2010年12月刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲双语(5篇材料)

时间:2019-05-14 19:05:28下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2010年12月刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲双语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2010年12月刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲双语》。

第一篇:2010年12月刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲双语

携手促进孔子学院可持续发展 ——在第五届孔子学院大会上的主旨演讲

中华人民共和国国务委员 刘延东

孔子学院总部理事会主席 2010年12月10日

Working Together Towards the Sustainable Development of Confucius Institutes--Key-note Speech at the 5th Confucius Institute Conference

Liu Yandong State Councilor of the People's Republic of China Chair, Council of the Confucius Institute Headquarters

December 10, 2010 尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

Distinguished guests, ladies and gentlemen, and friends, 大家晚上好!Good evening!在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候!

I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening.On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world.过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:一是稳步发展,势头良好。今年新增孔子学 院40所、中小学孔子课堂97个。目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂。注册学员比去年增加了56%,达到 36万人。网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。二是教师素质不断提升。专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中 外院长和教师业务素质的提升。三是教材创编实现新进展。编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔 子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。2500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。四是品牌活动形成新声 势。今年,300名校长、2000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。部分亚洲国家孔子学院所在大学校长参观了广州亚 运会。中国与俄罗斯、中国与西班牙合作举办“汉语年”,两国孔子学院发挥了主力军作用,开展活动600多场,30多万人参加。在50多个国家300多所孔 子学院开展文艺巡演、教材巡展和文化巡讲活动,拓展了孔子学院的文化交流功能,提升了在当地社会的影响力。五是交流合作取得新成果。各孔子学院之间的交流 精彩纷呈。在所在国政府和社区的大力支持下,新家坡南洋理工大学、新西兰奥克兰大学、智力圣托马斯大学、英国伦敦南岸大学、喀麦隆雅温得第二大学、俄罗斯 新西伯利亚国立技术大学等,成功举办亚洲、大洋洲、西语地区、欧洲、非洲、东欧中亚地区等6个地区性孔子学院会议。美国大学理事会和亚洲协会成功举办了全 美汉语大会。这些活动促进了各国孔子学院、汉语教学机构之间的信息沟通和经验交流,起到了相互借鉴、共同提高的效果。

In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements.First and foremost, we have witnessed the momentum of stable growth.This year, about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established.So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions.The total number of registered students has increased by 56% over the previous year, amounting up to 360,000 in total.The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages, with 100,000 registered users.Such efforts have greatly facilitated people from the host countries to learn Chinese.Secondly, we have ensured higher quality of teachers.The total number of teachers, part-time and full-time alike, has reached 4,000, with a net increase of 1,000 this year.Among them, half are from China, and half from the local countries.About 3,000 people have participated in the training programs organized by the Confucius Institute Headquarters.Moreover, the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers.All these endeavors have enhanced the performance of directors and teachers.Thirdly, we have made new progress in the development of teaching materials.About 9 collections of Chinese language teaching materials and reference books in 45 languages have been published and more than 400,000 books have been donated to Confucius Institutes.Currently, about 104 Confucius Institutes have developed and published 77 local Chinese language teaching materials, thus greatly alleviating the pressure of textbook shortage.We have provided training on the use of teaching materials in China to 2,500 primary and secondary school teachers from abroad, boosting Chinese language instruction in the host countries.Fourthly, there emerges a new surge of brand name events.This year, about 300 university presidents and 2000 Confucius Institute directors and teachers have been invited to visit the Shanghai World Expo to get a first-hand feel about the harmonious coexistence of the multiculturalism in the world.Some presidents from Asia also visited the Guangzhou Asian Games.During the “Chinese Language Year” in Russia and Spain, Confucius Institutes in these two countries played a major role by staging more than 600 events, attracting more than 300,000 participants.Performance, textbook exhibition and cultural lecture tours have been taken place in more than 300 Confucius Institutes in over 50 countries, further tapping into the cultural functioning of Confucius Institutes, and enhancing their influences in the local communities.Last but not least, our efforts have resulted in more exchanges and cooperation.Robust exchange programs have been carried out amongst Confucius Institutes.Supported by the government and communities of the host countries, for instance, Nanyang Technology University in Singapore, Auckland University of New Zealand, University of Saint Thomas in Chile, London Southbank University in United Kingdom, University of Yaounde II in Cameroon and Novosibirsk State University of Technology in Russia have successfully held 6 regional Confucius Institute joint conferences for Asia, Oceania, Ibero-American countries, Europe, Africa, East-Europe and Central Asia, respectively.The College Board and Asia Society of US successfully convened the National Chinese Language Conference.All these events mentioned above have promoted the information-sharing and exchange of experience among Confucius Institutes and other Chinese language teaching institutions, enabling them to learn from each other with mutual improvement.这些成绩的取得,归功于在座各位代表的积极推动,归功于中外合作院校的共同努力,归功于各国政府和人民的大力支持。在此,谨向大家并通过你们向所有为孔子学院发展做出贡献的各国朋友,表示衷心的感谢!

Such afore-mentioned achievements would have been impossible without the steady endeavor of all the representatives present, the concerted efforts of all the Chinese and host universities, and the support from the governments and the people in all the host countries.Here I would like to express our heartfelt gratitude to all of you, your colleagues and friends whose efforts are indispensable to the great accomplishments in the sustainable development of Confucius Institutes around the globe.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, and friends, 孔子学院走过了5年不平凡的历程,取得了令人瞩目的显着成就,已站在一个新的起点上。面向未来,实现孔子学院可持续发展,需要我们把握机遇,认真思考,积极谋划。

The Confucius Institute has gone through an extraordinary journey in the past five years, having attained remarkable achievements.Now we are at a brand new starting point.Looking into the future, we need to seize the opportunities, think carefully and make strategic planning for the sustainable development of Confucius Institutes.首先,世界多样文明的交流对话与人类社会和谐共生的理想,为孔子学院发展赋予了新使命。当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,世界多极化、经济全球 化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。同时,国际金融危机影响深远,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性 挑战日益突出。作为“地球村”的一员,每个国家对这些问题既不能置之度外,也难以独自解决。应对共同挑战,呼唤各国同舟共济、密切合作,构建和谐世界,需 要不同文明交流对话、理解包容。语言文化的相互学习与交流,是促进各国人民沟通理解,构建持久和平、共同繁荣的和谐世界的重要途径。孔子学院以国际汉语教 育为已任,致力于满足世界各国人民学习汉语的需求,致力于促进中外语言文化交流,优势独特,使命光荣。

First of all, the exchanges and dialogues between civilizations and their harmonious coexistence have inspired us to undertake a new mission for Confucius Institutes down the road.Today's world is in an era of great development, profound changes and radical transformations, with in-depth development of the world multi-polarization, economic globalization and stronger trends of peace, development and cooperation.Meanwhile, we also feel the profound impact from the international financial crisis and, more prominently, from the global challenges such as the climate change, food security, energy and resource security, public health threats, and major natural disasters.As a member of the “global village”, no country can stand immune or deal with the challenges alone.To tackle such common challenges, all countries need to stay together and work closely for a harmonious world and push for dialogues, exchanges and tolerance between and among civilizations.Mutual learning and exchanges of languages and cultures are important ways to enhance the communication and understanding among nations in order to build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity.Confucius Institutes are committed to the global Chinese language education, to meeting the demands of people around the world to learn Chinese, and to the exchange of languages across cultures between China and other countries.Needless to day, Confucius Institutes have a unique and glorious role to play.其次,开放发展的中国不断深化与各国的互利合作,为孔子学院发展提供了新机遇。当前,中国正经历着一场历史上规模最大、范围最广的工业化、城镇化进程,现 代化建设不断迈出新步伐。但我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化建设的目标还需要长期艰苦努力。中国政府正在制定未来五年国 民经济和社会发展规划,这一规划以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,通过加快科技创新,保障改善民生,促进社会公平正义,让人民共享发展成 果,努力推动经济社会又好又快发展。中国人民深知,当代中国的前途命运同世界的发展紧密相连。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国将始终 坚持走和平发展道路,奉行互利共盈的开放战略,不仅积极推动与各国的政治互信、经贸合作,而且在深化人文交流方面不断做出新的探索。孔子学院作为人文交流 的重要平台,将伴随中外合作不断深化的步伐,奠定未来发展更加坚实的基础。

Secondly, the continued, intensified, and mutually beneficial cooperation between China and other countries has provided new opportunities for Confucius Institutes.At present, China is undergoing an unprecedented process of urbanization and industrialization in terms of scale and range, with new strides constantly made in the modernization drive.But we are keenly aware that China still remains the largest developing country in the world and there is an arduous task ahead before the goals of modernization are reached.The Chinese government is now drafting the national economic and social development plan for the next five years.China will adhere to the theme of sustainable development by accelerating scientific and technological innovation, ensuring and improving people's living standards, promoting social fairness and justice, enabling its people to enjoy the benefit of economic growth and ensuring the quality and rapid development of the economic society.The Chinese people know that the destiny of modern China is interdependent on the development of the world.China's development cannot be isolated from the world's development and vice versa.China will stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation.Apart from its endeavor to promote political mutual-trust, economic and trade cooperation between countries, the Chinese government has renewed its efforts to strengthen people-to-people communication.As an important platform for such communication to occur, Confucius Institutes will lay a solid foundation for more intensified collaborations and cooperation between China and other countries.第三,中国扩大教育开放与国际交流,为孔子学院发展增添了新动力。在现代化进程中,中国始终把教育摆在优先发展的战略位置。今年7月,中国召开了新世纪第 一次全国教育大会,颁布了面向未来10年的教育改革和发展规划纲要,纲要强调要扩大教育对外开放,鼓励各级各类学校开展国际交流与合作,加强国际理解教 育,增进师生对不同国家、不同文化的认知,提高教育国际化水平。中国政府鼓励公民学习其他国家的语言,现在中国大多数大中小学校都开设了外语课,涉及56 个语种,其中学习英语的就有两亿人。中国将扩大派出留学生规模,到2012年当年公派留学生达2.5万人,比今年翻一番。还将增加政府奖学金数量,扩大来 华留学生规模,支持外国知名学校和教育机构来华合作办学,鼓励更多的外国专家学者和学术团队来华从事教学、科研和管理工作。孔子学院是教育对外开放与国际 交流的重要窗口。教育规划纲要明确提出,要支持国际汉语教育,提高孔子学院的办学质量和水平。中国将一如既往的大力支持孔子学院和国际汉语教育事业发展。使其在中外教育交流与合作中稳步推进,蓬勃发展。

Thirdly, the expanded educational endeavors and international exchanges between China and other countries will further strengthen the development of Confucius Institutes.In its drive for modernization, the Chinese government always prioritizes education in its agenda.This July, China held the inaugural Conference on National Education in the new century and issued the educational reform and development plan outline for the next ten years.The Outline highlights in particular that educational opening-up should be expanded and schools at all levels are encouraged to conduct international exchanges and cooperation and improve Education for International Understanding(EIU), so as to increase faculty's and students' understanding of other countries and their cultures, and make China's education more internationalized.The Chinese government encourages citizens to learn languages of other countries and now the vast majority of Chinese schools, from primary schools to universities, have opened courses of up to 56 languages, among which 200 million people are learning English.China will send more students to study abroad.By the end of 2012, about 25,000 students will be sponsored by the government to study abroad, doubling the number of this year.The Chinese government will also increase the number of government-granted scholarships and accommodate more international students to study in China.China will support world-renowned foreign universities and educational institutions to carry out cooperation programs in China and encourage more foreign experts, scholars and academic teams to teach and work in China.The Confucius Institute is an important window for educational opening-up and international exchange.The educational plan outline clearly states that support will be given to international Chinese language education and improving the operation and performance of Confucius Institutes.As always China will support the development of Confucius Institutes and international Chinese language education and ensure their growth and prosperity amongst educational exchanges and cooperation between China and other countries.总之,作为最大的发展中国家和新兴经济体,中国愿意并且正在以开放包容的胸怀、科学发展的思维、积极务实的态度,努力与世界各国加强沟通与交流、增进理解 与友谊。我们希望发挥孔子学院在人文交流中的独特作用,通过汉语教学,加大多元文化的交流与融合,促进各种文明之间的相互理解和包容,造福各国人民,并为 世界和平与人类进步做出贡献。

In general, as the largest developing country and an emerging economy, China is ready to and has remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being pragmatic and proactive, to strengthen communication and exchanges with other countries and enhance understanding and friendship among one another.We hope to give full play to the unique role of Confucius Institutes in people-to-people communication.Through the exchange and integration among different cultures, civilizations in the world can understand and tolerate each other to the benefit of the people of the world at large, as well as world peace and human development.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, and friends, 孔子学院诞生以来,在各国人民的热情呵护和多元文化的雨露滋润下茁壮成长,为各国人民在家门口学习汉语、了解中华文化提供了便捷途径。面对新的形势和机遇,我们仍应坚持中外双方共建、共有、共管、共享的原则,携手合作,顺势而为,努力促进孔子学院的可持续发展。

With the support from people of all the relevant countries and the benefits from multiculturlism, Confucius Institutes have grown strongly since their inception, providing convenience for people around the world to learn Chinese and understand the Chinese culture in their home countries.Facing the new situation and opportunities, we still need to adhere to the principle that Confucius Institutes are jointly built, owned, managed and shared by both the Chinese and host institutions.We need to join hands, seize the momentum, and make concerted efforts to strengthen the sustainable development of Confucius Institutes.第一,创新形势,融入本土,使孔子学院成为增进中外交流与友谊的重要桥梁纽带。语言文化交流具有基础性、广泛性和持久性。面对不同国情、不同文化背景和不 同国家民众学习汉语的需求,希望各国孔子学院因地制宜,扎根本土,办出特色,尊重和体现文化多样性,贴近和满足学习者实际需求,更好的适应当地社会生活,产生更大影响。要面向各个阶层的不同人群,坚持大众化、普及型,真正深入民间、深入社区,与当地民众建立良好关系。要吸引各国精英人才,支持学术交流活 动,开展国际理解和跨文化交流研究。要继续办好网络孔子学院,更大范围的为全球汉语教学服务。

First, Confucius Institutes should strive for innovation, integrate themselves into the local communities, and serve as the bridge and bond for the enhanced international exchanges and friendship among different peoples.The exchange of languages and cultures, by essence, is fundamental, extensive, and durable.In line with different national situations, diversified cultural backgrounds and multifaceted demands of Chinese language learning in different countries, Confucius Institutes are expected to adapt to the local situations, mingle with the local particularities, and strive for their own unique styles.They need to respect and embody cultural diversities, approach learners and better cater to their actual needs.Confucius Institutes need to better adapt themselves to the local social life and exert more influence.Confucius Institutes should be oriented to all the population groups of different social status, remain close to the general public, reach out to the local communities and establish good connections with the local people.Confucius Institutes should attract elite talents of all countries in conducting research on international understanding and cross-cultural exchanges.We need to continue our efforts to run Confucius Institute Online and service Chinese language instruction to a greater extent.第二,注重质量,夯实基础,着力提升孔子学院的办学水平。以教师、教材和教法为重点的基础能力建设,是孔子学院提高质量、办出特色的支撑。“三教”建设要遵循语言教育与推广规律,紧跟当今国际语言教育发展潮流,适应不同人群学习汉语的不同要求。教师的本土化是师资建设的重要方向。我们希望通 过扩大“孔子学院奖学金”名额,多种形式培训本土教师,同时加大派出教师和志愿者的力度,尽快造就一支兼通两种语言、兼融中外文化的高素质院长和教师队 伍。教材开发是国际汉语教育的重要依托。总部将组织中外优势力量,采取有力措施,争取用几年时间,实现开设汉语课的国家都有适用汉语教材。同时鼓励各国孔 子学院和教育机构编写本土教材。科学的教学方法是提高质量的重要基础。要总结推广各国孔子学院的成功经验,结合实际创新方法,激发学生持续学习的兴趣,让 汉语教学更加生动活泼、深入人心。

Second, Confucius Institutes should focus on quality control, do the basics right and improve their performance.The capacity building focusing on teachers, teaching materials and teaching methodology is the pillar for better operation and functioning of Confucius Institutes.The work to tackle issues related to teachers, teaching materials and teaching methodology should follow the principles of language instruction, keep in line with the current trend in today's international language education and cater to various demands of different group of learners.The localization of teachers is the direction to build a sustainable teaching force.We hope to expand the range of “Confucius Institute Scholarship” to train local teachers on the one hand, and send more teachers and volunteers from China on the other, so that we can create a pipeline for qualified directors and teachers who are both bilingual and bicultural in the shortest time span as possible.The textbook development provides major support for international Chinese language education.The Confucius Institute Headquarters will mobilize resources from home and abroad and take forceful measures to ensure that all countries that offer Chinese language courses are equipped with suitable Chinese textbooks.As such, Confucius Institutes and educational institutions in all countries are encouraged to compile their local teaching materials.The scientific teaching methodology serves as the basis for quality improvement.We need to identify and accumulate the best practices among Confucius Institutes and create innovative teaching methods to stimulate students' interest and make Chinese language instruction more attractive and appealing.第三,拓展功能,完善服务,不断丰富孔子学院的办学内涵。语言是文化的载体。孔子学院独具人文内涵,在语言教学和文化交流等方面发挥着积极作用。几年来,孔子学院从启蒙和普及出发,为各国民众学习汉语提供便利,把汉语带到了世界各地。今后,要在搞好语言教学的同时,加强文化交流与互动,提供经贸、科技合作 的信息咨询等服务,丰富和拓展发展空间。我们将支持各国孔子学院开展丰富多彩的文化活动,继续办好文艺巡演、教材巡展、文化巡讲等品牌活动,推动中医、武 术、气功、书法、戏曲、中国画、中国歌舞、烹饪等走进社区,增进普通民众对中国的兴趣和对真实中国的了解。充分利用经贸交流、国际会议、企业合作、组织旅 游等多种渠道和载体,促进国际汉语教育,让孔子学院越办越精彩,道路越走越宽广。

Thirdly, Confucius Institutes should enhance their capability, improve the service and diversify the operation mode.Language is the carrier of culture.Confucius Institutes are unique because of their humanitarian elements and capability to play an active role in language instruction and cultural exchanges.In the past few years, starting with enlightenment and dissemination, Confucius Institutes have provided convenience for people of different countries and brought the Chinese language to all corners of the world.In the near future, while doing a good job in language instruction, Confucius Institutes should strengthen cultural exchanges and interactions by offering consultations on the cooperation of economy, trade and science and technology, thus creating more room for development.We will support Confucius Institutes in organizing cultural events and continue our efforts on brand name events such as art performances, textbook exhibitions and cultural lectures.We will approach the local communities with Chinese traditional medicine, Kongfu, Qigong, calligraphy, Chinese painting, Chinese songs and dances as well as Chinese cuisine to increase the general public's interest in China and understanding of what China is today.We will utilize multi-channels and media such as economic and trade exchange, international conferences, inter-business cooperation and tourism to promote international Chinese language education so that Confucius Institutes will reach the next level of excellence in performance, and marching towards a more promising future.第四,积极支持,凝聚合力,为孔子学院可持续发展提供切实保障。经费保障事关孔子学院运行发展。我愿再次重申,总部在孔子学院经费投入方面,将一如既往给 予稳定支持;既要坚持中外双方1:1投入原则,又要适当照顾一些发展中国家的孔子学院。要建立中外合作评估机制,加强经费使用管理,努力提高资金使用效 益。中外院校合作是孔子学院创立发展的重要形式。双方学校在平等合作中相互学习,扩大了知名度,实现了双赢。中方高校要对孔子学院工作予以重点支持,在选 派院长、配备师资、合作机制等方面做好长远安排,努力满足孔子学院发展需求。希望外方高校继续与中方密切配合,共同落实双方合作承诺,在人员配备、办学场 地和资金投入等方面给予更有力的支持。中国派出教师和志愿者带着友谊与理想来到异国他乡工作,希望所在外方学校给予关怀,帮助他们尽快适应工作环境。广泛 的社会参与是孔子学院发展的新动力。孔子学院没有照搬其他国家语言推广机构政府间合作的单一模式,而是既与学校合作,又与政府、企业和社团合作,形式灵活 多样。要进一步拓宽渠道,激发社会力量参与办学的积极性,完善企业投入和社会捐赠的机制,把多方资源统筹到孔子学院可持续发展上来。

Fourth, we need to remain supportive and create synergies in providing assurance for the sustainable development of Confucius Institutes.As we know, the financial support is crucial to the operation and growth of Confucius Institutes.I would like to reiterate that we will adhere to the principle of 50:50 cost share between China and host institutions, and give preferential treatment to Confucius Institutes in some developing countries if necessary.We need to establish the assessment mechanism featuring international cooperation and better manage the fund to increase its efficiency and effectiveness.The cooperation between Chinese and foreign institutions is an essence in establishing and developing Confucius Institutes.In the equal-footed cooperation, universities from both sides have learnt from each other, increased their brand visibility and reached a win-win situation.Chinese universities should prioritize their support to Confucius Institutes and make long-term arrangements in selecting directors and teachers and in defining the cooperation mechanism.We hope the host universities continue to work closely with their Chinese partners, honor the cooperative commitments and give more support with regard to staffing, venue and facility provision, and fund allocation.Teachers and volunteers from China are dispatched to work on a foreign land with the spirit of friendship and volunteerism.We hope host universities will give them more care, tolerance and assistance so that they can adapt themselves to the new surroundings as quickly as possible.Broad participation from other social sectors can generate new dynamism for the development of Confucius Institutes.The model of Confucius Institutes is nowhere to be found in the existing language organizations of other countries.Instead, apart from working together with schools, Confucius Institutes work closely with governments, business sectors, communities, and organizations.We need to further expand the resources to Confucius Institutes from other social sectors and improve the mechanism of business sponsorship and social donation so as to mobilize resources of all sorts for the sustainable development of Confucius Institutes.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, friends, “相知无远近,万里尚为邻。”语言文化的交流是人与人之间心与心的交流。办好孔子学院是一项功在当代、利在千秋的崇高事业。相信通过大家的共同努力,国际汉语教育事业一定会兴旺发达,孔子学院的明天一定会更加美好!

As an old Chinese saying goes: “Bosom friends know no distance, and neighbors remain regardless of thousands of miles”.The exchange of languages and cultures lies in the hearts of human beings.Running Confucius Institutes well is a noble act that will not only benefit today's people, but also generations down the road.The cause of international Chinese language education is bigger than ourselves.I am convinced that, through our concerted efforts, Confucius Institutes will enjoy a brighter and more prosperous future!一年一度的新年即将到来,再过20天我们就要迎来新的一年。借此机会,衷心祝愿在座的各国朋友,并请你们转达给全球96个国家322所孔子学院的院长、老师们、同学们,祝大家新年快乐,身体健康,万事如意!谢谢大家!

The New Year is just around the corner.We are in for the 2011 in just about 20 days.I would like to take this opportunity to give my best wishes to every friend present here, and also through you to all the directors, teachers and students from the 322 Confucius Institutes in 96 countries and regions.I wish you all good health, the best of luck and a very Happy New Year!Thank you all!

第二篇:刘延东在第四届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲

平等合作 创新发展 为了孔子学院更加美好的明天

—— 在第四届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲

刘延东

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

下午好!

岁末的北京,“冬至雪初霁,丰年瑞已成”。在这个孕育希望的季节里,第四届全球孔子学院大会隆重开幕了。孔子学院是个大家庭,今天是家人的聚会,是喜庆的日子。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向大家表示热烈欢迎!并通过你们向全球孔子学院的师生们致以亲切问候!

这次大会以“孔子学院与社区服务”为主题,深入探讨孔子学院服务社区的各种方式和途径,对丰富孔子学院发展内涵、更好地推动汉语国际教育事业发展,很有意义。

即将过去的2009 年对整个世界来说是不平凡的一年,对孔子学院来说也是不平凡的一年。在各方面共同努力下,孔子学院克服各种困难和不利影响,在继承中不断创新,在开拓中不断发展,保持了良好发展势头,取得了令人振奋的成绩。

—— 孔子学院有序发展。目前,在88 个国家和地区建立了282 所孔子学院和272 个孔子课堂;注册学生23 万多人,同比增加10 万人;开设汉语课程8000多班次,同比增长2000 班次,孔子学院品牌知名度和影响力进一步提升。目前,还有50 个国家的160 多个教育机构提出申办孔子学院。

—— 师资建设取得突破。总部继续加大教师和志愿者派出规模,各国孔子学院加大选聘当地汉语教师的力度,专兼职教师达到3100 人,比2008 净增1000 人;启动本土汉语教师培养工作,设立“孔子学院奖学金”,从50 个国家招收了1021 名学生来华攻读汉语国际教育专业硕士学位,并在相关大学设立800 个汉语教师奖学金名额。

—— 教学资源更加丰富。编译了45个语种的汉语教材,向各国孔子学院赠送图书82 万册,各国孔子学院主动编写适合当地需要的教材500 多种;为230多所孔子学院统一配备“中华文化体验中心”软硬件设施和“长城汉语”等网络课件;网络孔子学院建设取得可喜成绩,50 个中英文频道已启动运营。

—— 多方合作得到加强。举办亚、非、欧、北美、南美和大洋洲及中亚东欧等7个地区性联席会议,促进信息沟通和经验交流;举办“汉语桥”世界大、中学生中文演讲比赛,并组织专家对15 个国家50 多所孔子学院进行了现场评估,提升了合作办学的整体水平。

—— 服务社区蓬勃开展。各国孔子学院深入社区,举办各类文化活动6600多场次,参加人数260 多万;开发和形成了一批有特色的活动和项目,如“汉语角”、汉语速成班、中华文化讲座等;派出40 多支师生小分队,同270 多所孔子学院联合开展中华文化巡讲、巡演、巡展活动,产生良好社会影响。

孔子学院已经发展成为国际汉语教育与推广的重要品牌、中外教育文化友好交往的合作平台。孔子学院取得的成绩来之不易,这是中外双方共同努力的结果,凝聚着在座各位代表和朋友的智慧与贡献,凝聚着全球孔子学院教师职工的辛劳与汗水,凝聚着各国政府和人民的关心与支持。在此,我谨向所有孔子学院的教师职工,向所有帮助孔子学院发展的朋友们,致以崇高的敬意和衷心的感谢!女士们,先生们,朋友们,世纪,是经济全球化的世纪,也是多样文明大放光彩的世纪。世界如此丰富,是因为各种文明交相辉映;历史长河奔腾不息,是因为各种文明相互激荡。不同文明存在差异,但没有优劣之分。将世界各国人民长期形成的多样文明变成所谓单一文明,是不可想象的;那种失去了多姿多彩的单调文明,也是我们无法接受的。正如中国俗语所说,“一枝独秀不是春,百花齐艳春满园”。

单一文明的鲜花不足以装点整个人类的艺术殿堂,唯有多样文明的鲜花竞相怒放,才能尽情展示人类文化春天的无穷魅力。当今世界,同住“地球村”的人们,共同利益与日俱增,相互依存愈益加深。特别是面对国际金融危机的持续影响和甲型流感的快速蔓延,各国人民的命运从未像今天这样风雨同舟、休戚与共。在这样一个时代,加强不同文明间的对话、交流与融合尤为重要。因此,需要我们冲破思想的束缚和阻碍,抛弃误解和偏见,相互尊重、坦诚以待;需要我们拥有睿智的心灵、超凡的胆略和博大的胸怀,相互学习、取长补短;需要我们跨越意识形态、社会制度和发展模式的不同,相互包容、求同存异。只有我们真正践行孔子所倡导的“已所不欲,勿施于人”,在差异中求和谐,在合作中求发展,才能实现世界的持久和平与共同繁荣。

中华文明历来强调沟通和交融。一部延绵五千年的中华文明发展史,也是中华民族与世界其他民族的交往史。作为世界多样文明大家庭的重要成员,中华文明历来崇尚“以和为贵”、“协和万邦”、“和而不同”,历来崇尚“兼收并蓄”、“有容乃大”,历来崇尚“开明”、“革新”。

这些理念深入每一个中国人的心髓,引领了中华民族与世界其他民族长达数千年的交流合作。新中国成立60 年特别是改革开放30 年来,中国人民秉承中华文化的核心理念,同心同德、开拓创新、自强不息,古老神州发生了翻天覆地的变化。60 年来,实现了经济持续快速增长,经济总量增长77 倍,当前中国人民一天创造的财富量,就超过1952 年一年的总量;形成了全方位、多层次、宽领域对外开放格局,进出口贸易总额增长2265 倍,居世界第三,并在政治、经济、文化和安全等方面同国际社会建立了前所未有的联系;人民生活质量大幅提高,城镇居民收入增长约150 倍,农村居民收入增长约100 倍,人均寿命从1949 年35 岁提高到73 岁,教育、文化、卫生、体育等社会事业发生了根本性变化;中国积极稳妥地推进政治体制改革,不断完善人民代表大会制度、多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度和基层群众自治制度,人民享有前所未有的社会参与和言论自由。

2008 年以来,面对国际金融危机的严重冲击,中国作为一个负责任的大国,及时出台一揽子计划,在扩大内需、调整结构、改善民生、节能减排、环境保护等方面加大力度,全年城镇新增就业有望超过1100 万人,年内有望实现经济增长8%的目标。2009 年11 月,为妥善应对气候变化,造福全人类,中国政府向全世界庄严承诺:到2020 年,单位国内生产总值二氧化碳排放,比2005 年下降40% 至45%。实现这些行动目标,保持中国经济长期平稳较快发展,不仅会给中国13 亿人民带来福祉,也将给世界各国发展带来更多机遇、提供更广阔的市场。

同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是一个发展中国家。人口多,底子薄,发展不平衡,人均GDP 排在世界100 位之后,有8300 万的残疾人。按照世界银行的标准,我国还有1 亿左右贫困人口。

中国实现现代化还有很长的路要走。中国将坚定不移地走和平发展道路,通过维护世界和平来发展自己,通过自身的发展来促进世界和平。

历史与实践告诉我们:中国必须进一步了解世界,世界也需要进一步了解中国。语言作为文化载体和交流工具,是文明之间对话的桥梁。鼓励跨文化交流是中国政府的一贯立场。我们提倡本国人民,特别是广大青少年学习和使用世界其他民族的语言。外国语言文化在中国的广泛传播,不仅使中国人民增进了对世界的认知,还帮助中华民族从其他民族优秀文化中汲取营养。我们真诚地欢迎世界各国来华推广本国语言。本届孔子学院大会期间,将举办“多国语言展”,大家会领略到几十个国家语言文化的绚丽风采。

女士们,先生们,朋友们,自2004 年以来,孔子学院已走过5年的风雨历程。2010 年是新一个5 年的开始,国际汉语教育事业也将迈入新的阶段。办好每一所学院,教好每一个学生是我们的目标,为促进孔子学院可持续发展,我提几点建议,供大家参考。

第一,立足当前,着眼长远,谋划好孔子学院的未来发展。办好孔子学院,是一项值得我们长期努力的崇高事业。希望大家在做好当前工作的同时,从孔子学院持续发展的总体需要出发,系统考虑基础性、长远性工作,在办学模式、办学条件、选派院长和配备师资等方面做好长期安排。

要适应许多地方在中小学开设汉语教学的需要,积极发展孔子课堂,为中小学生学习汉语提供支持和帮助。中国有句古话,“凡事预则立,不预则废”。总部目前正在抓紧制定国际汉语教育与推广发展规划,将进一步明确发展目标和战略部署,从体制机制、法律政策、经费等方面提供保障和支撑。这项工作需要凝聚中外各方智慧,需要各孔子学院鼎立支持,欢迎大家建言献策。第二,协调发展,注重质量,切实提高国际汉语教育的水平。质量是孔子学院的生命线。教师、教材和教学方法是提高教学质量的三个环节。要加快建设一支高质量的师资队伍。增派教师和加强培训是教师队伍建设的两个支柱。2010 年,总部计划继续扩大“孔子学院奖学金”范围,重点提高教师的汉语教学技能与跨文化交际能力,争取增加专兼职合格教师1000 人。要精心打造各种品牌教材、品牌课件,尽快出齐45 个语种对照的汉语教材,支持各孔子学院切合实地自编教材。要比较分析汉语言文化和所在国文化的异同点,创新汉语教学本土化方法,增强教学的针对性和实效性。

要办好网络孔子学院,充分利用网络和多媒体技术,发挥大规模、低成本、高效益的优势,促进优质教学资源全球共享。正式启动“示范孔子学院”项目建设,发挥好示范和引领作用。

第三,尊重统一性,鼓励多样性,支持孔子学院大胆创新、办出特色。孔子学院长远目标是成为当地汉语教学中心,汉语师资培训中心和中外文化交流与研究中心,为此制定了统一品牌和章程,但各国国情不同,文化背景不同,这就要求孔子学院因地制宜、科学定位、积极创新,走多样性和特色化发展道路。要灵活多样,积极开发各具特色的课程和社会服务项目,既面向高校、企业、社区的成人,又面向中小学生;既有学历教育,又有非学历教育;既有语言教学,又有中医、武术、京剧等文化活动。要鼓励创新管理模式,动员社会力量参与,探索市场化运作,重视市场调研和品牌宣传,积极培育汉语学习的市场。要善于争取和统筹各类资源,特别是在市场中筹集孔子学院发展的资源。总之,只要有利于中外教育文化的交流交融,有利于加深各国人民对汉语言文化的了解,有利于促进中国人民和各国人民的友谊,孔子学院都可以大胆探索,勇于尝试。第四,加强沟通,精诚合作,齐心协力推进孔子学院蓬勃发展。孔子学院不仅属于中国,而且属于世界,是中国与各国教育系统真诚合作的结晶。要坚持相互尊重、友好协商、平等合作,因为这是孔子学院得以创立和发展的基石。中国政府和人民十分重视和关心汉语国际教育与推广事业,将给予长期稳定的支持。中外合作院校应精心呵护、倍加珍视已经建立的紧密关系,将合作提升到新的水平。中方院校要精心选派业务素质好,热爱孔子学院事业,了解所在国国情的人员担任院长。

中方院长和教师要虚心向合作伙伴和当地民众学习,遵守所在国法律,尊重当地习俗,努力提高教学和工作水平。总部要充分发挥把握全局、协调各方的作用,进一步做好对各国孔子学院的服务工作。同时,也希望外方理事和院校多做工作,积极争取各国政府和社会各界给予孔子学院更多的关心和支持,为孔子学院长远发展创造更好环境。希望各国大学和举办机构更好地担负起办学主体责任,尽可能提供良好的硬件保障和资金支持;关心中方派出人员,为他们的工作和生活提供方便,帮助他们尽快适应新环境;在稳定外方院长和教师队伍的同时,逐步实现孔子学院教职人员的专职化。

国际汉语教育的蓬勃发展,为汉学研究提供了前所未有的历史机遇,为当代汉学家提供了施展才华的广阔舞台。

希望汉学家和对中国历史、文化、现实感兴趣的学者,进一步加强和发展汉学研究,既研究古老厚重的中国,又研究现代多彩的中国。我相信,通过大家的共同努力,汉学研究一定能迸发出时代的光芒,为孔子学院长期发展奠定深厚基础,为世界了解一个真实的中国作出更大贡献。

女士们,先生们,朋友们,孔子学院是我们大家共同的事业,要让这项事业枝繁叶茂,还必须与当地社区紧密地联系起来,这样孔子学院才能得到更为广泛的欢迎和支持,才能真正融入当地实现本土化发展。此次大会主题,给我们提供了一个事关孔子学院长远发展的研究课题。对于孔子学院如何深入开展社区服务,我有几点理解,供大家参考:一是坚持以人为本,提高社区服务质量。要重视人的发展,关注人的需求,因人而异,因地制宜,开展多种形式、多种内容、多个层面的高质量社区服务。二是坚持沟通为要,促进语言学以致用。要积极“走出去”,深入社区,广泛沟通交流,发现不同语言的区别,激发语言学习的兴趣,提高语言运用的能力。三是坚持文化为媒,提升社区服务内涵。要在社区广泛开展多样化的文化交流,加深对彼此历史和现状的了解,满足当地民众了解中华文化的需要,增进中国人民同世界各国人民的感情和友谊。四是坚持经贸为桥,扩大双边多边往来。要与社区的功能定位和发展需要紧密结合,利用好孔子学院搭建的人文交流平台,有针对性提供教育、科技、经贸、文化等信息和咨询服务,发挥孔子学院的综合效益。五是坚持和谐为贵,推动世界共同繁荣。要秉承孔子学院办学宗旨,博采众长,彼此借鉴,求同存异,扩大共识,为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界作出贡献。

女士们,先生们,朋友们,中华经典《周易》里说,“天下同归而殊途”,古希腊哲学家赫拉克利特也提出“此路亦彼路”。我想,爱其所同,敬其所异,各国文化就会在沟通交流中实现共同发展和繁荣。让我们携手同心,再接再厉,为创造孔子学院更加美好的明天,为促进世界多元文化的共生共荣而不懈努力!

新年即将来临,在此,我衷心祝愿大家新年快乐,身体健康,家庭幸福,万事如意!

祝孔子学院大会圆满成功!

第三篇:在科技创新大会上的主旨演讲

在科技创新大会上的主旨演讲

习近平总书记在中央财经委员会第六次会议上作出成渝地区双城经济圈建设的重大战略部署,明确支持成渝地区建设具有全国影响力的科技创新中心。今天,我们线上线下互动、”政产学研用投”协同,召开科技创新大会,推出中国西部(xx)科学城战略规划,发布xx加强科技创新能力建设”xx条”和人才新政”x.x版”,与社会各界共话xx科技创新、转型升级的突围之路,共谋西部科学城协同协作、共建共享的发展之道,以实际行动坚定贯彻落实习近平总书记重要指示精神,打造面向未来的创新载体、营造最具活力的创新生态,加快建设全面体现新发展理念的城市。

这次会议原定春节后第一个工作日召开。突如其来的新冠肺炎疫情,使会议被迫延期。大会虽然迟到,但科技创新的力量在这个极不寻常的春天从未缺席。疫情发生之初,检测试剂、在线问诊等新产品、新平台快速上线,帮助城市科学精准防控保供;复工复产之时,无人工厂、健康代码等新场景、新应用破茧而出,帮助企业打通阻隔赋能重生;常态化防控之际,线上经济、云端商务等新业态、新模式加速普及,帮助社会加快恢复生机活力。在”抗疫”斗争中,全市科技工作者和创新型企业勇挑重担、协同攻关,为统筹疫情防控和经济社会发展贡献了独特力量,助力xx成为全国感染率最低、复工复产复市最快、活力秩序恢复最好的特大城市之一。借此机会,我谨代表中共xx市委、市人民政府向大家致以诚擎问候和崇高敬意!

一部波澜壮阔的世界城市发展史,就是一部辉煌灿烂的科技创新进步史。伦敦依托全球金融中心优势,构建科技金融协同共兴模式,诞生了全欧洲xx%的金融科技初创公司、xx%的独角兽企业,成为”世界创新之都”。东京依托创新资源富集优势,形成政产学研内生驱动模式,集聚了日本xx%高校院所和xx%大学生,专利转化率高达xx%,成为全球科技创新产出能力最强的城市。上海依托开放包容的文化优势,建设”最高最好最优”的营商环境,集聚超过xxx家跨国公司地区总部和xxx余家外资研发中心,成为具有全球影响力的科创中心。深圳依托改革开放的窗口优势,以企业为主体推动科技创新,诞生了一大批本土领军高科技企业,成为中国最具活力的创新型城市。历史和实践启示我们,唯有在创新发展中持续放大自身比较优势,最大程度集聚运筹全球高端要素资源,抢占科技创新和产业发展的制高点,才能持续提升发展的位势能级,始终屹立世界先进城市之林。

xxxx多年xx建设发展史,也是一部改天换地、创新创造的奋斗史。都江堰无坝引水工程的修建,造就了”水旱从人、不知饥馑”的xx之国;x锦织机的发明,铺展了”互通有无、文明交融”的丝绸之路;纸币交子的诞生,成就了”优雅时尚、商业繁荣”的世界都会。今天的xx,传承创新创造的xx文化,在全国率先提出加快建设全面体现新发展理念的城市。我们优化城市空间布局,跨越龙泉山向东与xx相向发展,IT,高水平规划建设东部新区,开辟城市永续发展空间,开创大都市发展新格局。我们重塑产业经济地理,以xx个产业生态圈引领xx个产业功能区建设,加速先进生产要素集聚和产业同城化配套,构建形成以先进制造业、现代服务业和新经济为支撑的开放型现代化产业体系。我们建设国际门户枢纽城市,加快构建以xx为枢纽的泛欧泛亚国际战略大通道和覆盖世界经济中心城市的国际供应链体系,努力成为国内大循环的关键节点和国内国际双循环的战略链接。我们创造公园城市形态,转变发展方式,培育公园场景,推动价值转化,塑造人城境业高度和谐统一的大美城市。我们创建世界文化名城,推动xx文化创新性发展、创造性转化,向全球传播城市的理念和气质,凝聚城市走向世界的深厚力量。

新时代西部大开发形成新格局为xx带来了时代机遇。xx地区双城经济圈建设、践行新发展理念的公园城市示范区、国家城乡融合发展试验区、中日(xx)城市建设和现代服务业开放合作示范项目、xx同城化发展、东部新区、xx国际铁路港经开区等一系列重大战略上升为国家战略。构筑增长极、形成动力源是党中央交给xx的光荣使命,我们深刻认识到:

构筑增长极和动力源,必须依靠科技这一”第一生产力”。我们将顺应科技革命深刻改写全球竞争规则、重塑世界创新版图的时代大势,以增强创新策源能力为引领,高标准规划建设中国西部(xx)科学城,推动科技功能布局与城市战略方向相契合、科技攻关重点与主导产业需求相匹配、科技应用场景与美好生活向往相适应,实现从被动跟跑到主动领跑的历史性转变。

构筑增长极和动力源,必须依靠创新这一”第一驱动力”。我们将坚持需求导向和产业化方向,坚持企业在创新中的主体地位,以战略性新兴产业为主导,以科技型企业为主角,以高品质科创空间为载体,构建

”科学发现-技术发明-成果转化-产业创新-未来城市”一体贯通的全周期创新体系,实现城市发展动能从要素驱动向创新驱动的根本性转变。

构筑增长极和动力源,必须依靠人才这一”第一资源”。我们将大力实施人才优先战略,把人力资源协同深度嵌入创新链场景,着力构建以创新创业环境优势、人才可获取优势、生活成本竞争优势、城市宜业宜居优势为核心竞争力的国际人才高地,通过人才结构调整和人才层次提升,优化产业结构、提升发展能级,实现从追求人口红利向释放人才红利的战略性转变。

构筑增长极和动力源,必须依靠环境这一”第一优势”。我们将坚持硬环境和软环境两手抓,加快推进新型基础设施建设和政策制度创新,推动工业互联网、智慧物联网、公共服务网、社会治理网和产业生态圈相融共生,营造透明规范、公平公正的营商环境,高效集约、有机协同的产业环境,鼓励创新、宽容失败的文化环境,城园相融、诗意栖居的生活环境,实现从拼政策优惠到比综合环境的格局性转变。

当前,全球创新已从线性范式、体系范式演进为生态系统范式,呈现出多样性共生、开放式协同的突出特征。xx建设科技创新中心,必须构建一个互利共生、高效协同、开放包容、宜业宜居的创新生态系统,百相,为每一位勇攀高峰的科学家、创新创造的企业家、善为善成的投资人、追梦圆梦的创业者构筑创新共同体,汇聚成与时代同发展、与城市共奋进的创新潮。

我们将支持高校院所建设最前沿的科研平台。着眼长远前瞻布局重大科技基础设施集群,聚焦航空航天、生物科技、信息科学、网络安全、智能智造等重点领域,携手高校院所共同争取大科学装置,全力争创综合性国家科学中心,助力科研人员勇攀科技高峰、探索未知领域。积极培育高水平实验室集群,全力打造产业创新平台集群,推动xx超算中心、x藏铁路技术创新中心、国家精准医学产业创新中心等平台落地建设,带动前沿交叉技术学科加快攻关。

我们将为创新企业配置最优质的资源要素。市场主导的发展才是可持续高质量的发展,企业主体的创新才是有活力有竞争力的创新。我们将聚焦初创型科技企业成长需求,设立创业投资母基金和xx人才发展基金,年内建成xxxx万平方米高品质科创空间,为企业提供低成本、便利化、全要素的开放式科技创新服务平台。聚焦科技型中小企业发展需求,设立应用场景专项资金,建设”城市未来场景实验室”,支持创新产品市场验证、技术迭代、应用推广、首购首用。聚焦创新型领军企业做强做大需求,”一企一策”量身定制扶持政策,让企业在科技创新中唱主角、挑大梁、当龙头。

我们将为创新人才提供最优越的发展环境。创新之道,唯在得人。我们将努力营造优越政策环境,突出城市战略和市场需求导向,实施”科学城人才行动计划”,在创新激励、创业孵化、人才公寓、股权激励、贡献奖励等方面精准支持。努力创造优越生活环境,凡是有利于人才安居乐业的事,我们马上办、马上干,让各类人才在xx找到家的感觉、感受家的温暖。努力创造优越社会环境,尊重科学、礼敬创新,持续开展城市创新人才、优秀创新企业、卓越创新团队评选,在创新实践中发现人才、在创新活动中培育人才。

我们将为创新成果构建最高效的转化体系。创新的使命在于从”x到x”的原始突破,更在于从”x到N”的应用转化。我们将着力打通体制堵点,持续深化职务科技成果所有权改革,为高校院所”放权松绑”,让有作为、有贡献的科研人员”名利双收”。着力打通过程断点,培育一批高层次科技服务机构,鼓励高校院所开放创新资源,支持龙头企业牵头组建新型研发机构和产业技术创新联盟,推动技术转移市场化专业化发展,让更多的科技成果从”书架”搬上”货架”。着力解决知识产权保护难点,推动设立xx知识产权法院和知识产权保护中心,完善行政执法、审判执行、仲裁协调多渠道协同的知识产权保护工作体系,为创新创造保驾护航。

我们将为创新产业营造最友好的金融生态。每一次产业革命的兴起,无不源于科技创新、成于金融创新。我们将完善风投资本引育机制,鼓励行业骨干企业、创业孵化器等主体发起和参与设立创投风投机构,依托新经济”双千”发布活动搭建常态化路演平台,大力扶持”耐心资本”,实现价值投资的社会效益、经济效益双赢。完善财政资金投入机制,放宽引导基金出资期限、杠杆要求和财政出资返投比例,鼓励产业基金瞄准战略性新兴产业与风投资本联投跟投,健全兼并收购、股权回购、科创板等多元化退出机制。建立科技企业资产证券化支持机制,支持企业以专利权、商标权、著作权等知识产权形成的底层资产开展资产证券化业务,推动科技金融共生共荣。

科技是国之利器,民族赖之以复兴、企业赖之以成长、生活赖之以美好。真诚期望广大科技工作者、创新企业家、xx创业者深耕xx、扎根x城,与我们一道把西部科学城规划好、建设好、管理好、运营好。让我们共同响应习近平总书记在全国科技工作者日发出的号召,追求真理、服务国家、造福人民、成就梦想,勇攀科技高峰,为民族复兴、为城市发展贡献更大力量。

第四篇:刘延东-2010世界孔子学院大会 主题演讲(中英对照)

携手促进孔子学院可持续发展

——在第五届孔子学院大会上的主旨演讲

中华人民共和国国务委员 刘延东

孔子学院总部理事会主席

2010年12月10日

Working Together Towards the Sustainable Development of Confucius Institutes--Key-note Speech at the 5th Confucius Institute Conference

Liu Yandong State Councilor of the People's Republic of China Chair, Council of the Confucius Institute Headquarters

December 10, 2010

尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

Distinguished guests, ladies and gentlemen, and friends,大家晚上好!

Good evening!

在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候!

I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening.On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world.过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements.一是稳步发展,势头良好。今年新增孔子学院40所、中小学孔子课堂97个。目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂。注册学员比去年增加了56%,达到 36万人。网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。First and foremost, we have witnessed the momentum of stable growth.This year, about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established.So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions.The total number of registered students has increased by 56% over the previous year, amounting up to 360,000 in total.The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages, with 100,000 registered users.Such efforts have greatly facilitated people from the host countries to learn Chinese.二是教师素质不断提升。专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,| 促进了中外院长和教师业务素质的提升。Secondly, we have ensured higher quality of teachers.The total number of teachers, part-time and full-time alike, has reached 4,000, with a net increase of 1,000 this year.Among them, half are from China, and half from the local countries.About 3,000 people have participated in the training programs organized by the Confucius Institute Headquarters.Moreover, the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers.All these endeavors have enhanced the performance of directors and teachers.三是教材创编实现新进展。编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。2500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。Thirdly, we have made new progress in the development of teaching materials.About 9 collections of Chinese language teaching materials and reference books in 45 languages have been published and more than 400,000 books have been donated to Confucius Institutes.Currently, about 104 Confucius Institutes have developed and published 77 local Chinese language teaching materials, thus greatly alleviating the pressure of textbook shortage.We have provided training on the use of teaching materials in China to 2,500 primary and secondary school teachers from abroad, boosting Chinese language instruction in the host countries.四是品牌活动形成新声势。今年,300名校长、2000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。部分亚洲国家孔子学院所在大学校长参观了广州亚运会。中国与俄罗斯、中国与西班牙合作举办“汉语年”,两国孔子学院发挥了主力军作用,开展活动600多场,30多万人参加。在50多个国家300多所孔子学院开展文艺巡演、教材巡展和文化巡讲活动,拓展了孔子学院的文化交流功能,提升了在当地社会的影响力。Fourthly, there emerges a new surge of brand name events.This year, about 300 university presidents and 2000 Confucius Institute directors and teachers have been invited to visit the Shanghai World Expo to get a first-hand feel about the harmonious coexistence of the multiculturalism in the world.Some presidents from Asia also visited the Guangzhou Asian Games.During the “Chinese Language Year” in Russia and Spain, Confucius Institutes in these two countries played a major role by staging more than 600 events, attracting more than 300,000 participants.Performance, textbook exhibition and cultural lecture tours have been taken place in more than 300 Confucius Institutes in over 50 countries, further tapping into the cultural functioning of Confucius Institutes, and enhancing their influences in the local communities.五是交流合作取得新成果。各孔子学院之间的交流精彩纷呈。在所在国政府和社区的大力支持下,新家坡南洋理工大学、新西兰奥克兰大学、智力圣托马斯大学、英国伦敦南岸大学、喀麦隆雅温得第二大学、俄罗斯新西伯利亚国立技术大学等,成功举办亚洲、大洋洲、西语地区、欧洲、非洲、东欧中亚地区等6个地区性孔子学院会议。美国大学理事会和亚洲协会成功举办了全美汉语大会。这些活动促进了各国孔子学院、汉语教学机构之间的信息沟通和经验交流,起到了相互借鉴、共同提高的效果。

Last but not least, our efforts have resulted in more exchanges and cooperation.Robust exchange programs have been carried out amongst Confucius Institutes.Supported by the government and communities of the host countries, for instance, Nanyang Technology University in Singapore, Auckland University of New Zealand, University of Saint Thomas in Chile, London Southbank University in United Kingdom, University of Yaounde II in Cameroon and Novosibirsk State University of Technology in Russia have successfully held 6 regional Confucius Institute joint conferences for Asia, Oceania, Ibero-American countries, Europe, Africa, East-Europe and Central Asia, respectively.The College Board and Asia Society of US successfully convened the National Chinese Language Conference.All these events mentioned above have promoted the information-sharing and exchange of experience among Confucius Institutes and other Chinese language teaching institutions, enabling them to learn from each other with mutual improvement.这些成绩的取得,归功于在座各位代表的积极推动,归功于中外合作院校的共同努力,归功于各国政府和人民的大力支持。在此,谨向大家并通过你们向所有为孔子学院发展做出贡献的各国朋友,表示衷心的感谢!

Such afore-mentioned achievements would have been impossible without the steady endeavor of all the representatives present, the concerted efforts of all the Chinese and host universities, and the support from the governments and the people in all the host countries.Here I would like to express our heartfelt gratitude to all of you, your colleagues and friends whose efforts are indispensable to the great accomplishments in the sustainable development of Confucius Institutes around the globe.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, and friends,孔子学院走过了5年不平凡的历程,取得了令人瞩目的显着成就,已站在一个新的起点上。面向未来,实现孔子学院可持续发展,需要我们把握机遇,认真思考,积极谋划。

The Confucius Institute has gone through an extraordinary journey in the past five years, having attained remarkable achievements.Now we are at a brand new starting point.Looking into the future, we need to seize the opportunities, think carefully and make strategic planning for the sustainable development of Confucius Institutes.首先,世界多样文明的交流对话与人类社会和谐共生的理想,为孔子学院发展赋予了新使命。当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。

First of all, the exchanges and dialogues between civilizations and their harmonious coexistence have inspired us to undertake a new mission for Confucius Institutes down the road.Today's world is in an era of great development, profound changes and radical transformations, with in-depth development of the world multi-polarization, economic globalization and stronger trends of peace, development and cooperation.同时,国际金融危机影响深远,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出。

Meanwhile, we also feel the profound impact from the international financial crisis and, more prominently, from the global challenges such as the climate change, food security, energy and resource security, public health threats, and major natural disasters.作为“地球村”的一员,每个国家对这些问题既不能置之度外,也难以独自解决。应对共同挑战,呼唤各国同舟共济、密切合作,构建和谐世界,需要不同文明交流对话、理解包容。As a member of the “global village”, no country can stand immune or deal with the challenges alone.To tackle such common challenges, all countries need to stay together and work closely for a harmonious world and push for dialogues, exchanges and tolerance between and among civilizations.语言文化的相互学习与交流,是促进各国人民沟通理解,构建持久和平、共同繁荣的和谐世界的重要途径。孔子学院以国际汉语教育为已任,致力于满足世界各国人民学习汉语的需求,致力于促进中外语言文化交流,优势独特,使命光荣。Mutual learning and exchanges of languages and cultures are important ways to enhance the communication and understanding among nations in order to build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity.Confucius Institutes are committed to the global Chinese language education, to meeting the demands of people around the world to learn Chinese, and to the exchange of languages across cultures between China and other countries.Needless to day, Confucius Institutes have a unique and glorious role to play.其次,开放发展的中国不断深化与各国的互利合作,为孔子学院发展提供了新机遇。当前,中国正经历着一场历史上规模最大、范围最广的工业化、城镇化进程,现代化建设不断迈出新步伐。但我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化建设的目标还需要长期艰苦努力。

Secondly, the continued, intensified, and mutually beneficial cooperation between China and other countries has provided new opportunities for Confucius Institutes.At present, China is undergoing an unprecedented process of urbanization and industrialization in terms of scale and range, with new strides constantly made in the modernization drive.But we are keenly aware that China still remains the largest developing country in the world and there is an arduous task ahead before the goals of modernization are reached.中国政府正在制定未来五年国民经济和社会发展规划,这一规划以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,通过加快科技创新,保障改善民生,促进社会公平正义,让人民共享发展成果,努力推动经济社会又好又快发展。中国人民深知,当代中国的前途命运同世界的发展紧密相连。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国将始终坚持走和平发展道路,奉行互利共盈的开放战略,不仅积极推动与各国的政治互信、经贸合作,而且在深化人文交流方面不断做出新的探索。The Chinese government is now drafting the national economic and social development plan for the next five years.China will adhere to the theme of sustainable development by accelerating scientific and technological innovation, ensuring and improving people's living standards, promoting social fairness and justice, enabling its people to enjoy the benefit of economic growth and ensuring the quality and rapid development of the economic society.The Chinese people know that the destiny of modern China is interdependent on the development of the world.China's development cannot be isolated from the world's development and vice versa.China will stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation.Apart from its endeavor to promote political mutual-trust, economic and trade cooperation between countries, the Chinese government has renewed its efforts to strengthen people-to-people communication.孔子学院作为人文交流的重要平台,将伴随中外合作不断深化的步伐,奠定未来发展更加坚实的基础。

As an important platform for such communication to occur, Confucius Institutes will lay a solid foundation for more intensified collaborations and cooperation between China and other countries.第三,中国扩大教育开放与国际交流,为孔子学院发展增添了新动力。在现代化进程中,中国始终把教育摆在优先发展的战略位置。

Thirdly, the expanded educational endeavors and international exchanges between China and other countries will further strengthen the development of Confucius Institutes.In its drive for modernization, the Chinese government always prioritizes education in its agenda.今年7月,中国召开了新世纪第一次全国教育大会,颁布了面向未来10年的教育改革和发展规划纲要,纲要强调要扩大教育对外开放,鼓励各级各类学校开展国际交流与合作,加强国际理解教育,增进师生对不同国家、不同文化的认知,提高教育国际化水平。This July, China held the inaugural Conference on National Education in the new century and issued the educational reform and development plan outline for the next ten years.The Outline highlights in particular that educational opening-up should be expanded and schools at all levels are encouraged to conduct international exchanges and cooperation and improve Education for International Understanding(EIU), so as to increase faculty's and students' understanding of other countries and their cultures, and make China's education more internationalized.中国政府鼓励公民学习其他国家的语言,现在中国大多数大中小学校都开设了外语课,涉及56个语种,其中学习英语的就有两亿人。

The Chinese government encourages citizens to learn languages of other countries and now the vast majority of Chinese schools, from primary schools to universities, have opened courses of up to 56 languages, among which 200 million people are learning English.中国将扩大派出留学生规模,到2012年当年公派留学生达2.5万人,比今年翻一番。还将增加政府奖学金数量,扩大来华留学生规模,支持外国知名学校和教育机构来华合作办学,鼓励更多的外国专家学者和学术团队来华从事教学、科研和管理工作。China will send more students to study abroad.By the end of 2012, about 25,000 students will be sponsored by the government to study abroad, doubling the number of this year.The Chinese government will also increase the number of government-granted scholarships and accommodate more international students to study in China.China will support world-renowned foreign universities and educational institutions to carry out cooperation programs in China and encourage more foreign experts, scholars and academic teams to teach and work in China.孔子学院是教育对外开放与国际交流的重要窗口。教育规划纲要明确提出,要支持国际汉语教育,提高孔子学院的办学质量和水平。中国将一如既往的大力支持孔子学院和国际汉语教育事业发展。使其在中外教育交流与合作中稳步推进,蓬勃发展。The Confucius Institute is an important window for educational opening-up and international exchange.The educational plan outline clearly states that support will be given to international Chinese language education and improving the operation and performance of Confucius Institutes.As always China will support the development of Confucius Institutes and international Chinese language education and ensure their growth and prosperity amongst educational exchanges and cooperation between China and other countries.总之,作为最大的发展中国家和新兴经济体,中国愿意并且正在以开放包容的胸怀、科学发展的思维、积极务实的态度,努力与世界各国加强沟通与交流、增进理解与友谊。我们希望发挥孔子学院在人文交流中的独特作用,通过汉语教学,加大多元文化的交流与融合,促进各种文明之间的相互理解和包容,造福各国人民,并为世界和平与人类进步做出贡献。

In general, as the largest developing country and an emerging economy, China is ready to and has remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being pragmatic and proactive, to strengthen communication and exchanges with other countries and enhance understanding and friendship among one another.We hope to give full play to the unique role of Confucius Institutes in people-to-people communication.Through the exchange and integration among different cultures, civilizations in the world can understand and tolerate each other to the benefit of the people of the world at large, as well as world peace and human development.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, and friends,孔子学院诞生以来,在各国人民的热情呵护和多元文化的雨露滋润下茁壮成长,为各国人民在家门口学习汉语、了解中华文化提供了便捷途径。面对新的形势和机遇,我们仍应坚持中外双方共建、共有、共管、共享的原则,携手合作,顺势而为,努力促进孔子学院的可持续发展。

With the support from people of all the relevant countries and the benefits from multiculturlism, Confucius Institutes have grown strongly since their inception, providing convenience for people around the world to learn Chinese and understand the Chinese culture in their home countries.Facing the new situation and opportunities, we still need to adhere to the principle that Confucius Institutes are jointly built, owned, managed and shared by both the Chinese and host institutions.We need to join hands, seize the momentum, and make concerted efforts to strengthen the sustainable development of Confucius Institutes.第一,创新形势,融入本土,使孔子学院成为增进中外交流与友谊的重要桥梁纽带。First, Confucius Institutes should strive for innovation, integrate themselves into the local communities, and serve as the bridge and bond for the enhanced international exchanges and friendship among different peoples.语言文化交流具有基础性、广泛性和持久性。The exchange of languages and cultures, by essence, is fundamental, extensive, and durable.面对不同国情、不同文化背景和不同国家民众学习汉语的需求,希望各国孔子学院因地制宜,扎根本土,办出特色,尊重和体现文化多样性,贴近和满足学习者实际需求,更好的适应当地社会生活,产生更大影响。In line with different national situations, diversified cultural backgrounds and multifaceted demands of Chinese language learning in different countries, Confucius Institutes are expected to adapt to the local situations, mingle with the local particularities, and strive for their own unique styles.They need to respect and embody cultural diversities, approach learners and better cater to their actual needs.Confucius Institutes need to better adapt themselves to the local social life and exert more influence.要面向各个阶层的不同人群,坚持大众化、普及型,真正深入民间、深入社区,与当地民众建立良好关系。要吸引各国精英人才,支持学术交流活动,开展国际理解和跨文化交流研究。要继续办好网络孔子学院,更大范围的为全球汉语教学服务。Confucius Institutes should be oriented to all the population groups of different social status, remain close to the general public, reach out to the local communities and establish good connections with the local people.Confucius Institutes should attract elite talents of all countries in conducting research on international understanding and cross-cultural exchanges.We need to continue our efforts to run Confucius Institute Online and service Chinese language instruction to a greater extent.第二,注重质量,夯实基础,着力提升孔子学院的办学水平。Second, Confucius Institutes should focus on quality control, do the basics right and improve their performance.以教师、教材和教法为重点的基础能力建设,是孔子学院提高质量、办出特色的支撑。

The capacity building focusing on teachers, teaching materials and teaching methodology is the pillar for better operation and functioning of Confucius Institutes.“三教”建设要遵循语言教育与推广规律,紧跟当今国际语言教育发展潮流,适应不同人群学习汉语的不同要求。

The work to tackle issues related to teachers, teaching materials and teaching methodology should follow the principles of language instruction, keep in line with the current trend in today's international language education and cater to various demands of different group of learners.教师的本土化是师资建设的重要方向。我们希望通过扩大“孔子学院奖学金”名额,多种形式培训本土教师,同时加大派出教师和志愿者的力度,尽快造就一支兼通两种语言、兼融中外文化的高素质院长和教师队伍。教材开发是国际汉语教育的重要依托。总部将组织中外优势力量,采取有力措施,争取用几年时间,实现开设汉语课的国家都有适用汉语教材。同时鼓励各国孔子学院和教育机构编写本土教材。科学的教学方法是提高质量的重要基础。要总结推广各国孔子学院的成功经验,结合实际创新方法,激发学生持续学习的兴趣,让汉语教学更加生动活泼、深入人心。The localization of teachers is the direction to build a sustainable teaching force.We hope to expand the range of “Confucius Institute Scholarship” to train local teachers on the one hand, and send more teachers and volunteers from China on the other, | so that we can create a pipeline for qualified directors and teachers who are both bilingual and bicultural in the shortest time span as possible.The textbook development provides major support for international Chinese language education.The Confucius Institute Headquarters will mobilize resources from home and abroad and take forceful measures to ensure that all countries that offer Chinese language courses are equipped with suitable Chinese textbooks.As such, Confucius Institutes and educational institutions in all countries are encouraged to compile their local teaching materials.The scientific teaching methodology serves as the basis for quality improvement.We need to identify and accumulate the best practices among Confucius Institutes and create innovative teaching methods to stimulate students' interest and make Chinese language instruction more attractive and appealing.第三,拓展功能,完善服务,不断丰富孔子学院的办学内涵。Thirdly, Confucius Institutes should enhance their capability, improve the service and diversify the operation mode.语言是文化的载体。Language is the carrier of culture.孔子学院独具人文内涵,在语言教学和文化交流等方面发挥着积极作用。Confucius Institutes are unique because of their humanitarian elements and capability to play an active role in language instruction and cultural exchanges.几年来,孔子学院从启蒙和普及出发,为各国民众学习汉语提供便利,把汉语带到了世界各地。In the past few years, starting with enlightenment and dissemination, Confucius Institutes have provided convenience for people of different countries and brought the Chinese language to all corners of the world.今后,要在搞好语言教学的同时,加强文化交流与互动,提供经贸、科技合作的信息咨询等服务,丰富和拓展发展空间。In the near future, while doing a good job in language instruction, Confucius Institutes should strengthen cultural exchanges and interactions by offering consultations on the cooperation of economy, trade and science and technology, thus creating more room for development.我们将支持各国孔子学院开展丰富多彩的文化活动,继续办好文艺巡演、教材巡展、文化巡讲等品牌活动,推动中医、武术、气功、书法、戏曲、中国画、中国歌舞、烹饪等走进社区,增进普通民众对中国的兴趣和对真实中国的了解。We will support Confucius Institutes in organizing cultural events and continue our efforts on brand name events such as art performances, textbook exhibitions and cultural lectures.We will approach the local communities with Chinese traditional medicine, Kongfu, Qigong, calligraphy, Chinese painting, Chinese songs and dances as well as Chinese cuisine to increase the general public's interest in China and understanding of what China is today.充分利用经贸交流、国际会议、企业合作、组织旅游等多种渠道和载体,促进国际汉语教育,让孔子学院越办越精彩,道路越走越宽广。We will utilize multi-channels and media such as economic and trade exchange, international conferences, inter-business cooperation and tourism to promote international Chinese language education so that Confucius Institutes will reach the next level of excellence in performance, and marching towards a more promising future.第四,积极支持,凝聚合力,为孔子学院可持续发展提供切实保障。Fourth, we need to remain supportive and create synergies in providing assurance for the sustainable development of Confucius Institutes.经费保障事关孔子学院运行发展。我愿再次重申,总部在孔子学院经费投入方面,将一如既往给予稳定支持;既要坚持中外双方1:1投入原则,又要适当照顾一些发展中国家的孔子学院。As we know, the financial support is crucial to the operation and growth of Confucius Institutes.I would like to reiterate that we will adhere to the principle of 50:50 cost share between China and host institutions, and give preferential treatment to Confucius Institutes in some developing countries if necessary.要建立中外合作评估机制,加强经费使用管理,努力提高资金使用效益。中外院校合作是孔子学院创立发展的重要形式。双方学校在平等合作中相互学习,扩大了知名度,实现了双赢。We need to establish the assessment mechanism featuring international cooperation and better manage the fund to increase its efficiency and effectiveness.The cooperation between Chinese and foreign institutions is an essence in establishing and developing Confucius Institutes.In the equal-footed cooperation, universities from both sides have learnt from each other, increased their brand visibility and reached a win-win situation.中方高校要对孔子学院工作予以重点支持,在选派院长、配备师资、合作机制等方面做好长远安排,努力满足孔子学院发展需求。Chinese universities should prioritize their support to Confucius Institutes and make long-term arrangements in selecting directors and teachers and in defining the cooperation mechanism.希望外方高校继续与中方密切配合,共同落实双方合作承诺,在人员配备、办学场地和资金投入等方面给予更有力的支持。We hope the host universities continue to work closely with their Chinese partners, honor the cooperative commitments and give more support with regard to staffing, venue and facility provision, and fund allocation.中国派出教师和志愿者带着友谊与理想来到异国他乡工作,希望所在外方学校给予关怀,帮助他们尽快适应工作环境。广泛的社会参与是孔子学院发展的新动力。孔子学院没有照搬其他国家语言推广机构政府间合作的单一模式,而是既与学校合作,又与政府、企业和社团合作,形式灵活多样。要进一步拓宽渠道,激发社会力量参与办学的积极性,完善企业投入和社会捐赠的机制,把多方资源统筹到孔子学院可持续发展上来。Teachers and volunteers from China are dispatched to work on a foreign land with the spirit of friendship and volunteerism.We hope host universities will give them more care, tolerance and assistance so that they can adapt themselves to the new surroundings as quickly as possible.Broad participation from other social sectors can generate new dynamism for the development of Confucius Institutes.The model of Confucius Institutes is nowhere to be found in the existing language organizations of other countries.Instead, apart from working together with schools, Confucius Institutes work closely with governments, business sectors, communities, and organizations.We need to further expand the resources to Confucius Institutes from other social sectors and improve the mechanism of business sponsorship and social donation so as to mobilize resources of all sorts for the sustainable development of Confucius Institutes.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, friends,“相知无远近,万里尚为邻。”语言文化的交流是人与人之间心与心的交流。办好孔子学院是一项功在当代、利在千秋的崇高事业。相信通过大家的共同努力,国际汉语教育事业一定会兴旺发达,孔子学院的明天一定会更加美好!

As an old Chinese saying goes: “Bosom friends know no distance, and neighbors remain regardless of thousands of miles”.The exchange of languages and cultures lies in the hearts of human beings.Running Confucius Institutes well is a noble act that will not only benefit today's people, but also generations down the road.The cause of international Chinese language education is bigger than ourselves.I am convinced that, through our concerted efforts, Confucius Institutes will enjoy a brighter and more prosperous future!

一年一度的新年即将到来,再过20天我们就要迎来新的一年。借此机会,衷心祝愿在座的各国朋友,并请你们转达给全球96个国家322所孔子学院的院长、老师们、同学们,祝大家新年快乐,身体健康,万事如意!谢谢大家!

The New Year is just around the corner.We are in for the 2011 in just about 20 days.I would like to take this opportunity to give my best wishes to every friend present here, and also through you to all the directors, teachers and students from the 322 Confucius Institutes in 96 countries and regions.I wish you all good health, the best of luck and a very Happy New Year!Thank you all!

第五篇:在第四届县城发展主旨大会上的演讲

在第四届县城发展主旨大会上的演讲

尊敬的*市长,尊敬的*主席,尊敬的各位领导、各位专家、各位企业家、各位媒体记者,同志们、朋友们:

大家上午好!

在全县上下深入学习贯彻省第十四次党代会精神,喜迎党的二十大胜利召开的关键时刻,我们克服新冠肺炎疫情影响,如期举办第四届*·*发展大会暨重点产业链云招商大会。

本届发展大会,是在国家推进以县城为重要载体的城镇化建设和省上实施强县域行动新的时代背景下召开的,大会的主题是:聚焦产业链招商,助推强县域行动。首先,我代表中共*县委、*县人民政府,向莅临大会的各位领导、各位嘉宾表示热烈的欢迎和诚挚的问候!向多年来为*发展做出贡献的企业家朋友和社会各界人士表示崇高的敬意和衷心的感谢!

*,是一座古老而年轻的县城,是一方美丽而神奇的热土。近年来,全县上下坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻习近平总书记对*重要指示要求,全面落实中央和省、市各项决策部署,锐意进取,开拓创新,先后获得全国文明城市提名县、国家生态文明建设示范县、全国村庄清洁行动先进县等20多张国家级和省级名片,在芮鞫大地上谱写了璀璨的时代华章。

立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,对*县域经济发展开拓了新空间,提出了新要求,我们将顺应时代大势,抢抓历史机遇,在建设富裕文明幸福美丽现代化*的新征程中创造新的辉煌。对此,我们充满信心。

这种信心,来自于*越来越有影响力的优秀历史文化。*是华夏文明发祥地之一,三千多年前,周人的先祖公刘曾在此教民稼穑、传习桑麻,创造了当时先进的农耕文明。公元788年,唐代名将李元谅筑城屯兵抗击吐蕃,取“尊崇诚信”之意。千年历史孕育了博大精深的公刘农耕文化、唐代军旅文化、民歌民俗文化、古树名木文化、红色革命文化,彰显着优秀传统文化的时代价值。

这种信心,来自于*越来越有竞争力的优势特色产业。*是全国100个重点产煤县之一、全国优质肉牛优势产区、全国苹果最佳适生区,有18.8亿吨煤炭储量和丰富的土、水、风、光、热资源,龙泉寺国家4A级、华夏古槐王国家3A级旅游景区潜力巨大,*红牛、*苹果等多种农产品通过国家地理标志认证,清洁能源、特色文旅、生态养殖、优质果菜“四大产业”基础良好。按照市上“3659”发展思路,谋划确定的清洁能源及煤炭分质转化利用、平凉红牛、生猪、优质苹果、设施蔬菜、绿色建材及制造、文旅康养、生态环保8条重点产业链,市场空间巨大,发展前景广阔,是务实合作、投资兴业的理想选择。

这种信心,来自于*越来越有承载力的基础设施条件。随着灵华高速、凤平公路建成,白龙江引水和新基建等重大基础设施建设,县域现代基础设施体系将更加完备,县工业集中区和各类农业园区基础设施和产业配套能力不断增强,搭建了招商引资、承接产业的良好平台,将日益成为投资“洼地”和发展“高地”。

这种信心,来自于*越来越有吸引力的绿水青山资源。*地处黄河流域上游,贯穿全境的汭河、黑河、达溪河碧水清流,重峦叠嶂的唐帽山、五龙山、老爷山草木葱茏,全县森林覆盖率达到46.64%。随着国家“双碳”战略和我县国家“两山”实践创新基地建设加快推进,绿水青山的水库、钱库、粮库、碳库价值逐步显现,绿色生态产业、绿色健康产品、绿色生活方式引领时代新风尚。

这种信心,来自于*越来越有创造力的干事创业环境。近年来,我们持续深化“放管服”改革,大力推行“不来即享”、“管家+保姆”等服务机制,为创新创业者提供优质高效的服务。我们在全面落实减税降费、留抵退税等政策的基础上,出台招商引资12条措施,企业若有所需,政府必有所应。我们创新践行“抓工作首先抓党建、抓党建关键抓班子,抓落实首先抓干部、抓干部关键抓作风”的总抓法,全县上下争先进位、加快发展的氛围日益浓厚。

各位来宾、朋友们!

前不久胜利闭幕的省第十四次党代会,做出了推动构建“一核三带”区域发展格局、实施“四强”行动的战略部署,擘画了全面建设社会主义现代化幸福美好新*的宏伟蓝图,为*县域经济社会发展提供了根本遵循。

任振鹤省长在我县调研时指出,*要打好“区位牌”、“资源牌”、“生态牌”、“*牌”。这“四张牌”,把准了*高质量发展脉搏,点准了*强县域行动核心竞争力之所在。

实施强县域行动,关键在行动。我们将在打好“区位牌”上聚力突破,用好国家黄河战略和省上构建“一核三带”发展格局等重大机遇,突出工业主导型、农业优先型发展定位,协调推进重大基础设施建设,促进经济总量和综合实力赶超提升,加快建设城乡融合发展先行县、新型工业化创新发展县、现代循环农业示范县、宜居宜游宜创业的生态文明县,让高质量发展成为强县域行动最鲜明的主题。

我们将在打好“资源牌”上聚力突破,突出抓好8条重点产业链建设,打好产业基础高级化、产业链现代化攻坚战,加快建设工业强县、文旅名县,把*建设成为陇东综合能源基地重要支撑板块,让重点产业链建设成为强县域行动最硬核的支撑。

我们将在打好“生态牌”上聚力突破,加快国家“两山”实践创新基地和国家森林城市、园林县城创建,坚定不移走生态产业化、产业生态化发展之路,加快建设生态优县,进一步打响“山水龙泉·养生*”品牌,彰显“神奇山水树·美丽汭河湾”的特色魅力,让绿色成为强县域行动最鲜亮的底色。

我们将在打好“*牌”上聚力突破,深入推进新时代党的建设新的伟大工程,弘扬尊*仰、信念、信心、自信、诚信、信任“六位一体”的新时代*精神,加强社会信用体系建设,全面创优发展环境,让诚信成为强县域行动最具辨识度的*标识。

同志们、朋友们,我们打好“四张牌”,聚力新突破,离不开各级领导的关心、各位企业家的支持和各界朋友的帮助,真诚希望大家充分发挥各自优势,为*强县域行动出谋划策、助推助力,为*产业链建设牵线招商、投资参建,让我们深化交流、拓展合作,携手开创更加美好的明天,以强县域行动的新业绩向党的二十大献礼!

最后,预祝本次大会圆满成功!

祝各位领导、各位嘉宾身体健康、工作顺利、万事如意!

谢谢大家!

下载2010年12月刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲双语(5篇材料)word格式文档
下载2010年12月刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲双语(5篇材料).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐