人及其家族没有任何精神疾病史。有关案件正在审理中,我不便过多发表评论。如果你有兴趣,可以向有关法律部门咨询。
问:如果证实英国公民阿克毛有精神病,中国会考虑宽大处理吗?还有在G20峰会期间布朗首相也向胡锦涛主席提出此事,这些因素会影响中国对这个案件的处理吗?
答:关于这个案件我不想再做更多的评论,因为这涉及到中国的法律,我想你也能够理解。
外交部:美国助理国务卿坎贝尔将访华
问:我有几个问题。首先,美国助理国务卿坎贝尔目前正在北京访问,他将会见中方哪些官员?讨论哪些议题?第二个问题关于美国总统奥巴马获得诺贝尔和平奖,中方对此有何评论。最后,中方抗议印度总理访问“阿鲁纳恰尔邦”,除已发表的谈话外,你是否还有补充?
答:关于第一个问题,美国负责亚太事务的助理国务卿坎贝尔于12日至14日访华。武大伟副部长和何亚非副部长将分别会见他,教育部、国防部和商务部有关负责人也将会见坎贝尔。双方将就中美关系、奥巴马总统访华及双方共同关心的国际和地区问题交换意见。
我们注意到奥巴马总统因“加强国际外交和人民之间的合作”获得今年的诺贝尔和平奖,对此表示祝贺。
关于你提到的第三个问题,你可能已经看到了我发表的谈话,在这里没有更多补充。
问:关于助理国务卿坎贝尔访华,他是否会与中方讨论朝核问题?
答:我刚才已经谈到,坎贝尔助理国务卿此次访华将同包括外交部高级官员在内的中方官员进行讨论和磋商,讨论中将谈到地区问题。至于是否会谈到你所提到的朝鲜半岛局势,这要等他们谈了之后才能知道。
问:你能否再重申一下中方关于印度总理访问中印边界争议区的立场。
答:中印边界从未正式划定。中国政府对中印边界东段争议区的立场是一贯和明确的。中方对印领导人不顾中方严重关切前往中印领土争议区活动表示强烈不满。我们要求印方重视中方严正关切,不在争议地区挑起事端,以利中印关系健康发展。
外交部:巴基斯坦总理将出席上合第8次总理会
问:巴基斯坦总理今天起访华,他此访是否与前不久基地组织扬言要对中国发起“圣战”有关?
答:中巴作为友好邻邦,两国领导人保持经常往来。此次巴基斯坦总理吉拉尼应温家宝总理邀请于10月12日至15日出席上海合作组织成员国第八次总理会议并访华。国家主席胡锦涛、国务院总理温家宝和全国政协主席贾庆林将分别与他会见。
这是吉拉尼总理就任以来首次访华,双方领导人将就双边关系及共同关心的国际
和地区问题交换意见。相信吉拉尼总理此访将推动中巴关系进一步向前发展。
答:今天下午温总理将同普京总理会谈、出席签字仪式、共见记者,晚上将共同会见中俄企业家,共同出席中俄建交60周年庆祝大会暨中国“俄语年”闭幕式。
明天上午温总理将迎接上合组织成员国的总理并进行会谈,中午出席签字仪式,共见记者。
15日上午,温总理将分别会见哈萨克斯坦总理马西莫夫、塔吉克斯坦总理阿基洛夫、伊朗第一副总统拉希米、阿富汗副总统哈利利和巴基斯坦总理吉拉尼,下午温总理将同吉尔吉斯斯坦总理会谈并出席签字仪式。
问:作为上海合作组织的观察员国,伊朗能发挥什么作用,做出哪些贡献?
答:上合组织成员国第八次总理会议即将在北京举行,伊朗第一副总统拉希米将来华出席此次会议,温家宝总理将与他会见。伊朗是上合组织的观察员国,我相信伊朗会像其他观察员国一样发挥它应有的作用。
问:中方对此次上合组织总理会议有何期待?
答:这次总理会议是继2003年之后中方再次筹办上合组织总理会议,也是在中国建国60周年大庆背景下中方主持召开的一次重大国际多边活动。中方对主办
此会高度重视,各项筹备工作正有序进行。相信会议将在落实上合组织叶卡捷琳堡峰会共识、深化成员国务实合作、共同应对国际金融危机等方面取得重要成果。我相信这次会议一定会取得圆满成功。
如果没有其他问题,感谢各位出席,再见!(外交部网站)
第三篇:外交部发言人孔泉答记者问.
Interpreting Practice(45 minutes 2005年 2月 24日外交部发言人孔泉在例行记者会上答记者问
Foreign Ministry Spokesman Kong Quan's Press Conference on 24 February 2005 2月 24日下午,外交部发言人孔泉主持例行记者会。
On the afternoon of February 24, Foreign Ministry Spokesman Kong Quan held a regular press conference.孔泉说:女士们,先生们,大家下午好!首先发布两条消息。
Good afternoon, ladies and gentleman.I'd like to begin with two announcements.应乌拉圭东岸共和国政府邀请, 交通部部长张春贤将作为中国政府特使出席于 3月 1日在蒙得维 的亚举行的乌拉圭总统权力交接仪式。
At the invitation of the Government of the Oriental Republic of Uruguay, Minister of Communications Zhang Chunxian, as the Special Envoy of the Chinese Government, will attend the handover ceremony of the presidency of Uruguay in Montevideo on March 1.应外交部长李肇星邀请, 白俄罗斯共和国外交部长谢尔盖·尼古拉耶维奇·马丁诺夫将于 2005年 3月 2日至 5日对中国进行正式访问。
At the invitation of Minister of Foreign Affairs Li Zhaoxing, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Belarus Sergei Nikolaevich Martynov will pay an official visit to China from March 2 to 5.下面我愿意回答各位的提问。
Now, I am ready to take up your questions.Q: It's reported that the US is planning to sell India the Patriot anti-missile system.What's China's comment? Will China continue to support the peaceful solution of the
disputes between India and Pakistan through dialogue? Does China believe that the US arms sale to India will cause a fresh round of arms race in South Asia? 问:据报道,美国拟出售给印度 “ 爱国者 ” 反导系统,中方对此有何评论?中方是否继续支持 印巴通过对话来解决彼此间的问题? 是否认为美国售武会引起南亚新一轮军备竞赛? 答:对印度和巴基斯坦最近通过对话谈判妥善解决他们之间分歧的积极势头, 中国政府表示欢迎。我们同南亚这两个国家都是友好邻国, 我们期待着同他们共同努力维护南亚和平稳定的局面, 共 同致力于发展。
A: China is glad to see the positive momentum toward proper solution of the disputes between India and Pakistan through dialogue.These two South Asian countries are both our friendly neighbors.We expect to make concerted efforts with them to maintain peace, and stability in South Asia, and commit ourselves to development.我们注意到了出售反导系统的报道, 希望有关国家的行动能够有利于维护亚洲地区, 特别是南亚 地区的和平与稳定。
We have taken note of the report on the sale of anti-missile system.We hope relevant countries can act in the interests of the peace and stability in Asia and South Asia in particular.我们认为, 南亚地区出现核军备竞赛不符合任何一方的利益, 因此我们希望南亚的有关国家能继 续通过对话和谈判妥善解决各种分歧,共同致力于地区的和平与稳定,致力于地区的发展。We don't think a nuclear arms race in South Asia conforms to the interests of any side.Therefore, we hope the South Asian countries involved can continue to solve various disputes through dialogue and negotiation, and make joint commitment to the regional peace, stability and development.Q: The US and Japan recently modified the Japan-US Security Treaty, touching upon the Taiwan question.What's your comment?
问:美日最近对安保条约进行了修改,其中涉及到了台湾问题,你对此有何评论? 答:前两次记者会你都没有来, 我建议你还是应该来, 因为我们每次都有重要的立场和信息传递。A: You didn't attend the two previous press conferences.I advise you to come, because we have important positions and message to convey every time.在前面两次记者会上, 我曾多次就这一问题表态。我们对此坚决反对。美日之间的双边安排不应 包括一些超出双边范畴的内容, 特别是这次提到的台湾问题, 这是涉及中国主权和领土完整的核 心利益的问题。
At the two previous press conferences, I repeatedly expressed our stand on this question.The bilateral arrangement between the US and Japan should not include contents beyond the bilateral category.The Taiwan question mentioned this time touched upon the core interests of China's sovereignty and Q: Yesterday Ning Fukui, Ambassador Ning Fukui in charge of the Peninsula Affairs respectively met with the Japanese and ROK ambassadors.Please tell us some details about their meetings.问:昨天外交部朝鲜半岛问题大使宁赋魁分别会见了日本和韩国的大使,请介绍一下详细情况。答:这几天, 中方同六方会谈的其他五方都保持着密切的沟通和联系。李肇星部长前天晚上同正 在欧洲陪同布什总统访问的美国务卿赖斯通了电话。宁赋魁大使前天晚上会见了俄罗斯大使罗高 寿, 昨天又分别会见了日本、韩国、美国的使节, 主要是同各方探讨了当前半岛局势的最新情况。在这些会见及交谈中, 中方表明了这样的态度, 希望各方坚持半岛无核化的目标, 致力于维护半 岛的和平与稳定, 为六方会谈的重新启动作出积极的贡献。各方有各方的责任, 希望共同为此作 出努力。
A: Over these days, China is staying close contact with the other five parties of the Six-Party Talks.The night before last, Minister Li Zhaoxing talked through telephone with the US Secretary of State Rice who accompanied President Bush to visit Europe.When meeting with Russian Ambassador to China Igor Rogachev the day before last, and Japanese, the ROK and the US ambassadors yesterday, Ambassador Ning Fukui
discussed with them the latest development of the situation on the Peninsula.During these meetings and talks, China expressed its hope that all parties stick to the goal of a nuclear-free Peninsula, make concerted commitment to the peace and stability on the Peninsula, and contribute to the resumption of the Six-Party Talks.Every party has its own responsibility.We hope all parties make concerted efforts for that goal.Q: During the Minister Wang Jiarui's visit to the DPRK, did the DPRK mention the abduction of Japanese? 问:在王家瑞部长访朝期间,朝方是否提及了绑架日本人的问题? 答:王家瑞部长访问朝鲜期间, 谈到的内容既包括进一步发展中朝两党关系, 也包括当前半岛局 势,特别是关于六方会谈的有关问题。其他的细节,我不了解。
A: During his visit to the DPRK, he talked about the further development of relations between the two parties of China and the DPRK, and the situation on the Peninsula, especially questions about the Six-Party Talks.I have no information on other details.Q: Please offer us the details of the phone talk between Foreign Minister Li Zhaoxing and US Secretary of State Rice.The ROK Foreign and Trade Minister said the ROK, Japan and the US will hold talks in Seoul on the nuclear issue on the Peninsula.What's China's position? Will China attend the talks? 问:请详细介绍一下李肇星外长与赖斯国务卿通电话的具体情况。韩国外长表示, 韩日美将在韩 国就半岛核问题举行会谈,中方对此持何立场?是否有意参加这一会谈? 答:李肇星部长同赖斯国务卿谈话的主要焦点是半岛核问题最新局势。他特别强调有关各方在当 前情况下要继续为实现半岛无核化, 维护半岛的和平与稳定而共同努力。李肇星部长与赖斯国务 卿达成的共识是六方会谈应尽早举行。
A: The talk between Minister Li Zhaoxing and US Secretary of State Rice focused on the latest development of the nuclear issue on the Peninsula.Li specially emphasized that the parties concerned should continue to make joint efforts to realize a nuclear-free Peninsula.Minister Li Zhaoxing and US Secretary of State Rice reached a consensus that the next round of the Six-Party Talks should be held as early as possible.关于韩日美三方的会晤, 我们希望各方能够积极配合中方的努力, 能够承担各自的责任, 为重启 六方会谈创造条件。
As to the meeting among the ROK, Japan and the US, we hope other parties can cooperate with China, and undertake their own responsibilities so as to create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.Q: Can you confirm whether China will attend the G8 summit meeting to be held in Scotland this July? The Vanuatu Prime Minister is visiting China.What is his itinerary? Who is he going to meet with? And what results are expected? 问:能否证实中国将参加今年七月在苏格兰举行的八国首脑会议?瓦努阿图总理正在北京访问。他的日程安排是什么?他将与谁进行会谈?将有何成果? 答:将在英国举行会议的八国集团已正式邀请中方参加有关峰会的对话。我曾向大家介绍过, 中 方重视八国集团在国际事务中的作用, 同时也愿意同八国集团开展不同形式的对话和交流。一个 具体的例子是中国的财政部和央行官员同七国集团的同行进行了对话。去年是副部长、副行长一 级的官员, 今年是中国的财政部长和央行行长。在这样的大背景下, 我们正在认真研究英方提出 的建议。如果有这方面的消息,我会及时向大家通报。
A: The G8 has officially invited China to attend the summit meeting that will be held in Britain, I have introduced to you that China pays great importance to the important role of G8 in the international affairs, and is willing to hold talks and communications with them in various forms.For example, China's officials of Ministry
of Finance and People's Bank of China held talks with their counterparts of G7.Last year the deputy minister of finance and vice president of the central bank attended the talks.And this year, the talks were held between the Chinese Financial Minister and President of People's Bank of China and their G7counterparts.In such a context, we are studying carefully the suggestion put forward by the British side.If I have further information, I will inform you on time.瓦努阿图总理今天开始对中国进行访问, 此访将持续到 3月 4日。据我目前掌握的情况, 中国国 家主席胡锦涛, 国务院总理温家宝将分别予以会见和会谈。两国政府将签订联合声明和有关经济 技术合作的协定。此外, 利尼总理也会有机会见到中国政府部门负责人, 就双边关系中的具体问 题交换意见。离开北京后,他还将访问河南和海南。
Vanuatu Prime Minister Lini started to visit China today.The visit will last to March 4th.According to my knowledge, President of People's Republic of China Hu Jintao and Premier of State Council Wen Jiabao will meet and talk with him.Governments of the two countries will sign a joint statement and some agreements on economic and technological cooperation.Prime Minister Lini also has opportunities to meet other officials of departments of Chinese Government, and exchange views on specific issues on bilateral relations.He will visit Henan and Hainan after leaving Beijing.Follow-up: Will the Taiwan question be discussed? 追问:会谈中是否会涉及台湾问题? 答:利尼总理访华前已重申,瓦努阿图政府坚定奉行一个中国的政策。A: Before his visit to China, Prime Minister Lini has reiterated that Vanuatu Government firmly pursues the one China policy.Q: According to the latest news yesterday, the United States is willing to unconditionally restart the Six-Party Talks with the DPRK.Do you think it is good news, and is China optimistic to the news? 问:根据昨天的最新消息,美国表示愿意无条件与朝鲜进行六方会谈的谈判。你是否认为这是个 好消息?中国是否对此新消息表示乐观? 答:我多次讲过,六方会谈是复杂、曲折的进程。当前情况下,尤其需要各方都承担各自的责任,表现诚意,体现灵活,共
同为重启六方会谈作出努力。A: I have said many times that the Six-Party Talks is a complex and winding process.Under the present situation, we need all parties to take their own responsibility, show sincerity and flexibility and make efforts to resume the Six-Party Talks.Q: When the DPRK delivered the 2.10 announcement about two weeks ago, the Chinese side said that it needed time to make further analysis on this issue.Have China come to some conclusion now? Does the current situation mean China has failed in its efforts to resume the Six-Party Talks? And what is your comment on the United States' former president Clinton's meeting with Chen Shuibian? 问:大约两星期前朝鲜发表了 2.10 声明,中国当时表示需时间进一步了解此事。现在中国有什 么结论了吗? 现在的局势是否意味着中国在六方会谈上的努力失败了?另外,对于美国前总统 克林顿将与陈水扁会面一事您有何评论? 答:关于朝鲜方面在 2 月 10 日发表的声明,我们认为他们并没有关闭六方会谈的大门。在王家 瑞部长访问朝鲜期间,朝鲜领导人已非常明确地表示朝鲜从未反对过六方会谈,更不是要退出六
方会谈。所以现在需要的是各方表现出诚意和灵活,共同为重启六方会谈作出努力。你谈到目前 遇到的困难是否意味着中方一贯努力的失败,我当然不这样认为。你可以回想一下,两年多以来,半岛核问题从开始的尖锐对立到三方会谈,再到随后的六方会谈,通过三次六方会谈各方的共识 在积累,所要解决的问题在明确。对于一些必须采取的措施和必须经过的进程都深入交换了意见。这些成果来之不易,我们各方更要珍惜,争取通过共同努力,坚持六方会谈这一机制,以外交方 式和平妥善解决半岛核问题。维护朝鲜半岛的稳定,不仅有利于本地区的有关各方,也有利于世 界的和平与稳定。A: As to the DPRK's 2.10 declaration, we don't think they have closed the door to the Six-Party Talks.During Minister Wang Jiarui's visit, The DPRK's leaders explicitly explained that they never opposed the Six-Party Talks, let alone withdraw from it.Therefore it needs every party concerned to show their sincerity and flexibility, make joint efforts for the resumption of the Six-Party Talks.As to whether the current difficulty means the failure of China's consistent effort, of course I don't think so.As you can recall, during the past two-odd years, the resolution of the nuclear issue on the Peninsula has started from the acute confrontation and then
turned to the three-party talks and later six-party talks.Through three rounds of Six-Party Talks, all the parties have accumulated common understanding and defined the problems to be resolved.All parties had exchanged in-depth views on what measures must be adopted and what process must be undergone.Those results didn't come easily, therefore we should cherish them more.We should make joint efforts to stick to the Six-Party Talks mechanism, striving for a peaceful solution to the nuclear issue on Korean Peninsular through diplomatic means.Maintaining the stability on the Korean peninsula is not only beneficial to the regional concerned sides, but also beneficial to the world peace and stability.关于第二个问题,克林顿作为美国前总统,他应该知道中国政府在台湾问题上的严正立场。作为 美国前总统和政要,他也应该知道如何行事才能符合美国历届政府,包括他在任时对中国做出的 一系列承诺,包括奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公报,反对“台独”。As to your second question, as former President and important political figure of the U.S., Mr.Clinton should know China's stern stance on Taiwan question, and he should also know how to conduct in conformity to a number of commitments that all previous U.S.administrations, including his own, have made to China, in which the U.S.promised to pursue one China policy, abide by the three China-US joint communiqué and oppose to 'Taiwan Independence'.Q: In the forthcoming meetings of NPC and CPPCC, the 'anti-secession law' is a quite conspicuous topic.Recently, some people in the U.S.and Japan have publicly called on China to suspend formulating this law.What's your comment on this? 问:在即将召开的两会中,《反分裂国家法》是一个非常引人注目的议题。最近美国与日本方面 问:在即将召开的两会中,《反分裂国家法》是一个非常引人注目的议题。最近美国与日本方面 分别有一些人公开呼吁希望中国能暂缓制定此法。请问您的看法。答: 关于 《反分裂国家法》 我们已经多次表明了立场。它的制定正是为了维护台海的和平与稳定。其他国家的某些人对此说三道四是完全没有道理的。建议你出席明天国务院台湾事务办公室的记 者会,就你感兴趣的两岸关系问题提问。A: We have expressed our stance many times about the anti-secession law.Its formulation is only to maintain peace and stability in Taiwan Straits.It's totally
unreasonable for some people in other countries to make irresponsible remarks on it.I suggest you attend the press meeting to be held by Taiwan Affairs Office of the State Council, and raise your questions on relations across the Taiwan Straits to your interest.Q: Will China attend the G8 summit meeting? 问:中国是否将出席八国集团会议? 答:向你提供一些背景情况。前年在法国举行的八国集团峰会上,举行了八国集团领导人和一些 发展中国家领导人的对话会。今年英国提出邀请,希望中国和一些国家能够参加与八国的对话会。中国对与八国集团就国际问题进行对话交流是持积极态度的。我们已接到了邀请,正在进行认真 的研究。A: I'd like to provide you with background information.During the G8 summit meeting in France the year before last year, some dialogue sessions were held among the leaders of G8 and some developing countries.This year, Britain proposed China and some other countries can attend the dialogue sessions with the eight countries.China holds a positive attitude to the communication on some international issues with G8 through dialogues.We have received the invitation, and we are taking a careful consideration on it.如果没有其它问题,谢谢大家出席。
If no other questions are to be raised, thanks for your coming.
第四篇:外交部发言人秦刚就美国旧金山坠机事故答记者问
外交部发言人秦刚就美国旧金山坠机事故答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on San Francisco Plane Crash
2013/07/07
问:据报道,北京时间7月7日,美国旧金山发生韩国韩亚航空公司客机坠机事故,有中国公民在事故中伤亡,请介绍最新情况及中方所做工作。
Q: On July 7, Beijing time, an airliner of Asiana Airlines crashed while landing in San Francisco, the US.There are Chinese citizens among the casualties.Please update us on the accident and what has China done in the follow-up.答:中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平对北京时间7月7日美国旧金山发生韩国韩亚航空公司客机坠机事故造成人员伤亡十分关心,指示外交部和中国驻美使馆、驻旧金山总领馆、驻韩国使馆全力做好受伤中国公民救治和幸存中国公民安置工作,同时,同美方、韩方保持联系,妥善处理好遇难中国公民善后等事宜。
A: General Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the Central Military Commission and President Xi Jinping is deeply concerned about the casualties caused by the crash-landing of an Asiana Airlines airplane in San Francisco on July 7, Beijing time.He directed the Foreign Ministry, Chinese Embassy in the US, Consulate-General in San Francisco and Embassy in the ROK to spare no effort to treat and cure injured Chinese citizens, help the survivors settle down and stay in touch with the US and the ROK to properly handle the aftermath of the death of Chinese citizens.遵照总书记重要指示,外交部和中国驻美使领馆、驻韩使馆全力开展相关工作。美方、韩方表示将为中方在遇难人员善后、伤员救治、幸存人员安置、家属赴美等方面提供一切便利与大力协助。驻旧金山总领馆已派出工作组分赴医院、机场全力开展工作,核实我人员伤亡情况,及时公布并更新相关人员名单。经多方核实,截至北京时间19时,78名中国公民确认安全,其余人员正在联系中。另据美方告,目前确认有2名中国公民遇难。外交部和有关驻外使领馆将密切关注事件处理进展,会同有关部门做好人员核实、救治、安置、善后等相关工作。
The Foreign Ministry, Chinese diplomatic missions in the US and Embassy in the ROK are making all-out efforts in accordance with President Xi Jinping's important instructions.The US and the ROK have pledged to offer full
convenience and assistance to China in dealing with the aftermath of Chinese citizens' death, treating and curing the injured, helping the survivors settle down and arranging for relevant families' travel to the US.The
Consulate-General in San Francisco has sent working teams to the hospital and the airport to verify the casualties and release and update the name list in a timely fashion.Information from various sides shows that up till 7pm Beijing time, 78 Chinese citizens have been confirmed safe, and others are to be contacted.The US has informed us of the death of two Chinese citizens.The Foreign Ministry and relevant diplomatic missions will closely follow the handling of the accident and cooperate with relevant departments to verify, treat and cure, arrange accommodation for relevant people and deal with the aftermath.
第五篇:外交部发言人
外交部发言人:中印边防部队已解除在天南河谷地区的对峙
新华网北京5月6日电 外交部发言人华春莹6日就中印双方解决边境对峙事件答记者问时说,中印边防部队已解除在天南河谷地区的对峙。
有记者问:中印双方是否已就解决天南河谷对峙事件达成了共识?目前双方现地对峙状态是否已经解除?
华春莹说,近日,中印两国通过协商,就妥善解决中印边界西段发生的事件达成共识。目前,双方边防部队已解除在天南河谷地区的对峙。
华春莹说,事件发生后,中印双方从两国关系大局出发,本着建设性的合作态度,通过有关涉边机制、外交及边防会晤渠道及时妥善处理。维护边境地区的和平安宁符合中印双方的共同利益。中方愿与印方共同努力,争取早日达成一个公平合理和双方都能接受的边界问题解决方案。