第一篇:新闻标题
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK’s oldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:
For Beslans children, a legacy of nightmares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中 这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:
No Fans? “No fret!” 赛场没人气?“咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如: After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:
Soccer kicks off with Violence 足球开踢拳打脚踢
原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:
Britannia Rues the Waves 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves(不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuat ion)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:
Older, wiser, calmer 人愈老,智愈高,心愈平
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:
Japanese dash to US to say “I do” 日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意” 这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take„to be your lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
2.套用中外诗词熟句 源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:
Bush daughters reach legal age to drink 布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。
第二篇:如何写新闻标题
如何写新闻标题 文/ 浙江大学 郭庆
前人云:“石蕴玉而山辉,水含珠而川媚。”新闻的标题可谓石中之玉,水面之珠,被称作新闻的“眼睛”。一篇新闻报道最先映入读者眼帘的是标题。好的标题,它可以鲜明地表现闻的主题,增强新闻的可读性,强化新闻的表达效果,从而让人产生“急欲一读”的强烈愿望。因此,编辑记者在标题的制作上多花点功夫,多推敲几回,还是非常值得的。
通俗化——现代传播对标题的要求
社会发展到今天,新闻受众群的变化,是标题制作不断走向通俗的文化基础,通俗浅显成了报纸新闻的本质特征。过去,中国报纸的读者大多是知识分子,因而报纸语言相对显得儒雅,书面语用得较多。而在西方,报纸新闻的读者面一直较广,普通老百姓是报纸的主要读者和消费者,所以他们的新闻标题一直以简洁、通俗为主。如今,我们的报纸也已走向千家万户,成为大众共享的“文化快餐”。既反映国内外大事,又讲述老百姓自己的故事,新闻性和可读性并举,是报纸赢得读者的基本原则,简洁明了,通俗易懂的新闻标题,成了报纸的“眼睛”和“卖点”。好的标题,它可以一目了然的直观性,紧紧抓住读者。
以笔者的观察,《北京青年报》和《羊城晚报》这一南一北的两家报纸,堪称这方面的佼佼者。他们的标题,并不讲究刻意的对仗和工整,语言上也多使用没有精雕细刻的大白话,却让人一看到标题就感觉到特别亲切,特别贴近,好似跟你在拉家常。在组版上,再配以黑体大号字体,形成强烈的视觉冲力。比如《北京青年报》曾有一篇报道,说的是入冬以后北京煤炭市场的供求情况和煤炭质量上存在的一些问题。这样一篇内容很普通的报道,编辑做的标题是:《蜂窝煤有几个眼——来自煤炭市场的报道》,结果一下子就吊起了读者的胃口。实际上,一个好的标题,不但能给文章锦上添花,还能起到拾遗补缺修饰美化的作用,它能激发起读者的好奇心,吸引读者的眼睛顺着标题去看正文。
报纸的生命力在于它的生动性、可读性和贴近性,“俗”标题在接近读者、接近生活、创造生动活泼的语言上,无疑是一种成功的尝试和可喜的进步。用普通老百姓日常口语中最形象生动的语言来作标题,犹似老百姓自己的道白,一看标题就让人心中有了底;这类标题所统领的新闻也往往是百姓爱看的。
多元性——标题制作蕴含的业务能力
新闻标题的制作,要说难,并不难。只要在新闻岗位上干过几年的,都能做个八九不离十。但要说易,却也不易,因为要做出个让人眼睛一亮、回味无穷的标题来,实在不比写一篇好文章省力。所以,标题制作对新闻编辑的业务能力是要求颇高的。这里说的业务能力,通常包含了三个方面的含义:
一是理解能力。编辑对所报道的内容要有一个完整准确的理解,这是制作标题的先决条件。而有时,由于主客观方面的原因,编辑并不能完全理解报道的内容,把握不住报道内容的要旨,这就容易导致题文不符情况的出现。这样做出来的标题,或以偏概全,或夸大其词,或产生歧义,只会误导读者,更谈不上高明了。要避免出现这种问题,最好的办法是多读几遍文章,只有把报道的意思彻底搞清楚了,做出来的标题才能最贴切地反映内容,做到既形象生动又鞭辟入里。
二是概括能力。恩格斯在谈到如何拟书名时曾说过:“我相信书名越简单、越不费解,便越好。”新闻标题的制作也是如此,简洁凝炼、不拖泥带水是一条重要标准。但要做到这一点,关键就是要有较强的概括能力,能够用最精练的文字将报道的内容主旨表达出来,这也是编辑的基本功之一。老报人曾提出过一个重要的思想方法,叫作全面、比较、反复。全面,就是不要听信单方面的意见,要多听听各方面的意见,包括对立面的意见,这样有助于提高独立判断事物的能力;比较和反复,就是要多加分析和估量,拿准以后再考虑考虑,再看一下还有没有不周密的地方,然后再办。制作标题也可以借鉴这种方法,在分析、比较、鉴别中提高自己的概括能力,使得题合文意,准确鲜明。
三是表达能力。制作标题时,除了要准确简炼外,还应该力求形象生动,具备一定的文采,这样才能给读者留下深刻难忘的印象。而要达到“形象生动”的效果,编辑必须具备良好的文字表达能力。有的新闻标题在制作时,要求编辑掌握新闻事物外形诸因素,通过巧妙的组合,给读者以美感,如闻其声,如观其形,引起联想,借标题加深对新闻内容的理解;有的新闻标题可以诗词入题,或古诗翻新,或反意用之,或借句发挥,使标题“意真,辞切,神远而含蕴不尽”;还有的标题制作,可像创作中国画那样,或写意,或泼墨,或工笔,“立象以尽意”、“传神写照”、“以形写神”。所以,编辑的文字功底如何,在标题中便可一目了然。要做一个好的编辑,不断加强自身的文学修养是十分必要的。同时,要充分发挥想像力,多想、多练、多推敲,只有不断地创新,才能使标题产生动人心魄的效果。
新、趣、活——不经意间泄春光
什么是好的标题,不同人有着不同的看法,但有几条应该是公认的:准确、鲜明、形象、生动。准确,就是题合文意,概括得当;鲜明,支持什么,反对什么,必须旗帜鲜明地体现在标题中;所谓形象,就是读之令人有身临其境之感,犹如面对电影镜头;生动,就是使标题生机勃勃,动感强烈。
那么,怎样做一个好标题呢?
首先是刻意求新,不落窠臼。新闻要新,早已为人所共识,那么,作为新闻之“眼”的标题,必须以创新为使命。有时为了拟制一个好的新闻标题,常常要写一二十个题目,以便从中挑选一个最有新意的,好标题就是在这样反复地分析、比较和鉴别中“跳”出来的。笔者曾经编过这样一则稿子,写的是宁波举行国际玩具展览会,文章内容不错,但原稿作者所做的标题却很平。如何跳出一般会议报道,做一个吸引人的标题,确实费了我不少心思。最后,我突然想到有一本非常轰动的动画片叫《玩具总动员》,于是灵机一动,顺手拈来,做了个标题:“宁波昨日‘玩具总动员’”(主),“国际玩具展览会开幕盛况空前”(副)。另外,在新闻实践中,常常有这样的情况,有时看似文章的主题在“此”,但实际上作者的笔触却有意无意间在“彼”处泄露春光。如南方某报刊登过一篇题为《这一“环”怎么如此难受》的文章,从标题上看写的是一位因医院上错节育环而带来无穷痛苦的妇女,实际上锋芒直指那些出了事故后再三推诿不负责任的医院。此标题一语双关,令人回味无穷。
其次是生动形象,以“趣”引人。要使新闻报道博得读者的兴趣,就必须在“趣”字上下功夫。笔者在《羊城晚报》上曾看到过一则报道,标题是:《老板变卦,空姐变脸》(主),“国泰空中服务员停止笑容抗议减薪”(副)。这则标题好就好在语言谐趣,生动贴切,而主标题又恰到好处地套用了一部风靡一时的大片的名称,让读者读之不禁会心一笑,对稿子立时便产生了浓厚的阅读兴趣。不过,我们提倡趣味性,并不是为趣味而趣味,那种以离奇、庸俗、低级趣味去迎合部分读者口味的做法,是应该反对的。
此外,语言秀丽的标题,也容易打动人心。语言美妙、句子传神的标题,会让人产生乐意一看的情感。因此,编者在拟制新闻标题时,应讲究点文采,尽量把标题做得妙趣横生、情景交融、兴味盎然。上海文汇报曾做过一只标题深受行家赞赏。标题是:《唐韵一曲惊四座,梅师知音识良才》。这只标题写的是世界小提琴大师梅纽因在上海访问时,对上海姑娘唐韵的演奏给予了高度评价。《文汇报》做的这只消息标题,琅琅上口,耐人寻味,被行家称为“乐曲动人、演奏惊人、佳句喜人、标题引人。”
第三篇:新闻标题
1.习近平向邓小平像献花篮 民众围观拍照
2.强调改革开放要有新开拓 走富国富民道路
3.深圳媒体重发20年前文章
4.任总书记后首次离京视察
5.深圳网友现场目击:与总书记座驾擦身而过
6.新疆乌苏公安局长被免职调查 被曝包养孪生姐妹
7.内地规定煽动、帮助他人自焚构成故意杀人罪
8.广东在横琴、南沙、始兴三地试点官员财产公示
9.红会成立社会监督委员会 白岩松等17人任委员
10.国家统计局:11月CPI同比涨2.0% 鲜菜价格上涨11.3%
11.爆料人称将就兰州市长疑带名表事件上书中纪委
12.朝鲜称正慎重考虑调整“光明星3号”卫星发射时间
13.百度视频正式登陆 iPad,一天后即排到免费榜榜首
14.男子私刻公章救妻事件续:医院早已发现未说破
15.《新闻联播》出现画面切换错误 央视微博道歉
16.合肥“大赦”交通违章 监控拍到只罚款不扣分
17.内地男子藏身台湾飞机夹层 躲藏16小时偷渡美国
18.陕西旬阳回应村民截访被拘:将复核行政处罚
19.全国工商联第十一次会员代表大会开幕 刘云山致贺词
20.澳电台假冒英王室疑逼护士自杀 遭主要广告商撤广告
21.女教师将5岁男孩下体踢流血 幼儿园责令停办
22.湖北15岁女孩下身赤裸摔下二楼昏迷
23.网传成都一老板遭设计师奸杀 警方辟谣没这回事
24.烟台至大连航线客运船舶9日零点恢复营运
25.蓝天下的至爱 “慈善与志愿服务行动日”拉开帷幕
26.广东外事博物馆开馆迎客
27.妻子辞职当协警 南宁五塘派出所有个“夫妻户籍室”
28.|阴雨天气将在广西重现 未来一周老天脾气更难捉摸
29.收贿赂关照开发商 防城港住建委原副主任梁某受审
30.英国称掌握叙利亚欲用生化武器证据 不排除动武
31.“国家领土主权与海洋权益协同创新中心”在京揭牌
32.新疆军区原司令员高焕昌因病去世
33.全球首艘核动力航母“企业”号退役
34.网络作家收入落差大:高者动辄百万 低者不足百千
35.消息称Twiiter本月就将推出照片滤镜特效
36.IT高管纷纷投身农业:含金量高过计算机?
37.节假日成“钓鱼”高峰期 紧跟社会热点设陷阱
38.Facebook COO再出手 抛售价值2620万美元股票
39.雷军:不喜欢被称雷布斯 不会调整小米战略
40.川首个县域空间规划 《绵竹市全域空间规划》出炉 恋爱时买了房分手后咋分割
41.父亲骑着自行车记录下河南大饥荒
42.西藏燃灯节:酥油灯与电花灯
43.河南饭店厕所边暗房装摄像头 偷拍女性如厕照片
44.央视主持人王志安晒吃狗肉照 网友怒骂“脑残”(图)
45.太原最牛钉子坟家属:政府不关心我 为什么要配合46.港警卧底施“美男计” 擒下卖淫集团女头目
47.公安部A级督捕逃犯落网 曾参与杀害3人并焚尸
48.男子为买房署名起争执划破女友脖子动脉
49.光天化日抢皮包 台湾一男子被逮后供称是在梦游
50.男子嫌澡洗得不爽自称“黑社会”挥刀砍伤浴池员工
51.下南洋淘金不成 投身电信诈骗
52.无证驾驶一男子撞伤交警被捕
53.柳传志:2014年至2016年联想将谋求A股整体上市
54.三星市值首破2000亿美元大关 成全球第15大企业
55.科学探索洞庭湖迎来12万只候鸟 记录在册68种
56.美国国家地理2012十大发现:世界最大鳄鱼上榜
57.七步骤实现火星地球化 罕见熔岩迸发壮观景象
第四篇:新闻标题翻译[范文模版]
2.1英文新闻标题的结构
英文新闻标题用语十分精练 ,言简意赅 ,含义深刻。因此 ,从其结构而言 ,有其自身的特点 ,归纳起来 ,主要有以下几种:.1.1名词性短语
名词性短语由“名词 +修饰语 ”构成 ,修饰语可以是形容词、介词短语、不定式、ing分词, ed分词、有时也可以是另一名词。例如:
Mainland Road Deaths on the Rise
陆路交通事故死亡人数呈上升态势
Secret Lover to Sell Picass Sketches
毕加索情人欲拍卖珍贵素描作品
China Sending Students Abroad
中国公派出国留学
Financier Killed by Burglars
夜劫贼入室 金融家遇害.1.2陈述句英语句子类型的表意功能各不相同 ,英文新闻标题对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于编辑或记者在写作标题时 ,都想在标题里尽量融入新闻要素 ,即新闻人物、新闻事实、新闻发生的时间和地点 ,也就是西方新闻总结出的 4W(who, what, when and where,何人、何事、何时、何地),使读者从中捕捉到更多信息 ,以便做出阅读的取舍。陈述句用于阐释、解释、说明、规定和判断 ,语言显得比较客观、平实。因此在许多情况下 ,新闻标题往往是陈述句。例如:Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故 肝脏也可抛— — — 狮城上演感人生死恋
Boeing Launches Long haul Passenger Jets
波音公司推出飞得最远的“ 环球飞机 ”
Fans Hope to Have New York Hotel
纽约热心民众挽救百年老饭店.1.3疑问句
有些新闻为了吸引读者 ,引起读者的兴趣 ,也用疑问句作标题。用作新闻标题的疑问句可分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句 ,顾名思义是指具备疑问句的一切条件(疑问词、助动词和问号),是一个完完全全的疑问句;而疑似疑问句则指不完全具备疑问句的条件 ,只具备疑问句的部分条件 ,比如有问号,而无疑问词或助动词等。例如: Did Animals“ Sixth Sense”Save Them from Tsunami?(真实疑问句)
动物为何能逃过海啸大劫难 ?
Stay Thin by Sleeping More ?(疑似疑问句)想苗条 ,多睡觉
Cannes : Orgy of Glitz ?(疑似疑问句)群星璀璨戛纳夜 盛事狂欢电影节.2英文新闻标题的时态
动词表示一种动态 ,新闻标题在浓缩新闻内容时 ,如能恰到好处地用上一个动词 ,就能增色不少 ,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。英
语中的动词有时态变化 ,在英文新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须简明扼要 ,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。因此 ,新闻标题形成了自身独特的时态特点 ,以达到使动词既传神达意又具有时效感的目的。英文新闻标题中常用的动词时态主要有以下三种:.2.1用一般现在时表达过去发生的事情通常情况下 ,报刊所载消息多为已发生过的事 ,按日常英语语法 ,标题中的动词应使用过去时态 ,但这样容易使人产生过时感 ,似有„昨日黄花 ‟ 之嫌 ,缺乏吸引力。为了突出新闻的“ 时新性 ”(freshness)、现实性(reality)和直接性(immediacy),英文新闻标题总是把过去的事情用现在时来表达 ,以弥补这一缺陷。例如:
Street Battle in Heavy Shelling as Peace
Talks Proceed Street battle in heavy shelling aspeace talks proceeded
和平谈判照常进行 街头巷战也照常不停.2.2用不定式表达将来发生的事情
英文新闻标题中表示将来时的形式除一般将来时“will +动词原形 ” 外 ,更多的还是采用“ 联系动词 be +动词不定式 ”结构 ,其中联系动词 be通常省略,以节省标题字数。换言之 ,动词不定式在英文新闻标题中可直接表示未来动作 ,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成 ,比用 “will” 节省空间 ,故频频见诸英文报端。例如:
Pope to Visit Japan in February = Pope is to visit Japan in February
教皇拟于二月访日
Blair to Fly to US for War Summit with Bush
= Blair is to fly to US for the war summit with
Bush布莱尔将赴美和布什一起参加战争峰会.2.3用现在分词表达正在进行的动作或正
在发生的事态对于正在发生的事态或动作 ,英文新闻标题按正常英语语法规则处理 ,采用现在进行时“be +现在分词” 的形式 ,但“be” 通常省略。因此 ,现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如: Bill Gates Working on a New Book = Bill Gates is working on a new book
比尔 ·盖茨撰写新书科技先锋展望未来
Deposits, Loans Rising in Shanghai = Deposits and loans are rising in Shanghai
上海储蓄和贷款额呈增长态势.3英文新闻标题的语态
英语新闻标题的动词表示被动语态时 ,被动语态结构“be +过去分词 ” 形式中的助动词“be” 通常被省略 ,也经常不用“by” 来引出动作的执行者 ,过去分词在标题里可直接表示被动意义。例如:
Regan Voted“ Greatest American”= Regan is voted“ greatest American”
里根笑傲群雄 荣膺“ 最伟大的美国人 ”
Van Goghs Recovered after Theft = Van Goghs are recovered after theft
梵高名画失而复得
当读者在广泛接触英语报刊之后 ,就会发现新闻标题使用主动语态的频率远远超过被动语态。这是因为从修辞学角度而言 ,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力 ,所表达的意义更为直接 ,或更具有说服力,使读者感到真实可信 ,读来朗朗上口 ,流利自然。英文新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态 ,以突出强调宾语部分,引起读者的关注。因此 ,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态 ,目的在于抓住读者的注意力。例如:
“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse” 远比“Building collapse claims 500 lives in S.Korea” 更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使 500人丧生这一新闻内容的作用 ,而死亡人数是该新闻一个非常重要的内容。前句为被动语态 ,以数词开始 ,突出了死亡人数 ,使它处于醒目的位置 ,得到突显 ,起到吸引读者的作用 ,从而激发起阅读兴趣和欲望 ,以探究其事故缘由。.4英文新闻标题的文体特点
英文新闻标题是最短的新闻。新闻标题概括和展现的是新闻的主要内容 ,是浓缩了的新闻精华。有人在描述标题的重要性时 ,用了下面一句话:题目是文章的一半。英文新闻标题也不例外。其文体特点归纳起来主要有:.4.1简洁精练
英文新闻标题简洁精练 ,体现对整个新闻信息的提炼 ,在简练中体现新闻要旨,凝聚新闻价值 ,突显新闻的含金量。力求题目字数少、用
词精。为了达到简洁 ,标题里的冠词、联系动词、助动词及连词通常被省略。.4.2形象生动
英文新闻标题行文形象生动 ,吸引读者的注意、引起读者的兴趣、激发读者的阅读欲望,从而达到作者的预期目的和新闻应起的作用。.4.3幽默诙谐
幽默是智慧的象征 ,才华的体现 ,新闻以特有的诙谐和意境 ,让人们在会心的微笑中领悟生活、人生的哲理。具有幽默效果的新闻标题 ,不仅给读者以精神上的愉悦和满足 ,而且能激发读者对新闻内容产生浓厚的兴趣 ,顿生阅读正文的强烈欲望。那么 ,怎样才能取得幽默效
果呢 ? 记者或编辑在撰写英文新闻标题时 ,往往利用一些修辞手段来达到此目的。例如:
Desperate Need, Desperate Deed(尾韵)
燃眉之急非常行动
Soccer Kicks off with Violence(双关)
足球开踢拳打脚踢
Web Surfing“as Addictive as Coffee”(明喻)上班网上冲浪 比喝咖啡上瘾.4.4句型结构较固定从英文新闻标题的结构得知 ,英文新闻标题的句型结构是比较固定的 ,多为名词性短语、陈述句 ,同时不排除疑问句。多为名词性短语是标题的第一个特点“ 简洁精练 ” 决定的;用陈
述句则与新闻要素有关;疑问句的使用在于引起读者兴趣。翻译策略
从上述的探讨中 ,我们清楚地看到新闻标题在新闻中的重要性。怎样才能将英文新闻标题译成准确得体的译文呢 ? 这就要求我们注意:一是知识的储备 ,平时要注意积累 ,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品及英语修辞 ,才能译出英文标题中作者苦心营造的深奥内涵;二是鉴于英文新闻标题的语法并不规范 ,省略较多 ,不易看懂。因此 ,在汉译时应特别注意准确地理解原文 ,尤其是理解其深层意思;翻译时应充分体现中文标题的特点 ,讲究文字工整 ,语句对仗 ,力求做到言简意赅 ,富有文采和创意;三是在翻译时 ,能熟练运用一些翻译策略。
下文将讨论的焦点聚焦在翻译策略上。.1对译所谓对译法 ,就是指译文在意义和结构上与原文基本保持一致,这是一种直译的方法。例如:
US,Vietnam Resume Talks美越恢复会谈
Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts慢性失眠困扰睡眠研究专家
S.Africa‟s Black Middle Class Fuel Sales Boom南非黑人中产阶层推动经济发展
Can Lebanon Weather Possible Economic
Sanction?黎巴嫩能承受经济制裁 ?.2增译所谓增译法 ,就是在翻译时 ,译者可参照新闻正文的内容 ,为了使译文标题符合译文读者的欣赏习惯、审美情趣 ,可适当增加一些词语 ,充分利用想象力和创造力 ,使译文富有创意和文采。例如:
Height of Love: Marriage at Mt Everest
“ 世界之颠 ”见证神圣爱情 尼泊尔青年珠峰喜结良缘
这则新闻报道的是 24岁的尼泊尔女孩莫妮 · 穆勒帕蒂和她的神秘男友 , 23岁的夏尔巴青年番姆 · 多吉创造了一项世界纪录 — — —在珠穆朗玛峰顶喜结良缘一事。根据新闻正文内容 ,在翻译时适当增加了词语 ,符合汉语新闻标题的特点。类似例句还有:
Japanese Inns Take You Back in Time传统日式客栈 重温昔日生活
有时还需酌情加上逻辑主语 ,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英文新闻标题之异同 ,适当增加有关介绍性、注
释性词语以利读者理解 ,避免产生误会。例如:Emperor‟s Visit a Milest one in Bilateral Ties
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑
Young Wheelers, Big Dealers
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾
3省译 所谓省译法 ,就是在翻译时 ,某些内已是译文读者知晓的事实 , 或为了使译文符译语的行文习惯 ,就可省去不译。例如:Spectacular Bridge—World ‟s Tallest— Tuesday in France
法国“ 世界最高桥梁 ” 即将通行无阻.鉴于英、汉两种语言的行文习惯,在翻译时省去了时间词“Tuesday”。
Danes Fete Fairy Ta le Great Hans Christian Andersen
丹麦欢庆安徒生诞辰 200周年安徒生作为童话大师 ,对中国读者而言 ,已是家喻户晓的事 ,故省译名词词组“fairy tale”。总之 ,在将英文新闻标题汉译时 ,翻译方法要灵活掌握 ,适当变通 ,更重要的是能将几种技巧巧妙地结合运用。4 结 语
综上所述 ,英文新闻标题是新闻的“文眼 ”,我们在翻译英文新闻标题时 ,应该从以下三个方面作出自己的努力:要准确理解标题 ,领悟作者苦心营造的深奥内涵;要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点 ,充分发挥汉语的优势 ,增强可读性;要重视读者的欣赏习惯、审美情趣及接受能力。
第五篇:课件:新闻标题
新闻标题
由中国人民大学荣誉一级教授,方汉奇
俗话说“看书先看皮,看报先看题”,“题好一半文”,读者打开报纸,要看什么,先看什么,取决于标题。
一、新闻标题的定义:用以揭示、评价新闻内容的一段最简短的文字,用大于正文的字号刊登于正文之前,通常被用来指代整篇新闻。
二、新闻标题的四大功能
1、提示新闻内容:用最精炼的文字将新闻中最重要、最引人注目的事实报告给读者。
2、评价新闻内容:标题在提示事实的同时,进一步揭示新闻的本质,指导读者了解新闻的意义,分辨新闻价值的大小,借以表示编辑的态度和立场。
2000年,某国际组织人权总干事访华,与国务院副总理钱其琛chen会谈,总干事职责中国人权状况不佳,钱其琛说目前是中国人权状况最好的时期。香港的报纸具有不同的政治倾向,有这样3中标题:钱其琛会见总干事;钱其琛说什么;总干事说什么。
人权问题具有争议,这3个标题没有用称赞、谴责这样倾向明显的词语。第一种标题指出谁会见谁,说什么不提,是要回避这个敏感的话题;第二和第三都表明的是编辑认为值得向读者推荐的看点,表明编辑不同的态度。
1815年,被流放的拿破仑登陆北上时,一个报纸的标题是:
叛逆拿破仑阴谋进攻巴黎
拿破仑攻势顺利时,标题立刻改了:拿破仑大军势如破竹
拿破仑逼近巴黎时:拿破仑元帅督师前线
拿破仑决定称帝时:吾皇陛下定日内登基
3、吸引读者阅读新闻:一个好的标题,不仅能向读者提示和评价新闻内容,而且还能以生动优美的形式去吸引读者阅读新闻。
20世纪80年代初,我国还不能……刚研制出玩具发声器,表示有能力……《羊城晚报》拟了一个很好的标题
引题:会哭 会笑 会吹号
主题:我国玩具也会讲话了
副题:玩具发声器昨天通过定型设计
4、美化报纸版面:没有标题,一大块文章堆在一起,很难让读者分清楚内容,有标题,也就是给各篇文章安上了明显的标志,稿件分界也就一目了然。
标题有不同的刑事、种类、字号和形体,如果能够灵活运用,就可以避免版面单调、刻板,有助于美化版面。
三、新闻标题的特点
1、以新闻中的具体事实为内容来命题
2、有主题和副题,结构比较复杂
3、新闻标题是一个表达意思比较完整的句子
2000年两会期间,西部开发成为一个重要议题,一些报纸发表了一系列报道
新闻标题:(引题)省校双方优势互补 推动产学研相结合(主题)首都高校积极参与西部大开发
通讯:在大漠中创业
社论:抓住历史机遇加快西部开发
杂文:认识“土豆王”
知识性文章:“刀郎之乡”麦兰提
4、因文章体裁的特点决定
消息(新闻标题)在读者未独新闻之前就把新闻事实告诉记者,能让读者从中获知一些简要信息。新闻标题本身是信息的载体,标出事实是必然要求。消息标题必须具备足以把事实表达清楚的,必要的的新闻要素,具有确定性,给读者一个明确的概念。
通讯标题要求通过某些提示或暗示吸引读者阅读全文,以细致的描述、生动的形象和曲折的情节来感染读者,但是还要给读者留有回味的余地。
土库曼斯坦是我国通向欧洲的古丝绸之路的必经之地,阿什哈巴德是她的领导人,自古两国友谊深厚。江泽民访问……
消息:阿什哈巴德举行大会(引题)
热烈欢迎江泽民主席(主题)
通讯:“思路”又开友谊之花
消息:(引题)南疆大力士为中华体坛增辉
(主题)何灼强连破两项世界纪录
通讯:一举惊人的何灼强
四、标题的时态、语态、标点的特殊要求
(1)时态:新闻报道中大多写的是已经发生的事情,但在标题中省略一些标识过去时的词语,使报纸显得鲜活,给读者强烈的时间感。对于将来发生的事情,则要根据日报、晚报等报纸出版的时间区别表明。
(2)语态:有主动语态和被动语态。主动语态表示主体是动作行为的实施者;被动语态表示主体是动作行为的承受者。新闻通常是传播何人做何事,标题一般采用主动语态。
但有些报道要根据事情内容,如房屋被焚,这样的消息不能用被动的语态。
(3)标点:标题的引题、主题、副题虽然有时是一个句子,但一般情况下不用标点。但有时不用标点不能表达强烈的感情,不能表达重大疑问、引起人们的注意,可以酌量使用些标点。
标点符号的使用方法:
标题的末尾,也就是左后一个字的后面,可以用问号、叹号、冒号、破折号
主题的末尾,可以用问号、叹号
副题的末尾,可以用叹号、问号,如果文字较长,可以用句号,副题开头不适宜用破折号
每行题中间,特别需要时可以用逗号、顿号、冒号、引号、书名号和破折号。标题比较简短整齐,其中的顿号、逗号可以用空白代替。
五、标题的类型和结构
1、类型
(1)单一型标题和复合型标题
只有主题的标题,为单一型标题;既有主题又有辅题的标题为复合型标题。
复合标题的辅题包括引题和副题。引题—主题—副题;引题—主题;主题—副题
(2)根据表现方法和表现重点,标题分为实题和虚题。
新闻标题中叙述事实的部分,称为实题,着眼于叙述,着重表现具体的人物、动作和时间等等。
发表议论的部分,称为虚题,着眼说理,着重说明原则、道理、愿望等。常见的有三种:阐述一种道理;提出一种要求;直接对新闻事实作出评述。
一条新闻标题可以没有虚题,但是必须有实题。
2、结构:指新闻标题的组成部分及其相互联系的方式。
(1)、主题是标题的核心部分,说明新闻中最重要或最引人注意的事实和思想,在整个标题中字号最大,居于最显著的位置。
(2)、引题要引出主题,引题又称为眉题或肩题,位于主题之前,字号小于主题,不可太长,一行为宜。
引题引出主题的几种方式:
A、通过交代和说明相关相关的背景、意义、目的、原因、气氛、形状等引出主题。
(引题)建材龙头企业(主题)方大集团订单不断
(引题)平庸也是过违纪不留情
(主题)沈阳四百余名公务员被辞退
B、直接叙述主干实事的起始部分引出主题。
(引)乡村女教师彭福芬面对行凶者挺身而出
(主)为保护学生身中十六刀
C、通过提出疑问和发表议论引出主题
(引)说来令人心痛听来难以置信
(主)农民郭元瑛捐赠的飞机三年无人问
(3)副题解释和补充主题:副题主要是用事实对主题作出补充和解释。
A、对主题补充:
补充事实的不同方面;
(主)通过改革进行体制创新
(副)江泽民指出鼓励支持私营个体企业健康发展
补充同一事实发展的结果及其产生的影响;
(主)杭州发生当庭殴打律师恶性案件
(副)当地领导要求排除一切干扰依法查处
对同一事实的某些方面加以限定;
(主)七类人出国不用邀请信
(副)拥有新版护照才可以享受此种待遇
补充与主题相关的另类事实。
(主)新修改的《产品质量法》正式实施
(副)千家企业联合发表新世纪质量宣言
B、对主题的解释
主题是一种议论,副题解释事实
(主)克隆克隆别乱来
(副)欧洲国家签署生物道德协定
主题是一个提问,副题作出释疑或回答
(主)保健品是否都保健
(副)陕西发现近七成卫生指标都不合格
主题写的是概括性事实,副题作出详尽的解释
(主)天山“要吃”逐年萎缩
(副)每年缩小水域二百平方米80年后将消失
主题写一个细节或引人注目的个别事实,副题则是写全景或全部实施(主)雷管在手中响起
(副)黄某为争面子竟失三手指
3、安排标题结构应该注意的问题
要正确体现标题中语意的连接与转换,注意连贯性;注意主题与副题之间逻辑关系,因果关系、目的手段关系、虚实关系等。
(引)弯身亲吻带路狗 头部意外撞桌
(主)失明十年离奇复明
(引)花海飞歌秋意闹
(主)昆明花卉节昨闭幕
六、标题的制作:制作新闻标题,要注意写什么和怎么写。
写什么
(1)选材的范围:标题所揭示的事实,与新闻内容一致;标题中的论断在新闻中要有充分的一句(2)选材的重点:判断精华、展示精华
怎么写
1、借用修辞格,增强标题的表现力,在准确概括事实的基础上,使用多种修辞格,能使标题语言更加形象鲜明,吸引读者的注意力。
常用的比喻、对比、比拟、对偶、借代、设问、顶真、反问、夸张、双关等。《一窝“油老鼠”落网》以人拟物,讽刺、贬斥中含幽默。
《工程师三代破屋两间 副局长一家新房四套》,从形式上看是对偶,从内容上看却是对比,用上一句的结尾的词语做下一句的起头,使前后的句子头尾蝉联,上递下接,这种辞格叫顶真。运用顶真,可以收到议事说理准确严谨,状物叙事条理清晰,抒情写意格调清新的效果。如标题《能人教众人 众人变能人》,它用音乐性的语言、循环往复的旋律,准确清楚地讲出能人和众人二者之间的变换关系。
2、运用新鲜活泼的群众口头语言,增强标题的鲜活性,实报道更加贴近群众
农民对于城里下乡的干部既盼又怕——
盼的是“财神下凡”怕的是“和尚化缘”,这些是群众经常说,容易懂的话,很富于形象性,又形成了鲜明的对照。
3、借助标点、符号、数字,增强标题的情趣,(引)《夏商周年表》廓清千古之谜
(主)中国历史纪年上推1200多年
(引)脏水+咸盐+色素=酱油(主)慈溪市一厂长心忒黑
4、精心选用动词
新闻要告诉人们什么时间、什么地点、什么人(事物)、发生了什么事。而传递“发生了什么事”这一信息的重任主要是由动词来担当的。因此,我们应该精心选用恰当的动词来实现“发生了什么事”这一新闻内核的准确表述。
比如《洪峰俯首过三门》我们也可以表述为“洪峰顺利通过三门”,但是哪个
表述效果更好呢?这要根据具体的新闻内容来精心选用。如果要表现“人们艰苦奋战使洪峰顺利通过三门”这个新闻事实的话,则“俯首”比“顺利通过”更加准确。因为“俯首”是一个描写性动词,动感很强,在加上拟人手法,充分表现了人定胜天的豪迈精神,可以让读者联想到洪峰在三门像驯服的绵羊穿流流过的景象。
而“顺利通过”则是一般叙述性动词,如果新闻内容只是表述“洪峰安全通过三门”,则“顺利通过”较“俯首”更准确些。
在标题制作的过程中,我们要精心选用符合新闻内容的动词。
5、想方设法求新、求变,不拘一格,独辟蹊径
(主)手机(副)单向收费(副)岳阳先行
爱马男女马场恋马年马上行嘉礼
《鹰潭报》(主)化肥,化肥,您在哪里?
(副)农民:空等几天无半两
贩子:运了一车又一车
干部:送人一包又一包
七、插题、提要题、大标题
1、插题又叫分题,在新闻中的小标题,能大概介绍文中每一部分或段落的内容,具有分段或分类的作用,既能吸引读者,便于读者阅读,活跃和美化版面。
插题一般都采用叙述的手法,简单、醒目。插题与标题一般来说是属与种的关系,几个插题从不同方面共同阐明一个新闻标题。
2、提要题
一片重要的场新闻,有时需要将其中的主要事实、做法、经验、问题等摘要提示出来,放在标题之后。新闻之前。它比标题的内容稍详细一些,有了提要题,标题的文字就可以简略。
3、大标题
一组新闻稿件共用的一个总标题,各篇稿件仍保留各自的标题,两者之间是前者统领后者。
大标题通常在一个版或者一个专栏的显著位置,字号很大,很醒目,可以表达党和政府的主张,反映人民群众的要求,传播振奋人心的口号,具有显著性、鼓动性的特点。大标题一定要抓住当前具有普遍性的重要问题,要正确、全面,不宜用得过多。
八、报纸新闻标题制作的规范和技巧
(一)标题应该准确的表达原文大意(文体的基本规范);
(二)新闻标题,尤其是主题一定要做成实题,尽量将新闻要素做进标题之中。如无可能出现的纠纷,避免使用“一”、“某”等含混的表述;
(三)单行通栏标题的字数应该控制在9—11个字之间(无论对开或者是四开,人眼的正常阅读视角为25℃,一瞥而无须转动视线的字数为6——8个字。小于9个字,字号太大,版面留白太大,注水。大于11个字,字号太小,不易引起注意);
(四)新闻标题中严禁出现重复字眼;
(五)严禁在标题中出现不常用或引起误解的地名简称(如“阿国发生军事政变”,不知道是阿根廷、阿富汗还是阿联酋);
(六)标题尽量不折行,不裂句;迫不得已转行的时候,要注意单独成行的一句要意义完整,不引起歧义。
(七)副题在补充说明主题意思的时候,避免出现主体事实的重复;
(八)如无特殊需要或者明显的是非判断,避免在标题中出现主观色彩浓厚的字眼,如“竟然”、“胆敢”等字眼,尽量保证报纸的理性色彩和客观形象;
(九)新闻标题中做出的判断,要在正文中有足够的证据支持,避免出现孤证、过头的判断;
(十)标题中尽量不要出现专业性过强的词汇,善于用已知的事物作为桥梁,将生僻的专业词汇翻译成通俗的语汇。例如《五环采用机顶式吊梁技术建立交》。