第一篇:新闻标题动词的使用
①、拦截美机,中共战机坠毁南海 ②、遭中共战机拦截(以致)擦撞(引题)美侦察机迫降海南岛(主题)北京指美机突转向肇事(副题)③、美侦察机遭中共战机拦截(以致)擦撞(主题)EP一3在南海执行任务突生意外(副题)从句式上看,《联合报》用的是主动语态,表明了中国“拦截美机”是一项任务,具有
正义性,并让人隐约感到美机有问题,而《中国时报》和《自由时报》两报却都用被动语态 “遭中共战机拦截”,这似有美机受到了“中国战机”欺负的意味;从话题(详见后文中的 解释)上看,《联合报》以“中共战机”为主语,说明它是从中国的视角进行报道的,相反,《中国时报》和《自由时报》以“美侦察机”为话题说明了它们是从美国的视角进行报道的;从动词上看,《联合报》用“坠毁”明确指出了中国所蒙受的损失,而《中国时报》和《自 由时报》却用“擦撞”对事件进行了弱化处理;同时,“坠毁”和“擦撞”这两个动词都处 于焦点位置(详见后文中的解释),这样《联合报》就取得了强化中国损失的效果,而《中 国时报》和《自由时报》则更为弱化了事件的严重程度。由此可知,《联合报》的立场倾向 于中国,而《中国时报》和《自由时报》的立场偏向于美国,不过在偏向程度上,两报还有 细微差别:《中国时报》的副题为“北京指美机突转向肇事”,它的报道视角转为中国,说明 其立场属中间偏美;而《自由时报》的副题是“EP一3在南海执行任务突生意外’,报道视角
仍是美机,且“在南海执行任务”的短语让美机的行为具有了正当性,说明其立场最为偏美。同日,《今日美国》的主报道标题是: ④、美中喷射机相撞,美国军机降落中国
在这则新闻标题中,不但把美国“间谍机”用情感色彩较少的“美国军机”这一通称来 标示〔事发后第四天的社论中才指出它是“间谍机(sPyplane)”〕,而且还把不相同的中国 “军用飞机”和美国“间谍机”同化为相同的“喷射机”,这弱化甚至褪去了美国“间谍活 动”的不光彩形象。
《纽约时报》的反应也相近,它这天的标题是: ⑤、美国飞机与中国战机相撞后留在中国
这个标题在飞机的称谓上用了更为普通的“美国飞机”,因而在弱化美国“间谍机”色 彩上比上则标题走得更远,但与此同时却毫不含糊地指出是“中国战机”,其用途和倾向可 谓一目了然。
在动词的所有配价中,是否同时出现以及哪一个出现哪一个隐藏,其含义的重点会有所 不同。新闻记者往往借助这种方法和手段来实现自己对事实的理解,并隐含自己的主观倾向。如1986年7月1日,英国发生了“一位号称神枪手的警察抓捕抢劫犯时,在9英寸的
距离内射杀了抢劫犯正在熟睡中的五岁的儿子”的事件,对它的报道,英国报纸的标题有以 下IL种: ③、“号称神枪手的警察在9英寸的距离内射杀了一男孩”;④、“警察射杀了一男孩”;⑤、“一男孩被警察射杀”;⑥、“一男孩被射杀”;⑦、“抢劫犯的儿子无意中被射杀”;在第③个标题中,动作“射杀”和其“行动元”:“警察和男孩”以及重要“状态元”
“9英寸的距离内”全部出现。由于这一标题把动词的“配价”全部交待了,因而“男孩死 亡的责任”应由谁负一目了然,并且警察很难脱咎于“误杀”,因为他既“号称神枪手”,又 是“在9英寸的距离内”开的火。同时“号称神枪手”与“在9英寸的距离内”的共现,使 得报道带有了讽刺的口吻和色彩。显然,此标题更多地是站在被害者的立场上。而在④个标题中,动作的“状态元”“在9英寸的距离内”和“警察”的“本领”— “号称神枪手”省略了。这一标题虽然清楚明了地把男孩死亡归罪于警察,但由于省略了“号 称神枪手”和“在9英寸的距离内”,读者根据常识,很容易认为男孩的死亡是警察误射所 致,同时,那份讽刺色彩消失了。与第③个标题相比,此标题给予受害者的同情少了,而给 予警察的同情却多了。
在第⑤个标题中,主动句改为了被动句,受事①“男孩”被放在了突显的主语位置上,而施事②“警察”却用介宾短语引出,处于非焦点的位置;同时动作的“状态元”处于完全 缺席状态,因此,与第④个标题相比,它无疑取得了弱化“警察”的责任的效果。在第⑥个标题中,不仅仍然采取了被动句的形式,“状态元”仍然处于完全缺席状态,而且“施事”也被隐没了,因此,与第⑤个标题相比,由于“施事”的缺失,使得“男孩 的死亡”的责任不明。
在第⑦个标题中,受事由“男孩”改为了“抢劫犯的儿子”,而且还把“在9英寸的距 离内”变换为“无意中”。这一更换给受众造成这样一种感觉:他的死亡不必引起“大惊小 怪”,甚至是“罪有应得”。显然,“为警察开脱责任”是这一个标题制作的动机。
由于给予受事即“男孩”的同情与给予施事“警察”的同情成反比,因而,上述五个标 题在给予受事和施事的同情上就形成了一个连续体:
①受事(Patient)指受动词所表示的动作影响的实体,如此例中的“男孩”就是受到了动作“射杀”的影
响的实体。参见戴维·克里斯特尔:《现代语言学词典》(沈家煊译),商务印书馆,2000年,第260页。
②施事(agent),与受事相对,指某一行动得以产生的“施动者”、发出者,如此例中的“警察”就是“射
杀”行动的发出者。参见戴维·克里斯特尔:《现代语言学词典》(沈家煊译),商务印书馆,2000年,第 13页。
第二篇:如何写新闻标题
如何写新闻标题 文/ 浙江大学 郭庆
前人云:“石蕴玉而山辉,水含珠而川媚。”新闻的标题可谓石中之玉,水面之珠,被称作新闻的“眼睛”。一篇新闻报道最先映入读者眼帘的是标题。好的标题,它可以鲜明地表现闻的主题,增强新闻的可读性,强化新闻的表达效果,从而让人产生“急欲一读”的强烈愿望。因此,编辑记者在标题的制作上多花点功夫,多推敲几回,还是非常值得的。
通俗化——现代传播对标题的要求
社会发展到今天,新闻受众群的变化,是标题制作不断走向通俗的文化基础,通俗浅显成了报纸新闻的本质特征。过去,中国报纸的读者大多是知识分子,因而报纸语言相对显得儒雅,书面语用得较多。而在西方,报纸新闻的读者面一直较广,普通老百姓是报纸的主要读者和消费者,所以他们的新闻标题一直以简洁、通俗为主。如今,我们的报纸也已走向千家万户,成为大众共享的“文化快餐”。既反映国内外大事,又讲述老百姓自己的故事,新闻性和可读性并举,是报纸赢得读者的基本原则,简洁明了,通俗易懂的新闻标题,成了报纸的“眼睛”和“卖点”。好的标题,它可以一目了然的直观性,紧紧抓住读者。
以笔者的观察,《北京青年报》和《羊城晚报》这一南一北的两家报纸,堪称这方面的佼佼者。他们的标题,并不讲究刻意的对仗和工整,语言上也多使用没有精雕细刻的大白话,却让人一看到标题就感觉到特别亲切,特别贴近,好似跟你在拉家常。在组版上,再配以黑体大号字体,形成强烈的视觉冲力。比如《北京青年报》曾有一篇报道,说的是入冬以后北京煤炭市场的供求情况和煤炭质量上存在的一些问题。这样一篇内容很普通的报道,编辑做的标题是:《蜂窝煤有几个眼——来自煤炭市场的报道》,结果一下子就吊起了读者的胃口。实际上,一个好的标题,不但能给文章锦上添花,还能起到拾遗补缺修饰美化的作用,它能激发起读者的好奇心,吸引读者的眼睛顺着标题去看正文。
报纸的生命力在于它的生动性、可读性和贴近性,“俗”标题在接近读者、接近生活、创造生动活泼的语言上,无疑是一种成功的尝试和可喜的进步。用普通老百姓日常口语中最形象生动的语言来作标题,犹似老百姓自己的道白,一看标题就让人心中有了底;这类标题所统领的新闻也往往是百姓爱看的。
多元性——标题制作蕴含的业务能力
新闻标题的制作,要说难,并不难。只要在新闻岗位上干过几年的,都能做个八九不离十。但要说易,却也不易,因为要做出个让人眼睛一亮、回味无穷的标题来,实在不比写一篇好文章省力。所以,标题制作对新闻编辑的业务能力是要求颇高的。这里说的业务能力,通常包含了三个方面的含义:
一是理解能力。编辑对所报道的内容要有一个完整准确的理解,这是制作标题的先决条件。而有时,由于主客观方面的原因,编辑并不能完全理解报道的内容,把握不住报道内容的要旨,这就容易导致题文不符情况的出现。这样做出来的标题,或以偏概全,或夸大其词,或产生歧义,只会误导读者,更谈不上高明了。要避免出现这种问题,最好的办法是多读几遍文章,只有把报道的意思彻底搞清楚了,做出来的标题才能最贴切地反映内容,做到既形象生动又鞭辟入里。
二是概括能力。恩格斯在谈到如何拟书名时曾说过:“我相信书名越简单、越不费解,便越好。”新闻标题的制作也是如此,简洁凝炼、不拖泥带水是一条重要标准。但要做到这一点,关键就是要有较强的概括能力,能够用最精练的文字将报道的内容主旨表达出来,这也是编辑的基本功之一。老报人曾提出过一个重要的思想方法,叫作全面、比较、反复。全面,就是不要听信单方面的意见,要多听听各方面的意见,包括对立面的意见,这样有助于提高独立判断事物的能力;比较和反复,就是要多加分析和估量,拿准以后再考虑考虑,再看一下还有没有不周密的地方,然后再办。制作标题也可以借鉴这种方法,在分析、比较、鉴别中提高自己的概括能力,使得题合文意,准确鲜明。
三是表达能力。制作标题时,除了要准确简炼外,还应该力求形象生动,具备一定的文采,这样才能给读者留下深刻难忘的印象。而要达到“形象生动”的效果,编辑必须具备良好的文字表达能力。有的新闻标题在制作时,要求编辑掌握新闻事物外形诸因素,通过巧妙的组合,给读者以美感,如闻其声,如观其形,引起联想,借标题加深对新闻内容的理解;有的新闻标题可以诗词入题,或古诗翻新,或反意用之,或借句发挥,使标题“意真,辞切,神远而含蕴不尽”;还有的标题制作,可像创作中国画那样,或写意,或泼墨,或工笔,“立象以尽意”、“传神写照”、“以形写神”。所以,编辑的文字功底如何,在标题中便可一目了然。要做一个好的编辑,不断加强自身的文学修养是十分必要的。同时,要充分发挥想像力,多想、多练、多推敲,只有不断地创新,才能使标题产生动人心魄的效果。
新、趣、活——不经意间泄春光
什么是好的标题,不同人有着不同的看法,但有几条应该是公认的:准确、鲜明、形象、生动。准确,就是题合文意,概括得当;鲜明,支持什么,反对什么,必须旗帜鲜明地体现在标题中;所谓形象,就是读之令人有身临其境之感,犹如面对电影镜头;生动,就是使标题生机勃勃,动感强烈。
那么,怎样做一个好标题呢?
首先是刻意求新,不落窠臼。新闻要新,早已为人所共识,那么,作为新闻之“眼”的标题,必须以创新为使命。有时为了拟制一个好的新闻标题,常常要写一二十个题目,以便从中挑选一个最有新意的,好标题就是在这样反复地分析、比较和鉴别中“跳”出来的。笔者曾经编过这样一则稿子,写的是宁波举行国际玩具展览会,文章内容不错,但原稿作者所做的标题却很平。如何跳出一般会议报道,做一个吸引人的标题,确实费了我不少心思。最后,我突然想到有一本非常轰动的动画片叫《玩具总动员》,于是灵机一动,顺手拈来,做了个标题:“宁波昨日‘玩具总动员’”(主),“国际玩具展览会开幕盛况空前”(副)。另外,在新闻实践中,常常有这样的情况,有时看似文章的主题在“此”,但实际上作者的笔触却有意无意间在“彼”处泄露春光。如南方某报刊登过一篇题为《这一“环”怎么如此难受》的文章,从标题上看写的是一位因医院上错节育环而带来无穷痛苦的妇女,实际上锋芒直指那些出了事故后再三推诿不负责任的医院。此标题一语双关,令人回味无穷。
其次是生动形象,以“趣”引人。要使新闻报道博得读者的兴趣,就必须在“趣”字上下功夫。笔者在《羊城晚报》上曾看到过一则报道,标题是:《老板变卦,空姐变脸》(主),“国泰空中服务员停止笑容抗议减薪”(副)。这则标题好就好在语言谐趣,生动贴切,而主标题又恰到好处地套用了一部风靡一时的大片的名称,让读者读之不禁会心一笑,对稿子立时便产生了浓厚的阅读兴趣。不过,我们提倡趣味性,并不是为趣味而趣味,那种以离奇、庸俗、低级趣味去迎合部分读者口味的做法,是应该反对的。
此外,语言秀丽的标题,也容易打动人心。语言美妙、句子传神的标题,会让人产生乐意一看的情感。因此,编者在拟制新闻标题时,应讲究点文采,尽量把标题做得妙趣横生、情景交融、兴味盎然。上海文汇报曾做过一只标题深受行家赞赏。标题是:《唐韵一曲惊四座,梅师知音识良才》。这只标题写的是世界小提琴大师梅纽因在上海访问时,对上海姑娘唐韵的演奏给予了高度评价。《文汇报》做的这只消息标题,琅琅上口,耐人寻味,被行家称为“乐曲动人、演奏惊人、佳句喜人、标题引人。”
第三篇:岗位职责动词使用规范表
一、岗位职责动词使用规范表
管理职责 业务职责
决策层
主持、制定、策划、指导、督办、协调、委派、考核、交办 审核、审批、批准、签署、核转 管理层
组织、拟定、提交、制定、支持、督促、布置、提出 编制、开展、考察、分析、综合、研究、处理、解决、推广 执行层
策划、设计、提出、参与、协助、代理
编制、收集、整理、调查、统计、记录、维护、遵守、维修、办理、呈报、接待、保管、核算、登记、送达
二、常用动词
1.针对制度、方案、计划等文件:
编制、制订、拟定、起草、审定、审核、审查、转呈、转交、提交、呈报、下达、备案、存档、提出意见 u 针对信息、资料:调查、研究、整理、分析、归纳、总结、提供、汇报、反馈、转达、通知、发布、维护管理
2.关于某项工作(上级):
主持、组织、指导、安排、协调、指示、监督、管理、分配、控制、牵头负责、审批、审定、签发、批准、评估
3.思考行为:
研究、分析、评估、发展、建议、倡议、参与、推荐、计划 4.直接行动:
组织、实行、执行、指导、带领、控制、监管、采用、生产、参加、阐明、解释、提供、协助
5.上级行为:
许可、批准、定义、确定、指导、确立、规划、监督、决定
6.管理行为:
达到、评估、控制、协调、确保、鉴定、保持、监督
7.专家行为:
分析、协助、促使、联络、建议、推荐、支持、评估、评价
8.下级行为:
检查、核对、收集、获得、提交、制作
9.其它:
维持、保持、建立、开发、准备、处理、执行、接待、安排、监控、汇报、计划、经营、确认、概念化、合作、协作、主持、获得、核对、检查、联络、设计、带领、指导、评价、评估、测试、建造、修改、执笔、起草、拟定、收集、引导、传递、翻译、组织、控制、操作、保证、预防、解决、推荐、介绍、支付、计算、修订、承担、支持、谈判、商议、面谈、拒绝、否决、监视、预测、比较、删除、运用
第四篇:新闻标题
1.习近平向邓小平像献花篮 民众围观拍照
2.强调改革开放要有新开拓 走富国富民道路
3.深圳媒体重发20年前文章
4.任总书记后首次离京视察
5.深圳网友现场目击:与总书记座驾擦身而过
6.新疆乌苏公安局长被免职调查 被曝包养孪生姐妹
7.内地规定煽动、帮助他人自焚构成故意杀人罪
8.广东在横琴、南沙、始兴三地试点官员财产公示
9.红会成立社会监督委员会 白岩松等17人任委员
10.国家统计局:11月CPI同比涨2.0% 鲜菜价格上涨11.3%
11.爆料人称将就兰州市长疑带名表事件上书中纪委
12.朝鲜称正慎重考虑调整“光明星3号”卫星发射时间
13.百度视频正式登陆 iPad,一天后即排到免费榜榜首
14.男子私刻公章救妻事件续:医院早已发现未说破
15.《新闻联播》出现画面切换错误 央视微博道歉
16.合肥“大赦”交通违章 监控拍到只罚款不扣分
17.内地男子藏身台湾飞机夹层 躲藏16小时偷渡美国
18.陕西旬阳回应村民截访被拘:将复核行政处罚
19.全国工商联第十一次会员代表大会开幕 刘云山致贺词
20.澳电台假冒英王室疑逼护士自杀 遭主要广告商撤广告
21.女教师将5岁男孩下体踢流血 幼儿园责令停办
22.湖北15岁女孩下身赤裸摔下二楼昏迷
23.网传成都一老板遭设计师奸杀 警方辟谣没这回事
24.烟台至大连航线客运船舶9日零点恢复营运
25.蓝天下的至爱 “慈善与志愿服务行动日”拉开帷幕
26.广东外事博物馆开馆迎客
27.妻子辞职当协警 南宁五塘派出所有个“夫妻户籍室”
28.|阴雨天气将在广西重现 未来一周老天脾气更难捉摸
29.收贿赂关照开发商 防城港住建委原副主任梁某受审
30.英国称掌握叙利亚欲用生化武器证据 不排除动武
31.“国家领土主权与海洋权益协同创新中心”在京揭牌
32.新疆军区原司令员高焕昌因病去世
33.全球首艘核动力航母“企业”号退役
34.网络作家收入落差大:高者动辄百万 低者不足百千
35.消息称Twiiter本月就将推出照片滤镜特效
36.IT高管纷纷投身农业:含金量高过计算机?
37.节假日成“钓鱼”高峰期 紧跟社会热点设陷阱
38.Facebook COO再出手 抛售价值2620万美元股票
39.雷军:不喜欢被称雷布斯 不会调整小米战略
40.川首个县域空间规划 《绵竹市全域空间规划》出炉 恋爱时买了房分手后咋分割
41.父亲骑着自行车记录下河南大饥荒
42.西藏燃灯节:酥油灯与电花灯
43.河南饭店厕所边暗房装摄像头 偷拍女性如厕照片
44.央视主持人王志安晒吃狗肉照 网友怒骂“脑残”(图)
45.太原最牛钉子坟家属:政府不关心我 为什么要配合46.港警卧底施“美男计” 擒下卖淫集团女头目
47.公安部A级督捕逃犯落网 曾参与杀害3人并焚尸
48.男子为买房署名起争执划破女友脖子动脉
49.光天化日抢皮包 台湾一男子被逮后供称是在梦游
50.男子嫌澡洗得不爽自称“黑社会”挥刀砍伤浴池员工
51.下南洋淘金不成 投身电信诈骗
52.无证驾驶一男子撞伤交警被捕
53.柳传志:2014年至2016年联想将谋求A股整体上市
54.三星市值首破2000亿美元大关 成全球第15大企业
55.科学探索洞庭湖迎来12万只候鸟 记录在册68种
56.美国国家地理2012十大发现:世界最大鳄鱼上榜
57.七步骤实现火星地球化 罕见熔岩迸发壮观景象
第五篇:新闻标题翻译[范文模版]
2.1英文新闻标题的结构
英文新闻标题用语十分精练 ,言简意赅 ,含义深刻。因此 ,从其结构而言 ,有其自身的特点 ,归纳起来 ,主要有以下几种:.1.1名词性短语
名词性短语由“名词 +修饰语 ”构成 ,修饰语可以是形容词、介词短语、不定式、ing分词, ed分词、有时也可以是另一名词。例如:
Mainland Road Deaths on the Rise
陆路交通事故死亡人数呈上升态势
Secret Lover to Sell Picass Sketches
毕加索情人欲拍卖珍贵素描作品
China Sending Students Abroad
中国公派出国留学
Financier Killed by Burglars
夜劫贼入室 金融家遇害.1.2陈述句英语句子类型的表意功能各不相同 ,英文新闻标题对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于编辑或记者在写作标题时 ,都想在标题里尽量融入新闻要素 ,即新闻人物、新闻事实、新闻发生的时间和地点 ,也就是西方新闻总结出的 4W(who, what, when and where,何人、何事、何时、何地),使读者从中捕捉到更多信息 ,以便做出阅读的取舍。陈述句用于阐释、解释、说明、规定和判断 ,语言显得比较客观、平实。因此在许多情况下 ,新闻标题往往是陈述句。例如:Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故 肝脏也可抛— — — 狮城上演感人生死恋
Boeing Launches Long haul Passenger Jets
波音公司推出飞得最远的“ 环球飞机 ”
Fans Hope to Have New York Hotel
纽约热心民众挽救百年老饭店.1.3疑问句
有些新闻为了吸引读者 ,引起读者的兴趣 ,也用疑问句作标题。用作新闻标题的疑问句可分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句 ,顾名思义是指具备疑问句的一切条件(疑问词、助动词和问号),是一个完完全全的疑问句;而疑似疑问句则指不完全具备疑问句的条件 ,只具备疑问句的部分条件 ,比如有问号,而无疑问词或助动词等。例如: Did Animals“ Sixth Sense”Save Them from Tsunami?(真实疑问句)
动物为何能逃过海啸大劫难 ?
Stay Thin by Sleeping More ?(疑似疑问句)想苗条 ,多睡觉
Cannes : Orgy of Glitz ?(疑似疑问句)群星璀璨戛纳夜 盛事狂欢电影节.2英文新闻标题的时态
动词表示一种动态 ,新闻标题在浓缩新闻内容时 ,如能恰到好处地用上一个动词 ,就能增色不少 ,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。英
语中的动词有时态变化 ,在英文新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须简明扼要 ,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。因此 ,新闻标题形成了自身独特的时态特点 ,以达到使动词既传神达意又具有时效感的目的。英文新闻标题中常用的动词时态主要有以下三种:.2.1用一般现在时表达过去发生的事情通常情况下 ,报刊所载消息多为已发生过的事 ,按日常英语语法 ,标题中的动词应使用过去时态 ,但这样容易使人产生过时感 ,似有„昨日黄花 ‟ 之嫌 ,缺乏吸引力。为了突出新闻的“ 时新性 ”(freshness)、现实性(reality)和直接性(immediacy),英文新闻标题总是把过去的事情用现在时来表达 ,以弥补这一缺陷。例如:
Street Battle in Heavy Shelling as Peace
Talks Proceed Street battle in heavy shelling aspeace talks proceeded
和平谈判照常进行 街头巷战也照常不停.2.2用不定式表达将来发生的事情
英文新闻标题中表示将来时的形式除一般将来时“will +动词原形 ” 外 ,更多的还是采用“ 联系动词 be +动词不定式 ”结构 ,其中联系动词 be通常省略,以节省标题字数。换言之 ,动词不定式在英文新闻标题中可直接表示未来动作 ,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成 ,比用 “will” 节省空间 ,故频频见诸英文报端。例如:
Pope to Visit Japan in February = Pope is to visit Japan in February
教皇拟于二月访日
Blair to Fly to US for War Summit with Bush
= Blair is to fly to US for the war summit with
Bush布莱尔将赴美和布什一起参加战争峰会.2.3用现在分词表达正在进行的动作或正
在发生的事态对于正在发生的事态或动作 ,英文新闻标题按正常英语语法规则处理 ,采用现在进行时“be +现在分词” 的形式 ,但“be” 通常省略。因此 ,现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如: Bill Gates Working on a New Book = Bill Gates is working on a new book
比尔 ·盖茨撰写新书科技先锋展望未来
Deposits, Loans Rising in Shanghai = Deposits and loans are rising in Shanghai
上海储蓄和贷款额呈增长态势.3英文新闻标题的语态
英语新闻标题的动词表示被动语态时 ,被动语态结构“be +过去分词 ” 形式中的助动词“be” 通常被省略 ,也经常不用“by” 来引出动作的执行者 ,过去分词在标题里可直接表示被动意义。例如:
Regan Voted“ Greatest American”= Regan is voted“ greatest American”
里根笑傲群雄 荣膺“ 最伟大的美国人 ”
Van Goghs Recovered after Theft = Van Goghs are recovered after theft
梵高名画失而复得
当读者在广泛接触英语报刊之后 ,就会发现新闻标题使用主动语态的频率远远超过被动语态。这是因为从修辞学角度而言 ,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力 ,所表达的意义更为直接 ,或更具有说服力,使读者感到真实可信 ,读来朗朗上口 ,流利自然。英文新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态 ,以突出强调宾语部分,引起读者的关注。因此 ,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态 ,目的在于抓住读者的注意力。例如:
“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse” 远比“Building collapse claims 500 lives in S.Korea” 更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使 500人丧生这一新闻内容的作用 ,而死亡人数是该新闻一个非常重要的内容。前句为被动语态 ,以数词开始 ,突出了死亡人数 ,使它处于醒目的位置 ,得到突显 ,起到吸引读者的作用 ,从而激发起阅读兴趣和欲望 ,以探究其事故缘由。.4英文新闻标题的文体特点
英文新闻标题是最短的新闻。新闻标题概括和展现的是新闻的主要内容 ,是浓缩了的新闻精华。有人在描述标题的重要性时 ,用了下面一句话:题目是文章的一半。英文新闻标题也不例外。其文体特点归纳起来主要有:.4.1简洁精练
英文新闻标题简洁精练 ,体现对整个新闻信息的提炼 ,在简练中体现新闻要旨,凝聚新闻价值 ,突显新闻的含金量。力求题目字数少、用
词精。为了达到简洁 ,标题里的冠词、联系动词、助动词及连词通常被省略。.4.2形象生动
英文新闻标题行文形象生动 ,吸引读者的注意、引起读者的兴趣、激发读者的阅读欲望,从而达到作者的预期目的和新闻应起的作用。.4.3幽默诙谐
幽默是智慧的象征 ,才华的体现 ,新闻以特有的诙谐和意境 ,让人们在会心的微笑中领悟生活、人生的哲理。具有幽默效果的新闻标题 ,不仅给读者以精神上的愉悦和满足 ,而且能激发读者对新闻内容产生浓厚的兴趣 ,顿生阅读正文的强烈欲望。那么 ,怎样才能取得幽默效
果呢 ? 记者或编辑在撰写英文新闻标题时 ,往往利用一些修辞手段来达到此目的。例如:
Desperate Need, Desperate Deed(尾韵)
燃眉之急非常行动
Soccer Kicks off with Violence(双关)
足球开踢拳打脚踢
Web Surfing“as Addictive as Coffee”(明喻)上班网上冲浪 比喝咖啡上瘾.4.4句型结构较固定从英文新闻标题的结构得知 ,英文新闻标题的句型结构是比较固定的 ,多为名词性短语、陈述句 ,同时不排除疑问句。多为名词性短语是标题的第一个特点“ 简洁精练 ” 决定的;用陈
述句则与新闻要素有关;疑问句的使用在于引起读者兴趣。翻译策略
从上述的探讨中 ,我们清楚地看到新闻标题在新闻中的重要性。怎样才能将英文新闻标题译成准确得体的译文呢 ? 这就要求我们注意:一是知识的储备 ,平时要注意积累 ,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品及英语修辞 ,才能译出英文标题中作者苦心营造的深奥内涵;二是鉴于英文新闻标题的语法并不规范 ,省略较多 ,不易看懂。因此 ,在汉译时应特别注意准确地理解原文 ,尤其是理解其深层意思;翻译时应充分体现中文标题的特点 ,讲究文字工整 ,语句对仗 ,力求做到言简意赅 ,富有文采和创意;三是在翻译时 ,能熟练运用一些翻译策略。
下文将讨论的焦点聚焦在翻译策略上。.1对译所谓对译法 ,就是指译文在意义和结构上与原文基本保持一致,这是一种直译的方法。例如:
US,Vietnam Resume Talks美越恢复会谈
Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts慢性失眠困扰睡眠研究专家
S.Africa‟s Black Middle Class Fuel Sales Boom南非黑人中产阶层推动经济发展
Can Lebanon Weather Possible Economic
Sanction?黎巴嫩能承受经济制裁 ?.2增译所谓增译法 ,就是在翻译时 ,译者可参照新闻正文的内容 ,为了使译文标题符合译文读者的欣赏习惯、审美情趣 ,可适当增加一些词语 ,充分利用想象力和创造力 ,使译文富有创意和文采。例如:
Height of Love: Marriage at Mt Everest
“ 世界之颠 ”见证神圣爱情 尼泊尔青年珠峰喜结良缘
这则新闻报道的是 24岁的尼泊尔女孩莫妮 · 穆勒帕蒂和她的神秘男友 , 23岁的夏尔巴青年番姆 · 多吉创造了一项世界纪录 — — —在珠穆朗玛峰顶喜结良缘一事。根据新闻正文内容 ,在翻译时适当增加了词语 ,符合汉语新闻标题的特点。类似例句还有:
Japanese Inns Take You Back in Time传统日式客栈 重温昔日生活
有时还需酌情加上逻辑主语 ,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英文新闻标题之异同 ,适当增加有关介绍性、注
释性词语以利读者理解 ,避免产生误会。例如:Emperor‟s Visit a Milest one in Bilateral Ties
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑
Young Wheelers, Big Dealers
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾
3省译 所谓省译法 ,就是在翻译时 ,某些内已是译文读者知晓的事实 , 或为了使译文符译语的行文习惯 ,就可省去不译。例如:Spectacular Bridge—World ‟s Tallest— Tuesday in France
法国“ 世界最高桥梁 ” 即将通行无阻.鉴于英、汉两种语言的行文习惯,在翻译时省去了时间词“Tuesday”。
Danes Fete Fairy Ta le Great Hans Christian Andersen
丹麦欢庆安徒生诞辰 200周年安徒生作为童话大师 ,对中国读者而言 ,已是家喻户晓的事 ,故省译名词词组“fairy tale”。总之 ,在将英文新闻标题汉译时 ,翻译方法要灵活掌握 ,适当变通 ,更重要的是能将几种技巧巧妙地结合运用。4 结 语
综上所述 ,英文新闻标题是新闻的“文眼 ”,我们在翻译英文新闻标题时 ,应该从以下三个方面作出自己的努力:要准确理解标题 ,领悟作者苦心营造的深奥内涵;要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点 ,充分发挥汉语的优势 ,增强可读性;要重视读者的欣赏习惯、审美情趣及接受能力。