温家宝在联合国可持续发展大会高级别圆桌会上的发言(中英对照)讲解

时间:2019-05-14 17:39:02下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《温家宝在联合国可持续发展大会高级别圆桌会上的发言(中英对照)讲解》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《温家宝在联合国可持续发展大会高级别圆桌会上的发言(中英对照)讲解》。

第一篇:温家宝在联合国可持续发展大会高级别圆桌会上的发言(中英对照)讲解

创新理念 务实行动 坚持走中国特色可持续发展之路 ——在联合国可持续发展大会高级别圆桌会上的发言 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2012年6月20日

Persevering in Sustainable Development with Chinese Characteristics through Innovative Thinking and Practical Action Premier of the State Council of the People's Republic of China At the High-level Roundtable Of the UN Conference on Sustainable Development Remarks by H.E.Wen Jiabao 20 June 2012 主席先生,女士们、先生们、朋友们: Mr.Co-Chairs, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, 很高兴参加今天的圆桌会议,就“展望未来、落实成果”这一主题交流看法。历史和现实表明,全球可持续发展的道路是曲折的,但前途是光明的,我们对此充满

信心。落实大会的成果,要靠各国的行动。中国将与国际社会一道,坚定不移走可持续发展道路。

It is my great pleasure to exchange views with you at today's roundtable on the theme “looking at the way forward in implementing the expected outcomes of the Conference”.Both history and reality show that the path to global sustainable development may be tortuous, but the future remains bright.We must have full confidence in that.To translate the expected outcomes of the Conference into reality requires actions by all countries.China is committed to sustainable development along with the international community.中国是可持续发展理念的坚定支持者。上世纪70年代以来,从斯德哥尔摩到里约热内卢,中国参加了可持续发展理念形成和发展过程中历次重要国际会议,并作出积极贡献。进入新世纪,中国结合国内外实践,提出以人为本、全面协调可持续的科学发展观,建设资源节约型、环境友好型社会和生态文明,走新型工业化道路,这些先进理念,充分体现了中国特色,也吸取了有益的国际经验。

China is a staunch supporter of the concept of sustainable development.Since the 1970s, China has participated in all the conferences from Stockholm to Rio de Janeiro that were crucial to the formulation and development of the concept of sustainable development and made its own positive contributions.Since the beginning of the 21st century, China has, in light of useful practices at home and abroad, pursued the concept of scientific development featuring a people-oriented approach and comprehensive, coordinated and sustainable development.We have endeavored to build a resource-saving and environment-friendly society, cultivate a conservation culture and blaze a new trail of industrialization.These advanced concepts and ideas have distinctive Chinese features, and have also drawn upon useful international experience.中国是可持续发展战略的积极实践者。我们注重统筹兼顾经济发展、社会进步和环境保护。在经济发展方面,过去34年国内生产总值年均增长9.9%,贫困人口

减少2亿多,中国成为最早实现联合国千年发展目标中“贫困人口比例减半”的国家。中国实行最严格的耕地和水资源保护制度,用占全球不到10%的耕地和人均仅有世界平均水平28%的水资源,养活了占全球1/5的人口。在社会建设方面,全面实现免费义务教育,不断深化养老保障制度改革,初步建立覆盖城乡居民的基本养老和基本医疗保障体系。在环保领域,全面推进节能减排,过去6年单位国内生产总值能源消耗降低了21%,相当于减少二氧化碳排放约16亿吨,主要污染物排放总量减少了15%左右。建成世界上最大的人工林,面积达62万平方公里。我们用行动履行了对本国人民和国际社会的庄严承诺。

China is an active practitioner of the strategy of sustainable development.In dealing with the need for economic development, social progress and environmental protection, we take special care to harmonize their relationship.With respect to economic development, China's GDP maintained an average annual growth rate of 9.9% in the past 34 years, resulting in over 200 million people being lifted out of poverty and China becoming the first country in the world to reach the MDG target of halving the proportion of the poor.China, by practising the world's strictest farmland and water protection systems, has been able to feed one fifth of global population with less than 10% of global farmland and 28% of global average level of water resources in per capita terms.With respect to social development, China has introduced universal compulsory education for free, deepened the reform of old-age insurance system, and made basic old-age pension and medical services available to both urban and rural residents.With respect to environmental protection, China has stepped up energy conservation and carbon emission reduction in an all-round way.In the past six years, China's energy consumption per unit of GDP was cut down by 21%, equivalent to 1.6 billion tons of CO2, and the total discharge of main pollutants dropped by around 15%.The reafforested areas have increased by 620,000 square kilometers, which was the largest in the world.With concrete actions, we have lived up to our solemn commitments to our own people and the international community at large.中国是可持续发展国际合作的有力推动者。我们积极开展南南合作,为世界可持续发展作出了力所能及的贡献。截至2011年底,中国累计免除50个重债穷国和最不发达国家约300 亿元人民币债务,对38个最不发达国家实施了超过60%的产品零关税待遇,并向其他发展中国家提供了1000多亿元人民币优惠贷款。我们积极推进南北合作,与发达国家在环境保护、气候变化、能源资源等领域形成了制度化的合作机制。我们积极参与国际组织的活动,认真履行国际公约,承担了与自身能力相符的责任与义务。

China is an energetic promoter for international cooperation in sustainable development.Actively engaging in South-South cooperation, China has contributed to the sustainable development of the world to the best of its ability.By the end of 2011, we had cancelled about 30 billion RMB yuan of debts owed by 50 Heavily Indebted Poor Countries(HIPCs and Least Developed Countries(LDCs, accorded zero-tariff treatment to over 60% of the products of 38 LDCs, and provided over 100 billion RMB yuan in concessional loans to other developing countries.Actively promoting North-South cooperation, China has developed institutionalized cooperation mechanisms with developed countries in such areas as environmental protection, climate change, energy and resources.We have vigorously involved in the activities of international organizations, earnestly implemented international conventions, and fulfilled the responsibilities and obligations commensurate with our capabilities.展望未来,中国推进可持续发展任重道远。中国仍是一个发展中国家,虽然经济总量较大,但人均国民收入还排在世界的90位左右,按照新的扶贫标准,还有1亿多人处于贫困线以下,资源环境压力不断增大,发展中不平衡不协调不可持续的问题依然突出。

Looking ahead, China faces an uphill journey in promoting sustainable development.As a developing country, China may boast a fairly large economy, but its per capita

income ranks only around the 90th place in the world.Calculated according to the new standard, China still has more than 100 million people living below the poverty line.What is more, pressure from resources and the environment continues to mount, and problems of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remain challenging.我们将全面实施“十二五”规划,凝聚全社会力量,采取综合性措施,加快转变经济发展方式,调整优化经济结构,合理控制能源消费总量,大力建设节约资源、保护环境的生产生活方式和消费模式,努力完成2015年比2010年单位国内生产总值二氧化碳排放下降17%、能源消耗下降16%、非化石能源比重提高到11.4%、主要污染物排放总量降低8%到10%的约束性指标,提高发展质量,实现绿色繁荣。

In implementing our 12th Five-Year Plan in an all-round way, we will mobilize the entire society, adopt a holistic approach to shift our growth model quickly, adjust and optimize our economic structure, keep aggregate energy consumption at a reasonable level and energetically build a mode of production, way of life and consumption pattern conducive to resource conservation and environmental protection.In particular, we will strive to meet the obligatory targets set for the year 2015, namely, to lower CO2 emissions and energy consumption per unit of GDP by 17% and 16% respectively, raise the proportion of non-fossil fuels to 11.4% and cut total discharge of main pollutants by 8% to 10% all from the 2010 levels.These efforts are aimed at improving the quality of development and realizing green prosperity.我们将更加积极地推进国际合作,参与可持续发展全球治理,并逐步增加对其他发展中国家的援助,与国际社会携手并肩、同舟共济,为子孙后代创造更加美好的家园。

We will take a more active part in pushing forward international cooperation, participate in global governance for sustainable development, gradually increase

assistance to other developing countries, and work with the international community to build a better world for the future generations.谢谢!Thank you.

第二篇:温家宝在联合国可持续发展大会高级别圆桌会上的发言(2012年6月20日)

创新理念 务实行动 坚持走中国特色可持续发展之路

——在联合国可持续发展大会高级别圆桌会上的发言

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2012年6月20日)

主席先生,女士们、先生们、朋友们:

很高兴参加今天的圆桌会议,就“展望未来、落实成果”这一主题交流看法。历史和现实表明,全球可持续发展的道路是曲折的,但前途是光明的,我们对此充满信心。落实大会的成果,要靠各国的行动。中国将与国际社会一道,坚定不移走可持续发展道路。

中国是可持续发展理念的坚定支持者。上世纪70年代以来,从斯德哥尔摩到里约热内卢,中国参加了可持续发展理念形成和发展过程中历次重要国际会议,并作出积极贡献。进入新世纪,中国结合国内外实践,提出以人为本、全面协调可持续的科学发展观,建设资源节约型、环境友好型社会和生态文明,走新型工业化道路,这些先进理念,充分体现了中国特色,也吸取了有益的国际经验。

中国是可持续发展战略的积极实践者。我们注重统筹兼顾经济发展、社会进步和环境保护。在经济发展方面,过去34年国内生产总值年均增长9.9%,贫困人口减少2亿多,中国成为最早实现联合国千年发展目标中“贫困人口比例减半”的国家。中国实行最严格的 耕地和水资源保护制度,用占全球不到10%的耕地和人均仅有世界平均水平28%的水资源,养活了占全球1/5的人口。在社会建设方面,全面实现免费义务教育,不断深化养老保障制度改革,初步建立覆盖城乡居民的基本养老和基本医疗保障体系。在环保领域,全面推进节能减排,过去6年单位国内生产总值能源消耗降低了21%,相当于减少二氧化碳排放约16亿吨,主要污染物排放总量减少了15%左右。建成世界上最大的人工林,面积达62万平方公里。我们用行动履行了对本国人民和国际社会的庄严承诺。

中国是可持续发展国际合作的有力推动者。我们积极开展南南合作,为世界可持续发展作出了力所能及的贡献。截至2011年底,中国累计免除50个重债穷国和最不发达国家约300亿元人民币债务,对38个最不发达国家实施了超过60%的产品零关税待遇,并向其他发展中国家提供了1000多亿元人民币优惠贷款。我们积极推进南北合作,与发达国家在环境保护、气候变化、能源资源等领域形成了制度化的合作机制。我们积极参与国际组织的活动,认真履行国际公约,承担了与自身能力相符的责任与义务。

展望未来,中国推进可持续发展任重道远。中国仍是一个发展中国家,虽然经济总量较大,但人均国民收入还排在世界的90位左右,按照新的扶贫标准,还有1亿多人处于贫困线以下,资源环境压力不断增大,发展中不平衡不协调不可持续的问题依然突出。

我们将全面实施“十二五”规划,凝聚全社会力量,采取综合性措施,加快转变经济发展方式,调整优化经济结构,合理控制能源消 费总量,大力建设节约资源、保护环境的生产生活方式和消费模式,努力完成2015年比2010年单位国内生产总值二氧化碳排放下降17%、能源消耗下降16%、非化石能源比重提高到11.4%、主要污染物排放总量降低8%到10%的约束性指标,提高发展质量,实现绿色繁荣。

我们将更加积极地推进国际合作,参与可持续发展全球治理,并逐步增加对其他发展中国家的援助,与国际社会携手并肩、同舟共济,为子孙后代创造更加美好的家园。

谢谢!

第三篇:温家宝在联合国千年发展目标高级别会议讲话全文

温家宝在联合国千年发展目标高级别会议讲话全文

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2008年9月25日)

主席先生、秘书长先生: 女士们、先生们:

八年前的今天,联合国庄严通过了《千年宣言》,世界上广大贫困人口从中看到了新的希望。

中国是世界上人口最多的国家。1978年以来,中国主要依靠自己努力,改革开放,加快发展,在不到30年时间内使绝对贫困人口从2.5亿减少到1500万;在全国特别是农村实行了9年免费义务教育;在8亿农民中建立了政府投入为主的新型合作医疗制度;同时还建立了农村村民和城市居民自治制度,实行政务公开、民主监督和基层直接选举。

当代中国人的一切努力,归根到底都是为了一件事——消灭贫困,及在此基础上实现富强民主文明和谐的现代化。

中国作为一个负责任的发展中大国,尽管并不富裕,但已兑现对《千年宣言》的承诺,为世界上一些最不发达国家作出了力所能及的贡献。截至2008年6月底,中国累计免除亚非等49个重债穷国和最不发达国家债务247亿元;提供各类援款2065亿元,其中无偿援助908亿元;对42个最不发达国家的商品给予零关税待遇,税目为736-1115个,占最不发达国家对中国出口贸易额的98%。中国还为非洲培训了15000名各类人才,派遣100名高级农业技术专家,派出医疗队,援建30所医院、100所农村学校,无偿提供防治疟疾药物。2007年底中国为增强非洲的自我发展能力,决定提供23.77亿元的无偿援助和7亿元的无息贷款。

去年世界银行公布的数据表明,过去25年全球脱贫事业成就的67%来自中国。联合国《千年宣言》的要求,正在中国广袤土地上逐步变为现实。这也是当代中国人应尽的最重大国际责任。

但是不能不看到,世界上还有10亿左右人口生活在贫困线以下,数亿人在饥饿中煎熬。中国也面对人口资源环境的压力,存在城乡区域经济社会发展不平衡和广大低收入群体的问题。

全球实现《千年宣言》目标,任重道远,不容乐观。女士们、先生们: 从今天算起,实现《千年宣言》提出的到2015年底世界上每日收入低于1美元的人口比例减半和挨饿人口比例减半等目标,还剩下7年;到2020年底使至少1亿贫民窟居民的生活得到重大改善,也只有12年,任务十分艰巨。我希望同今天到会的各国领导人一道,负起作为政治家的更大责任,把更多的目光和关爱投向世界上的贫穷地区和贫困人口。

为此,我倡议:

——坚持政府第一要务是发展的理念。不发达国家要把通过发展来消除贫困作为中心任务,发达国家要为不发达国家提供有利于发展的条件。发展,首先是经济发展,教育、文化和社会建设也要放到重要位置。

——坚持鼓励和支持各个国家走适合本国国情的发展道路,探索有利于本国发展和消除贫困的发展模式。要把尊重各国人民自主选择发展道路和模式的权利,作为民主政治的基础和前提。

——坚持用和平方法而不是武力解决地区冲突和种族矛盾。努力实现国际关系民主化,推动各个国家平等协商、求同存异,互利共赢、和谐相处。

——坚持加强国际援助,发达国家尤其要承担起帮助不发达国家的责任,援助应当是无私的和不附加任何条件的。特别要加大对最不发达国家和地区的援助力度,重点解决饥饿、医疗和儿童求学问题。倡议各捐助国在未来五年内将其向世界粮食计划署捐款增加一倍。国际社会应进一步减免最不发达国家债务,给予最不发达国家出口产品零关税待遇。

——坚持完善联合国《千年宣言》发展目标的工作机制。协调国际组织,共同应对发展中国家面临的困难,包括当前油价、粮价上涨等急迫问题,制定规划、筹集援助资金并切实落实。

为促进千年目标的实现,中国愿意做出以下行动:

一、中国在未来五年内将援建发展中国家的农业技术示范中心数量翻一番,增至30个;对外派遣的农业专家和技术人员数量也翻一番,增加1000人;同时为发展中国家提供3000人次的来华农业培训。

二、中国向联合国粮农组织捐款3000万美元设立信托基金,用于帮助发展中国家提高农业生产能力的项目和活动。

三、向粮食紧缺的国家增加出口和援助。

四、在未来五年内,中国向发展中国家新增10000个来华留学奖学金名额,同时专门为非洲国家培训1500名校长和教师;为对非洲国家援建的30所医院配备适当数量的医生和医疗设备,同时为有关受援国培训医生、护士和管理人员1000名。

五、中国将免除最不发达国家2008年底对华到期未还的无息贷款,给予有关最不发达国家95%的产品零关税待遇。

六、在未来五年内,为发展中国家援建100个小水电、太阳能、沼气等小型清洁能源项目。

女士们、先生们:

世界五分之四的人口在发展中国家,发达国家人口只占五分之一。人人都有平等的生存权利。如果广大发展中国家继续贫困,说明当今世界是不公平、不和谐的,也注定是不稳定的。

想想那些骨瘦如柴的母亲和嗷嗷待哺的儿童,我们还有什么分歧不能搁置,什么障碍不能超越?只要各国政府怀有强烈的责任感和使命感,各国人民富于同情心和爱心,地不分南北,人不分种族,团结起来,共克时艰,我们一定能够实现千年目标。

我希望有一天,贫困的人们不再受饥饿的折磨,都能靠自己的勤劳和节俭丰衣足食;所有的孩子都能好好上学,每个人都享受良好的医疗条件;大家都能生活在一个民主、自由的社会里,人人都有追求幸福的机会和权利;人们不再因肤色、种族和信仰的不同而受到歧视,人类的大家庭更加和谐。

我相信,这不单是我的希望,也是今天这里每一个人的共同希望。让我们在《千年宣言》的目标下行动起来,迎接这一天的早日来临。

第四篇:王毅外长在联合国可持续发展高级别政治论坛上的发言 中英对照

可持续发展是实现中国梦和人类进步的必由之路

Sustainable Development—The Road to AchieveChinese Dream and Human Progress

在联合国可持续发展高级别政治论坛对话会上的发言

Remarks at the Leaders Dialogue of the UnitedNations High-level Political Forum onSustainable Development 中华人民共和国外交部长 王毅

H.E.Wang Yi, Foreign Minister of the People’sRepublic of China 2013年9月24日下午,美国纽约 New York, 24 September 2013 主席女士,各位同事,女士们,先生们,Ms.Chair, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 首先,我代表中国政府,对可持续发展高级别政治论坛正式启动表示祝贺。论坛是联合国可持续发展领域工作的核心机制,我们相信并期待着论坛发挥积极作用。

Let me begin by extending congratulations, on behalf of the Chinese government, on the officialinauguration of the High-level Political Forum on Sustainable Development.This forum is thecore mechanism in the UN endeavor to promote sustainable development.We are confident thatit will play a positive role.主席女士,Ms.Chair, 可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一,不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。

The concept of sustainable development was formally introduced at the UN Conference onEnvironment and Development in 1992.Yet the idea had never been new to the Chinese people.Concepts of harmony between man and nature and not to drain the pond to catch the fish havealways been part of the fine traditional Chinese culture and today they are as appealing as ever.中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。

Sustainable development is a basic state policy of China.The Chinese government makes it clear that we cannot repeat the old way of “pollution first, treatment afterwards” and that we must be responsible for our future generations and the international community.We are now actively implementing a scientific outlook on development that puts people first and promotes comprehensive, coordinated and sustainable development.We will grow the economy and, at the same time, protect the environment to safeguard the fundamental and long-term interests of the people.当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在新世纪的头十年内提高了3.8%,森林面积增加了36.51万平方公里。

China is now the world’s largest investor in new and renewable energies.In the first decade of the new century, we increased forest coverage in China by 3.8% or 365,100 square kilometers.将节能减排作为经济结构调整的切入点,列入官员考绩的重要项目。颁布《可再生能源法》、《节约能源法》等法律法规,环保法规体系初具规模。We have identified energy-saving and emission-reduction as a focal point in adjusting our economic structure and an important yardstick in evaluating the performance of our government officials.With the promulgation of laws and regulations such as the Law on Renewable Energy and Energy Conservation Law, China now has a fairly well-established legal framework for environmental protection.2006至2010年期间,通过节能和提高能效累计节约6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳14.6亿吨。2011至2015年期间,力争将单位GDP能耗降低16%、单位GDP二氧化碳排放降低17%。

From 2006 to 2010, we cut energy consumption by 630 million tons of standard coal equivalent through energy saving and energy efficiency improvement, which equals 1.46 billion tons less ofCO2 emission.Now we are fighting for the goal of reducing energy consumption and CO2emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively between 2011 and 2015.本月公布的《大气污染防治行动计划》,要求到2017年非化石能源消费比重提高到13%,煤炭占能源消费总量的比重降到65%以下。

This month, we have just unveiled an action plan on air pollution prevention and control, which requires us to raise the share of non-fossil fuel consumption to 13% of the total energy consumption, and decrease that of coal to less than 65% by 2017.以中国国情和发展状况,走可持续发展之路面临诸多困难和阵痛,但我们迎难而进,将之作为实现中国梦的必由之路,取得阶段性成果。

Given China’s national conditions and development level, we will face many difficulties and pains on the way to sustainable development.But we are determined to fight this uphill battle and stick to this path as it is the only road to realize the Chinese dream.Our efforts will pay off as we move forward.举一个例子。库布其沙漠是中国第七大沙漠,以前是沙进人退,当地居民日夜与风沙相伴。后来,他们转变思路,变沙为宝,用柳条绿化荒地,用沙粒制造建材,治沙与发展齐头并进。目前当地直接绿化面积已达5000多平方公里,年降雨量由过去的70毫米增加到300多毫米,野生动物也在沙漠中重新出现。这正是环境和发展的双赢。

Let me give you an example.In Kubuqi, the seventh largest desert in China, sand used to encroach on human habitat and local people were threatened by wind and sand day and night.Then, they changed their line of thinking and decided to make something out of the sand.They began to plant a special kind of willow on the barren land and make construction materials from sand, thus tackling the sand problem and growing the economy at the same time.Now more than 5,000 square kilometers of their land have turned green, annual precipitation has increased from 70 mm to over 300 mm and wildlife have returned.This is a win-win scenario between the environment and economic development.

第五篇:温家宝在联合国可持续发展大会上的演讲(全文)

温家宝在联合国可持续发展大会上的演讲(全文)

日期:2012年06月21日

来源:新华社

http://

当地时间6月20日,国务院总理温家宝在里约热内卢出席联合国可持续发展大会,并发表《共同谱写人类可持续发展新篇章》的演讲。新华社记者李学仁摄

新华社里约热内卢6月20日电 国务院总理温家宝20日在里约热内卢出席联合国可持续发展大会,并发表了《共同谱写人类可持续发展新篇章》的演讲。演讲全文如下:

共同谱写人类可持续发展新篇章

——在联合国可持续发展大会上的演讲 中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2012年6月20日)

尊敬的主席女士,女士们、先生们、朋友们:

我代表中国政府,对联合国可持续发展大会的召开表示热烈祝贺!对巴西政府为举办本次大会付出的努力表示衷心感谢!

自工业革命以来,人类社会创造了超过以往所有时代的物质财富,同时也面临人口膨胀、发展失衡、资源枯竭、环境恶化等重大挑战。20年前,在这里举行的联合国环境与发展大会,开启了人类可持续发展的新纪元。20年来,可持续发展理念深入人心,实现千年发展目标取得重大进展。对此,我们深受鼓舞!但是全球可持续发展进程并不平衡,南北差距不断扩大,资源环境问题并未缓解,金融危机、气候变化、能源和粮食安全、地区冲突等因素给可持续发展带来新的严峻挑战。今天的世界,已经没有新的大陆和绿洲可被发现,保护资源环境、实现永续发展是我们唯一的选择。展望未来,我们期待一个绿色繁荣的世界,这个世界没有贫困和愚昧,没有歧视和压迫,没有对自然的过度索取和人为破坏,而是达到经济发展、社会公平、环境友好的平衡和谐,让现代文明成果惠及全人类、泽被子孙后代。我认为,这应当是我们携手推进全球可持续发展的长期愿景。

携手推进可持续发展,应当坚持公平公正、开放包容的发展理念。我们既要勇于承担保护地球的共同责任,又要正视各国发展阶段、发展水平不同的客观现实,继续发扬伙伴精神,坚持里约原则,特别是共同但有区别的责任原则,确保实现全球可持续发展,确保在这一过程中各国获得公平的发展权利。发展中国家应当根据本国国情,制定并实施可持续发展战略,继续把消除贫困放在优先位置。发达国家要践 行承诺,改变不可持续的生产和消费方式,减少对全球资源的过度消耗,并帮助发展中国家增强可持续发展能力。多样性是当今世界的基本特征。国际社会应当本着开放包容的精神,尊重不同历史文化、宗教信仰、社会制度的国家自主选择可持续发展道路。

携手推进可持续发展,应当积极探索发展绿色经济的有效模式。国际金融危机以来,绿色经济方兴未艾。但绿色经济没有绝对的标准和统一的模式,发展绿色经济应当坚持因地制宜,支持各国自主决定绿色经济转型的路径和进程。发展绿色经济要注重创造更多就业机会,有助于消除贫困、改善民生;注重发展科技、教育,开发绿色技术,创新技术转让模式;注重提高投资效益,降低绿色转型的成本和风险;注重培育绿色生产方式和消费模式,开拓绿色产品市场;注重互利共赢,不以绿色经济之名行保护主义之实,把发展绿色经济作为各国推动可持续发展、促进世界经济复苏的有效途径。

携手推进可持续发展,应当完善全球治理机制。推进可持续发展需要各国的共同努力。国际社会要加强合作,凝聚共识,增进互信。充分发挥联合国的领导作用,形成有效的可持续发展机制框架,提高指导、协调、执行能力,以更好地统筹经济发展、社会进步和环境保护这三大支柱,提高发展中国家的发言权和决策权,解决发展中国家资金、技术和 能力建设等实际困难。建立包括相关国际机构、各国政府和社会公众共同参与的可持续发展新型伙伴关系。同时,应当提出具有导向性的可持续发展目标,既明确今后奋斗的方向,又不限制各国的发展空间。

女士们、先生们!

中国是负责任、有担当的发展中大国,中国越发展,给世界带来的机遇和做出的贡献就越大。我愿在此宣布,为推动发展中国家可持续发展,中国将向联合国环境规划署信托基金捐款600万美元,用于帮助发展中国家提高环境保护能力的项目和活动;帮助发展中国家培训加强生态保护和荒漠化治理等领域的管理和技术人员,向有关国家援助自动气象观测站、高空观测雷达站设施和森林保护设备;基于各国开展的地方试点经验,建设地方可持续发展最佳实践全球科技合作网络;安排2亿元人民币开展为期3年的国际合作,帮助小岛屿国家、最不发达国家、非洲国家等应对气候变化。

女士们、先生们!

推动可持续发展是功在当代、利在千秋的伟大事业。今天,人类正站在新的历史起点上,面临着把一个怎样的世界留给子孙后代的历史抉择,肩负着推动可持续发展和世界经济复苏的双重责任。我期待这次会议取得丰硕成果,描绘一幅“我们憧憬的未来”新蓝图,订立一份人类与自然和谐相处的新契约。中国愿与国际社会一道,共享机遇、共迎挑战,共同谱写人类可持续发展事业新篇章。

谢谢!

下载温家宝在联合国可持续发展大会高级别圆桌会上的发言(中英对照)讲解word格式文档
下载温家宝在联合国可持续发展大会高级别圆桌会上的发言(中英对照)讲解.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐