第一篇:2016英国女王国会开幕式演讲[小编推荐]
My Lords and Members of the House of Commons.各位上下议院的议员们:
My government will use the opportunity of a strengthening economy to deliver security for working people, to increase life chances for the most disadvantaged and to strengthen national defences.政府将巩固经济并抓住此机会向劳动人民传递安全信心,给绝大多数的弱势群体增加生存机会、增强我们的国防力量。
My ministers will continue to bring the public finances under control so that Britain lives within its means, and to move to a higher wage and lower welfare economy where work is rewarded.我的部长们将会继续加强财政平稳,以保证英国人入能敷出,保证更高的工资水平并降低福利门槛,让工作得到充分回报。
【语言点解析】
within its means表示量入为出,例句:A government that lives within its means.一个量入为出的政府。
To support the economic recovery, and to create jobs and more apprenticeships,legislation will be introduced to ensure Britain has the infrastructure that businesses need to grow.为了支持经济恢复、创造更多的工作机会并保证更多的学徒,(政府)将会制定法律法规来保证英国经济发展所需要的基础设施建设。
Measures will be brought forward to create the right for every household to access high speed broadband.政府将会采取措施,以期保证每个家庭都能接入高速宽带。
Legislation will be introduced to improve Britain's competitiveness and make the United Kingdom a world leader in the digital economy.政府将立法以提高英国的竞争力,保证大英帝国在这个电子经济时代能处于世界领先的地位。
My ministers will ensure the United Kingdom is at the forefront of technology for new forms of transport, including autonomous and electric vehicles.我的部长们将保证英国在新型交通技术领域处于领先地位,包括自动化汽车和电动车。
To spread economic prosperity, my government will continue to support the development of a Northern Powerhouse.为了实现共同的经济繁荣,政府将会继续支持“英国北部振兴计划”。
In England, further powers will be devolved to directly elected mayors, including powers governing local bus services.在英格兰,更多权力将直接下放给选举产生的市长,包括当地巴士设施的管理权。
Legislation will also allow local authorities to retain business rates, giving them more freedom to invest in local communities.政府也将立法,帮助地方政府保持经济发展速度,给予他们更多自由,以投资发展当地经济。
My government will support aspiration and promote home ownership through its commitment to build a million new homes.我的政府将通过承诺建造100万间新房子的方式,支持和促进民众对房产所有权的期望。
Following last week's Anti-Corruption Summit in London, legislation will be introduced to tackle corruption, money laundering and tax evasion.随着上周在伦敦举办的国际反腐峰会的举行,政府将立法反腐、反洗钱、反逃税。
【语言点解析】
money laundering表示洗钱,例句:“We discovered some evidence of money laundering, fraud, and embezzlement,” he said.“我们发现了一些洗钱、欺诈和贪污的证据,”他说。
My government will continue work to deliver NHS services over 7 days of the week in England.Legislation will be introduced to ensure that overseas visitors pay for the health treatment they receive at public expense.政府将会继续在英格兰继续推进保证一周7天都能得到国民医疗服务体系的服务。政府还将立法,保证得到公费医疗服务的海外游客自付医疗费用。
New legislation will be introduced to tackle some of the deepest social problems in society, and improve life chances.新的法律将会防范最严重的社会问题,提高生存机会。
A Bill will be introduced to ensure that children can be adopted by new families without delay, improve the standard of social work and opportunities for young people in care in England.政府将会通过新的法案,保证孩子可以及时被新家庭收养,提高社会工作水准,让英国年轻人有更大机会获得关爱。
To tackle poverty and the causes of deprivation, including family instability, addiction and debt, my government will introduce new indicators for measuring life chances.Legislation will be introduced to establish a soft drinks industry levy to help tackle childhood obesity.为了应对贫困并从源头上解决赤贫问题,包括家庭不稳定、吸毒成瘾和债务追身,政府将引入新的指标以衡量生存机会。政府将立法对软饮料加重税收来帮助解决儿童肥胖问题。
Measures will be introduced to help the lowest-income families save, through a new Help to Save scheme, and to create a Lifetime ISA to help young people save for the long-term.政府将会采取措施,通过“帮助生存”计划来帮助最低收入家庭有所积蓄,并创立“终生个人储蓄账户”来帮助年轻人实现长期的储蓄计划。
My government will continue to reform public services so they help the hardest-to-reach.我的政府将会在公众服务领域实施改革,以帮助最困难家庭。
A Bill will be brought forward to lay foundations for educational excellence in all schools, giving every child the best start in life.There will also be a fairer balance between schools, through the National Funding Formula.政府将通过一项法案,为所有学校开展高质量的教育打下基础,以保证每个孩子都能在人生的起跑线上有一个灿烂的开始。也会通过国家基金拨款,来更加公平地平衡学校间的资源。
To ensure that more people have the opportunity to further their education, legislation will be introduced to support the establishment of new universities and to promote choice and competition across the higher education sector.为了保证更多人能够享受到进一步学习的机会,政府将立法支持新大学的建设,让人们有更多的选择,并且提高高等教育部门的竞争力。
My government will legislate to reform prisons and courts to give individuals a second chance.我的政府将会立法改革监狱和法院的环境,给个人第二次机会。
【语言点解析】
individual表示个人的,单独的意思,在这句话里表示监狱里的每个个体。例句:A dictatorship contravenes the liberty of individuals.独裁政治与个人自由相抵触。
Prison Governors will be given unprecedented freedom and they will be able to ensure prisoners receive better education.Old and inefficient prisons will be closed and new institutions built where prisoners can be put more effectively to work.监狱管理者将获得前所未有的自由以确保他们能够使囚犯接受更好的教育。我们将关闭旧式的和低效的监狱,建设新的监狱,更有效地运行。
Action will also be taken to ensure better mental health provision for individuals in the criminal justice system.政府也将采取行动,保证刑事司法系统中的个人心理健康。
My government will continue to work to bring communities together and strengthen society.我的政府将会继续促进全体社会成员的凝聚力和向心力。
Legislation will be introduced to prevent radicalisation, tackle extremism in all its forms, and promote community integration.政府将会立法,防止激进主义,解决一切形式的极端主义,促进社会的整合。
National Citizen Service will be placed on a permanent statutory footing.国家公民服务将被永久立法。
My government will continue to safeguard national security.政府将会继续保障我们国家的安全。
My ministers will invest in Britain’s armed forces, honouring the military covenant and meeting the NATO commitment to spend 2% of national income on defence.我的部长们将会投资我国的武装力量,重视军队协议,并实现在北约军事盟约上的承诺,将2%的国民收入用于国防。
They will also act to secure the long-term future of Britain’s nuclear deterrent.他们还将采取行动,以确保未来英国长期的核震慑力。
【语言点解析】
deterrent表示威震力、遏制的意思,nuclear deterrent是固定短语,表示核威震力量;例句:It would be essential to redesign the American deterrent strategy in a world of multiple nuclear powers--a challenge unprecedented in our experience.同时须在一个有多个核大国世界里重新设计美国的威慑战略-我们的经验中前所未有的挑战。
My government will continue to play a leading role in world affairs, using its global presence to tackle climate change and address major international security, economic and humanitarian challenges.我的政府将继续在国际事务中发挥主导作用,利用其国际影响力来解决气候变化问题和重大国际安全、经济和人道主义问题。
My government will continue to work to resolve the conflict in Ukraine.It will play a leading role in the campaign against Daesh and to support international efforts to bring peace to Syria through a lasting political settlement.我的政府将继续解决乌克兰冲突问题。我们将会在打击达伊莎方面继续发挥主导作用,并且支持国际力量,通过长期政治途径,为叙利亚人民带来和平。
Britain’s commitment on international development spending will also be honoured, helping to deliver global stability, support the Sustainable Development Goals and prevent new threats to national security.英国也将实现在国际发展方面的支出的承诺,帮助实现全球稳定,支持可持续发展目标,防止国家安全面临的新威胁。
Prince Philip and I look forward to welcoming His Excellency the President of Colombia on a State Visit in November.菲利普亲王和我期待哥伦比亚总统阁下在11月进行国事访问。
My government will continue with legislation to modernise the law governing the use and oversight of investigatory powers by law enforcement, security and intelligence agencies.我的政府将继续通过法规,促进相关法律的现代化,规范执法、安全和情报机构的调查权的使用和监督。
【语言点解析】
oversight表示监督、监管,此外表示监管意思的单词还有supervision;例句:Finally, each year we will voluntarily report to Congress when we have invoked the privilege and why, because there must be proper oversight of our actions.最后,每年我们会主动向国会报告我们何时行使了这项特权并说明原因,因为对我们的行为必须要有适当的监督。
Legislation will strengthen the capability and accountability of the police service in England and Wales.政府将立法加强英格兰和威尔士的警察服务水平和责任机制。
My government will hold a referendum on membership of the European Union.Proposals will be brought forward for a British Bill of Rights.我的政府将就欧盟成员问题举行全民公投。我们将会提出英国人权法案。
My ministers will uphold the sovereignty of Parliament and the primacy of the House of Commons.我的部长们将维护议会主权和至高无上的下议院权力。
My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations to implement the extensive new powers in the Scotland Act and establish a strong and lasting devolution settlement in Wales.My government will work in Northern Ireland to secure further progress in implementing the Stormont House and Fresh Start Agreements.政府将根据苏格兰法案,在威尔士继续下放管理权并拓展新的权力,以期建立一个强大而长久的权力下放解决方案。政府将与北爱尔合作,保证“斯托蒙特房屋”和“重新开始协议”的进展。
Members of the House of Commons:
下议院成员:
Estimates for the public services will be laid before you.你们将会看到公共服务评估。
My Lords and Members of the House of Commons:
上议院和下议院的成员:
Other measures will be laid before you.你们将会看到其它要采取的措施。
I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.我愿全能的上帝听见你们的祈祷。
第二篇:2016英国女王国会演讲文本
Queen's Speech 2016
My Lords and Members of the House of Commons.My government will use the opportunity of a strengthening economy to deliver security for working people, to increase life chances for the most disadvantaged and to strengthen national defences.My ministers will continue to bring the public finances under control so that Britain lives within its means, and to move to a higher wage and lower welfare economy where work is rewarded.To support the economic recovery, and to create jobs and more apprenticeships, legislation will be introduced to ensure Britain has the infrastructure that businesses need to grow.Measures will be brought forward to create the right for every household to access high speed broadband.Legislation will be introduced to improve Britain’s competitiveness and make the United Kingdom a world leader in the digital economy.My ministers will ensure the United Kingdom is at the forefront of technology for new forms of transport, including autonomous and electric vehicles.To spread economic prosperity, my government will continue to support the development of a Northern Powerhouse.In England, further powers will be devolved to directly elected mayors, including powers governing local bus services.Legislation will also allow local authorities to retain business rates, giving them more freedom to invest in local communities.My government will support aspiration and promote home ownership through its commitment to build a million new homes.Following last week’s Anti-Corruption Summit in London, legislation will be introduced to tackle corruption, money laundering and tax evasion.My government will continue work to deliver NHS services over 7 days of the week in England.Legislation will be introduced to ensure that overseas visitors pay for the health treatment they receive at public expense.New legislation will be introduced to tackle some of the deepest social problems in society, and improve life chances.A Bill will be introduced to ensure that children can be adopted by new families without delay, improve the standard of social work and opportunities for young people in care in England.To tackle poverty and the causes of deprivation, including family instability, addiction and debt, my government will introduce new indicators for measuring life chances.Legislation will be introduced to establish a soft drinks industry levy to help tackle childhood obesity.Measures will be introduced to help the lowest-income families save, through a new Help to Save scheme, and to create a Lifetime ISA to help young people save for the long-term.My government will continue to reform public services so they help the hardest-to-reach.A Bill will be brought forward to lay foundations for educational excellence in all schools, giving every child the best start in life.There will also be a fairer balance between schools, through the National Funding Formula.To ensure that more people have the opportunity to further their education, legislation will be introduced to support the establishment of new universities and to promote choice and competition across the higher education sector.My government will legislate to reform prisons and courts to give individuals a second chance.Prison Governors will be given unprecedented freedom and they will be able to ensure prisoners receive better education.Old and inefficient prisons will be closed and new institutions built where prisoners can be put more effectively to work.Action will also be taken to ensure better mental health provision for individuals in the criminal justice system.My government will continue to work to bring communities together and strengthen society.Legislation will be introduced to prevent radicalisation, tackle extremism in all its forms, and promote community integration.National Citizen Service will be placed on a permanent statutory footing.My government will continue to safeguard national security.My ministers will invest in Britain’s armed forces, honouring the military covenant and meeting the NATO commitment to spend 2% of national income on defence.They will also act to secure the long-term future of Britain’s nuclear deterrent.My government will continue to play a leading role in world affairs, using its global presence to tackle climate change and address major international security, economic and humanitarian challenges.My government will continue to work to resolve the conflict in Ukraine.It will play a leading role in the campaign against Daesh and to support international efforts to bring peace to Syria through a lasting political settlement.Britain’s commitment on international development spending will also be honoured, helping to deliver global stability, support the Sustainable Development Goals and prevent new threats to national security.Prince Philip and I look forward to welcoming His Excellency the President of Colombia on a State Visit in November.My government will continue with legislation to modernise the law governing the use and oversight of investigatory powers by law enforcement, security and intelligence agencies.Legislation will strengthen the capability and accountability of the police service in England and Wales.My government will hold a referendum on membership of the European Union.Proposals will be brought forward for a British Bill of Rights.My ministers will uphold the sovereignty of Parliament and the primacy of the House of Commons.My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations to implement the extensive new powers in the Scotland Act and establish a strong and lasting devolution settlement in Wales.My government will work in Northern Ireland to secure further progress in implementing the Stormont House and Fresh Start Agreements.Members of the House of Commons:
Estimates for the public services will be laid before you.My Lords and Members of the House of Commons:
Other measures will be laid before you.I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.
第三篇:2015英国女王开启英国国会大典演讲中英文
2015英国女王开启英国国会大典演讲
My Lords and members of the House of Commons。各位上下议院的议员们
My government will legislate in the interests of everyone in our country.It will adopt a one nation approach, helping working people get on, supporting aspiration, giving new opportunities to the most disadvantaged and bringing different parts of our country together。
政府将立法保障全体英国人民的权益。政策将惠及全国,让劳动者有稳定的工作,支持创业,给弱势群体提供新的就业机会,把全英国紧紧团结在一起。
My government will continue with its long-term plan to provide economic stability and security at every stage of life.They will continue the work of bringing the public finances under control and reducing the deficit, so Britain lives within its means.Measures will be introduced to raise the productive potential of the economy and increase living standards。
政府将继续保持经济的长期稳定与社会的长治久安。继续把控公共财政、减少赤字,使人民能量入为出。同时政府将采取措施提高经济增长率以及人民生活水平。
Legislation will be brought forward to help achieve full employment and provide more people with the security of a job.New duties will require my ministers to report annually on job creation and apprenticeships.Measures will also be introduced to reduce regulation on small businesses so they can create jobs。
政府将立法帮助实现充分就业以及为更多人提供安全的工作环境。部长们也要求对创造就业机会及学徒机会做报告。同时也将出台措施来减少对小型企业的限制,从而创造更多就业机会。
Legislation will be brought forward to ensure people working 30 hours a week on the National Minimum Wage do not pay income tax, and to ensure there are no rises in Income Tax rates, Value Added Tax or National Insurance for the next 5 years。
政府将立法以确保每周工作30个小时的低收入者不用交个人所得税,并确保个人所得税率、增值税及国民保险在5年内不会提高。
Measures will be brought forward to help working people by greatly increasing the provision of free childcare。
政府将采取措施,为劳动人民提供更多的免费儿童保育服务。
Legislation will be introduced to support home ownership and give housing association tenants the chance to own their own home。
政府将立法支持购房,给住房协会住户提供拥有自己的住宅的机会。
Measures will be introduced to increase energy security and to control immigration.My government will bring forward legislation to reform trade unions and to protect essential public services against strikes。政府将采取措施,提高能源安全性以及控制移民数量。政府将立法对工会进行改革及保障罢工下基本公共服务的正常运作。
To give new opportunities to the most disadvantaged, my government will expand the Troubled Families programme and continue to reform welfare, with legislation encouraging employment by capping benefits and requiring young people to earn or learn。
为了给弱势群体提供新的就业机会,政府将扩大“困难家庭计划”的覆盖面,并继续进行福利改革,通过立法设置福利上限,鼓励年轻人学习、工作,从而促进就业。
Legislation will be brought forward to improve schools and give every child the best start in life, with new powers to take over failing and coasting schools and create more academies。政府将立法提升学校综合实力,让每一个孩子的人生都能有一个最灿烂的开始。劣等学校领导换班,打造更多优质高校。
In England, my government will secure the future of the National Health Service by implementing the National Health Service’s own 5 year plan, by increasing the health budget, integrating healthcare and social care, and ensuring the National Health Service works on a 7 day basis.Measures will be introduced to improve access to general practitioners and to mental healthcare。
政府将在英格兰通过实施“国民医疗服务制度五年计划”,增加卫生预算,整合医疗保健和社会保障,并确保国民医疗服务制度每天有效运行,从而确保国民医疗服务制度在未来得以延续。政府将采取措施,改善民众求医渠道。
Measures will also be brought forward to secure the real value of the basic State Pension, so that more people live in dignity and security in retirement.Measures will be brought forward to increase the rights of victims of crime。政府将采取措施,确保民众享有基本国家养老金,让更多的退休人员能有得体及安全的住所。政府将采取措施,维护犯罪受害者的权益。
To bring different parts of our country together, my government will work to bring about a balanced economic recovery.Legislation will be introduced to provide for the devolution of powers to cities with elected metro mayors, helping to build a northern powerhouse。为了将全英国紧紧团结在一起,政府将努力实现经济的同步复苏。政府将立法将权力下放给民选市长,帮助打造一个北方的生力军。
My government will continue to legislate for high-speed rail links between the different parts of the country。
政府将继续加强国家间高速铁路的建设。
My government will also bring forward legislation to secure a strong and lasting constitutional settlement, devolving wide-ranging powers to Scotland and Wales.Legislation will be taken forward giving effect to the Stormont House Agreement in Northern Ireland。
政府也将立法,保证宪法的效力与持久性,将权力下放到苏格兰和威尔士。政府将立法施行北爱尔兰的斯托蒙特众议院协议。
My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations on the basis of mutual respect。
政府将继续在相互尊重的基础上与权力下放政府进行合作。
My government will bring forward changes to the standing orders of the House of Commons.These changes will create fairer procedures to ensure that decisions affecting England, or England and Wales, can be taken only with the consent of the majority of Members of Parliament representing constituencies in those parts of our United Kingdom。政府将变更下议院议事程序。这些改变将创造更公平的程序,以确保涉及英格兰或威尔士的决议,只有在大多数代表各选区的国会议员同意的情况下才能予以执行。
My government will renegotiate the United Kingdom’s relationship with the European Union and pursue reform of the European Union for the benefit of all member states。
政府将重新协商英国与欧盟的关系,并为所有会员国的利益寻求欧盟的改革。
Alongside this, early legislation will be introduced to provide for an in-out referendum on membership of the European Union before the end of 2017.此外,在2017年年底前,政府将会对欧盟成员国的全民公投进行立法。
Measures will also be brought forward to promote social cohesion and protect people by tackling extremism.New legislation will modernise the law on communications data, improve the law on policing and criminal justice, and ban the new generation of psychoactive drugs。政府将采取措施提升社会凝聚力,通过打击极端主义来保护人民安全。新的立法将通过通信数据使法律更加现代化,提升治安法及刑法公正性,并禁止新一代精神药物。
My government will bring forward proposals for a British Bill of Rights。政府将针对权利法案提出新的议案。
Members of the House of Commons。下议院议员们。
Estimates for the public services will be laid before you。你们还将面临许多有关公共服务的问题
My Lords and members of the House of Commons 各位上下议院的议员们
My government will continue to play a leading role in global affairs, using its presence all over the world to re-engage with and tackle the major international security, economic and humanitarian challenges。
政府将继续在全球事务中发挥主导作用,并凭英国在世界上的影响力重新参与并解决重大国际安全、经济和人道主义问题。
My ministers will remain at the forefront of the NATO alliance and of international efforts to degrade and ultimately defeat terrorism in the Middle East。
政府官员将继续与北约合作,走在打击并最终战胜中东恐怖主义的最前线。
The United Kingdom will continue to seek a political settlement in Syria, and will offer further support to the Iraqi government’s programme for political reform and national reconciliation。英国将继续寻求从政治上解决叙利亚问题的办法,并会进一步支持伊拉克的政治改革和民族和解。
My government will maintain pressure on Russia to respect the territorial integrity and sovereignty of Ukraine, and will insist on the full implementation of the Minsk agreements。政府将对俄罗斯政府继续施压,英国尊重乌克兰的领土完整和主权,并将坚持全面实施明斯克协议。
My government looks forward to an enhanced partnership with India and China。我国政府期待与中国和印度之间伙伴关系的进一步深化。
Prince Philip and I look forward to our state visit to Germany next month and to our state visit to Malta in November, alongside the Commonwealth Heads of Government Meeting.We also look forward to welcoming His Excellency the President of The People’s Republic of China and Madame Peng on a state visit in October。
我和菲利普亲王期待着下月对德国进行的国事访问,以及在十一月对马耳进行的国事访问,同时也期待着英联邦政府首脑会议的召开。我们同样期待着今年10月中国国家主席习近平及夫人对我国进行的国事访问。
My government will seek effective global collaboration to sustain economic recovery and to combat climate change, including at the climate change conference in Paris later this year。
我国政府寻求积极有效的全球合作,以维持经济复苏,应对气候变化,包括参加今年年底在巴黎举办的气候变化会议。
My government will undertake a full strategic defence and security review, and do whatever is necessary to ensure that our courageous armed forces can keep Britain safe。我国政府将进行全面的战略防御和安全审查,并采取一切必要措施,确保我们勇敢的军队可以保持英国的安全。
My government will work to reduce the threat from nuclear weapons, cyber-attacks and terrorism。
政府将致力于削减核武器,网络攻击和恐怖主义的威胁。
Other measures will be laid before you。
同时,各位还将面临许多来自各方面的挑战。
My Lords and members of the House of Commons 各位上下议院的议员们 I pray that the blessing of almighty God may rest upon your counsels。愿全能的上帝听见你们的祷告。
WHUT
第四篇:2012年英国女王向国会发表登基60周年演讲
My Lords and Members of the House of Commons,I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr.Speaker.This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind.But throughout he has been a constant strength and guide.He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.
第五篇:英国女王 演讲
My Lords and Members of the House of Commons,议长、上议院和下议院的各位议员们:
I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr.Speaker.对上议院和下议院两位议长表示忠诚的演讲和慷慨陈词,我十分感激。
This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.这个伟大的制度,在有其历史以来,一直处于国家和人民生活的核心。作为国会议员,你们与你们的先辈一样,在自己所处时代的法律和决策中,发挥着基础作用。国会作为我们宪法和生活中一块不可动摇的基石存留下来。
History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.君主和国会贯彻了历史,就像一个时代与下一个时代的一条纽带。所以,在一个做些特别的事,比那些常规的、有价值的生活节奏更吸引人眼球的时代,我可以肯定自己是仅有的第二位庆祝“钻石大庆”的君主。
As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.像今天一样,我很荣幸地曾在25周年和50周年纪念时向你们讲话。10年前,你们当中许多人都出席了,而一些人将回忆起1977年时的场景。自从我登基后,就成为威斯敏斯特宫的定期访客,据最新统计,很高兴我已经与12位首相进行了交流。
Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.在此期间,你们可以看到,一个老人的宝贵经历可以成为公共部门的有力指导,但非成功的必要条件。因此,我非常高兴在许多年轻的国会议员面前讲话,同样,我也非常高兴在那些把许多背景和经历带到你们极为重要的、国家工作中去的人们面前讲话。
During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind.But throughout he has been a constant strength and guide.He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.在位的这些年,家人给予了我几十年来极大的支持。我认为,菲利普亲王因为谢绝各种赞美而闻名。但他一直给予我力量和指引。在“钻石大庆”之年,威尔士亲王以及家族其他成员代表我出去访问英联邦王国和联邦内的许多其他国家,对此他和我都感到很自豪和表示感谢。
These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.这些海外之旅提醒着我们与占据了世界三分之一人口的联邦国家之间的密切关系。我与联邦国家的交往,让我知道,国家之间最重要的联系是其人民之间的经常联系。作为致力于特定价值观的组织,联邦通过成功地促进并保护这种联系而得以繁荣和发展。
At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.在国内,菲利普亲王和我将到各地去访问。我真诚地希望“钻石大庆”是一次机会,让人民以和睦友好的态度聚在一起,为他们自己的社区庆祝。
We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.我们还希望庆祝全国数百万人为公共利益而提供的专业和志愿服务。他们是给予他人福利和安乐重要支持的源泉,但常常都不被看到或是被忽略。
And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.当我们回顾公共服务时,让我们再一次注意我们的军队所做的重大牺牲和所表现出的勇气。在这过去60年中,可能确实发生了很多变化,但是那些为了防卫和我们的自由而将生命置于危险之中的人的英勇之气却依然清晰可见。
The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.我与国会之间有着良好的关系,这个关系并不仅仅体现在我已签署付诸法律效率的3,500多个法案。因此,呈在我面前的这个美妙礼物让我感动,你们许多人都为此做了慷慨捐献。这块漂亮的玻璃窗将让这座古老的宫殿接收到更多的阳光照射。我对这个安排很满意。
We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.在这里,我们想到我们的过去,我们国家历史中的一幕幕,以及创造了这些诸如乐观、机智、宽容的美德。我有幸见证了历史中的一段,并在我的家人的支持下,在现在以及未来若干年,继续服务于我们伟大的国家和人民。
原文链接:http://