第一篇:2007年2月15日外交部发言人姜瑜举行例行记者会(范文模版)
WANG FENG 2013-4-20 2007年2月15日外交部发言人姜瑜举行例行记者会
2007/02/15
2007年2月15日下午,外交部发言人姜瑜主持例行记者会,就六方会谈、中印俄三国外长会晤、李肇星外长访问印度和日本、伊核问题等回答了记者提问。
姜瑜:女士们、先生们,下午好。我先发布一条消息:
应李肇星外长邀请,法国外交部长布拉齐将于2月28日至3月1日对中国进行正式访问。
下面请大家提问。
问:三名美国参议员要求美国政府重新审议对华正常贸易关系待遇。他们称中国操纵人民币汇率、知识产权保护不力并对美设置贸易壁垒,导致美对华贸易逆差严重。中方对WANG FENG 2013-4-20 此有何评论?
答:中美互为重要的贸易伙伴,近年来中美经贸关系发展总体是良好的,给两国人民也带来了实在的利益。近年来,美对华出口增长迅速。据美方统计,美国对华出口年均增长21%。
中美贸易不平衡是客观存在的,但这与双方的统计方法不同有关。中方不追求长期大额贸易顺差,愿意进一步扩大进口美国商品,努力改善两国贸易不平衡状况。同时,我们希望美方在放宽对华高科技产品出口限制等方面采取积极行动。
保护知识产权是中国的国家战略。保护知识产权是中国扩大开放、改善投资环境和提高自主创新能力的需要。中国政府在保护知识产权方面态度是明确的,决心是坚定的,行动是积极的,成效也是有目共睹的。我们今后将继续健全有关法律体系,加大执法力度,严厉打击各种侵权行为,依法保护各国知识产权权利人在华合法权益。
问:中方如何评价中、印、俄三国外长昨天在新德里举行的三方会晤?
答:中国、印度和俄罗斯三国外长2月14日在新德里举行了会晤,对三边合作的重点领域进行积极探讨,并达成重要共识。
三国外长还就伊朗核问题、朝核问题、中东、伊拉克、阿富汗和上海合作组织、东亚合作以及其他国际和地区问题交换了意见。会晤后,三国外长发表了《中印俄外长会晤联合公报》。三国外长强调,中印俄三国合作的目的是促进国际和谐和相互理解,促进三国的发展以及地区和世界的和平、稳定与发展。三国的合作不针对其他任何国家。
问:中国对今天在法国召开的法非首脑会议有何评论?对与欧盟合作促进非洲发展持何立场?
答:我们祝贺法非首脑会议今天开幕。中国与非洲的合作是南南合作的一部分,也是国际发展合作的重要组成部分。我们愿本着开放和积极态度与包括欧盟在内的关心非洲和平与发展的国家和组织进行交流与合作,共同为非洲的和平与发展作出贡献。
前不久,欧盟委员会对外关系委员瓦尔德纳访华时,中欧就非洲问题进行了探讨和交流。中欧都与非洲有着长期交往与合作,有着共同的关切,都致力于帮助非洲维护和平与稳定,实现可持续发展。我们重视包括法国在内的欧盟国家在非洲的影响,也愿意与欧盟就探讨在非洲问题上开展合作进行磋商与交流。
问:中方对本次六方会谈的结果有何评价?朝鲜将暂时还是永久性关闭宁边核反应堆?
答:在各方的共同努力下,本次会议通过了共同文件,也确定了在未来60天各方落实共同声明的起步行动。这标志着六方会谈向前迈出了重要一步,半岛无核化的进程也进入了实质性阶段。我们希望各方切实履行各自承诺,把起步行动落到实处。中方愿与各方一道尽快启动相关工作,履行相应的义务。WANG FENG 2013-4-20
关于你提到的一些具体问题,各方在《落实共同声明起步行动》中都作出了明确承诺,现在需要各方共同努力切实加以履行。
问:关于六方会谈,2013-4-20 会见,之后与麻生外相会谈。中方非常重视李肇星外长对日本的访问。这次访问目的是进一步推动中日关系的改善和发展,并为温家宝总理访问日本做准备。今年是中日邦交正常化35周年和中日文化体育交流年,中日关系发展面临重要契机。我们希望双方共同努力,维护和推动中日关系改善和发展的势头。
如果没有其他问题,我宣布一个通知:2月18日到24日是中国的春节假期,按照惯例下周二、四两场记者会暂停,2月27日恢复。在这里我预祝各位春节愉快。再见
第二篇:2008年10月28日外交部发言人姜瑜举行例行记者会
2008年10月28日外交部发言人姜瑜举行例行记者会
2008年10月28日,外交部发言人姜瑜举行例行记者会,就我在苏丹被绑架的部分人员遇害、国际金融峰会等答问。
姜瑜:女士们,先生们,下午好!
现在我愿意回答各位的提问。
问:据报道,在苏丹被绑架的中国公民中有人已经遇害。请予以证实并介绍有关情况。
答:据目前苏方向中国驻苏丹使馆通报,10月27日,中国中石油公司在苏被绑架的9名工作人员中,4人遇害、4人获救、1人失踪。
我人员被绑架事件发生后,党中央、国务院高度重视,十分关注他们的安危,胡锦涛主席、温家宝总理作出重要批示,要求外交部全力营救我被绑人员。外交部等有关部门和中国驻苏使馆与苏方保持密切联系,多渠道开展工作,为解救我被绑人员做出了极大努力。
中国政府对我4名被绑人员不幸遇难表示沉痛哀悼,对其家属表示深切慰问。我们对绑匪惨无人道地杀害手无寸铁的中国公司人员的恐怖主义行径表示强烈愤慨和谴责。中国外交部已指示驻苏使馆和中石油赴苏联合工作组继续全力营救失踪人员,同时抓紧处理好有关善后事宜。
中方珍视中苏友谊与友好合作关系,要求苏方在确保我失踪人员安全的情况下继续全力开展营救,并严惩凶手,同时采取一切有力措施保护我在苏人员生命和财产安全。
问:请介绍遭受三聚氰胺污染鸡蛋的扩散范围。你是否担心三聚氰胺污染问题还会蔓延到其他食品?
答:关于这个具体问题,我建议你向主管部门提问。中国政府高度重视食品安全问题。如果发现有问题,可通过正常渠道向有关部门反映,我们愿意协助调查。如果调查确有问题,我想主管部门会要求有关企业召回相关产品。
问:我想对在苏丹被绑架人质的遇害表示哀悼。请介绍中方如何解救其他人以及如何防止类似事件再次发生。第二个问题,美军昨日袭击了叙利亚的一个民事目标,造成了8人死亡和几人受伤。中方如何看待这一对主权国家的侵略行径?
答:感谢你表达哀悼和慰问。中苏友好合作建立在平等互利和共同发展的基础上,对改善当地人民生活,促进苏丹经济社会发展起到了积极作用。中国公司也非常注重在当地积极开展公益事业,帮助当地人民改善生活,这一点苏丹人民是最清楚的。我们今后还会继续在平等互利的原则基础上,与苏丹开展各领域的交往与合作。对于此事件,我们与苏方保持着密切联系。在当前情况下,我们要求苏方在确保失踪人员安全的前提下继续全力开展营救。同时我们也希望苏丹政府采取一切必要、有力的措施确保包括中国公民在内的所有在苏外国公民的生命和财产安全。
关于第二个问题,我们的立场是,我们反对损害别国主权和领土完整的行为。有关方面应妥善处理这一事件,维护中东地区的和平与稳定。
问:国际金融峰会下个月将在美国举行,请问中方对此次峰会有何期待?有些国家提出要改革国际金融体系,中方对此有何主张和建议?
答:中方已收到美方关于出席二十国集团领导人“金融市场和世界经济峰会”的邀请,将予以积极考虑。中方希望此次会议既能务实、高效地解决当前和今后的问题,又能体现平等、互利、共赢的全球发展伙伴关系,为稳定金融市场、促进世界经济发展作出积极贡献。
这次金融危机暴露了现行国际金融体系的弊端与不足。国际社会应着眼长远,在所有利益攸关方充分协商的基础上,对国际金融体系进行有效、全面的改革,推动建立公平、公正、包容、有序的国际金融体系,为世界经济保持稳定发展和繁荣提供有力保障。我们呼吁加强国际金融监管合作,推动国际金融组织改革,提高发展中国家在国际金融组织中的代表性和发言权。
问:我也对在苏丹被绑架的中国工人的遇害表示哀悼。据我所知,中国苏丹问题特使刘贵今正在苏丹,他此访的目的是什么?是否还留在那儿参与惨案的善后处理工作?
答:我也感谢你的慰问。刘贵今大使10月18日至30日去美国和苏丹访问,他访问的目的是为进一步推动苏丹达尔富尔问题的妥善解决。中方一直关注达尔富尔问题的解决,在有关问题的解决过程中发挥了积极和建设性的作用。我们希望与国际社会一道推动苏丹和平进程。同时我们也希望苏丹有关各方通过对话协商,以和平方式妥善解决有关问题,实现达尔富尔地区的和平与稳定。
问:上周,外交部表示中国不会因中国工人在苏丹被绑架改变对苏政策,现在其中一些工人遇害,中方是否会考虑改变这一立场?这一事件是否会影响中方与苏丹的密切关系?
答:中国愿意为苏丹的经济社会发展提供力所能及的帮助。中苏友好合作关系是建立在互利双赢和共同发展的基础之上。中国公司在苏的合作一直是本着平等互利的原则,遵循国际市场规则,也积极为当地的人民做一些公益事业。今后我们仍将继续奉行中苏友好政策,开展与苏丹的友好互利合作,同时我们希望苏丹方面能为双方人员的正常交往,为保护中国在苏丹人员的生命和财产安全提供一切有力的保障。
问:请介绍胡锦涛主席即将对古巴进行访问的情况。他将会见古巴哪些领导人?双方是否会签署合作协议?
答:关于胡锦涛主席出席亚太经合组织领导人非正式会议并顺访拉美一些国家,有关工作正在积极准备中,我们会适时发布消息。
问:上周,**表示他已放弃与中央政府谈判。据报道,本周中央政府将与**方面进行新一轮谈判。本轮谈判是否仍将如期举行?你对**的表态有何评论?
答:据我了解,中央政府与**方面接触磋商的具体事宜正在进一步沟通中,目前我没有进一步的细节可以公布。我需要指出的是,中央政府对**喇嘛的政策是一贯的、明确的,中央对与**方面接谈的态度也是认真的。我们希望通过接触使**方面进一步认清形势,真正拿出诚意和行动,在有生之年为西藏人民做点有益的事情。我们注意到**方面近期的一些说法。中国有句古话,“听其言,观其行”。如果**方面真的有意改善与中央政府的关系,他们就应该认真履行在7月北京接谈时做出的承诺。
问:能否介绍在苏丹遇害的几名中国工人的具体身份?这些工人为何会在双方仍在谈判期间遇害?
答:这几名工人是中石油公司员工,其他具体信息我还没有得到。他们是在苏丹方面进行营救的过程中被绑匪杀害的。
问:昨天,“绿色和平组织”、“世界自然基金会”等组织发表报告敦促中国政府针对煤炭能耗征收“碳排放税”以减少因燃烧煤炭对环境和公众健康所造成的严重影响,以及促进煤炭公平定价。中方对该报告作何反应?
答:我觉得这些组织不了解中国节能环保政策。中国高度重视清洁能源的开发与利用,并一直努力扩大清洁能源在能源结构中的比例。中国颁布了《可再生能源法》,鼓励发展风能、太阳能、水能、生物质能、地热能、海洋能等可再生能源。此外,中国政府也高度重视煤炭的清洁利用问题,采取了大量措施控制燃煤粉尘、二氧化硫、二氧化碳等的排放,取得了良好效果。我们认为,国际社会应大力加强节能技术研发和推广,推动能源综合利用,支持和促进各国提高能效。
问:你刚才表示中国将继续与苏丹开展友好合作,这是否意味着在被绑架中国工人遇难事件发生后中国公司不会停止在苏丹的各项业务?第二个问题,中方哪位领导人将出席11月中旬在美国举行的金融峰会?第三个问题,中国将以一种合法贸易的形式从南非购买象牙,你如何确保购入的象牙不会在别处被非法出售?
答:关于第一个问题,前面已回答了。中方有关公司将继续本着平等互利原则与苏方开展合作。中国政府一直非常重视和关心海外中国公民的安全问题。我们对近期发生的一些事件表示高度关注,采取了积极、迅速和有效的行动处理这些问题。我们要求有关国家采取切实有力的措施保证中国公民的生命和财产安全,同时我们也提醒海外中国公司和中国公民加强自身安全保护意识,确保平安。
关于第二个问题,中方正积极考虑参会事宜,在有关安排确定后发布消息。
关于你的第三个问题,中国政府在象牙贸易问题上的政策是清楚的。作为《濒危野生动植物物种国际贸易公约》的缔约方,中国政府一直认真履行公约义务,我们的努力也得到了国际社会的认可。今后我们将继续在坚持可持续发展以及遵守国际义务的前提下,进一步做好有关象牙贸易的工作。
问:根据日本方面的消息,朝鲜领导人金正日近日住院了。你是否有这方面的消息?
答:我没有听到这方面的消息。
问:中方事先是否对苏丹政府的救援计划知情?是否向其提出建议或提供后勤帮助?是否与反政府武装有过接触?
答:绑架事件发生后,中方通过多方面渠道全力开展营救,中国政府和苏丹政府为营救这些被绑架人员作了大量工作,付出了极大努力。
如果没有问题了,感谢各位出席,再见!Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu's Regular Press Conference on October 28 On October 28, 2008, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference and answered questions on several Chinese hostages killed in Sudan, the international financial summit and etc.Jiang Yu: Good afternoon, ladies and gentlemen.I’d be happy to take your questions.Q: It’s reported that some of the Chinese workers held hostage in Sudan were killed.Please confirm and share with us the details.A: As our Embassy in Sudan was informed, by October 27, among the nine Chinese workers with China National Petroleum Corporation(CNPC)that had been kidnapped in Sudan, four were killed, four were rescued and one went missing.The CPC Central Committee and State Council took the abduction seriously and expressed great concern about the workers’ safety.President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao made important instructions, requiring the Foreign Ministry to spare no efforts in the rescue work.The Foreign Ministry and our Embassy in Sudan have kept close contact with Sudan, worked on it through multiple channels, and exerted great efforts to rescue the abducted workers.The Chinese Government expresses deep condolences to the four victims, and sincere sympathy to their families.We express strong indignation and condemnation over the inhumane terrorist deed of the kidnappers in killing those unarmed workers.The Foreign Ministry has directed our Embassy in Sudan and the CNPC joint working group to Sudan to continue to exert utmost effort to rescue the missing and take care of the aftermath.China cherishes its friendly cooperation with Sudan.We urge Sudan to continue the rescue efforts without compromising the safety of the missing, bring the murders to justice and take every measure necessary to life and property of Chinese people in Sudan.Q: Could you tell us how wide-spread is the toxic contamination of eggs from melamine? Are you worried that it may have spread to other food stuff?
A: About this specific question, I suggest you refer it to competent authorities.The Chinese Government attaches great importance to food safety.Should any problems arise, there are normal 4 channels to contact relevant authorities to conduct investigation.If the problems are confirmed, I believe competent authorities will request relevant companies to recall relevant products.Q: I’d like to express my condolences to the murdered hostages in Sudan.Could you be more specific about what China is doing to rescue the other hostages, and how would you prevent such things from happening again? Secondly, the US military attacked a Syrian civilian target, causing eight dead and several injured.What is your view about this aggression against a sovereign state? A: Thank you for your expression of condolences and sympathy.Our friendly cooperation with Sudan on the basis of equality, mutual benefit and shared development has played a positive role in improving people’s well-being there and promoting the socio-economic development in Sudan.Chinese companies in Sudan are also engaged in many non-profitable undertakings to help the local people improve their lives.This is widely recognized by the Sudanese people.In the future, we will continue to have exchanges and cooperation with Sudan in a wide range of fields on the basis of equality and mutual benefit.With regard to the abduction, we are keeping close contact with Sudan.Under the current circumstances, we urge Sudan to continue the rescue work to their best without compromising the safety of the missing.Meanwhile, we hope the Sudanese Government will take all necessary and effective means to ensure the safety of Chinese citizens and other foreign citizens in Sudan.About your second question, we oppose actions that infringe upon other countries’ sovereignty and territorial integrity.Relevant parties should properly handle this issue in the interest of peace and stability in the Middle East.Q: The international financial summit is to be held in the US next month.What is your expectation of the summit? Some countries suggested reform on the international financial system.Do you have any propositions or suggestions?
A: China has received the US invitation to attend the “summit on financial market and world economy” among the G20 members.We will consider taking part.China hopes this summit will be pragmatic and effective in addressing the current and future problems, reflect the global development partnership featured by equality, mutual benefit and win-win solution, and make contributions to stabilizing the financial market and promoting the development of world economy.The current financial crisis has revealed the deficiency and defect of the existing international financial system.On the basis of full consultation among all stake-holders, the international community should proceed from long-term interest, carry out effective and all-round reform on the international financial system, and promote the establishment of a fair, reasonable, inclusive and orderly international financial system that safeguards stable development of world economy and prosperity.We appeal for closer international cooperation on financial supervision, reform on international financial institutions, better representation and greater voice of the developing countries in international financial institutions.Q: Like my colleague, I’d also like to express my condolences to the Chinese hostages killed in Sudan.To my understanding, Mr.Liu Guijin, the Chinese special envoy on Sudan issue is now in Sudan.What is the purpose of his visit? Will he stay there to take care of the aftermath? A: Thank you for your condolences.Ambassador Liu Guijin is in the US and Sudan from October 18 to 30 to promote a proper solution of the Darfur issue.China has always cared about the settlement of the Darfur issue, and has played a proactive and constructive role in the process.We hope to work with the international community to promote the peace process in Sudan.Meanwhile, we hope relevant parties in Sudan will properly solve relevant issues peacefully through dialogue and consultation so as to realize peace and stability in the Darfur region.Q: Last week, the Foreign Ministry said that China would not change its policy towards Sudan despite the Chinese workers were kidnapped there.But for now, as some of them have been killed, will China consider policy change? Will this incident affect the close relationship between China and Sudan?
A: China is willing to provide assistance within its capacity for Sudan’s social and economic development.The friendly relationship and cooperation between China and Sudan is mutual beneficial, based on win-win and shared development.Abiding by the principle of equality and mutual benefit, Chinese companies operate their business in Sudan in light of the international market rules.They have actively promoted public wellbeings of local people there as well.In the future, we will continue to develop friendly relationship with Sudan featured by sound and mutual beneficial cooperation.In the meantime, we hope that Sudan could provide all effective safeguards to ensure life and property of Chinese citizens, as well as the normal people-to-people exchanges between China and Sudan.Q: Could you brief us on President Hu Jintao’s forthcoming visit to Cuba? Which Cuba leaders will he meet with? Will China sign any cooperative agreement with Cuba?
A: As for President Hu Jintao attending the APEC summit and visiting some Latin American countries, preparation is still under way and relevant information will be released in due course.Q: Last week, the Dalai Lama said that he has given up talks with the Central Government.It is reported that the Central Government will start a new round of talks with the Dalai Lama this week.Will it still held as scheduled? How do you comment on Dalai’s remarks?
A: So far as I know, the arrangement of the contact and consultation between the Central Government and Dalai’s representatives is still under negotiation.I do not have any further information to release.However, I must point out that the Central Government’s policy towards the Dalai Lama is consistent and clear.We are serious towards the contact and consultation.We hope that these contacts will help the Dalai Lama further recognize the current situation, display sincerity and take actions, so as to do something helpful for the Tibetan people in the rest of his life.We have also taken note of the recent remarks by Dalai side.As an old Chinese saying goes, actions speak louder than words.If the Dalai Lama and his representatives have the sincerity to improve the relationship with the Central Government, they should fulfill in real earnest the commitment they made at the previous meeting in Beijing this July.Q: Greenpeace and WWF released a report yesterday, urging the Chinese Government to introduce a “carbon tax” on coal in order to reduce the serious impact on environment and public health caused by burning coal, and to promote fair pricing of coal.What is China’s reaction to the report?
A: In my view, those organizations do not understand China’s policy on energy saving and environmental protection.The Chinese Government attaches great importance to the development and exploration of clean energy, and has been making great efforts to increase the share of clean energy in the energy mix.China has promulgated a renewable energy law and encouraged development of all sorts of renewable energy, including wind power, solar energy, water and hydro energy, biomass energy, thermal energy and sea energy.In addition, the Chinese Government also pay much attention to the clean use of coal, and has done a lot to control the emission of pollutants produced in burning coal, such as dust emission, sulfur dioxide and carbon dioxide, with positive progress been made so far.We believe that the international community should intensify investment in R&D and application of energy saving technologies so that countries can use energy in a comprehensive and efficient way.7 Q: Just now you said that China will continue its friendly cooperation with Sudan, does it mean Chinese companies will not withdraw their business in Sudan after the kidnapped Chinese workers being killed.My second question, which Chinese leaders will attend the world summit on financial crisis to be held in the US in November? The third question, China will buy ivory from South Africa through legal trade, how does China ensure those ivories will not be sold illegally to other countries?
A: I already made comments on your first question.Chinese companies will continue their cooperation with the Sudanese side based on the principle of equality and mutual benefit.The Chinese Government attaches great importance to the safety of overseas Chinese.We are highly concerned with the recent incident, and have actively taken rapid and effective actions to deal with those issues.We have asked relevant countries to take concrete measures to safeguard life and property of the overseas Chinese.At the same time, we also want to remind overseas Chinese companies and citizens to raise self protection awareness and take precautions.About your second question, we are giving it serious consideration.You will be briefed on the relevant arrangements when they are confirmed.About your third question, the Chinese Government’s policy on ivory trade is clear.As a contracting state of the Convention of International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, the Chinese Government has been performing its obligations in real earnest.Our efforts are approved by the international community.In the future, we will continue to handle the ivory trade in light of sustainable development and our international obligations.Q: According to sources from Japan, DPRK leader Kim Jong Il is hospitalized recently.Do you have any information on this?
A: I haven’t been informed of such news.Q: Did you know about the rescue plan of the Sudanese Government beforehand? Did you provide any suggestions or logistical assistance? Did you have any contacts with the rebellious militants? A: Right after the Chinese citizens were kidnapped, we went all out in the rescue work through various channels.The Chinese and the Sudanese Government have made tremendous efforts in rescuing the kidnapped personnel.If there are no more questions, thanks for coming.See you.
第三篇:外交部发言人姜瑜举行例行记者会(2010-12-23) 中英双语版本
2010年12月23日,外交部发言人姜瑜主持例行记者会。
姜瑜首先发布消息:
应哈萨克斯坦共和国国务秘书兼外交部长萨乌达巴耶夫邀请,外交部长杨洁篪将于12月27日至29日对哈萨克斯坦进行正式访问。
On the afternoon of December 23, 2010, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference.JiangYu started the press conference with an announcement:
At the invitation of Secretary of State and Foreign Minister Saudabayev of the Republic of Kazakhstan, Foreign Minister Yang Jiechi will pay an official visit to the country from December 27 to 29.问:美国白宫发表声明宣布,胡锦涛主席将于明年1月对美国进行国事访问。请介绍访问安排及中方期待。
答:应奥巴马总统邀请,胡锦涛主席将于明年1月对美国进行国事访问。中美双方就此访保持着密切沟通,中方会适时发布有关消息。
胡主席此次访美是新时期中美关系的一件大事,中方期待通过访问推动积极合作全面的中美关系进一步向前发展。
Q: The White House has made an announcement on President Hu Jintao's state visit to the US next January.Please brief us on relevant arrangement and China's expectation.A: At the invitation of President Obama, President Hu Jintao will pay a state visit to the US next January.The two sides are staying in close communication on the visit.We will make announcement in due course.President Hu Jintao's upcoming visit is a major event in bilateral relations in the new era.China expects it to further advance bilateral relations in a positive, cooperative and comprehensive way.问:胡锦涛主席访问美国时,中美元首是否将共见记者?
答:中美双方正就访问有关事宜保持着密切沟通,相关安排会适时发布。Q: Will the two heads of state hold a joint press conference during President Hu Jintao's visit to the US?
A: China and the US stay in close communication on issues related to the visit.Information on the arrangement will be released in due course.问:今天距延坪岛炮击事件已有一个月。韩国今天再次举行军事演习,中方如何看待当前半岛局势?这一个月以来,中方在缓和半岛局势方面发挥了什么作用?
答:当前半岛局势依然复杂敏感。我们呼吁有关方保持冷静克制,采取负责任的态度,多做有利于缓和局势、有利于维护半岛和平稳定的事情。中方希望有关各方共同努力,为缓和局势、重启对话协商进程作出切实积极努力。
近一段时间以来,中方通过各种途径向各方做了劝和促谈的工作。我们希望各方响应中方倡议,推动半岛有关问题尽快重回对话谈判轨道。
Q: It's been one month since the Yeonpyeong shelling incident.Today, the ROK is launching another military drill.How do you view the current situation on the Peninsula? What role has China played in easing the situation in the past one month?
A: The current situation on the Peninsula remains complicated and sensitive.We call on relevant parties keep calm, exercise restraint, adopt a responsible attitude and do more things conducive to easing the situation and safeguarding peace and stability on the Peninsula.China hopes parties make concrete and positive endeavors together for easing the situation and resuming dialogue and consultation.In recent months, China has been working on relevant parties for peace talks through various means.We hope other parties concerned respond to China's appeal so as to bring the Peninsula issue back to the track of dialogue and negotiation as soon as possible.问:关于中国渔船与韩国海警执法艇冲撞事件,韩海警称责任不在韩方。你对此有何看法?
答:我们注意到,韩方多次就撞船事件向中方表示遗憾,提出希双方通过协商予以妥善解决。我们正与韩方保持沟通,希望尽快妥善解决这一事件。
Q: About the collision incident between the Chinese fishing boat and
ROK coast guard ship, the ROK side said it was not the one to blame.What is your response?
A: We take note that the ROK side has expressed regret over the incident many a time and the wish to properly handle the issue through consultation.We are keeping in communication with the ROK side in the hope of properly resolving the issue as soon as possible.问:我们注意到,朝鲜对韩国近日军演反应克制,这是否由于中国和俄罗斯的劝和促谈工作取得了成效?
答:维护半岛和平稳定符合半岛北南双方共同利益。有关方面应保持冷静克制,为缓和当前紧张局势、维护半岛和平稳定、推动半岛有关问题重回对话谈判轨道,作出切实积极努力。
Q: We note that the DPRK has been quite restrained in responding to recent ROK military drills.Do you owe it to the efforts of China and Russia?
A: It is in the common interest of both the North and South to safeguard peace and stability on the Peninsula.Relevant parties should keep calm, exercise restraint and make concrete and positive efforts to ease tension, safeguard peace and stability on the Peninsula and bring the issue back to the track of dialogue and consultation.问:据报道,中方表示将继续采取行动,支持欧元区成员国应对主权债务危机。另据葡萄牙媒体报道,中方愿积极考虑购买葡国债。请证实。第二个问题,胡锦涛主席访美期间,双方将主要讨论哪些议题?是否包括朝鲜半岛局势有关问题?
答:关于第二个问题,我们将按惯例就访问相关事宜发布消息。依照惯例,在中国领导人重要外访之前,外交部都会专门举行吹风会,相信你会从中得到答案。
至于中方购买哪些国家的国债,这不属于外交部主管范围。中方支持欧盟和国际货币基金组织采取的一揽子金融稳定措施,克服危机,实现经济复苏和财政
健康化。欧洲市场过去、现在和将来都是中国外汇储备最主要的投资市场之一。Q: It's reported that China has offered to help euro-zone countries with their sovereign debt crisis.Portuguese media says China is ready to buy Portugal's sovereign bonds.Please confirm.Second, what major topics will be covered in President Hu Jintao's visit to the US? Is the Peninsula situation included?
A: About your second question, we will release information on issues related to the visit according to the usual practice, which is, prior to major visits by Chinese leaders, the Foreign Ministry will hold special press briefings, where I believe you'll find answers.As for which country's sovereign bonds to buy, the Foreign Ministry is not the competent authority to decide.China supports the EU and the IMF taking a package of financial stability measures to overcome crisis and restore economic growth and fiscal health.The European market has always been and will always be one of the most important investment markets for China's foreign exchange reserve.问:韩国总统李明博近日赴韩朝边界视察,美国也提醒朝鲜不要对韩国军演作出过度反应。中方是否认为美韩此举与中俄的倡议背道而驰?
答:半岛南北双方都应以半岛人民的安危为重,以维护半岛和平稳定的大局为重,保持最大程度的冷静克制,采取负责任态度,为缓和局势作出努力。中方希望其他各方也多做劝和促谈工作。
Q: ROK President Lee Myung-Bak visited the border between the North and South lately, and the US also warned the DPRK against overreacting toward the ROK military exercises.Does China see these moves of the US and the ROK against the initiative of China and Russia? A: The North and South should place the safety of the peoples on the Peninsula above everything else, proceed from the overall interests of safeguarding peace and stability on the Peninsula, keep calm and exercise restraint to the maximum, and work to ease the situation with a responsible attitude.China hopes all other parties do more to encourage and facilitate talks for peace.问:“7·5事件”以来,有多少人被判刑?联合国人权理事会粮食权特别报告员舒特近日访华,请介绍相关情况。
答:关于你的第一个问题,中方有关部门依法对“7·5”事件进行了公正、透明处理,媒体也进行了报道。相信你查阅相关报道就可以得知有关情况。
关于第二个问题,应中方邀请,联合国人权理事会粮食权特别报告员舒特于12月15日至23日访华。外交部、农业部、国家粮食局等部门相关负责人分别与舒会见会谈。访问期间,舒特与农业等领域专家座谈,并赴山东走访。舒特先生对中国在促进农业发展、加大扶贫力度、保障粮食安全、加强社会保障体系建设等方面取得的巨大成就表示赞赏,认为中国的成功经验值得其他发展中国家学习。舒特同时对中国进一步促进实现粮食权提出一些意见和建议。相信此访将进一步加强中方与联合国人权机制的交流与合作。
Q: How many people have been sentenced since the July 5 incident? Please brief us on the recent visit by Olivier De Schutter, the United Nations Special Rapporteur on the Right to Food.A: On your first question, competent Chinese authorities have handled the July 5 incident in a fair and transparent manner according to law, which has also been covered by the media.You may refer to relevant media reports.On the second question, at the invitation of the Chinese side, Olivier De Schutter, the United Nations Special Rapporteur on the Right to Food visited China from December 15 to 23.Officials from the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Agriculture, State Administration of Grain and other departments held meetings and talks with him respectively.During the visit, Schutter talked to agricultural experts and visited Shandong Province.Schutter commended China for its great achievements in promoting agricultural development, stepping up efforts in poverty alleviation, safeguarding food security and improving social safety net, believing China's successful experiences are worth learning for other developing countries to follow.Schutter also shared his thoughts and suggestions on how to further promote the right to food in China.It is believed the visit will strengthen China's exchanges and cooperation with
UN human rights mechanisms.
第四篇:外交部发言人姜瑜举行例行记者会 (2010-12-21) 中英文对照[推荐]
2010年12月21日,外交部发言人姜瑜主持例行记者会。
On the afternoon of December 21, 2010, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference.问:据俄罗斯媒体报道,中俄将于明年在日本海举行联合军演。请证实。这是否是中俄战略协作伙伴关系的一部分?第二个问题,白俄罗斯近日举行总统选举,但一些国家表示不承认选举结果。中方对选举结果有何评论?
答:近年来,为有效应对各种新威胁、新挑战,不断深化中俄两国战略协作伙伴关系,拓展两军全方位互利务实合作,中俄两军在双边和上海合作组织框架内举行了多次联合军事演习,提高了双方共同应对新威胁、新挑战的行动能力,为维护地区和世界的和平与稳定做出了积极贡献。
关于明年中俄联合军演,我不掌握这方面的具体情况。你可以向主管部门了解。
关于第二个问题,白俄罗斯总统选举是白俄罗斯的内部事务。我们尊重白俄罗斯人民的选择,希望白俄罗斯继续保持政治稳定、经济发展,希望两国全面友好合作关系不断巩固和加强。
Q: Russian media says that China and Russia will hold a joint military drill in the Sea of Japan next year.Please confirm.If so, is it part of China-Russia strategic partnership of coordination? Second, how do you comment on Belarus' Presidential Election, the result of which is not recognized by some countries?
A: In recent years, in order to address new threats and challenges, deepen China-Russia strategic
partnership
of
cooperation
and
expand military-to-military cooperation in an all-dimensional, mutually beneficial and practical way, Chinese and Russian militaries have held several joint military exercises both at bilateral level and within the framework of the Shanghai Cooperation Organization, enhancing the two sides' capability to respond to new threats and challenges and contributing to regional and world peace and stability.As for China-Russia joint military exercise next year, I don't have any specifics.I'll leave it to competent authorities.On your second question, the Presidential Election in Belarus is an internal affair of the country.We respect the choice of the Belarusian people and hope to see the country maintain political stability and economic development.It is hoped that the comprehensive and friendly cooperation between China and Belarus will be further consolidated and strengthened.问:温家宝总理刚刚结束了对印度和巴基斯坦的访问。请介绍访问成果。另据印度媒体报道,两国总理会谈期间谈及了克什米尔问题。中方是否认为该问题阻碍了中印关系发展?
答:正如你所说,温家宝总理刚刚结束对印度和巴基斯坦的正式访问。印巴两国都是南亚重要国家,也是我们的重要邻邦。中印、中巴关系发展对南亚、亚洲乃至世界和平与繁荣具有重要影响。温总理对印巴两国的友好访问内容丰富,成果丰硕,将增进中国与两国睦邻友好和互利合作、维护周边和平稳定和共同发展。
关于克什米尔问题,这是印巴之间的历史遗留问题。作为印度和巴基斯坦的邻国和共同的朋友,我们真诚希望两国通过对话协商,妥善解决这一问题。
Q: Premier Wen Jiabao has just wrapped up his visits to India and Pakistan.Please brief us on the fruits of his visits.Separately, Indian media says that the Kashmir issue was touched upon during Premier Wen Jiabao's meeting with his Indian counterpart.Do you think the issue stands in the way of China-India relations?
A: As you said, Premier Wen Jiabao has just concluded his official visits to India and Pakistan, which are both major countries in South Asia and important neighbors of China.The development of China-India and China-Pakistan relations are of great importance to peace and prosperity of South Asia, Asia as a whole and the rest part of the world.Rich in content and fruitful in results, Premier Wen Jiabao's friendly visits to India and Pakistan will contribute to good-neighborliness and mutually beneficial cooperation between China and the two countries as well as peace, stability and common development in the surrounding area.The Kashmir issue is one left over from history between India and Pakistan.As a neighbor and friend to both India and Pakistan, we sincerely hope the two countries properly address the issue through dialogue and consultation.问:上周,菲律宾旅游部长访问了香港,与特区政府就“人质事件”的后续处理工作进行了沟通。中央政府对此是否满意?
答:上周,菲律宾旅游部长访问了香港。根据香港特区政府通报,特区政府与菲方就“8·23人质事件”后续事宜进行了商谈并已达成一致,我们对此表示欢迎。我们希望有关措施尽快得到落实。
Q: Philippine Tourism Secretary visited Hong Kong last week and communicated with the SAR Government over the follow-up issues of the “hostage incident”.Is the Central Government satisfied with this? A: Philippine Tourism Secretary visited Hong Kong last week.According to the Hong Kong SAR Government, it has had discussion and reached agreement with the Philippine side on the follow-up issues of “August 23 hostage incident”.We welcome this and hope relevant measures be materialized soon.问:中欧经贸高层对话今天在北京举行,请介绍相关情况。
答:第三次中欧经贸高层对话今天在京举行。此次对话双方围绕宏观经济形势、贸易和投资、竞争、创新、海关合作等专题,进行了深入讨论,达成重要共识,取得了积极成果。
中欧经贸合作互利共赢,发展势头良好。双方一致认为,在当前全球经济缓慢复苏、不稳定不确定因素很多的情况下,双方应继续加强合作,努力促进中欧经济平稳健康发展,推动全球经济强劲、可持续、平衡增长。双方还就彼此关心的具体问题进行了坦诚沟通。
当前,中欧合作孕育着新的机遇,合作空间十分广阔。我们愿与欧方继续努力,增进理解,缩小分歧,挖掘潜力,共同培育新的合作亮点,推动中欧全面战略伙伴关系不断向前发展。
Q: Please brief us on the China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue which is held in Beijing today.A: The Third China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue is held in Beijing today.The two sides had an in-depth discussion on topics including macro-economic situation, trade and investment, competition, innovation, customs cooperation, reaching major consensus and achieving positive results.China-EU economic and trade cooperation is featured by mutual benefit, win-win outcome and sound development momentum.The two sides agree that in the context of slow recovery of the world economy and existence of many uncertainties and unstable factors, the two should strengthen cooperation for stable and healthy development of the two economies as well as strong, sustainable and balanced growth of the world economy.The two sides also had frank communication on specific issues of common interest.At present, China-EU cooperation enjoys new opportunities and vast space for growth.We are ready to work with the EU side to enhance understanding, narrow differences, explore potential and pursue new highlights of cooperation with a view to further promoting our comprehensive strategic partnership.问:美国新墨西哥州州长理查森结束访朝后称,朝鲜表示愿接受国际原子能机构人员赴朝核查。中方对此有何评论?
答:我们注意到有关报道。中方一贯致力于实现半岛无核化。根据9.19共同声明,朝鲜有和平利用核能的权利,但同时必须接受国际原子能机构的保障监督。我们希望有关问题在六方会谈框架内处理。
Q:US New Mexico Governor Richardson said after his visit to the DPRK that the latter expressed its will to accept IAEA inspectors to the country.Do you have any comment? A: We have taken note of relevant report.China has been committed to achieving denuclearization on the Peninsula.According to the September 19 Joint Statement, the DPRK is entitled to make peaceful use of nuclear energy but meanwhile have to accept IAEA safeguard and inspection.We hope relevant issues be addressed within the framework of the Six-Party Talks.问:美国新墨西哥州州长理查森访朝后,中方是否认为朝鲜半岛局势有所缓和?
答:我们支持美朝保持接触,希望有关接触有利于为重启六方会谈、妥善解决有关问题创造条件。
当前朝鲜半岛局势仍然复杂敏感。我们呼吁有关方保持冷静克制,采取负责任的态度,切实防止再次发生不幸事件。维护半岛和平稳定符合有关各方的共同利益。
中方希望有关各方积极互动,相向而行,尽快重启对话协商进程,在六方会谈框架下,根据各方达成的9·19共同声明的精神,平衡解决各方关切,为实现半岛无核化和长治久安作出共同努力。中方将一如既往,为此发挥建设性的作用。
Q: Do you think the situation on the Korean Peninsula is less tense after Governor Richardson's visit to the DPRK? A: We support the US and the DPRK stay in contact and hope this will create conditions conducive to resumption of the Six-Party Talks and proper settlement of relevant issues.The current situation on the Korean Peninsula remains complicated and sensitive.We call on relevant parties to keep calm, exercise restraint and adopt a responsible attitude to prevent recurrence of such tragic incidents.It is in the common interest of all parties to safeguard peace and stability on the Peninsula.China hopes all parties concerned meet each other halfway through active interaction, resume dialogue and consultation at an early date and address each party's concern in a balanced way within the framework of the Six-Party Talks as per September 19 Joint Statement in a joint effort to realize denuclearization and enduring peace on the Peninsula.China will continue to play a constructive role in this as it always did.问:俄罗斯驻华大使今天表示,俄方认为朝鲜半岛局势最危险的时刻已经过去。中方如何看待当前半岛局势?
答:当前朝鲜半岛局势仍然复杂敏感。我们呼吁有关方保持冷静、克制、理性,采取负责任的态度,缓解紧张、对立,推动局势走向缓和并重回对话谈判轨道。
各方应该认识到,枪炮武力不是解决朝鲜半岛问题的办法,对话谈判才是解决问题的正确途径。
Q: Russian Ambassador to China said today that Russia believed the most precarious moment was over for the Korean Peninsula.What is China's judgment? A: The current situation on the Korean Peninsula remains complicated and sensitive.We call on relevant parties to keep calm, restrained, rational and adopt a responsible attitude to reduce tension and confrontation with a view to easing the situation and bringing it back to the track of dialogue and negotiation.Parties should realize that artillery and military forces cannot solve the Peninsular issue.Dialogue and negotiation is the only right approach.问:请介绍落实《南海各方行为宣言》后续行动联合工作组会议相关情况。
答:中方与东盟国家于今天至12月23日在中国昆明举办落实《南海各方行为宣言》后续行动联合工作组第五次会议。我们期待各方就落实《南海各方行为宣言》后续行动指针有关内容达成共识,尽早实施各方共同确定的合作项目。
中方一贯高度重视并认真恪守《南海各方行为宣言》,以增进政治互信,推动南海合作,为最终解决有关双边争议创造有利条件,共同维护南海和平稳定。
Q: Please brief us on the joint working group meeting on the implementation of follow-up actions of theDeclaration on the Conduct of Parties in the South China Sea(DOC).A:China and ASEAN countries will hold the fifth working group meeting on the implementation of DOC follow-up actions in Kunming City from December 21 to 23.We expect parties to reach agreement on relevant guiding principles and carry out cooperation programs agreed by parties at an early date.China always attaches great importance to and earnestly abides by the DOC to promote political mutual trust and cooperation in the South China Sea so as to create favorable conditions for the final settlement of bilateral disputes in a joint effort to safeguard peace and stability in the South China Sea.问:据报道,一艘中国渔船与韩国海警执法艇发生冲撞。请介绍情况。中方是否担心该事件给当前半岛局势增添复杂因素?
答:首先我要指出,你提到的事件与当前半岛局势没有直接关系。
中方对这一事件表示严重关切,已向韩方提出严正交涉,要求韩方全力搜救我失踪船员,严惩肇事者,赔偿中方人员和财产损失,并采取切实措施杜绝类似事件再次发生。
中方有关部门高度重视对遇险船员的搜救和善后工作。事发后,有关部门立即组织附近渔船和专业救助船赶往搜救,韩方也出动直升机和救助船前往现场搜救。据了解,目前搜救工作仍在进行中。
Q: It is reported that a Chinese fishing boat collided with a ROK coast guard ship.Please provide updates.Is China concerned the incident may add complexity to the current situation on the Peninsula? A: First I have to point out that the incident has no direct links to the current situation on the Peninsula.Gravely concerned over the incident, China has made solemn representations with the ROK, urging the ROK side to spare no efforts in searching and rescuing missing Chinese crew members, punish perpetrators to the full extent of law, compensate for casualties and loss of property on the Chinese side and take concrete measures to prevent recurrence of similar incidents.Competent Chinese authorities attach great importance to searching and rescuing the crew members and handling the aftermath.Upon learning the incident, competent authorities immediately mobilized fishing boats nearby and special rescue boats.The ROK side also dispatched helicopters and rescue boats to the scene.As far as I know, the rescue operation is still ongoing.问:关于中国渔船与韩国海警执法艇冲撞一事。你刚才说,中方要求韩方“严惩肇事者”。但有报道称是中国渔船在韩国水域冲撞了韩国海警执法艇。请证实。
答:我们认为,不管在什么海域,海警冲撞渔船、造成人员伤亡都是不应该发生的事情。事件发生在中韩渔业暂定措施水域,根据《中韩渔业协定》,两国渔船均可进入该水域作业,两国执法部门分别管理各自渔船,相互通报对方国家渔船违法行为,但无权登临对方国家渔船执法。Q: Still on the collision between the Chinese fishing boat and the ROK coast guard ship, you just said that China urges the ROK to “punish perpetrators to the full extent of law”.But it is reported that it was the Chinese fishing boat that rammed into the ROK coast guard ship in the ROK waters.Please confirm.A: We believe no coast guard should ram into fishing boats and cause casualties in whatever waters.The incident took place in the zone of provisional measures, where fishing boats from both countries are allowed to operate according to the China-ROK Fishery Agreement.According to the Agreement, law-enforcement authorities of both countries administer their respective fishing boats, inform each other of law-breaking activities, but have no right to board fishing boats of the other country for law enforcement.问:本周末,联合国安理会就朝鲜半岛局势举行了紧急磋商。有报道称,中国阻止安理会发表声明谴责朝鲜。请证实。你是否认为中方呼吁的六方会谈团长紧急磋商能于近期举行?
答:关于第一个问题,个别媒体的报道不符合实际情况。安理会12月19日紧急审议了半岛局势。中方支持俄罗斯倡议。安理会全体成员和朝鲜、韩国常驻联合国代表与会,并阐述了各自对半岛问题的看法和立场。包括中国、俄罗斯、美国在内的安理会成员为避免半岛再次发生武装冲突做出了努力,这是具有积极意义的。
当前半岛形势复杂敏感。我们希望安理会及时呼吁有关各方保持最大程度冷静克制,避免采取可能导致局势升级的举动,尽快恢复对话,通过和平方式解决问题。我们反对任何可能导致半岛局势进一步恶化升级、破坏地区和平稳定的行动。
中方秉承上述精神,以建设性的态度参加了安理会有关讨论,我们愿就此与有关各方继续保持沟通。
关于第二个问题,我们认为,没有沟通就没有信任,没有协商就不可能解决问题。对话并不意味着迁就任何一方,而是要各方共同承担起责任。当前半岛紧张形势进一步凸显了六方团长紧急磋商的必要性和紧迫性。
从我们与各方沟通情况看,大家总体上认同中方的立场和看法,只是在具体方法和步骤上还有一些不同的考虑。我们希望各方从维护东北亚和平稳定、推进半岛无核化的大局出发,认真研究中方建议,尽快作出积极回应。
Q: The UN Security Council held an emergency consultation on the situation on thePeninsula over the weekend.It is reported that China blocked a statement by the Security Council to condemn the DPRK.Please confirm.Do you think the emergency consultations among heads of delegation to the Six-Party Talks that China proposed will be held soon? A: On your first question, the reports by some media don't accord to facts.The Security Council had an emergency meeting about the situation on the Peninsula on December 19.China supports the Russian initiative.All members of the Security Council as well as DPRK and ROK ambassadors to the UN attended the meeting, expounding their views and positions on the Peninsula issue.Security Council members including China, Russia and the US made efforts to avoid further armed conflicts on the Peninsula, which is of positive significance.The situation on the Peninsula is complicated and sensitive at present.We hope the Security Council appeal to the parties concerned in a timely manner to keep calm and exercise restraint to the maximum, avoid actions that may further escalate the situation, resume dialogue immediately and resolve the issue peacefully.We are against any action that may lead to further deterioration and escalation of the situation on the Peninsula and undermine regional peace and stability.It was in light of the above spirit that China took a constructive part in the Security Council discussions.We are ready to stay in communication with relevant parties over this.On the second question, we are of the view that trust cannot be built without communication, nor issues resolved without consultation.Dialogue does not mean yielding to any party, rather it requires all parties to jointly undertake responsibility.The current tension on the Peninsula further shows the necessity and urgency of the emergency consultations among heads of delegation to the Six-Party Talks.As far as our communication with other parties is concerned, they agree to China's position and views in general and only have some different considerations in terms of concrete measures and steps.We hope all parties concerned proceed from the overall interests of safeguarding peace and stability in Northeast Asia and promoting denuclearization on the Peninsula, carefully study China's proposal and positively respond as soon as possible.问:据报道,美墨西哥州州长理查森今天结束对朝鲜的访问并过境北京。中方官员是否会与他接触?
答:我知道有媒体去机场采访理查森州长。据我了解,中方没有与他进行双边接触的安排。我刚才说过,中方支持美朝展开接触,希望有关接触能为重启六方会谈、妥善解决相关问题创造条件。
Q: It is reported that US New Mexico Governor Richardson stops over in Beijing today after a trip to the DPRK.Will Chinese officials meet with him? A: I know Governor Richardson talked to the press at the airport.As far as I have learned, the Chinese side has no meeting arrangements with him.As I have mentioned, China supports contacts between the US and the DPRK and hopes the contacts create conditions for the resumption of the Six-Party Talks and a proper settlement of relevant issues.
第五篇:外交部发言人洪磊主持例行记者会
外交部发言人洪磊主持例行记者会 2013年6月
4问:据报道,第六次中韩外交部门高级别战略对话日前在北京举行,请介绍具体情况。
答:中国外交部副部长张业遂与韩国外交部第一次官金奎显3日在北京举行第六次中韩外交部门高级别战略对话。
张业遂副部长表示,中韩两国领导人都高度重视双边友好合作。中方高度重视朴槿惠总统即将对华进行的国事访问,愿与韩方密切配合,确保访问成功,推动中韩关系取得更大发展。
张业遂副部长指出,中方坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中方积极评价朴槿惠总统提出的半岛信任进程,支持韩朝改善关系。各方应积极开展对话磋商,为早日重启六方会谈创造条件,共同努力维护半岛和平稳定,推动形势早日转圜。
问:第一,当前中国经济出现下滑态势而美国经济开始复苏,这将对中美元首会晤时的经贸议题和有关举措产生何种影响?第二,奥巴马总统可能在中美元首会晤中要求中方利用自身经济影响劝说朝鲜弃核,中方将作何回应?
答:关于第一个问题,当前中国正在进行深入的经济结构调整,我们的目标是促进经济又好又快增长,今年制定了切实可行的经济增长指标,目前经济总体运行情况良好。我们一直认为,美国经济的恢复不仅对美国,而且对世界经济也是有利的。我们愿与美方在应对当前国际社会面临的经济困难、推动世界经济复苏方面共同努力。
关于中美经贸合作,前不久,习近平主席在与奥巴马总统通电话时指出,中美之间应坚持平等对话,坦诚沟通,防止经贸问题政治化,使中美经贸关系互利共赢的基本格局越来越稳固,这有利于中美两国人民,也有利于世界经济的发展。
在此次中美元首会晤期间,双方将就涉及两国关系发展的重要问题进行深入的战略沟通,加强战略互信,我想有关经济问题也是其中重要的组成部分。
关于第二个问题,在朝鲜半岛问题上,中方坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决有关问题,这符合有关各方共同利益,也是有关各方共同责任。在当前形势下,各方应增进接触交流,推动局势转圜,为早日重启六方会谈创造条件,致力于实现半岛无核化和东北亚长治久安。
问:据报道,美国务卿克里将于6月13日至15日访问中东,与巴以双方讨论和谈进程。中方对此有何评论?在推动巴以和谈问题上有何进一步考虑?
答:当前,巴以复谈面临重要契机。中方支持国际社会有关各方进一步加大促和力度,推动巴以双方相向而行,尽早实现复谈。中方一直积极支持并推动中东和平进程,不久前先后接待巴以两国领导人访华,并提出关于解决巴勒斯坦问题的四点主张。中国中东问题特使目前正在埃及、约旦等地区国家访问。中方将一如既往地致力于劝和促谈,为推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正解决作出不懈努力。
问:据报道,日本内阁官房长官菅义伟日前反驳中方称,日中双方就钓鱼岛问题从来不存在搁置争议共识。中方对此有何评论?
答:中日邦交正常化谈判和缔结和平友好条约时,两国老一辈领导人从中日关系大局出发,就“把钓鱼岛问题放一放,留待以后解决”达成重要谅解和共识,这是历史事实。日方去年以来的所作所为背弃和破坏了上述谅解和共识,这是导致当前钓鱼岛局势紧张的根源。我们再次敦促日本政府正视历史,尊重事实,重视日本国内如前内阁官房长官野中广务等有识之士的呼声,即承认中日之间曾就搁置钓鱼岛争议达成共识,回到通过对话磋商管控和解决钓鱼岛问题的轨道上来。
问:中方对美国和日本拟于10日起在美加利福尼亚州举行夺岛联合军演有何看法?
答:我们希望有关方面以本地区的和平稳定为重,多做有利于增进政治安全互信、维护地区和平与稳定的事。
问:据报道,朝鲜最高领导人金正恩特使崔龙海近期访华后,目前似无迹象显示朝将弃核。你对此有何评论?
答:正如我刚才指出的,实现朝鲜半岛无核化、维护朝鲜半岛和平稳定、通过对话协商解决有关问题是大势所趋、人心所向,符合有关各方共同利益,也是各方应尽的责任。在当前形势下,我们呼吁有关各方多做有利于缓和局势的事情、有利于各方改善关系的事情、有利于早日重启六方会谈的事情。
六方会谈自2003年启动以来,尽管经历曲折,但历史和事实已经表明,六方会谈是维护朝鲜半岛和平稳定、推进朝鲜半岛无核化的重要机制,也是有关各方接触对话、改善关系的重要平台。我们希望有关各方信守9·19共同声明中所做承诺,切实落实声明中各项要求,共同致力于实现半岛无核化,实现东北亚地区的长治久安。中方将为此做出不懈努力。点评