卡梅伦伦敦暴乱讲话中英文对照

时间:2019-05-14 19:44:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《卡梅伦伦敦暴乱讲话中英文对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《卡梅伦伦敦暴乱讲话中英文对照》。

第一篇:卡梅伦伦敦暴乱讲话中英文对照

英国首相卡梅伦关于伦敦**的讲话(中英双语)

我是直接从政府的紧急会议赶来的,会上我们刚刚讨论了将采取何种行动帮助警方处理发生在伦敦街头以及我们国家其他地方的骚乱。我已和伦敦警察总长以及内政大臣讨论过此事,大家应确信我们会尽一切努力恢复英国街头的秩序,以法律的名义维护其安全。

首先,我要强烈谴责我们已经在电视画面上和社区里所目睹的暴力场面。这些场面令人作呕:一些人在哄抢、破坏、偷盗、抢劫,还有一些人袭击警察,甚至袭击在灭火的消防队员。这是不折不扣、彻头彻尾的犯罪行为,必须被制止。我对于那些深受其害的家庭、被烧毁房子的无辜平民、眼睁睁看着自己的财产毁于一旦,产品遭哄抢,生意被毁的店家表示深深的同情。我也同情那些由于目睹我们国家街头骇人的暴力场景而惶惶不安的人们。大家应坚定不移地相信我们站在合法的一方。遵纪守法的人会对自己社区目前所发生的一切感到惊骇不已。

如以往一样,警方在对抗街头暴力的过程中显示了无与伦比的勇气,但很明显的是,我们需要更多的警力在街头抗暴,并且我们需要警方表现得更强硬一点,这也是我在今天早上紧急会议中所说的。伦敦警察总长说,比起昨晚伦敦仅有6000名警察的情况,今晚将有约16000名警员部署到位。伦敦警察总署的所有警察假期都已被取消。来自全国各地的后援警力将源源赶来,我们将尽一切努力加强警力以及为警方提供支援,帮助他们制止乱局。目前为止已有450人被逮捕。我们将加快司法程序的步伐,人们将在接下来的日子里看到更多的歹徒归案。我很确信政府已经坚决果断地决定伸张正义,不法之徒终将自食其果。

在此,我要明确地告诉那些应为自己的错误及犯罪行为负责的人,你们将感受法律的力量。你们将为自己所犯的罪行付出与自己年龄相符的惩罚。对于这些人我要说的是:你们所毁坏的不仅仅是别人的生活;你们所破坏的也不仅仅是自己的社区,你们也是在破坏自己的生活。

我的办公室今天早上已经和下议院议长谈过了,他同意周四重新召开议会,届时我将向议会发表讲话,以便大家展开讨论,所有人都可以在聚集在一起,谴责伦敦街头的暴行,同时讨论如何重建社区。

David Cameron's statement on the riots I have come straight from a meeting of the Government's Cobra committee where we've been discussing the action that we will be taking to help the police deal with the disorder in the streets of London and elsewhere in our country.I've also met with the Metropolitan Police Commissioner and the Home Secretary to discuss this further and people should be in no doubt that we will do everything necessary to restore order to Britain's streets and to make them safe for the law-abiding.Let me first of all completely condemn the scenes that we have seen on our television screens and people have witnessed in their communities.These are sickening scenes, scenes of people looting, vandalising, thieving, robbing, scenes of people attacking police officers and even attacking fire crews as they're trying to put out fires.This is criminality, pure and simple and it has to be confronted and defeated.I feel huge sympathy for the families that have suffered, innocent people who have been burned out of their houses and to business who’ve seen their premises smashed, their products looted and their livelihoods potentially ruined.I also feel for all those who live in fear because of those appalling scenes that we’ve seen on the streets of our country.People should be in no doubt that we are on the side of the law-abiding.Law-abiding people who are appalled at what has happened in their own communities.As ever, police officers have shown incredible bravery on our streets in confronting these thugs, but it’s quite clear that we need more, much more police on our streets and we need even more robust police action and it’s that that I’ve been discussing in COBRA this morning.The Metropolitan Police Commissioner has said that compared with the 6,000 police on the streets last night in London there will be some 16000 officers tonight.All leave within the Metropolitan Police has been cancelled.There will be aid coming from police forces up and down and the country and we will do everything necessary to strengthen and assist these forces that are meeting this disorder.There has already been 450 people arrested.We will make sure that court procedures and processes are speeded up and people should expect to see more, many more, arrests in the days to come.I am determined, the Government is determined that justice will be done and these people will see the consequences of their actions.And I have this very clear message to those people that are responsible for this wrongdoing and criminality.You will feel the full force of the law.And if you are old enough to commit these crimes, you are old enough to face the pu

第二篇:卡梅伦演讲-伦敦**

我是直接从政府的紧急会议赶来的,会上我们刚刚讨论了将采取何种行动帮助警方处理发生在伦敦街头以及我们国家其他地方的骚乱。我已和伦敦警察总长以及内政大臣讨论过此事,大家应确信我们会尽一切努力恢复英国街头的秩序,以法律的名义维护其安全。

首先,我要强烈谴责我们已经在电视画面上和社区里所目睹的暴力场面。这些场面令人作呕:一些人在哄抢、破坏、偷盗、抢劫,还有一些人袭击警察,甚至袭击在灭火的消防队员。这是不折不扣、彻头彻尾的犯罪行为,必须被制止。我对于那些深受其害的家庭、被烧毁房子的无辜平民、眼睁睁看着自己的财产毁于一旦,产品遭哄抢,生意被毁的店家表示深深的同情。我也同情那些由于目睹我们国家街头骇人的暴力场景而惶惶不安的人们。大家应坚定不移地相信我们站在合法的一方。遵纪守法的人会对自己社区目前所发生的一切感到惊骇不已。

如以往一样,警方在对抗街头暴力的过程中显示了无与伦比的勇气,但很明显的是,我们需要更多的警力在街头抗暴,并且我们需要警方表现得更强硬一点,这也是我在今天早上紧急会议中所说的。伦敦警察总长说,比起昨晚伦敦仅有6000名警察的情况,今晚将有约16000名警员部署到位。伦敦警察总署的所有警察假期都已被取消。来自全国各地的后援警力将源源赶来,我们将尽一切努力加强警力以及为警方提供支援,帮助他们制止乱局。目前为止已有450人被逮捕。我们将加快司法程序的步伐,人们将在接下来的日子里看到更多的歹徒归案。我很确信政府已经坚决果断地决定伸张正义,不法之徒终将自食其果。

在此,我要明确地告诉那些应为自己的错误及犯罪行为负责的人,你们将感受法律的力量。你们将为自己所犯的罪行付出与自己年龄相符的惩罚。对于这些人我要说的是:你们所毁坏的不仅仅是别人的生活;你们所破坏的也不仅仅是自己的社区,你们也是在破坏自己的生活。

我的办公室今天早上已经和下议院议长谈过了,他同意周四重新召开议会,届时我将向议会发表讲话,以便大家展开讨论,所有人都可以在聚集在一起,谴责伦敦街头的暴行,同时讨论如何重建社区。David Cameron's statement on the riots

I have come straight from a meeting of the Government's Cobra committee where we've been discussing the action that we will be taking to help the police deal with the disorder in the streets of London and elsewhere in our country.I've also met with the Metropolitan Police Commissioner and the Home Secretary to discuss this further and people should be in no doubt that we will do everything necessary to restore order to Britain's streets and to make them safe for the law-abiding.Let me first of all completely condemn the scenes that we have seen on our television screens and people have witnessed in their communities.These are sickening scenes, scenes of people looting, vandalising, thieving, robbing, scenes of people attacking police officers and even attacking fire crews as they're trying to put out fires.This is criminality, pure and simple and it has to be confronted and defeated.I feel huge sympathy for the families that have suffered, innocent people who have been burned out of their houses and to business who’ve seen their premises smashed, their products looted and their livelihoods potentially ruined.I also feel for all those who live in fear because of those appalling scenes that we’ve seen on the streets of our country.People should be in no doubt that we are on the side of the law-abiding.Law-abiding people who are appalled at what has happened in their own communities.As ever, police officers have shown incredible bravery on our streets in confronting these thugs, but it’s quite clear that we need more, much more police on our streets and we need even more robust police action and it’s that that I’ve been discussing in COBRA this morning.The Metropolitan Police Commissioner has said that compared with the 6,000 police on the streets last night in London there will be some 16000 officers tonight.All leave within the Metropolitan Police has been cancelled.There will be aid coming from police forces up and down and the country and we will do everything necessary to strengthen and assist these forces that are meeting this disorder.There has already been 450 people arrested.We will make sure that court procedures and processes are speeded up and people should expect to see more, many more, arrests in the days to come.I am determined, the Government is determined that justice will be done and these people will see the consequences of their actions.And I have this very clear message to those people that are responsible for this wrongdoing and criminality.You will feel the full force of the law.And if you are old enough to commit these crimes, you are old enough to face the punishments.And to these people I would say this.You are not only wrecking the lives of others.You are not only wrecking your own communities, you are potentially wrecking your own life too.My office this morning has spoken to the Speaker of the House of Commons and he has agreed that Parliament will be recalled for a day on Thursday so I can make a statement to parliament and we can hold a debate and we are all able to stand together in condemnation of these crimes and we are able to stand together in determination to rebuild these communities.

第三篇:卡梅伦辞职演讲(中英文对照)

The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history.Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar–have all had their say.这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信这些岛屿上人民做出重大选择。

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those whoput asideparty differences to speak in what they believed was the national interest.我要感谢在这场公投里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。

And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign –for the spirited and passionate case that they made.同时,让我向所有脱欧派人士的努力和热情表示祝贺。The will of the British people is an instruction that must be delivered.英国人民的意愿,必须服从。

It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。So there can be no doubt about the result.因此对这个结果不应持有疑问。Across the world people have been watching the choice that Britain has made.全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。

I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances.另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。

There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。

We must now prepare for a negotiation with the European Union.我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。

But above all this will require strong, determined and committed leadership.但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.我相信我们已经做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别,让相爱的人们合法结婚。

But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。

I have also always believed that we have to confront big decisions –not duck them.我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。

That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink.这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。

It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。

I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。

I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。

But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。

This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。

There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months.保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。

The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England[英格兰银行行长] is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。

We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。

The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。Britain is a special country.英国是一个特别的国家。

We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate.我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项。A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。

Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。

I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。

Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。

I love this country – and I feel honoured to have served it.我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。And I will do everything I can in future to help this great country succeed.未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。

第四篇:卡梅伦演讲稿中英文

The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history.Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar–have all had their say.这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信这些岛屿上人民做出重大选择。

We not only have a parliamentarydemocracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put asideparty differences to speak in what they believed was the national interest.我要感谢在这场公投里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。The will of the British people is an instruction that must be delivered.英国人民的意愿,必须服从。

It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。

So there can be no doubt about the result.因此对这个结果不应持有疑问。

Across the world people have been watching the choice that Britain has made.全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。

I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。

And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances.另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。

We must now prepare for a negotiation with the European Union.我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。

This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。

But above all this will require strong, determined and committed leadership.但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。

I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。

I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.我相信我们已经做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别,让相爱的人们合法结婚。

But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。

I have also always believed that we have to confront big decisions –not duck them.我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。

第五篇:英国首相卡梅伦2014年新年 伦敦 贺词

英国首相戴维·卡梅伦2014年新年贺词

在新年贺词中,卡梅伦呼吁选民坚持经济“长期计划”,并且说2014年将是“对经济发展来说十分重要的一年”。

It’s a New Year – and for Britain there can only be one New Year’s resolution… 新的一年到来了,对英国人民来说我们只有一个新年目标…… …to stick to the long-term plan that is turning our country around.那就是坚持长期计划,让英国走出经济低谷。

When we came to office, our economy was on its knees.曾经在我上台的时候,我国的经济几乎处于瘫痪状态。Three and a half years later, we are turning a corner.三年半之后的今天,我们正处在一个转折点。

We see it in the businesses that are opening up, the people who are getting decent jobs, the factories that are making British goods and selling them to the world again.企业拓展着新的业务,人们逐渐都找到体面的工作,生产英国产品的工厂恢复其世界市场的销售,这些都能够让我们看到经济转折的趋势。The plan is working.我们的计划起作用了。

That’s why this year, 2014, we are not just going to stick to the plan – we are going to re-double our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole country and secure a better future for everyone.这就是为什么,在新的一年我们不仅仅要坚持这项计划,我们要付出双倍的努力来实现计划的每一个部分,为整个国家谋福利,为每一位国民创造一个更美好的未来。

We’ll continue with the vital work on the deficit.我们将继续重视解决赤字问题。We’ve reduced it by a third already…

我们已经将赤字问题减少了三分之一……

…and this year we will continue that difficult work, to safeguard our economy for the long-term,to keep mortgage rates low and help families across Britain.……今年我们将继续进行这项艰难的工作,以保证长期的经济安全,保持低水平的抵押贷款利率,帮助全英国的家庭。

We’re going to keep on doing everything possible to help hardworking people feel financially secure…

我们将继续尽最大努力,帮助勤劳的人们获得财产安全感…… …cutting income taxes and freezing fuel duty.……削减收入所得税,冻结燃料税。

We’ll keep on working even harder to create more jobs, whether that’s through investment in our roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazing small businesses.我们将更加努力,通过各种方式创造更多的工作机会,如进行公路铁路投资、降低工作税收,或者鼓励支持英国出色的小型企业。

Those who run our small businesses are heroes and heroines, they are the backbone of our economy and we are supporting them every step of the way.小型企业的运营者是我们的国民英雄,是我国经济的支柱。在小型企业运转的每一步骤,我们都会给予大力支持。

We are going to keep on with our vital work on welfare and immigration too.我们也会继续福利和移民方面的重要工作。

We’ve already capped welfare and cut immigration… 我们已经限制福利和移民数量……

…and this year, we’ll carry on building an economy for people who work hard and play by the rules.……今年,我们会继续为那些努力工作、遵守规则的人们创建更好的经济条件。And last but not least – we’re going to keep on delivering the best schools and skills for our children and young people…

最后,我们将继续为孩子们及年轻人提供最好的学校和技能,这一点至关重要……

…so that when they leave education they have a real chance to get on in life.……这样,在他们结束教育的时候,就能真正拥有开启新生活的机会。So this is a vital year for our economy.总之,今年对我国经济来说是非常重要的一年。

And 2014 is also an important date in the history of our United Kingdom.同时2014也是英国历史上一个重要的日期。

The referendum vote will be the biggest decision Scotland has ever been asked to make.这一次全民公决将是苏格兰做过的最大的决定。

The outcome matters to all of us, wherever we live in the UK.公决的结果对我们每个人来说都很重要,无论我们住在英国的哪里。

This is not a vote for the next few years, but a vote that could change our country forever.这次公决不仅会影响接下来几年的发展,而且可能永远改变我们的国家。Our family of nations is at its best when we work together with shared interest and common purpose.我们是一个多民族的大家庭,如果大家齐心协力、利益相通、目标一致,那将是我们最好的时候。

So this year, let the message go out from England, Wales and Northern Ireland to everyone in Scotland… 今年,希望这个消息可以从英格兰、威尔士和北爱尔兰传递到苏格兰的每个人耳中……

…we want you to stay – and together we can build an even stronger United Kingdom for our children and grandchildren.……我们想让你们留下来,为了我们的孩子和子孙后代,一起建立一个更加富强的英国。

That’s what our long-term plan is about… 这就是我们的长期计划重点所在…… …and we will stick to that plan this year.……今年我们将坚持这项计划。To all the members of our Party who are watching this, I want to thank you for everything

you’ve done to help this past year—the doors you’ve knocked on, the leaflets you have delivered, the campaigning you have done to support our Party.I’d like to wish everyone a happy New Year – and best wishes for 2014.祝大家新年快乐!2014年,送上我最好的祝愿!

下载卡梅伦伦敦暴乱讲话中英文对照word格式文档
下载卡梅伦伦敦暴乱讲话中英文对照.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2016年卡梅伦辞职讲话全文

    2016年6月卡梅伦辞职讲话全文: Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.Over 33 mi......

    卡梅伦演讲稿免费

    Tuesday 9 November 2010 PM’s speech at Beida University, China A transcript of speech given by the Prime Minister at the Beida University in China on 9 Novemb......

    卡梅伦演讲

    卡梅伦深情挽留苏格兰演讲 We meet in a week that could change the United Kingdom forever. Indeed, it could end the United Kingdom as we know it。 On Thursday, Sc......

    卡梅伦2016新年贺词

    It's a New Year, and with our economy growing and a strong, majority government in power, Britain begins it with renewed strength. There are no New Year’s reso......

    卡梅伦就职演说

    HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。 Before I talk about that new government, let me say something about the one th......

    英国首相卡梅伦[本站推荐]

    2011年5月25日,奥巴马与英国首相卡梅伦在伦敦记者会上的讲话: PRIME MINISTER CAMERON: Thank you, and apologies for keeping you waiting. It's a pleasure to welcome Pre......

    卡梅伦就任首相发表讲话

    英保守党领袖卡梅伦就任首相发表讲话 5月11日,在英国伦敦,保守党领袖卡梅伦在唐宁街10号首相官邸前发表讲话。卡梅伦当晚接任首相职务,他应女王伊丽莎白二世的要求着手组建新一......

    卡梅伦复活节致辞

    The message of Easter is a message of hope for millions of Christians in our country and all around the world. 对于英国和全世界数百万的基督教教徒来说,复活节就是......