第一篇:习近平演讲中英双语20篇系列
Chinese President Xi Jinping conducted a written interview with Reuters on Sunday,in advance of his state visit to Britain。Following is the full text:
在对英国进行国事访问前夕,国家主席习近平10月18日接受了路透社书面采访。全文如下:
1。You will soon pay a state visit to the UK。It is learned that both the royal family and the government of the UK attach great importance to your visit and are making meticulous preparations for it。You visited the UK in the 1990s and what was your impression then? What do you expect from your coming visit to the UK after more than 20 years? What will be its impact on China-UK relations and China-EU relations? Some Britons fear China‘s intentions and believe that the British government is too eager to please China。How do you ensure that China-UK relationship is mutually beneficial?
问:您即将对英国进行国事访问。据悉英国王室和政府高度重视您的这次重要访问并做了精心安排。在上世纪90年代您曾经访问过英国,您对英国印象如何?对时隔20多年再次访问英国有何期待?这次访问会对中英关系和中欧关系产生怎样的影响?一些英国人对中国仍然抱有疑虑,认为英国政府急于讨好中国,如何保证英中关系互利互惠?
A: I visited London,Oxford,Glasgow and Edinburgh in 1994。I was deeply impressed by the visit,particularly Britain‘s long history,unique culture,friendly people and its beautiful environment。
答:1994年,我访问过伦敦、牛津、格拉斯哥、爱丁堡等地。那次访问给我留下了深刻印象,特别是英国悠久的历史、独特的文化、友好的人民、优美的环境令人难忘。
During my upcoming state visit to the UK at the invitation of Her Majesty Queen Elizabeth II,I look forward to having discussions with British leaders and engaging the British public on our bilateral ties。I hope this will chart the course for the future growth of China-UK relations,inject new impetus in practical cooperation between our two countries in all fields and enable us to jointly usher in a “golden time” for China-UK comprehensive strategic partnership。
这次我应伊丽莎白二世女王邀请对英国进行国事访问,期待着同英国领导人和各界朋友共商两国关系发展大计,为今后一个时期中英关系绘制路线图,为两国各领域务实合作注入新动力,共同开启中英全面战略伙伴关系的“黄金时代”。
Public opinion surveys conducted in Britain show that views of China are largely favorable among the British people。Our two peoples appreciate each other‘s time-honored and unique cultures。This is an important foundation and favorable condition for growing bilateral ties。It is true that some people have some misgivings about China-UK cooperation。What I want to stress is that in today’s world,no country can afford to pursue development with its door closed。One should open the door,warmly welcome friends and be hospitable to them。This is recognized international practice。The UK has stated that it will be the Western country that is most open to China。This is a visionary and strategic choice that fully meets Britain‘s own long-term interest。China looks forward to engaging with the UK in a wider range,at a higher level and in greater depth。
有关民意调查显示,英国民众对中国持较高的好感度。中英两国人民相互欣赏对方创造的悠久而特殊的文化,这是两国关系发展的重要基础和有利条件。当然,也有人对中英合作抱有这样那样的疑虑。我想强调的是,当今世界,任何国家都不能关起门来搞建设。打开门,就要热情接待四方来客。对客人热情周到,是世界公认的待客之道。英国表示愿做对华最开放的西方国家,这是一个明智的战略选择,也完全符合英国自身的长远利益。中国期待着同英国在更大范围、更高水平、更深层次上开展合作。
In recent years,while global growth has slowed down,China-UK investment and business cooperation has kept growing。The UK has become the EU‘s second largest investor in China as well as China’s second largest trading partner and investment destination in the EU。China has been the UK‘s second largest non-EU trading partner。In 2014,China-UK trade volume for the first time exceeded 80 billion U.S。dollars,and China’s import from the UK has doubled in five years。Two-way investment between China and the UK has grown rapidly。China‘s investment in the UK has risen at an annual rate of 71.7 percent over the past three years。Last year,the UK investment in China increased by 87.6 percent year-on-year,the fastest among major EU countries。
近年来,世界经济增长总体放缓,但中英两国投资经贸合作持续发展。英国已经成为欧盟内第二大对华投资国、中国在欧盟内第二大贸易伙伴和投资目的国,中国则是英国在欧盟外第二大贸易伙伴。2014年,中英双边贸易额首次突破800亿美元,中国自英国进口额5年内增长了两倍。中英双向投资增长迅猛。过去3年,中国对英国投资年均增长71.7%。去年,英国对中国投资同比增长87.6%,增速位居欧盟大国首位。
The British government has introduced ambitious plans on upgrading infrastructure,building the Northern Powerhouse in the north of England and implementing the strategy of UK Industry 2050。These plans and the “Road and Belt Initiative” and the initiatives of “Made in China 2025” and “Internet Plus” undertaken by China complement each other in many ways。China is ready to partner with the UK in the spirit of inclusiveness,opening up and seeking win-win progress through cooperation to upgrade and expand cooperation to deliver more benefits to our two peoples。
当前,英国政府制定了基础设施改造升级、打造“英格兰北部经济中心”、“英国工业2050战略”等宏大计划,这与中国提出的“一带一路”倡议、“中国制造2025”、“互联网+”等有很多合作契合点。中国愿同英国一道,秉持包容开放、合作共赢理念,提高合作水平,拓展合作领域,更好造福两国人民。
This year marks the beginning of the second decade of the China-UK comprehensive strategic partnership and the 40th anniversary of China-EU diplomatic ties。Both China-UK relationship and China-EU relationship face important opportunities to build on past success for new progress。Since the UK is an important member of the EU,China-UK relationship and China-EU relationship reinforce each other。During my visit to the EU Headquarters last year,EU leaders and I agreed to build China-EU partnership of peace,growth,reform and civilization。I believe new progress in China-UK relationship will inject new momentum into the growth of China-EU relationship across the board and make new contribution to the building of China-EU partnership as a whole。
今年是中英全面战略伙伴关系第二个10年的开局之年,也是中欧建交40周年。中英关系和中欧关系发展面临继往开来的重要机遇。英国是欧盟重要成员国,中英关系同中欧关系相辅相成。去年,我对欧盟总部进行访问,同欧盟领导人一致商定,要打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。相信中英关系新发展将为中欧关系全面推进注入新动力,为促进中欧四大伙伴关系建设作出新贡献。
2。London is one of the world‘s financial centers,and is keen to play an important role in China’s financial development,whether by serving as an offshore trading hub for the renminbi or by possibly one day having a trading link between London and Shanghai stock exchanges。What role do you envision London playing in the modernization and globalization of the Chinese currency and stock markets?
问:伦敦是全球金融中心之一。无论是作为人民币离岸交易中心,还是今后通过实现“伦沪通”,伦敦希望在中国金融市场发展过程中扮演重要角色。您认为在中国金融市场现代化和全球化发展进程中,伦敦能够发挥什么样的作用?
A: The reform and opening up of China‘s financial sector has made remarkable progress since China embarked on the path of reform and opening up 37 years ago。This has been especially obvious in the past several years。China will continue to adopt multiple measures to advance the reform and opening up of its financial sector so that its financial market can better adapt to financial modernization and globalization。
答:改革开放37年特别是近几年来,中国金融业改革开放进展显著。中国将继续采取多种措施,推进金融业改革开放,使中国金融市场更加适应金融现代化和全球化发展的要求。
As one of the global financial centers,London is an important pump station in the world economic lifeline,so to speak。Strengthened financial cooperation with London is definitely a win-win choice for both countries。China-UK financial cooperation started early。It has enjoyed rapid growth,has tremendous potential and leads China-UK cooperation in various areas。We have accomplished much in recent years。Our two countries signed the bilateral currency swap agreement。China set up an RMB clearing bank in London。The UK became the first country outside Asia to obtain the RQFII initial investment quota,the first Western country to issue RMB-denominated sovereign bond and the first major developed country to include RMB into its foreign exchange reserves。This is a highlight in our bilateral cooperation。
伦敦是世界金融中心之一,是世界经济血液循环的一个重要泵站。加强同伦敦的金融合作,肯定是互利双赢的选项。中英两国金融合作起步早、发展快、潜力大,走在各领域合作前列。近年来,两国签署了双边本币互换协议,中国在伦敦设立人民币清算行,英国成为亚洲以外首个获批人民币合格境外机构投资者初始额度的国家、首个发行人民币主权债券的西方国家、首个将人民币纳入外汇储备的主要发达国家。这是双方合作的一大亮点。
Back in 2012,London officially launched the plan of Center of RMB Business。London has since then become one of the most dynamic and most important RMB trading centers and offshore RMB markets。In 2014,RMB trading in London grew by 143 percent year-on-year and its RMB deposits reached 20 billion yuan,a year-on-year increase of 37 percent。
伦敦早在2012年就正式启动了“人民币业务中心计划”。经过几年发展,伦敦已经成为最具活力和最重要的人民币交易中心和离岸人民币市场之一。2014年,伦敦的人民币外汇交易规模同比增长143%,人民币存款规模达到200亿元,同比增长37%。
When conditions are in place,China is ready to consider strengthening the connectivity of the financial markets of the two countries。London can leverage its unique strengths in the financial field to get actively involved in the modernization and globalization of China‘ s financial market。
只要条件具备,中国愿意积极考虑加强两国金融市场互联互通。伦敦可以发挥金融领域的独特优势,在中国金融市场现代化和全球化发展进程中发挥积极作用。
3。Chinese companies are expected to take a stake in the nuclear power plant in southwest England。This is in line with plans announced by your government earlier this year to help Chinese firms in areas such as high-speed rail and nuclear power to expand overseas。What role do you hope to see Chinese companies playing in the global markets over the next decade? Do you think that opposition could derail China‘s participation in such projects overseas? Will such opposition lead to fresh trade frictions? Is such state-subsidized,state-directed expansion of Chinese industry abroad fair to other market players and in line with China’s professed desire for a more market-driven economy?
问:中国企业可能参与英格兰西南部核电站建设。中国政府今年早些时候宣布将支持中国企业在诸如高铁和核电等领域拓展海外市场。未来10年,您希望看到中国企业在全球市场发挥什么样的作用?您认为中国企业拓展海外市场会遇到哪些阻力?是否会导致新的贸易摩擦?中国政府采取国家补贴等方式支持中国企业在海外进行拓展,对其他市场主体是否公平?是否符合中国发展市场经济的目标?
A: China is intensifying its reform and opening-up drive,which means both opening up its economy further to attract foreign investment and encourage Chinese firms to make overseas investment。This is natural when a country reaches a particular stage of development and when a company grows bigger,and this is what all big companies in the world are doing。
答:中国对外开放不断走向深入,这既包括中国打开大门吸引外资,也包括中国企业走出国门进行投资。这是一国经济发展到一定阶段必然发生的事情,也是企业要发展壮大必然进行的事情。世界各大企业都走这条路。
Having benefited from the world economy,Chinese companies should contribute their share to world economic development。China has grown into a global manufacturing power,with particular strengths at the middle rung of the global industrial chain。Many Chinese industrial sectors and equipment making capacity,including the building of high-speed railway and nuclear power stations as well as automobiles making,are advanced and competitive internationally,and meet the demand and absorbing capacity of many countries。China is ready to pursue cooperation of various forms with the UK and other countries in international production capacity and equipment manufacturing to synergize our respective strengths and promote each other‘s development。The Hinkley Point is the product of tripartite cooperation among China,the UK and France。I hope that the companies of the three countries will fully leverage their respective strengths to ensure the successful launch of this project and deliver benefits to the British people。
中国企业发展得益于世界经济,应该为世界经济发展作出贡献。中国已经成为世界制造业大国,突出优势是处于全球产业链中游,高铁、核电、汽车等一大批产业和装备处于国际先进水平,性价比好,符合很多国家需求和承接能力。中国愿同包括英国在内的各国开展多种形式的国际产能和装备制造合作,把各自比较优势衔接起来,实现联动发展。欣克利角核电站项目是中英法三方合作的产物,希望三国企业充分发挥各自优势,确保项目顺利实施,造福英国人民。
It is normal for a company to encounter various problems when making investment,whether domestically or overseas。When doing business,one should focus on business。Problems that occur in business operations should not be politicized,and Chinese companies should not be viewed with bias。
Competition is necessary for a business to grow,and no one will give away a market to its rivals。We hope that such competition is benign and market-based。There should be no swing doors or glass doors which are placed as non-economic or non-market-based barriers。Unlike established multinational companies,Chinese companies still lack experience in making investment overseas。They need to better adapt to local laws and regulations,technological standards,marketing,human resources management rules,local cultures,etc。Chinese companies will learn a lot and emerge successful in fierce international competition。
对外投资遇到一些摩擦属于正常的营商范畴。任何企业只要开展经营活动,不论是在国内还是在国外,总会遇到这样那样的问题。在商言商,不能把企业在经营过程中产生的矛盾政治化,不要带着偏见看待中国企业。企业发展当然要竞争,没有人会把市场拱手让给竞争对手。我们希望这种竞争是良性的、符合市场规律的,而不要设置一些非经济、非市场的“弹簧门”、“玻璃门”。同世界上老牌的大公司对比,中国企业走出去还缺乏经验,在适应各国法律制度、技术标准、市场营销、人员管理、当地文化等方面的能力需要不断提高。在激烈的国际竞争中,中国企业会学到很多,会越做越好。
The Chinese government supports Chinese companies in going global。But we believe that this process should be market-oriented with companies being the main driver。The role of the Chinese government is to secure and create a favorable political environment and a fair legal framework for Chinese companies。This is what all governments are doing,and I think the Western countries are doing better than us。Even under market conditions,countries support the growth of their companies in various ways,and such measures should not be all labelled as government subsidy。China‘s system is different from that of Western countries。Due to historical reasons,Chinese companies perform many social functions,which are hard to measure with a simple arithmetic formula。
中国政府支持企业走出去,但强调要坚持以企业为主体,以市场为导向。中国政府的作用是为企业争取和创造良好的政治环境和公平的制度框架。这是各国政府都会做的事,而且西方国家做得比我们好。即便在市场经济条件下,各国对企业发展都会有形式多样的支持措施,不能简单把这些都看成是国家补贴。中国和西方国家体制不同,由于历史原因,中国企业往往承担了大量社会职能,难以用一种简单的数学公式来计算。
In the coming decade,China‘s overseas investment will continue to grow and is forecast to reach 1.25 trillion U.S。dollars。This will provide more opportunities for China-UK cooperation。The Chinese and British companies may also engage in tripartite cooperation in developing countries to integrate the upper stream,middle stream and lower stream of the global value chain and share development opportunities。
未来10年,中国对外投资将持续增长,有关机构测算将超过1.25万亿美元,这将为中英合作提供更多宝贵机遇。两国企业还可以加强在发展中国家的三方合作,把全球价值链的上、中、下游结合起来,共享发展机遇。
4。Britain was the first European country to sign up for membership of the new Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)。China has promised that the new bank will be transparent and have high governance standards。How will China ensure that the AIIB really will be transparent and have world-class governance?
问:英国是首个申请加入亚洲基础设施投资银行的欧洲国家。中国承诺亚洲基础设施投资银行将透明运作,并实施高标准管理。中国将如何确保亚洲基础设施投资银行运作真正做到透明并实现世界一流管理?
A: China‘s initiative to establish the Asian Infrastructure Investment Bank aims to promote infrastructure development and connectivity in Asia and boost regional cooperation。
答:中国提出筹建亚洲基础设施投资银行,目的是推动亚洲地区基础设施建设和互联互通,深化区域合作。
The AIIB is an international financial institution whose rules of operation are decided by its members through consultation,not by China alone。We agree that the AIIB should fully draw on the experience and practices of other multilateral development banks,observe high international standards in terms of governance structure,operation guidelines,and human resources management,and ensure its professional and efficient operation as well as transparency and integrity。During the negotiation over the AIIB agreement,57 prospective founding members acted on the principle of openness,inclusion,professionalism and transparency,and concluded a high-quality agreement text。A total of 53 prospective founding members have signed the agreement。
亚投行是一个国际性的金融机构,其规章制度和运作要由各成员国协商决定,并不是中国一家说了就算的。中国赞成亚投行充分借鉴现有多边开发银行的经验和做法,在治理结构、业务政策、人力资源管理等方面坚持国际性、规范性、高标准,确保专业运营、高效运作、透明廉洁。在《亚洲基础设施投资银行协定》谈判过程中,57个意向创始成员国秉承开放、包容、专业、透明的原则,达成了高质量的协定文本,53个意向创始成员国已经签署了协定。
I know that this agreement has drawn on the practices of existing multilateral development banks in many ways。It has also made some breakthroughs and explored new ways of operation。For example,in terms of governance structure,AIIB has,with reference to the common practice of multilateral development banks,set up a three-tiered structure,consisting of a board of governors,a board of directors and a management team。It has also put in place an oversight mechanism in line with the principle of transparency,openness,independence and accountability。It is specified in the agreement that the management team will be selected through an open,transparent and merit-based process。This is a new principle not included in the constitution of existing major multilateral development banks。Another example is that the AIIB places no restriction on the procurement of goods and services from any country,and again this is not the case in the other regional multilateral development banks。
据我了解,这个协定在很多方面借鉴了现有多边开发银行的做法,同时还有所突破和创新。比如,在治理结构上,亚投行按照多边开发银行的通行做法,设立理事会、董事会、管理层三层管理架构,还根据透明、公开、独立、问责的原则建立了银行监督机制。协定中明确写入了“公开、透明、择优”的遴选管理层原则,是一项区别于现有主要多边开发银行章程的创新之举。又比如,亚投行项目采购面向全球所有国家,不局限于成员国,这同其他一些区域性多边开发银行不同。
The AIIB prospective founding members are working on the specific operation guidelines in accordance with the agreement。The relationship between the AIIB and existing multilateral development banks is a cooperative and complementary one。The AIIB will engage in cooperation with them in terms of sharing expertise,capacity building and joint financing。
目前,各意向创始成员国正按照协定的规定和精神协商制定具体的业务政策和规章。亚投行同现有多边开发银行是合作互补关系,未来将在知识共享、能力建设、联合融资等方面积极开展合作。
China commends and welcomes the UK joining into the AIIB。We are ready to work with the UK and all other prospective founding members to build the AIIB into a professional and efficient infrastructure financing platform to contribute to the development of Asia and beyond。
中国积极评价并欢迎英国加入亚投行,愿同包括英方在内的各意向创始成员国一道,将亚投行打造成专业、高效的基础设施投融资平台,为亚洲和全球发展事业作出积极贡献。
5。China is playing an increasingly active role as a member of the international community,whether by helping bring peace to South Sudan or evacuating foreigners,including Britons,from the civil war in Yemen。As China‘s economic strength and world influence continue to grow,it needs to make more efforts to protect its rights and interests across the world。How do you see China’s role in global affairs changing in the coming decade? Will it play a greater role in mediating conflicts? Will China one day replace the United Statesas the world‘s policeman and protect its interests by establishing military bases around the world?
问:作为国际社会一员,中国无论是帮助推进南苏丹和平进程,还是在也门内战中撤离包括英国人在内的外国人员,都发挥着越来越积极的作用。随着中国经济实力和世界影响力持续增长,中国将更多需要在全球范围内寻求保护自身权益。您如何看待未来10年中国在全球事务中的角色变化?中国是否将在调解冲突方面发挥更大作用?中国是否会有朝一日取代美国,成为世界警察,在世界各地建立军事基地以保护自己的利益?
A: China was,is and will continue to be a force for world peace,common development and international cooperation。With the increase of its overall strength,China will be able to play a more active role in international and regional affairs。
答:中国过去是、现在是、将来也必将是世界和平的维护者、共同发展的促进者、国际合作的推动者。随着综合国力不断提升,中国将更加积极地参与国际和地区事务。
At the summits commemorating the 70th anniversary of the UN this September,I announced on behalf the Chinese government a series of initiatives,which include: the establishment of an assistance fund for South-South cooperation with an initial pledge of 2 billion U.S。dollars; a ten-year,1-billion-U.S。dollar China-UN peace and development fund; China joining the newly-established UN Peacekeeping Capability Readiness System and setting up a permanent peacekeeping police squad and a peacekeeping standby force of 8,000 troops; the provision of 100 million U.S。dollars in military aid to the African Union in the coming five years to support the building of African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis。
在今年9月举行的联合国成立70周年系列峰会上,我代表中国政府宣布,设立“南南合作援助基金”,首期提供20亿美元;设立为期10年、总额10亿美元的中国-联合国和平与发展基金;加入新的联合国维和能力待命机制,为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。此外,中国还将在未来5年内,向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。
China has been stepping up efforts for world peace and development not because it wants to become a “world cop”,even less to take anyone‘ s place。We are always of the view that a country’s affairs should be decided by its own people and the world‘s affairs should be managed through consultation among the peoples of all countries。China upholds the purposes and principles of the UN Charter。It pursues common,comprehensive,cooperative and sustainable security。China follows the principle of non-interference in other country’s internal affairs and believes that international and regional hot spots should be resolved by peaceful means。China has declared many times that it pursues adefence policy defensive in nature and will never seek hegemony,engage in expansion or impose its own will on others。
中国为世界和平与发展作出更多努力,不是想成为所谓的“世界警察”,更不是要取代谁。我们历来主张,各国的事情要由各国人民自己决定,世界上的事情要由世界各国人民商量决定。中国坚持联合国宪章的宗旨和原则,秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持不干涉别国内政,坚持以和平方式解决国际和地区热点问题。中国已经多次宣布,中国奉行防御性的国防政策,中国永远不称霸、永远不搞扩张、永远不会把自己的意志强加于人。
6。China,the world‘s biggest greenhouse gas emitter,has pledged to bring its emissions to a peak by “around 2030” and has also said it would cut carbon intensityby 60 to 65 percent below the 2005 level。As a developing country,China has stuck firmly to the principle that industrialized nations should bear most of the burden when it comes to cutting carbon emissions。Is China prepared to change any of its negotiating positions or offer further compromises in order to make sure that a new global climate change deal is secured in Paris later this year?
问:中国是世界上最大的温室气体排放国,且已承诺使二氧化碳排放到2030年左右达到峰值,并将降低碳强度——使得每单位经济产出的排放量在2005年的水平上降低60%至65%。作为一个发展中国家,中国一直坚持发达国家应为减少二氧化碳排放承担大部分责任。中国是否会为确保年底巴黎气候变化大会达成一致而改变自己的谈判立场或作出进一步妥协?
A: Climate change is a global challenge at which no country can stand on their own。Developed and developing countries have different historical responsibilities for climate change,and different development needs and capabilities。Just like in a car race: it would be neither reasonable nor fair to apply the same speed requirements to cars which have run far ahead and those which have only just left the starting point。Developed countries should do more and lead the way in addressing climate change。This is in keeping with the important principles laid down in the UNFCCC,such as “common but differentiated responsibilities”,equity and respective capabilities。This is also the hope of all developing countries。
答:气候变化是全球性挑战,任何一国都无法置身事外。发达国家和发展中国家对造成气候变化的历史责任不同,发展需求和能力也存在差异。就像一场赛车一样,有的车已经跑了很远,有的车刚刚出发,这个时候用统一尺度来限制车速是不适当的,也是不公平的。发达国家在应对气候变化方面多作表率,符合《联合国气候变化框架公约》所确立的共同但有区别的责任、公平、各自能力等重要原则,也是广大发展中国家的共同心愿。
Having said that,the principle of “common but differentiated responsibilities” does not exempt developing countries from contributing their share to global response to climate change。It is only that such contribution should be in line with their capabilities and needs。China is now the world‘s biggest country in energy conservation and utilization of new and renewable energy。In 2014,China’s per unit GDP energy consumption and CO2 emission were cut by 29.9 percent and 33.8 percent respectively from the 2005 level。China‘s submission to the UN of its nationally intended contributions is aimed at facilitating global climate governance,and also for the sake of China’s own development。It represents China‘s very best effort to help achieve the goals set in the UNFCCC。China has announced the setting up of an 20-billion-RMB yuan South-South cooperation fund on climate change to help other developing countries。
坚持共同但有区别的责任等原则,不是说发展中国家就不要为全球应对气候变化作出贡献了,而是说要符合发展中国家能力和要求。中国已经成为世界节能和利用新能源、可再生能源第一大国。2014年,中国单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放分别比2005年下降29.9%和33.8%。中国向联合国提交了国家自主贡献,这既是着眼于促进全球气候治理,也是中国发展的内在要求,是为实现公约目标所能作出的最大努力。中国宣布建立规模为200亿元人民币的气候变化南南合作基金,用以支持其他发展中国家。
The Paris Conference coming up at the end of this year is a significant milestone in the multilateral process on climate change,as it will set up post-2020 international regimes to tackle this challenge。Progress in negotiations requires flexibility of all parties,yet the basic principles of the UNFCCC need to be observed。Parties should demonstrate sincerity as much as they can,build up consensus and work toward the same goal。China is ready to play a constructive role and work for the timely conclusion of a comprehensive,balanced and strong agreement at the Paris conference。
今年年底召开的巴黎大会将对2020年后国际应对气候变化机制作出安排,在全球应对气候变化多边进程中具有重要意义。谈判需要各方展现灵活,但《联合国气候变化框架公约》的基本原则应该得到遵循。各方要最大程度展示诚意,聚同化异,相向而行。中国愿发挥建设性作用,推动巴黎大会如期达成全面、均衡、有力度的协议。
7。China is being increasingly assertive in pushing its territorial claims in the South China Sea,which has worried many of its neighbors。China also says it will not pursue hegemony and will unswervingly stick to the path of peaceful development。Do you understand why so many of China‘s neighbors doubt these claims? How do you respond to accusations that China’s activities in the South China Sea could be worsening the security situation in the region? What is China‘s ultimate aim with its current activities in the South China Sea?
问:中国处理南海领土主权问题的态度越来越坚定,这让许多邻国感到担忧。中国表示不追求霸权,将始终不渝坚持走和平发展道路。您如何看待许多邻国对此心怀疑虑?对中国在南海的活动可能加剧本地区安全局势恶化的指责,您如何回应?中国当前在南海活动的最终目的是什么?
A: To follow the path of peaceful development serves China‘s fundamental interests,and is also what regional countries and peoples expect from us。It is a strategic choice made by China that has not changed and will not change。For many years,China’s active efforts for win-win cooperation with its neighbors have brought real benefits to countries and peoples in the region。Under the new circumstances,China will strive to deliver more benefits of its development to neighboring countries and peoples。China will continue to pursue friendship and partnership with its neighbors,build a harmonious,secure and prosperous neighborhood and follow through on its policy of amity,sincerity,mutual-benefit and inclusiveness towards its neighbors。
答:走和平发展道路符合中国根本利益,也符合地区国家和人民共同期待。中国的这个战略选择没有变,也不会变。长期以来,中国同邻国积极开展互利合作,给地区国家和人民带来了实实在在的利益。新形势下,中国将努力把中国发展惠及周边国家和人民,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,坚持睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,落实体现亲诚惠容的周边外交理念。
The islands and reefs in the South China Sea are Chinese territory since ancient times。They are left to us by our ancestors。The Chinese people will not allow anyone to infringe on China‘s sovereignty and related rights and interests in the South China Sea。The actions China has taken in the South China Sea are legitimate reactions to safeguard its territorial sovereignty。Expansionism refers to laying claims to land outside one’s own territory。China has never done anything like that,so such doubts or accusations are unwarranted。
南海诸岛自古以来就是中国领土,这是老祖宗留下的。任何人要侵犯中国的主权和相关权益,中国人民都不会答应。中国在南海采取的有关行动,是维护自身领土主权的正当反应。对本国领土范围外的土地提出主权要求,那是扩张主义。中国从未那么做过,不应当受到怀疑和指责。
With the joint efforts of all parties,the situation in the South China Sea has on the whole been stable。The South China Sea provides important waterways for China‘s international commercial exchanges。China needs peace,security and stability in the South China Sea more than any other country。China would not want any turbulence there,still less would it be the party to stir up chaos。It is working hard to take forward consultations on a code of conduct in the South China Sea within the framework of fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea。China will continue to work with its neighbors in the South China Sea to manage disputes through institutionalized dialogue,peacefully resolve disputes through negotiation and consultation,actively explore win-win results through cooperation and joint development,and safeguard the freedom of navigation and overflight enjoyed by countries in accordance with international law。We will together endeavor to make the South China Sea a sea of peace,friendship and cooperation。And the efforts of countries in the region to maintain peace and stability there deserve more respect。
在各方共同努力下,南海形势总体是稳定的。南海是中国对外经济往来的重要通道。中国比任何国家都需要南海和平、安全、稳定。中国不愿看到南海生乱,更不会主动制造混乱。当前,中国正积极努力同东盟国家在全面有效落实《南海各方行为宣言》的框架下,积极推进“南海行为准则”的磋商。中国将继续同南海周边邻国一道,通过机制对话管控争议,通过谈判协商和平解决争议,积极探索通过合作和共同开发实现互利共赢,维护各国依据国际法享有的南海航行和飞越自由,努力将南海建设成和平、友好、合作之海。有关方面也应尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。
8。China has asked for international help from countries including Britain to return corruption suspects who have fled overseas。Some of these countries have complained that China is reluctant to hand over the evidence needed for them to be able to process deportation orders in court。How will China improve its cooperation with foreign countries to get these suspects back?
问:中国要求包括英国在内的国际社会协助遣返逃往海外的贪腐嫌疑人。一些国家抱怨中国不愿提供通过司法程序办理驱逐令所需要的证据。在推动遣返嫌疑人问题上,中国将如何改进同其他国家的合作?
A: China‘s judicial departments would readily provide solid evidence on specific cases in international anti-corruption cooperation。China is a country with rule of law。It acts according to law and on the basis of facts both in fighting corruption within the country and carrying out international anti-corruption cooperation。
答:中国司法机关在进行反腐败国际合作时,对具体案件都应该提供确凿证据。中国是一个法治国家,无论是在国内惩治腐败,还是开展反腐败国际合作,都依法办事,坚持以事实为依据、以法律为准绳。
In any country,corruption is most detested by the people。International cooperation in this area is aimed at bringing criminal suspects who have committed acts of corruption and absconded overseas back to China to face justice。China and the UK have maintained sound cooperation in jointly fighting corruption and concluded the treaty for mutual legal assistance in criminal matters,which has laid the legal foundation for jointly fighting corruption。
对任何国家来说,腐败都是民众最痛恨的现象。中国开展这方面的国际合作,是要将逃往境外的腐败犯罪嫌疑人缉捕归案,绳之以法。中英两国在共同打击腐败犯罪方面保持着良好合作。双方已经缔结刑事司法协助条约,为合作打击腐败犯罪奠定了法律基础。
In today‘s world,no country or place should provide shelter or even safe haven for corrupt elements and their proceeds of crime。What baffles the Chinese people the most is that some corrupt elements for whose crimes there are solid evidence should be able to stay at large in some countries and escape the punishment of the law by citing all kinds of excuses。Due to differences in legal systems between countries,some technical legal matters need to be worked through in international cooperation against corruption。This requires various parties to explore solutions together。In particular,anti-corruption and law enforcement agencies need to strengthen cooperation in investigation and information sharing on individual cases。I am convinced that as long as we have the political will to fight corruption,international cooperation in this field will surely yield more results。
任何国家和地区都不应成为腐败分子和腐败资金的“避风港”,不应成为他们的“避罪天堂”。中国人民最不能理解的是,一些罪行确凿的腐败犯罪分子可以在一些国家逍遥法外,以各种借口逃避法律惩处。由于各国在法律制度等方面存在差异,通过国际合作打击腐败犯罪需要解决一些法律技术性问题。这需要有关各方共同探讨解决方案,特别是要加强反腐败机构和执法机构在个案调查和信息交流等方面合作。相信只要有打击腐败的政治意愿,反腐败国际合作一定能够取得更多成果。
9。China‘s economy and its global impact are growing bigger and bigger。Policy-makers around the world all need to know about China’s economic situation more than ever before。Your government has set a target of growing the economy by around 7 percent this year。However,the economic situation appears to have deteriorated in the last several months,and many investors and economists now see this target as highly unlikely to be reached,creating great concern in global financial and commodity markets。Do you expect to meet this target? What further measures do you stand ready to take in order to keep growth from slowing too much? How to maintain stability of China‘s financial market?
问:中国经济规模和全球影响越来越大。世界各国决策者都越来越需要了解中国当前经济形势。中国政府今年的经济增长目标为7%左右。然而过去几个月里,中国经济形势似乎在恶化。许多投资者和经济学家认为这个目标不太可能实现,这引发了全球金融和商品市场的巨大担忧。您觉得7%的目标能实现吗?中国政府下一步准备采取什么措施来防止经济增速过缓?如何保持中国金融市场稳定运行?
A: The Chinese economy grew by 7 percent in the first half of this year,which is consistent with the growth target of the whole year and is the fastest growth rate among major economies around the world。It is normal that an economy may grow at different speeds in different periods。It would be against the law of economics to aim for ever higher growth without any slowing down。The 7 percent growth in the first half of this year was achieved on the basis of an economy of over 10 trillion U.S。dollars。The increment is already equivalent to the annual GDP of a medium-sized country and still exceeds what was generated by double-digit growth several years ago。
答:今年上半年中国经济增长7%,符合全年增长预期目标,也是全球主要经济体中增长最快的。一个国家经济增长,有快有慢是正常的,不能说只能加速、不能减速,这不符合经济规律。上半年中国经济增长7%,是在经济总量10万多亿美元的基础上实现的,相当于一个中等国家全年的国内生产总值,带来的增量比前几年两位数增长还要多。
As an economy closely linked to international markets,China cannot stay immune to the lackluster performance of the global economy。We do have concerns about the Chinese economy,and we are working hard to address them。We also worry about the sluggish world economy,which affects all countries,especially developing ones。
中国同国际市场密切关联,全球经济情况总体偏弱,中国不可能独善其身。中国经济发展有让我们担忧的问题,我们正在抓紧加以解决。我们也担忧世界经济增长乏力,这对各国特别是发展中国家发展不利。
Historian Dr。Arnold Toynbee believes that “challenge and response” is an important factor underpinning the development of human civilization。China‘s economic development is adjusting to the new normal and experiencing growing pains of shifting from old drivers of growth to new ones。Yet the fundamentals of a steadily growing economy have remained unchanged。The new type of industrialization,IT application,urbanization and agricultural modernization that is in full swing has generated strong domestic demand and great potential for future growth。It has also made the economy more resilient and adaptable。All this,coupled with deepening structural reforms,means that China will have very promising economic prospects。
历史学家汤因比博士认为,“挑战-应战”是人类文明发展的重要动因。中国经济发展进入新常态,正经历新旧动能转化的阵痛,但中国经济稳定发展的基本面没有改变。中国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化深入推进,国内市场需求强劲,经济发展具有巨大潜力、韧性、回旋余地,结构性改革正在深化,中国经济的前景十分光明。
We are making coordinated efforts to promote steady growth,continued reform,structural adjustments,and higher living standards,and forestall economic risks。We will enhance macro regulation in creative ways to improve the quality and efficiency of economic development and address the lack of balance,coordination and sustainability in the economy。We will put more emphasis on innovation and consumption-driven growth。The policy on utilizing foreign investment remains unchanged。We will improve the rule of law in the commercial field,protect intellectual property rights,and promote fair competition。We will continue to promote the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road and carry out international cooperation on production capacity。Both the Chinese economy and the world economy stand to benefit in this process。
中国正在统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,加强和创新宏观调控,提高经济发展质量和效益,解决经济发展中存在的不平衡、不协调、不可持续问题,更加注重创新驱动,更加倚重消费拉动。中国利用外商投资政策不会变,我们会健全商业法治,保护知识产权,促进公平竞争。中国将推进“一带一路”建设,积极开展国际产能合作,拉动中国同世界经济共同增长。
In the face of changes in the domestic and international financial markets,we have taken a number of steps including lowering the required reserve ratio and interest rates and improving the RMB exchange rate regime。These measures have helped to largely defuse risks and restore stability in the markets。Going forward,we will deepen market-oriented financial reforms according to law to cultivate an open and transparent capital market that enjoys long-term,stable and sound development。We will improve risk management,stabilize market expectations and make it easier for private capital to operate in the financial sector to better support the real economy。
面对近期国际国内金融市场形势变化,我们陆续出台降准降息、完善人民币汇率形成机制等一系列举措。目前,市场风险得到相当程度释放,内在稳定性增强。下一步,中国将按照市场化、法治化方向稳步推进金融改革,培育公开透明和长期稳定健康发展的资本市场,完善风险管理,稳定市场预期,放宽民间资本进入金融领域的限制,更好支持实体经济发展。
10。You have said that you hope one day China will be able to host the World Cup,and that one day China could win it。You care about the sport enough that you announced big reform plans for Chinese football earlier this year。Britain is the birthplace of modern football。Is there anything China can learn from Britain in raising the level of Chinese football,and making the Chinese football industry as successful as Britain‘s? What is your biggest hope for Chinese football?
问:您曾经说,希望有一天中国能够举办足球世界杯,赢得世界杯。您不仅关心这项运动,而且今年早些时候还宣布了中国足球重大改革方案。英国是现代足球发源地。为提高中国足球水平,促进中国足球产业像英国一样取得成功,中国是否能从英国学习和借鉴些什么?您对中国足球的最大期待是什么?
A: Football is the most popular sport in the world and there are over 100 million football fans in China alone。My greatest expectation on Chinese football is for the Chinese team to be one of the best in the world and for football to play an important role in making people stronger in body and mind。We will find a new way forward for the sport to flourish in China that is both consistent with the general pattern of football development and fits well with Chinese conditions。We will pursue the goals of strengthening football training for the youth,reforming the professional football system,enhancing international cooperation and boosting the football industry。
答:足球是世界第一运动,拥有世界上最多的球迷,在中国就有上亿球迷。我对中国足球的最大期待,就是中国足球能跻身世界强队,使足球运动为增强人民体质、激励人们顽强奋斗精神发挥重要作用。中国将深化足球体制改革,以发展青少年足球、改革足球职业体制、加强国际合作、壮大足球产业等目标为抓手,走出一条既符合足球发展规律又适合中国实际的足球发展路子。
The UK has a long and proud history of football and a wealth of experience in this sport。The Premier League is one of the most influential and successful professional football leagues in the world。China and the UK have had good cooperation on football in recent years。In 2012,a cooperation program was launched to promote football in schools and the UK started to train Chinese football coaches at the grassroots level。In 2013,the Premier League and the Chinese Super League signed a letter of intent on cooperation,and David Beckham was named “ambassador for the youth football program in China and the Chinese Super League”。Last month,the two countries signed an MOU to produce future stars in football。In the next five years,football training will be introduced to 20,000 Chinese schools,which means huge potential of cooperation between China and the UK in the training of players,coaches and referees。
英国有深厚的足球文化底蕴和丰富的足球发展经验,英超联赛是影响最大、经营最成功的职业联赛之一。近年来,中英两国在足球领域开展了良好交流合作。2012年,中英校园足球项目启动,英国为中国基层足球教练员提供培训。2013年,两国签署了职业联赛合作意向书,英国球星贝克汉姆成为“中国青少年足球发展及中超联赛推广大使”。上个月,两国共同签署了关于青少年足球“明日之星”计划的谅解备忘录。未来5年,中国将建成2万所足球特色学校,中英两国在足球人才培养、教练和裁判员培训等领域合作潜力巨大。
I am confident that Chinese football will do better and make its own contribution to world football。
我相信,中国足球一定会得到更大发展,也将为世界足球运动作出自己的贡献。
第二篇:姚明名人堂演讲全文(中英双语)
姚明名人堂演讲全文(中英双语)
9月10日,姚明正式进驻美国篮球名人堂。姚明是入选美国篮球名人堂的中国第一人,也是获得这一荣誉的亚洲第一人。“让我第一个上台演讲,我还以为你们搞错了…”作为名人堂颁奖仪式的第一位演讲者,姚明又一次展现他的风趣。短短14分钟演讲,他将东方智慧和西方理念完美结合,严谨而不失幽默。演讲全文(中英双语)>>>点击咨询Mr.John Doleva, Hall of Fame Executive Committee, ladies and gentlemen, good evening.约翰-多利瓦先生,名人堂执行委员会委员们,女士们先生们,晚上好。When I heard that I was speaking first tonight, I thought that someone made a mistake.The first speaker should be the great Allen Iverson.I need practice more than he does.当我听说今晚第一个演讲时,我想是不是有人搞错了。第一个演讲应该是伟大阿伦-艾弗森。我需要比他更多的练习时间。First of all, I would like to thank you for giving me this great honor.Your recognition has made tonight a most memorable moment for me.Although perhaps my career ended too soon, for me I treasure each and every moment.I am grateful for my time on the court, and for your recognition tonight.首先,我要谢谢你们给我这样一个伟大的荣誉。今晚,你们的肯定与褒奖给了我人生中一个难忘的时刻。尽管我的职业生涯很快就结束了,但是我珍惜每一个时刻。我很感激自己在场上打球的时光,也感激今晚你们对我的褒奖。I would like to thank my sponsors.我要谢谢我的良师益友。Bill Russell.I will never forget that you invited me to dinner at your house in Seattle when I was a young rookie.That evening, and all of your advice since, really built up my confidence and made me feel comfortable in a new country.比尔-拉塞尔。我不会忘记在我还是一个年轻新秀时,你邀请我到西雅图、到您的家里与您共进晚餐。在那个夜晚,你所有的建议帮助我建立自信,有助于我在崭新的国度里安定下来。Bill Walton.You supported me all the way.Thank you for your advice and encouragement.You were the first one who called me when I woke up from my foot surgery.You told me to stay positive.I will never forget that.比尔-沃顿。你一直都在支持着我,谢谢你的建议以及鼓励。当我做完脚部手术醒来后,你是第一个打电话给我的人,你告诉要保持积极乐观,我永远也不会忘记。Dikembe Mutombo.I put you last because you are the oldest of the three.We played together for five years and had so many memories on and off the court.Nothing can peak the bond between us — not even all those elbows you gave me in practice.迪坎贝-穆托姆博。我把你放在最后是因为你是三人中最年长的一位。我们一起征战五年,场上场下有着太多回忆。没有什么可以阻断我们之间的联系,甚至是训练中给我的那些肘击。As you know I am from China, and my journey began there.众所周知,我来自中国,我的职业生涯起始于那里。My parents were basketball players back in the 1970s.I heard so many great stories about them, about how they played and how good they were.More importantly, so many people know how good they are as people.I am very fortunate to be your son.The gift I had from you was not only height.It was much more.You taught me how to think, how to make decisions.And of course, my soft touch on the free throw line.Which is why I am happy to say I am entering the hall with a career 83% free throw percentage — just a little better than Shaq’s.我的父母是70年代的篮球运动员。我听说了非常多关于他们的伟大故事,出色的球技以及为人。更重要的是,他们是好人。我非常幸运成为他们的儿子。父母赐予我的不仅有身高,还有很多很多,如何思考,如何做决定等等,当然还有我在罚球线上柔和的手感。这也是为什么我能有生涯83%的罚球命中率,比奥尼尔稍稍好一点。My wife Li.We met when we were high school age.You know how much you mean to me.Thank you for being my life partner.Our lovely daughter Amy is a treasure to both of us.We wish she could be here, but she is in her first week of school.And she has to live with the consequences of choosing soccer over basketball.我的妻子叶莉也在现场。我们在高中时期就认识了,你知道你对我有多重要。谢谢你能成为我的妻子。可爱的女儿Amy就是我们爱情的见证。我们希望她今天也能来到这里,但是很可惜她已经开学,她选择了足球而非篮球,她就需要与足球一起成长。My basketball journey began on the back of coach Li Zhangmin’s bicycle when he gave me a ride to my very first practice on the basketball court.I would like to congratulate you on a great career as you retire this year.So many kids have benefited from you and your work.我之所以会走上篮球之路,要感谢我的启蒙教练李章明先生。他骑车送我上了第一节篮球课。今年他即将退休,我要祝贺他有如此伟大的教练生涯,非常多的孩子在你的执教下受益匪浅。Coach Li Qiuping you were my coach at the Shanghai Sharks.You led us to the CBA championship, and never gave up on us, even when you lost your wife to cancer that year.Thank you for your dedication and your sacrifices to us.李秋平教练是我在上海大鲨鱼队的主教练。你带领着上海问鼎CBA冠军,从来不放弃我们,即使是那年您的妻子由于癌症去世。谢谢您对我们的付出以及为此做出的牺牲。I want to thank the city of Shanghai, the Shanghai Sharks and the CBA league for doing everything they could to prepare me.They raised me, trained me and helped me to be ready for the next challenges in my life.同时我还要感谢上海,感谢上海大鲨鱼俱乐部,感谢CBA联盟,为我登陆NBA做好了各种准备。他们养育了我,训练了我,帮助我去面对人生的下一个挑战。There is old saying in China that if the mirror is made of ponze, one can dress properly.If the mirror is history, one can predict ups and downs.If the mirror is people, one can reflect on one’s own weakness and strength.And now, I would like to mention a few mirrors in my life.中国有句老话叫做“以铜为镜,可以正衣冠;以史为镜,可以知兴替;以人为镜,可以明得失。”下面谈谈我人生中的几面镜子。I want to mention Mr.Mou Zouyun.He was a basketball legend.Over 80 years ago, Mr.Mou came here to Springfield to study basketball.He went back to China and dedicated his life to Chinese basketball.Today, the CBA Championship Cup is named after him.This cup is the life goal that every CBA player can dream of.首先是中国篮球传奇牟作云先生。80年之前,牟先生来到斯普林菲尔德研究篮球,之后回到了中国,为中国篮球事业奉献了自己的毕生心血。事实上,CBA冠军的名字就是以他命名的,CBA冠军是每一个CBA球员梦寐以求的荣誉。I am not the first Chinese man to play in the NBA.That honor belongs Wang Zhi Zhi.He was a pioneer for all future Chinese players who dream of coming to the NBA.He cleared the road for us and made so many sacrifices.I learned so much from him.Although he cannot be here today, I want to thank him.我并不是第一个登陆NBA的中国人。这一荣誉属于王治郅。他是一个开拓者,为后来所有梦想登陆NBA的中国球员扫清了道路,做出卓越的贡献。我从他身上学到了很多。尽管他今天不能来到现场,但是我想谢谢他。Many people know the story that began when the Rockets drafted me in 2002.Not many people know how much effort the Rockets put in before I arrived and throughout my career.Thank you to Les Alexander, Michael Goldberg, Carroll Dawson, Tad pown, Daryl Morey and Keith Jones for making me feel at home in Houston.很多知道我的NBA生涯是从2002年开始,那一年火箭队选中了我。但是很多人不知道在我来到美国之前以及我之后的职业生涯,火箭队做出非常非常多的努力。谢谢亚历山大先生、迈克尔-哥德堡先生、达瑞尔-莫雷先生等火箭管理层,让我在休斯敦找到了家的感觉。When I arrived in Houston on my first day, Steve Francis gave me a strong high five and a big hug to welcome me.Steve has been the perfect big pother to me ever since that day.Cuttino Mobley invited me to his home for something called “soul food.” I thought he meant salty food.Thank you to Steve, Cuttino and everyone on my early Rockets teams for making me feel so welcome.当我第一天来到休斯敦时,史蒂夫-弗朗西斯给了我一个大大的拥抱,从那天起弗朗西斯就是最棒的哥们。莫布里邀请我去他家,吃了soul food(美国南方黑人传统食物)我当时没反应过来,以为是salty food(咸食物)谢谢弗朗西斯、谢谢莫布里,谢谢我早期火箭队的队友,让我在休斯敦感到自己是如此受欢迎。Rudy T.is famous for saying, “Never underestimate the heart of a champion.” Rudy has demonstrated this not only on the court, but off the court too, especially in his battle with cancer.Rudy, you have always inspired me to be the best that I can be.鲁迪-汤姆贾诺维奇教练曾说过“永远不要低估冠军之心”,你的场上场下都诠释了这句话,尤其在他与癌症抗争的时候。鲁迪,你给了我很多激励,让我成为最好的自己。When Jeff Van Gundy arrived with Patrick Ewing and Tom Thibodeau, that coaching staff turned us into a tough defensive team, like he always does.With T-Mac, Shane Battier, Rafer Alston, we became a talented young team, especially with Dikembe.That team was not only competitive, but a team with a potherhood.当杰夫-范甘迪以及他的教练组(包括尤因、锡伯杜)来到球队后,你们把火箭队打造成一支防守强队。同时球队还有麦迪、巴蒂尔以及阿尔斯通,我们组成了一支很有天赋的年轻队伍。之后迪坎贝(穆大叔)的加盟让球队不仅更有战斗力,同时大家更是亲如兄弟。I always remember Coach Van Gundy said once that, “The best chance also could be your last.” That is true in basketball and in life.我一直记得范甘迪教练说过的一句话:“最好的机会也可能成为最后的机会。”这句话无论用在篮球还是生活都是真谛。My last NBA coach was Rick Adelman.He helped us develop so many talented players like Carl Landry, Luis Scola and Aaron pooks.We had a great run in 2008-2009, but unfortunately my injury cut things short and ended my time with the Rockets too soon.I will always remember my time spent with the Houston Rockets as some of the best times in my life.我的最后一位NBA教练是阿德尔曼。他培养很多天赋出众的球员,比如卡尔-兰德里、路易斯-斯科拉以及阿隆-布鲁克斯。08-09赛季我们运作得非常棒,但是很不幸我的脚受伤了,使得球队没能走得更远,而我也结束了在火箭队的生涯。我会一直记得自己在火箭的时光,因为那是我人生中最美好的阶段。As a basketball player, I was one of the most blessed players on the planet.I played against some of the best athletes in the world.作为篮球运动员,我觉得自己是这个星球上最幸福的球员之一,因为我曾和最优秀的球员打过球。A great athlete not only has great teammates, but great opponents.Great opponents push us forward.Opponents like Shaquille O’Neal.Shaq: Every game we played reminded me of the old saying, “What doesn’t kill you makes you stronger.” Thank you for that.一个伟大的运动员不仅有伟大的队友,更有伟大的对手。伟大的对手能带动你前进,比如说沙克-奥尼尔。和你的比赛让我想起“杀不死我的让我更强大”。谢谢你对我的促进。I consider Houston my second home, so I want to say something to the people of Houston.You stood by me in good and bad times.You gave me strength to move forward.I will always consider you my family.I am a Texan and a Houston Rocket for life.我把休斯敦当成自己的第二故乡,所以我有话想对休斯敦人们说。不管在我生涯的高潮还是低潮期,你们都在支持我。你们给了我前进的动力。我会一直把你们当成我的家人。在我的人生里,我会记得自己是一个德克萨斯人,是一个休斯敦人。All of this would not be possible without the vision of David Stern and the NBA.Thank you to David Stern, Adam Silver, Kim Bohuny and everyone at the NBA for your kindness and support.假如没有大卫-斯特恩,没有NBA,以上的事情也不会发生。谢谢大卫-斯特恩、亚当-肖华以及NBA所有的人,感谢你们的友善与支持。Finally, to Team Yao.We all look older and fatter than when we first met.最后,我还要感谢姚之队。这么些年过去了,我们都老了,也长胖了。Ladies and gentlemen, I like to pay my respect to Dr.Naismith, to the 361 members of the Hall of Fame, and to everyone who has contributed to the game of basketball all over the world in last 125 years.All of these individuals are stars and together they form the galaxy in the universe of basketball.The game has inspired billions of people around the world.As one of them, I will do my part to continue to help grow the great game of basketball, and we all look forward to watching the stars of tomorrow emerge and shine.女士们,先生们,我想对奈史密斯先生表达敬意,以及361位名人堂成员,感谢125年来对于篮球有所贡献的人。你们都是全明星。在你们的努力下,这项运动激励了全球数亿人,作为其中之一,我会继续推广篮球的责任,共同期待未来一颗颗绽放的新星。Thank you for this great honor.非常感谢各位给我这样一个荣誉。如果您想了解更多关于留学的信息,请登录宁波新通留学官网(或者关注官方微信:ningboxintong)在线咨询,或拨打免费电话400-618-8866进行咨询了解。
第三篇:中英双语演讲大赛活动计划
中英双语演讲大赛
活动计划
西语系学习部
2010-10-1
3中英双语演讲大赛活动计划
一、大赛宗旨:
通过此活动让同学们尽情抒发自己对学习和生活感悟的同时,提高大家中英文的表达、演讲能力。
二、大赛主题:
中英双语演讲大赛
演讲时间:
中英文各2—3分钟
三、组织机构:
主办单位:西语系
承办单位:西语系学习部
四、负责人:薛雅
五、参赛对象:西语系、商务英语系、东语系所有在校学生
六、参赛方式:
选手可独立报名参赛,也可搭档参赛。
七、参赛作品要求:
参赛作品内容积极、健康、向上,主题鲜明。
选用作品可为中英对照英文演讲词。
八、比赛前期宣传时间:
X月X日—X日:制作海报进行宣传、制作比赛现场条幅
X月X日—X日:报名表的制作
X月X日:张贴海报,同时运用海报、宣传板等传播渠道进行宣传。
九、报名及截至时间:
报名表下发时间:X月X日由各系学生会学习部部长将报名表发到各班。
报名表收回时间:X月X日由学习部部长收回,汇总至西语系。同时上交参选作品材料一份。
十、参赛时间及地点:
1.初赛:X月X日XX:XXXXXX
2.复赛:X月X日XX:XXXXXX
3.决赛:X月X日XX:XXXXXX(地点待定)
十一、赛制具体安排及比赛流程:
A: 1.初赛、复赛:选手根据自选作品进行比赛,自备演讲材料。
2.决赛:
入围选手根据自备材料进行演讲;
由大赛评委团为入围选手出题,然后选手根据评委所出题目进行现场演讲。
B:比赛流程
主持人致开幕词并且介绍到场的评委、嘉宾。
主持人介绍比赛的规则评分细则。
比赛开始,选手根据比赛前的抽签顺序进行比赛。
期间主持人向观众及选手公布结果分数。
比赛分为三个阶段,中间穿插由文学社同学表演的英文歌曲和英文短剧。最后待所有的选手比赛完后,邀请评委代表上台发言,记分员进行统分。
评委发言完毕后,主持人上台宣布比赛结果(一次由一等奖到单项奖)。
上台颁奖。
主持人宣布比赛结束,全体工作人员、嘉宾、评委、选手合影留念。工作人员负责做好后期工作。
十二、评分标准:
初赛、复赛:
演讲内容:40分。要求演讲内容紧扣主题,主题鲜明、深刻,格调积极向上,语言自然流畅,富有真情实感。
2.语言表达:30分。要求脱稿演讲,声音洪亮,口齿清晰,普通话标准,语速适当,表达流畅,激情昂扬。讲究演讲技巧,动作恰当。
3.形象风度:20分。要求衣着整洁,仪态端庄大方,举止自然、得体,体现朝气蓬勃的精神风貌;上下场致意,答谢。
4.综合印象:10分。由评委根据演讲选手的临场表现做出综合演讲素质的评价。
决赛:
自选作品展示(50分)
演讲内容:20分。要求演讲内容紧扣主题,主题鲜明、深刻,格调积极向上,语言自然流畅,富有真情实感。
语言表达:10分。要求脱稿演讲,声音洪亮,口齿清晰,普通话标准,语速适当,表达流畅,激情昂扬。讲究演讲技巧,动作恰当。形象风度:10分。要求衣着整洁,仪态端庄大方,举止自然、得体,体现朝气蓬勃的精神风貌;上下场致意,答谢。
综合印象:10分。由评委根据演讲选手的临场表现做出综合演讲素质的评价。
选手演绎大赛组委会作品(50分)
演讲内容:20分。要求演讲内容紧扣主题,主题鲜明、深刻,格调积极向上,语言自然流畅,富有真情实感。
语言表达:10分。要求脱稿演讲,声音洪亮,口齿清晰,普通话标准,语速适当,表达流畅,激情昂扬。讲究演讲技巧,动作恰当。形象风度:10分。要求衣着整洁,仪态端庄大方,举止自然、得体,体现朝气蓬勃的精神风貌;上下场致意,答谢。
综合印象:10分。由评委根据演讲选手的临场表现做出综合演讲素质的评价。
注:比赛中若使用背景音乐,可根据其选用音乐适合度酌情加5-10分。
十三、比赛评委及邀请嘉宾:
评委:XXXXX
嘉宾:XXXXXX
十四、奖项设臵:
一等奖1名(颁发荣誉证书)
二等奖3名(颁发荣誉证书)
三等奖5名(颁发荣誉证书)
单项奖:最佳台风奖、最佳表现奖、最具幽默奖、最佳语音奖、最具人气奖(颁发奖状)
十五、活动经费预算:见下个表格
十六、工作人员
记分员 催场员 主持人 后勤人员
2010-10-13 西语系学习部
第四篇:奥巴马获胜演讲(中英双语)
奥巴马获胜演讲(中英双语字幕)
Hello, Chicago!芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled —Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!
It's the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him, I congratulate Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.今天傍晚稍早的时候,我接到了麦凯恩参议员的一个特别亲切的电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。为了与他一起在斯
克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,我所亏欠他们的是无以回报的恩情。感谢我的妹妹玛雅和阿尔玛,还有我所有的兄弟姐妹们,非常感谢你们对我的全力支持,我真的很感激他们!
To my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist, David Axelrod, who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,这位无名英雄创造了美国历史上最伟大的政治选举;还要感谢我的首席策略师大卫•阿克塞罗德,他是我竞选征程中的好搭档;感谢有史以来最棒的竞选团队,是你们造就了今天这一刻。以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet
in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calluosed hand by calloused hand.我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或
政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice 21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。没有新的服务精神,没有新的奉献精神,就没有变革。
So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
That’s the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮•库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血腥周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连成了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她
在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一根本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。
第五篇:(中英双语)联合国粮农组织的演讲
李克强在联合国粮农组织的演讲(全文)
Full text: Li Keqiang's speech at the FAO headquarters
10月15日,罗马,李克强总理访问联合国粮农组织总部并发表演讲。
Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Rome on Oct.15, 2014.2014年10月15日,国务院总理李克强在位于罗马的联合国粮农组织总部发表题为《依托家庭经营推进农业现代化》的演讲。演讲全文如下:
Chinese Premier Li Keqiang delivered a speech at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Rome on Oct 15, 2014.Following is the full text of Li's speech:
依托家庭经营推进农业现代化
——在联合国粮农组织的演讲
中华人民共和国国务院总理 李克强
(2014年10月15日,意大利罗马)
Promote Agricultural Modernization Through Family Farming Remarks by H.E.Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Food and Agriculture Organization of the United Nations
Rome, 15 October 2014 尊敬的格拉齐亚诺总干事,女士们,先生们,朋友们:
Director-General José Graziano da Silva, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴在金秋时节来到联合国粮农组织总部,参加第34个世界粮食日系列活动。刚才,一进粮农组织大楼,我就看到一层大厅墙壁上多种语言镌刻的“Food for All”——人皆有食。这是粮农组织的神圣使命,也是世界各国的共同目标。长期以来,联合国粮农组织与世界
养世界几十亿人口作出了十分突出的贡献。在此,我谨代表中国政府和人民,对粮农组织等机构、在座的各位和你们的同事所作出的不懈努力表示高度赞赏,对所取得的卓越成就表示诚挚敬意!
It gives me great pleasure to be here at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations(FAO)in this golden autumn season to attend the event for the 34th World Food Day.Upon arriving at the FAO building minutes ago, I saw the multi-lingual inscription – Food for All – in the hall of the first floor.Food for all represents the noble mission of the FAO as well as the common goal of all countries.Over the years, the FAO, the World Food Program(WFP)and the International Fund for Agricultural Development(IFAD), with a strong commitment to this goal, have helped the member states to develop agriculture in multiple forms, thus making outstanding contribution to feeding the billions of people in our world.Hereby, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, great appreciation to the FAO and other institutions, and to all of you present and your colleagues for your unremitting efforts, and sincere respect for the remarkable achievements you have made.今年世界粮食日的主题是“家庭农业:供养世界,关爱地球”。我认为这个主题既立足现实,又着眼长远,勾画出了全球农业发展的美好愿景。依靠家庭农业解决吃饭问题,也符合中国的实际。2000多年前中国的先哲说过,“民以食为天”,这也是长久以来中国人所奉行的理念。大家都知道,中国人口多、人均耕地少,让十几亿人民吃饱饭,是我们最大的事情,也曾经是最大的难题。我年轻时在中国农村生活多年,亲身经历过吃不饱饭的艰难岁月。吃一顿饱饭可能很快就会忘记,但饥饿留下的印象永生难忘。30多年前中国实行改革开放,就是从农村改革开始的。我们通过改革实现了农业大发展,粮食产量由3亿多吨增加到6亿多吨,成功解决了人民的温饱问题。这里有一条最基本的经验,就是发展家庭农业。
The theme of this year's World Food Day is Family Farming: “Feeding the world, caring for the earth”.I think this theme is based on realities and focuses on the future as well, and it charts a bright future of global agricultural development.Ensuring adequate food supply for the people through family farming also suits China's realities.Over 2,000 years ago, China's philosophers said, food is the first necessity of the people, and this is also what the Chinese have always believed in.As is known to all, China has a huge population but low per-capita arable land availability.To feed the over one billion Chinese people is our top priority and was once the biggest challenge we had to face.When I was young, I lived in China's rural areas for some years, and personally experienced the hard time of not having enough food.A big meal that I had might be easily forgotten, but the feeling of hunger left me a lifelong impression.In fact, China's reform and opening-up that began over 30 years ago was launched from rural areas.Since then, we have been able to achieve great agricultural development through reform and China's grain output has increased from over 300 million tons to over 600 million tons, successfully resolving the subsistence issue of the people.And a piece of most fundamental experience we got was to develop family farming.上世纪80年代初的农村改革,最主要的就是推行家庭承包经营制度。这项改革,把农户确立为农业经营的主体,赋予农民长期而有保障的土地使用权和经营自主权,几亿农民的生
台阶。在此基础上,几亿人摆脱了贫困,并提前达到联合国千年发展目标。近十年,中国粮食连续增产,今年又丰收在望。这些成绩的取得,家庭农业功不可没。
In rural reforms that started in the early 1980s, the most important part was to promote the household contract system.Through this reform, rural households became the mainstay of farming and farmers were given long-term and guaranteed land use right and operational independence, thus rapidly unleashing the enthusiasm of hundreds of millions of farmers for production and giving scope to the capabilities of individual farmers.As a result, agricultural production made huge headway in just a few years.Building on that, hundreds of millions of people have been lifted out of poverty and the UN Millennium Development Goals have been reached ahead of schedule.In the recent decade, China has enjoyed continuous increase in grain output, with yet another bumper harvest to be expected this year.Without family farming, these achievements would not have been possible.30多年来,中国家庭农业能够不断焕发出新的活力,也与科技、政策等创新密不可分。我们建立了一整套农业科技推广体系,大面积推广优良品种、农业机械,推广设施农业。仅杂交水稻一项,每年就带来数千万吨的增产。我们大力鼓励农民合作社、专业农户、企业公司以及政府服务组织等,为农民提供农业机械作业、农产品加工流通等服务。每年都有数十万台农业机械像候鸟一样,在中国大地上往返迁徙。当小麦成熟的时候,大批联合收割机一路由南往北,追赶着季节,为农民提供小麦收割服务,既解决了农民家庭机械作业的难题,也提高了农业机械的使用效率。中国政府还不断增加农业投入,支持建设农业基础设施、改善生产条件,农田有效灌溉率已提高到50%以上,农业抗灾能力不断增强。
We also owe the constant new vigor in China's family farming over the past 30-plus years to innovation in science, technology and relevant policies.We have established a whole system for disseminating agricultural science and technology and extensively promoted quality varieties, agricultural machinery as well as controlled-environment agriculture.Hybrid rice alone has increased annual output by tens of millions of tons in China.We greatly encourage farmers' cooperatives, specialized farming households, businesses and government service organizations to provide farmers with services in terms of agricultural machinery and the processing and distribution of agricultural produce.Every year, hundreds of thousands of agricultural machines are taken to different parts of China to serve agricultural seasons, like birds that migrate back and forth with the seasons.When wheat ripens, an army of combined harvesters would advance from the south to the north of China, helping farmers with wheat harvesting.This not only provides much-needed agricultural machinery to rural households, but also helps raise efficiency in the use of farming machines.The Chinese government is still increasing input in agriculture to support agricultural infrastructure and improve production conditions.For instance, the effective irrigation rate of farmland in China has been raised to over 50% and China's agriculture is now more resilient to disasters.我们也清醒认识到,中国家庭农业的进一步发展,面临着规模过小的制约,平均每户只有半公顷的耕作面积。在解决温饱问题的时候,农民在自己承包的小块土地上精耕细作,但要更大规模提高农产品产量和质量,小规模经营就显示出其局限性。中国农业生产要再上
国正处在城镇化快速推进的阶段,预计从现在起到2020年,将有2亿左右的农村人口陆续到东、中、西部地区的城镇落户。这会为农民扩大耕种规模创造条件,给农民带来更多实际利益,也会给农业现代化提供更大发展空间。
At the same time, however, we must be fully aware that the further development of China's family farming is still constrained by its small scale, as each household only has an arable land of about half a hectare.Farmers work on their contracted patches intensively so that they can feed themselves, but to further improve the output and quality of agricultural products, small-scale farming is inadequate.To take China's agricultural production to a new level, we must appropriately expand operational scale, enhance labor productivity and land output and follow the path of agricultural modernization.China is at the stage of accelerated urbanization.The forecast is that by 2020, about 200 million people will migrate from rural to urban areas in China's eastern, central and western regions, and this will create conditions for farmers to expand the scale of farming and will in turn bring them more real benefits and greater development space for agricultural modernization.中国是一个人口大国,国情复杂,在推进农业现代化的进程中,我们将坚持家庭经营在农业中的基础性地位,推进多种形式的农业经营方式创新。在严格保护农民土地权益、尊重农民意愿的基础上,鼓励有条件的农户流转土地经营权,鼓励农民联合与合作。这几年,中国家庭农场已增加到87万家,平均规模达到13公顷(200亩),农民专业合作社数量超过110万家,成为农业现代化的重要力量和发展方向。以家庭经营为基础,推进适度规模经营,发展现代农业,有利于更好地“供养中国”,也会对世界粮食安全作出贡献。
China is a big populous country with complex national conditions.In the process of agricultural modernization, we will stick to the fundamental role of family farming in agriculture and continue to promote multi-form innovative ways of agricultural operation.On the basis of effectively protecting farmers' land rights and interests and respecting their will, we encourage farmers, as their conditions are ready, to transfer their land management right to others;we also encourage farmers' union and cooperation.In recent years, the number of Chinese household farms has increased to 870,000, with an average scale of 13 hectares(or 200 mu), and farmers' cooperatives, exceeding 1.1 million in number, have become an important force and development direction in agricultural modernization.To promote farm operation with an appropriate scale and develop modern agriculture on the basis of family farming will help better feed China, thus contributing to world food security.中国政府高度重视农业,始终坚持立足国内实现粮食基本自给。同时,也高度重视农业可持续发展。我们用低于世界平均水平的耕地和淡水资源,解决了世界近20%人口的吃饭问题,这本身体现了一种集约。但我们不满足于此,还要进一步促进农业高效集约发展。与此同时,加强生态保护与建设,实施好退耕还林、天然林保护、防沙治沙、水土保持、草原治理等工程,支持农民改良土壤、减少污染、大规模建设高标准农田。通过努力,促进农业资源的永续利用,既满足当代人需要,也为子孙后代留下良田沃土、碧水蓝天。保护中国生态,也是关爱地球、保护地球。
ensure basic self-supply of food by relying on domestic production.At the same time, the Chinese government also gives priority to sustainable agricultural development.We have managed to feed nearly 20% of the world's population with a share of arable land and fresh water resources lower than world average.That in itself is intensive operation.But that's not enough.We still need to further promote efficient and intensive agricultural development.At the same time, we will further enhance ecological protection and improvement and effectively implement such projects as returning farmland to forests, protecting natural forests, desertification prevention and control, water and land conservation and grassland management.We will support farmers in their efforts to improve the soil, reduce pollution and develop high-standard farmland on a large scale.Such efforts will promote the sustainable use of agricultural resources, thus not only serving the need of the people in our time but also passing on fertile land, green water and blue sky to our future generations.In that sense, protecting China's ecology is also one way of caring for the earth and protecting our planet.女士们,先生们!
人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,是深深困扰全人类的“阿喀琉斯之踵”。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除饥饿和贫困,依然是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责任。国际社会应当携起手来,加强农业合作,更多关注发展中国家、尤其是一些最不发达国家的诉求。应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。
Ladies and Gentlemen,Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights.Great progress has been made in the global agricultural development.Yet hunger and poverty have remained a “silent crisis”.They are like the “Achilles heel”, deeply troubling all human beings.Over 800 million poor people in the world still face the threat of food shortages and malnutrition.To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty remains a major challenge of the world and a common responsibility of mankind.The international community may join hands to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, in particular certain least developed countries(LDCs).Efforts should be made to curb trade protectionism and increase the technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs so as to raise the global agricultural productivity and increase food security.中国与世界各国特别是发展中国家的农业合作发展很快。近些年,我们在亚洲、非洲、拉美、太平洋等地区近100个国家,建立了农业技术示范中心、农业技术实验站和推广站,先后派遣农业专家和技术人员3万余人次,同时帮助这些国家培养了一大批农业技术人员。我们这一代中国人经历过饥饿的痛苦,我们与仍处在饥饿状态的人们感同身受,我们希望看到饥饿和贫困在全球被消灭,我们愿意与各国分享农业技术、经验和农业发展模式。中国的杂交水稻良种已经使很多国家受益。这里我宣布,未来5年,中国政府将向联合国粮
5000万美元用于开展农业南南合作,并加大对世界粮食计划署和国际农发基金的支持。
China's agricultural cooperation with other countries, in particular developing countries, has been on the fast track.In recent years, we have set up agricultural technology demonstration centers, experimental stations and promotion stations in nearly 100 countries in Asia, Africa, Latin America, and the Pacific.We have sent over 30,000 agricultural experts and technicians to these countries and helped them to train a large number of technicians of their own.The Chinese of my generation had suffered from hunger, so we share the feelings with people who are still suffering from hunger.We hope to see hunger and poverty eliminated in the whole world and we are willing to share with other countries agricultural technologies, experience and development models.In fact, China's improved hybrid rice strains have already benefited many countries.Here I wish to announce that the Chinese government will donate US$50 million to the FAO in the next five years for carrying out South-South cooperation on agriculture and will increase support to the WFP and the IFAD.女士们,先生们!
中国作为世界上最大的发展中国家,任何时候都是维护世界粮食安全的积极力量。尽管中国农业进一步发展面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,主要依靠自己的力量解决好吃饭问题。我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。
Ladies and Gentlemen, As the largest developing country, China will always be an active force for safeguarding world food security.Although China faces quite a few difficulties ahead in its agricultural development, we will continue to work tirelessly to deliver on our commitment through actions.We will ensure adequate food supply mainly on our own.We are ready to work with countries around the world to create a world of sustainable development that is free from hunger and poverty.刚才总干事先生赠送我一本书,介绍他的国家提高粮食产量、减少饥饿的经验。我赠送给他一本反映大自然美好风光的画册。人们只有吃饱了饭,才有欣赏自然风光的心境,才有更高的精神追求。打牢粮食这个人类发展最重要的基础,人们的物质和精神生活才会更加美好,世界才会更加美好。谢谢各位!
The Director-General just now gave me a book about his country's experience in raising grain output and reducing hunger, and I returned him with an album of beautiful natural sceneries.I believe that only when people have had enough food in their stomach, will they be in the mood to enjoy the beauty of nature and pursue a life of higher cultural attainment.Only when we could ensure the production and supply of food as the most important foundation for human development, will the people enjoy better material and cultural life and the world become a better place for us to live in.Thank you.