在中国葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲(2016年10月11日澳门)

时间:2019-05-15 06:45:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《在中国葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲(2016年10月11日澳门)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《在中国葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲(2016年10月11日澳门)》。

第一篇:在中国葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲(2016年10月11日澳门)

在中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲(2016年10月11日,澳门)

在中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲中华人民共和国国务院总理 李克强(二〇一六年十月十一日,澳门)《 人民日报 》(2016年10月12日

03 版)尊敬的佛得角总理席尔瓦先生,几内亚比绍总理巴西罗·贾先生,莫桑比克总理多罗萨里奥先生,葡萄牙总理科斯塔先生,各位贵宾,女士们,先生们:

很高兴与大家相聚在美丽的澳门,共同出席中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式。我谨代表中国政府,对本次会议的召开表示热烈祝贺,对远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎,对长期以来致力于中国与葡语国家友好合作的各界人士表示崇高敬意!

来过澳门的人都知道,桥是澳门的“生命线”。无论是经济发展,还是人们的工作和生活,都离不开桥。1994年竣工的中葡友谊大桥,是当时亚洲最长的桥。主体桥梁工程刚刚贯通的港珠澳大桥,全长55公里,是当今世界最长的跨海大桥。

澳门还有一座更长的“跨洋大桥”,那就是中国—葡语国家经贸合作论坛。这是一座无形的桥梁。它以语言文化为纽带、以经贸合作为主题、以共同发展为目标,充分发挥澳门的独特优势和平台作用,对推动中国与7个葡语国家加强联系已经并将继续发挥重要作用。去年,中国与葡语国家贸易额接近1000亿美元。中国成为葡语国家最重要的贸易伙伴之一,也是葡语国家增长最快的主要出口市场。截至目前,葡语国家在中国设立近千家企业;中国企业对葡语国家各类投资存量接近500亿美元,在葡语国家承包工程合同额超过900亿美元。双方在农业、环保、运输、通信、金融等领域的合作也结出丰硕成果。

在论坛的推动下,中国与葡语国家各层次的交往日益频繁。双方政治互信加深,高层互访增多。地方合作持续升温。中国居民赴葡语国家旅游人数快速增长。双方教育、文化交流密切。“葡语热”和“汉语热”在中国与葡语国家悄然兴起,设置葡语专业的中国高校超过20所,葡语国家的孔子学院已达17所。桑巴舞、法多歌曲、《梁祝》、《茉莉花》等艺术符号拉近了双方人民心灵的距离,增进了相互了解和感情。

当前,国际政治经济格局正在发生深刻变化,世界经济复苏艰难曲折,大宗商品价格深度调整,全球贸易和投资低迷,各种形式的保护主义愈演愈烈,给各国的发展带来严峻挑战。

今年9月在中国杭州成功举办的二十国集团领导人峰会,围绕“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”的主题达成了广泛共识,强调要努力建设开放型世界经济,反对任何形式的保护主义,重振国际贸易和投资两大引擎,确保全球化背景下的经济增长提供惠及更多人的机遇。

中国与葡语国家拥有全球17%的经济总量和22%的人口,在资金、技术、资源、市场等方面各有所长,又都处在国际航运大动脉上,“一带一路”合作倡议与许多葡语国家发展规划高度契合。新形势下,双方的共同利益在增加,相互需求也在增加。中国愿与葡语国家一道,共筑更加坚实的经贸关系,携手打造不同社会制度、不同发展阶段、不同文化背景国家友好合作的典范。

我们要巩固政治互信。政治互信是务实合作的重要保障。目前,双方关系正处于历史上最好时期。中国愿继续同葡语国家一道,本着相互尊重、平等相待、合作共赢的精神,进一步密切高层交往,在重大利益问题上相互支持,妥善处理分歧,发展长期健康稳定的伙伴关系。

我们要推进贸易投资自由化便利化。当前经济全球化虽出现波折,但其潮流不可逆转。经济全球化有利于促进各国合理分工、提高劳动效率、扩大市场规模,也给消费者带来了多样化的商品选择,增进了人民福祉,符合各国人民长远利益。中国愿与葡语国家相互扩大市场开放,拓展在海关、检验检疫、认证认可等领域的合作,加强知识产权保护,营造良好的贸易投资环境。中国不追求对葡语国家的贸易顺差,愿意积极落实给予部分葡语国家97%的税目零关税优惠政策,鼓励从葡语国家进口更多商品,支持双方企业开展跨境电子商务,进一步挖掘贸易增长潜力。

我们要扩大产能合作。葡语国家大多处于工业化的重要阶段,都有加强基础设施建设、完善产业体系的迫切需求。中国拥有完整的工业制造体系、高性价比的装备产能、强大的工程建设能力,对外投资也正在快速发展。加强产能合作,是实现优势互补、互利共赢的捷径。本次论坛期间,与会各方将签署产能合作备忘录。中国愿充分发挥丝路基金、中国与葡语国家合作发展基金等融资平台作用,尽快实施一批重大合作项目。产能合作既可以是两方合作,也可以是三方合作。中方愿在市场运作、尊重各方意愿的基础上,与葡语国家开展形式多样、讲求实效的三方合作,实现多赢。中国和葡萄牙已经联合在葡语国家开展了成功的三方合作。希望这些案例的成功经验可以复制,在更多地方开花结果。

我们要加强人文交流。中国愿与葡语国家一道,不断深化教育、科技、文化、卫生、体育、青年等领域的合作,将人文交流打造成双方合作的新亮点。中方将继续帮助亚非葡语国家升级改造教育文化设施,扩大孔子学院的覆盖范围,在葡语国家加快建设中国文化中心等文化交流平台。中方愿意通过南南合作与发展学院、中葡论坛(澳门)培训中心等,继续加强人力资源开发合作。中国与葡语国家都有丰富的旅游资源,中方愿意给予更多论坛成员国中国公民组团出境旅游目的地地位,在旅游项目投资、旅游推介等方面加强合作。

我们要发挥并进一步提升澳门的平台作用。澳门拥有独特的中葡双语优势、优越的地理位置、完善的基础设施、良好的商业环境,是联系中国与葡语国家的一条十分重要的纽带。中国政府全力支持澳门发挥好“一带一路”支点作用,加快建设中国与葡语国家商贸合作服务平台,进一步建设好经贸合作会展中心、中小企业商贸服务中心、葡语国家商品集散中心。论坛各方支持每年在澳门举行国际基础设施投资与建设高峰论坛、中国与葡语国家基础设施部长级对话会等活动。已启动建设的中国与葡语国家商贸合作服务平台综合体,集商贸服务、经贸洽谈、商品展示、文化展览、信息交流于一体,将成为双方友好合作的新地标和中国与葡语国家合作平台的重要支撑。

女士们,先生们!

中方珍视与葡语国家的友谊,愿意在力所能及的范围内向亚非葡语国家提供帮助。论坛设立以来,中国与亚非葡语国家累计签署优惠贷款框架协议金额60.9亿元人民币,减免2.3亿元人民币到期债务,为相关国家培训了7600名各类人才。上届论坛中方提出的8项举措已全部落实。现在我宣布,今后3年中国政府将采取更大力度,提出18项新举措,主要包括:

向论坛亚非葡语发展中国家提供无偿援助,重点用于农业、贸易投资便利化、防治疟疾和传统医药研究等民生项目。

向论坛亚非葡语国家提供优惠贷款,重点用于推进产业对接、产能合作及深化基础设施建设合作。

免除论坛亚非葡语最不发达国家部分人民币无息贷款到期债务。

继续向论坛亚非葡语国家派遣200人次的医疗队,支持与论坛葡语国家建立对口医院合作关系,开展妇幼健康项目及短期义诊。

向论坛葡语国家提供2000个各类培训名额,以及总计2500人年的中国政府奖学金名额。

鼓励企业在论坛葡语国家新建或升级若干境外经贸合作区。

帮助有需求的论坛葡语国家建设一批应对灾害和气候变化的海洋气象观测站等设施。

支持在澳门成立中国—葡语国家金融服务平台、企业家联合会、文化交流中心、双语人才培养基地、青年创新创业中心。采取中国内地与澳门联合培养的方式,为论坛葡语国家提供30个在职学历学位教育名额。

澳门特区在这些措施的实施过程中,将发挥重要的平台和支撑作用。

女士们,先生们!

在座朋友很关心中国经济形势,我愿做简要介绍。近年来,在世界经济复苏乏力和国内长期积累的深层次矛盾凸显的情况下,中国经济一直在合理区间平稳运行,并且不断推进转型升级,增长速度在主要经济体中位居前列,对世界经济增长的贡献率保持在25%以上。今年上半年,中国经济增长6.7%。在经济总量超过10万亿美元的高基数上取得这样的增速相当不易,现在增长6.7%形成的增量比过去增长两位数时还要多,一年的经济增量超过8000亿美元,相当于一个中等规模国家的经济总量。进入第三季度,中国经济不仅延续了上半年的发展势头,又出现不少积极变化,消费和服务业对经济增长的贡献率稳步提升,一些前期出现疲弱或下滑的重要指标稳定向好。其中,工业增速、企业效益、投资企稳回升,尤其是民间投资止跌回稳,社会预期得到新的改善。总的看,今年以来特别是到了第三季度,中国经济运行好于预期,特别是就业保持基本稳定。今年前9个月城镇新增就业1067万人,保持了过去3年每年新增就业超过1300万人的势头,9月份31个大城市城镇调查失业率低于5%,为近年来的首次。对中国这样一个有着13亿多人口的发展中大国来说,就业是第一位的,我们稳增长主要就是要保就业、从而惠民生。在看到成绩的同时,也要看到,中国经济仍面临下行压力,要保持经济平稳运行,既要保持总需求力度,也要加快推进供给侧结构性改革,着力提高供给体系的质量和效率。现在外界对中国的债务等方面的风险有些议论。中国债务风险总体是可控的,现在看到的问题主要是债务结构不太均衡。政府负债率在世界主要经济体中是比较低的,中央政府负债率只有16%,地方政府负债率虽高于中央政府,但举债日趋规范,债务主要用于搞建设而不是搞福利,大部分是有回报机制的资产性债务。我们面临的杠杆率问题主要是非金融类企业杠杆率较高,这与中国资本市场发展时间短、还不成熟,居民储蓄倾向较强、居民储蓄率达50%以上,以及以银行为主的融资结构等密切相关。而且,中国债务是以内债为主,外债占比小,触发债务风险的可能性也较小。当前,中国货币政策是稳健的,流动性保持合理充裕。商业银行资本充足率和拨备覆盖率比较高,虽然不良资产有所上升,但远低于世界平均水平,而且风险弥补和损失吸收能力较强。下一步,我们将通过发展多层次资本市场、提高直接融资比重、推进企业兼并重组等途径,逐步降低非金融类企业杠杆率,化解风险隐患。针对当前中国房地产市场的一些分化态势,我们将强化地方政府主体责任,因地因城施策,保障居民基本住房需求,采取符合国情和城市特点的有效措施,努力实现住有所居,促进房地产市场平稳健康发展。我们有信心、有能力实现今年经济社会发展主要目标,有决心守住不发生系统性、区域性金融风险的底线,并为明年经济继续稳定向好奠定基础。

这些年,中国经济之所以能够顶住内外压力,实现稳中有进、稳中提质,不是靠“大水漫灌”的强刺激,而是依靠改革开放,积极创新宏观调控方式、着力推进供给侧结构性改革、加快新旧发展动能接续转换的结果。我们持续推进简政放权、放管结合、优化服务改革,大力实施创新驱动发展战略,大众创业、万众创新蓬勃兴起。去年以来中国新增市场主体平均每天超过4万户,其中新登记企业1.2万户,今年前8个月达1.5万户。新技术、新产业、新业态加快成长,许多传统产业重焕生机。经济新动能呈现出增量崛起、存量激活、质量提升的态势,市场和社会创造力巨大。中国经济发展潜力、优势、回旋余地广阔,我们完全有能力保持中国经济中高速增长、迈向中高端水平。

中国过去发展取得的巨大成就,得益于对外开放。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,对外开放的大门会越开越大。中国致力培育经济发展新动能、推动经济转型升级,既是自身提高的过程,也是世界的机遇,蕴藏着巨大的投资机会和市场潜力。预计未来5年进口总额将达到8万亿美元,对外投资总额达到7200亿美元,出境旅游超过6亿人次,这必将为包括葡语国家在内的各国企业带来巨大商机。

女士们,先生们!

葡语中有一句谚语,“人生结交在始终”。中国人也常说,“路遥知马力,日久见人心”。实践已经并将继续证明,中国和葡语国家是可以信赖的知心朋友、可以倚重的合作伙伴。中国愿与葡语国家一道聚力集智,共同划桨开动大船,使友好合作之舟乘风破浪、不断远航!

谢谢大家。

第二篇:温家宝在中阿合作论坛第四届部长级会议开幕式上的主旨演讲

温家宝在中阿合作论坛第四届部长级会议开幕式上的主

旨演讲

时间:2010年05月14日 08时04分来源:人民日报作者:温家宝

字号:『 大字体 中字体 小字体 』

深化全面合作 实现共同发展

——在中阿合作论坛第四届部长级会议开幕式上的主旨演讲

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2010年5月13日 天津)

尊敬的卡塔尔首相兼外交大臣哈马德阁下,尊敬的各位部长、阿盟秘书长、各位使节,女士们,先生们:

半年前,在我访问埃及时,应邀在阿盟总部发表演讲,阿拉伯人民的友好情谊至今令我记忆犹新。今天,作为东道主,我们以兄弟般的热情,欢迎各位阿拉伯朋友来华出席中阿合作论坛第四届部长级会议,共商中阿关系发展大计,正式确立中阿全面合作、共同发展的战略合作关系。我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,并预祝会议取得圆满成功。

中阿合作论坛的成立,是中国与阿拉伯国家着眼21世纪双方关系长远发展作出的战略选择,是中国与发展中国家加强集体对话与合作的重大举措。六年来,中阿合作论坛机制不断完善,在双方关系中发挥着越来越重要的引领作用。论坛每年都举办形式多样、内容充实的活动,推动

了中国同阿拉伯世界全方位交流与合作,得到各国政府和人民的重视与好评。实践证明,中阿合作论坛的建立,极大地促进了双边关系发展,推动了双方各领域合作。

政治互信进一步增强。近年来,双方高层互访频繁,相互理解加深。中方更加坚定地支持阿拉伯国家探索符合自身实际的发展道路,更加积极地促进中东和平进程和阿拉伯国家恢复合法民族权利的正义事业。阿拉伯国家也在涉及台湾、西藏、新疆等关乎中国核心利益的问题上给予中方大力支持,在中国人民遭受汶川、玉树地震等自然灾害时提供无私援助。中国与阿拉伯两个伟大民族的心日益紧密地联结在一起。

经贸往来更加密切。我们多次举行中阿企业家大会暨投资研讨会、中阿能源合作大会,推动双方经贸合作实现跨越式发展。论坛成立短短几年间,双方贸易额从2004年的364亿美元攀升至2009年的1074亿美元,相互直接投资累计从11亿美元增加到55亿美元,工程承包合作累计完成营业额从135亿美元提高到700亿美元。在国际金融危机的严峻形势下,中阿经贸合作继续向前发展,充分显示了双方经济的巨大互补性和广阔的发展前景。

人文交流日趋活跃。我们共同举办中阿文明对话研讨会、中阿友好大会、中阿新闻合作论坛,互办文化节,中国中央电视台开通阿拉伯语频道,这些极大地增进了双方人民的相互了解和友谊。中国的“孔子学院”走入越来越多的阿拉伯国家,为阿拉伯人民、特别是青年一代打开了认知中国传统文化和现代化建设的大门。

中阿合作论坛虽然刚刚迎来第6个年头,但新中国与阿拉伯国家开启友好关系已经进入第6个十年。在半个多世纪的峥嵘岁月里,中阿人民共同经受了争取民族独立、捍卫国家主权的斗争洗礼,共同经历了探索发展道路、实现民族复兴的曲折艰辛,共同走过了推动建立公正、合理的国际政治经济新秩序的漫长历程。一路风雨同行,始终患难与共,中阿人民凝聚了深厚友情,加深了相互理解,创造了共同财富。中阿关系的历史昭示我们,只有相互尊重,平等相待,才能保持双方政治关系健康发展;只有相互借鉴,兼容并蓄,才能促进中阿文明和谐发展;只有真诚合作,互利共赢,才能推动中阿经济共同发展。从自身实践中得来的经验是最珍贵的,我们要倍加珍惜,永远铭记。

女士们,先生们,过去的两年,世界经历了国际金融危机的严重冲击和严峻考验。在国际社会的共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但基础并不牢固。一些国家主权债务危机还在加深,主要经济体失业率居高不下,国际大宗商品价格高位振荡,贸易保护主义明显抬头。我们决不能低估这场危机的严重性、复杂性,及其对世界政治经济的深远影响。要始终保持清醒头脑,冷静观察、沉着应对、相互支持,努力消除影响世界经济可持续复苏的各种障碍。同时要看到,这场百年一遇的国际金融危机正推动世界政治经济格局的大调整、大变革。国际力量对比出现深刻变化,大国关系酝酿深刻调整,国际治理体系面临深刻变革,世界经济结构孕育深刻转型。变革孕育着希望,机遇伴随着挑战。在世界面临历史转变的关键时刻,一切有远见卓识的政治家必须高瞻远瞩,审时度势,顾全大局,精诚合作,推动人类和平、发展与进步的车轮继续向前。

——要积极营造一个和平稳定的国际环境,为世界经济全面稳定复苏奠定坚实的政治基础。中国人民从自己的切身经历中深深懂得,没有和平稳定的环境,发展无从谈起。国际社会应大力倡导以和为贵的理念,继续弘扬同舟共济、共克时艰的精神。要恪守联合国宪章的宗旨和原则,反对粗暴侵犯和干涉别国主权与内政;要坚持以和平方式解决国际和地区争端,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。要加强不同文明之间的对话与交流,增进相互理解和包容,反对一切形式的恐怖主义、极端势力和暴力活动,反对将恐怖主义与特定民族和宗教挂钩。要推进多边主义和国际关系民主化,反对少数国家垄断国际事务。中国政府真诚希望,有关冲突地区和国家通过友好协商,尽快化解纠纷,平息动荡,消弭战乱,早日走上民族振兴、联合自强的道路。

——要推进国际经济和金融体系改革,加快建立公正、合理的国际经济金融新秩序。这次国际金融危机的教训是深刻的。国际社会应正本清源,对症下药,从引发危机的源头上加强治理。

探索建立更为有效的世界经济治理机制,推动各方更加广泛参与,充分照顾各方的利益和关切。要坚定不移地推进国际金融体系改革,完善国际金融机构决策程序和机制,加强国际金融监管合作。必须旗帜鲜明地反对形形色色的保护主义,坚决倡导和支持自由贸易,推动多哈回合谈判早日达成更加合理、平衡的结果。解决好各国自身的经济问题,是承担更大国际责任的前提和基础,主要经济体应切实改变低储蓄高消费的发展模式,强化金融监管,抑制过度投机。中国将坚定不移地实施互利共赢的开放战略,把扩大内需作为长期战略方针,坚持实行贸易投资自由化便利化政策,广泛开展多种形式的国际经济合作与交流,致力于在国际经济体系中发挥建设性作用。——要加快实现千年发展目标,努力缩小南北差距。世界经济最根本的失衡是发展的不平衡,受国际金融危机冲击最大的是发展中国家,克服国际金融危机不利影响困难最多的也是发展中国家。如果广大发展中国家继续贫困下去,世界的和平与发展事业将受到严重威胁。国际社会应把更多目光和关爱投向贫困地区和贫困人口,切实帮助发展中国家保持金融稳定和经济增长,发达国家尤其要承担起应尽的义务。应尊重和支持发展中国家走适合本国国情的发展道路,探索有利于本国发展和消除贫困的发展模式。中国将一如既往地为发展中国家提供力所能及、真诚无私、不附加任何条件的援助。中国在联合国千年发展目标高级别会议上向世界作出了庄严承诺,我们一定言必信,行必果,绝不会让广大发展中国家失望。

——要努力维护能源安全和积极应对气候变化,促进世界经济可持续发展。国际能源价格大幅震荡,直接影响世界经济稳定和繁荣。国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观。尊重有关国家利用能源资源促进自身发展的权利。加强能源出口国和消费国的对话和沟通,强化国际能源政策磋商和协调,满足各国发展对能源的正常需求。深入开展能源开发领域的合作,鼓励能源产业投资,保持能源供求基本平衡和合理的国际能源价格。携手维护能源生产国的局势稳定,抑制市场过度投机,保持国际能源市场正常秩序。要着眼应对全球气候变化,全面加强先进能源技术的研发推广,促进各国提高能源节约能力、利用水平和使用效率,大力开发清洁和可再生能源。国际社会要恪守“共同但有区别的责任”原则,在坚持《联合国气候变化框

架公约》、《京都议定书》和“巴厘路线图”的基础上,巩固和深化《哥本哈根协议》达成的重要共识,继续推进应对气候变化历史进程。中国将加大节约能源力度,通过不懈努力,实现到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标,为维护世界能源安全和应对气候变化做出积极贡献。

女士们,先生们,历经沧桑巨变,中国与阿拉伯国家站在了新的历史起点上。中阿两大民族曾经有过辉煌的过去,我们也一定能够通过不懈努力,赢得新的荣耀和尊严。面对国际格局的深刻演变,中阿双方的共识在增多,共同利益在增加,相互需求在增强。全面提升中阿各领域关系,符合双方人民的根本利益,也有利于世界和平与发展。中国愿同阿拉伯国家一道,秉持和平、发展、合作理念,把双方关系不断推向前进。

我们要大力加强战略协作。密切高层交往和战略磋商,交流治国理政和发展经验,增进双方政治互信。在涉及各自核心利益问题上相互支持,在重大国际和地区事务中相互配合,共同应对重大全球性问题。中方重申将继续支持“阿拉伯和平倡议”,愿同阿方及国际社会一道,推动中东问题早日得到全面、公正、合理解决。

我们要全面拓展经贸合作。双方应积极扩大贸易规模,规范贸易秩序,优化贸易结构。中方愿继续稳定与阿拉伯国家的石油、天然气及其产品贸易,扩大进口阿方非石油产品,同时增加向阿方出口附加值更高的机电产品、高新技术产品;继续鼓励有实力的企业赴阿拉伯国家投资兴业,带动当地经济发展,也欢迎更多阿方企业来华发展。中方愿意推进双方基础设施建设合作,支持双方企业参与电力、铁路、公路等项目建设,深化在油气上下游一体化领域的合作;拓展双方金融领域的合作,加强在环保、防治沙漠化等领域的合作与对话。

我们要积极开展人文交流与合作。阿拉伯有句谚语:“一棵无花果树看着另一棵无花果树,就变得硕果累累”。中华文明与阿拉伯、伊斯兰文明加强对话与交流,相互学习和借鉴,可以使

本民族的文化更加丰富多彩,更加繁荣兴盛。中国欢迎双方举办展览、文艺演出、文化日和文化周等活动,共同办好今年即将在北京和上海举办的第二届阿拉伯艺术节。鼓励双方互派更多留学生,在中国大力推广阿拉伯语教学,增加有阿语教学院校的数量。中方将在未来三年内,每年为阿方培训1000名各类人员。支持双方企业建立旅游投资项目,欢迎尚未列入中国公民境外旅游目的地的阿拉伯国家提出申请。双方还要鼓励翻译、出版对方的优秀文艺作品。通过开展上述活动,使中阿友好深入人心,世代相传。

女士们,先生们,2000多年前的古丝绸之路,曾经成为联结中阿人民友谊的纽带,给中国和阿拉伯世界带来和平与繁荣。面向未来,让我们携起手来,沿着历史的足迹,顺应时代的潮流,朝着持久和平与繁荣兴旺的光明之路继续前进。

谢谢大家!

第三篇:习近平在中美经贸合作论坛开幕式上的演讲

着眼长远 携手开创中美合作新局面 ——在中美经贸合作论坛开幕式上的演讲

Take a Long-term Perspective and Work Together for New Progress in China-US Cooperation Speech at the Opening Session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum

Secretary Bryson,Governor Brown, Mayor Villaraigosa, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,我很高兴在尼克松总统访华和中美《上海公报》发表40周年之际,来到美丽的洛杉矶,出席中美经贸合作论坛开幕式。洛杉矶是美国对华经贸交往的重要门户,洛杉矶关税区每年吞吐着40%的中美贸易总量。中美经贸合作论坛在这里举行,为两国工商界加强交流、深化合作提供了良好平台。我谨对论坛的开幕表示热烈祝贺!向所有为推动中美经贸关系发展作出贡献的朋友们,表示诚挚的问候和良好的祝愿!

It is a real pleasure to come to the beautiful city of Los Angeles and attend the opening session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum on the occasion of the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.Los Angeles is a major hub in China-US economic and trade exchanges.About 40% of China-US trade is handled here through the Los Angeles Customs District every year.It is therefore a fitting venue for the China-US Economic and Trade Cooperation Forum, which offers a good platform for closer exchanges and deeper cooperation between our business communities.I wish to express my sincere congratulations on the opening of the forum, and extend warm greetings and best wishes to all the friends who have played their part in promoting China-US business ties.40年来,特别是中美建交33年来,中美两国已从昔日几乎彼此隔绝走到今天相互交往日益密切、利益交汇日益加深。不仅两国政府层面建立起不同级别、不同领域的60多个双边对话机制,两国普通民众往来也日益密切。现在,中美两国每年人员往来超过300万人次,平均每天有近1万人往返于太平洋两岸。中美关系已发展成为当今世界最重要、最富活力和最具潜力的双边关系之一。回顾中美经贸关系的发展历程,我对以下3点感受极为深刻。

Over the past 40 years, especially over the past 33 years since the establishment of diplomatic relations, China and the United States have moved from mutual estrangement to close exchanges, with their interests increasingly intertwined.The two governments have put in place over 60 dialogue mechanisms at various levels and in different fields.Our people-to-people exchanges have been growing.More than three million mutual visits are made every year, with nearly 10,000 people traveling across the Pacific each day.China-US relationship has become one of the most important, dynamic and promising bilateral relationships in the world.As I look back over the years, I find the following three aspects most impressive in China-US business relations.第一,经贸合作已成为中美两国关系的最大亮点。现在,互利互惠的中美经贸关系正呈现合作领域持续拓展、合作规模日益扩大、合作层次不断提高的发展态势,双边贸易额已从建交当年不足25亿美元发展到2011年的4466亿美元,增长近180倍,按目前增长速度,今年有望突破5000亿美元。两国早已互为第二大贸易伙伴,中国已连续10年成为美国增长最快的出口市场之一,既是美国农产品第一大出口市场,也是美国汽车、飞机等机电产品的重要海外市场。2011年,美国向中国出口农产品达到233亿美元,平均每个农场向中国出口农产品超过1万美元,每个农民向中国出口农产品接近4000美元。First, business cooperation has become the biggest highlight in China-US relations.The mutually beneficial business cooperation between China and the United States is expanding both in scope and scale and is moving toward a higher level.At the time when we established diplomatic ties, our two-way trade was less than US$2.5 billion.Last year, it reached US$446.6 billion, representing an increase of more than 180 folds.At the current growth rate, it is expected to exceed US$500 billion this year.China and the United States have long become each other’s second largest trading partners.For ten years running, China has been one of the fastest growing export markets for the United States.It is the biggest market for American agricultural exports and an important market for American machinery and electronic products such as automobiles and aircraft.In 2011, the United States exported US$23.3 billion worth of agricultural products to China.It means that on average, each American farm sold to China more than US$10,000 worth of farm produce, and each American farmer, nearly US$4,000.两国双向协议投资总规模已接近1700亿美元。目前在华美国投资项目6万多个,2010年在华实现销售收入2232亿美元。中国美国商会去年的一项调查显示,2010年,85%的在华美资企业实现收入增长,41%的在华美资企业利润率超过全球平均利润率。中国企业赴美投资积极性也不断高涨,目前已在美设立直接投资企业1600多家,覆盖制造、批发零售、商务服务、金融、科研技术服务和地质勘探等行业。可喜的是,这样的投资势头方兴未艾。

Two-way contracted investment between China and the United States is now approaching US$170 billion.There are over 60,000 US-invested projects in China and their total sales revenue reached US$223.2 billion in 2010.A survey by AmCham-China last year shows that in 2010, 85% of US-invested companies in China saw their revenue grow and 41% of them had a profitability higher than their global average.At the same time, Chinese companies are getting increasingly enthusiastic about investing in the United States.Over 1,600 companies have been established in the United States through direct Chinese investment, and they cover manufacturing, wholesale and retail, business services, finance, R&D services, geological prospecting and so on.It is gratifying to see the strong momentum of such investment activities.第二,互利共赢是中美经贸合作的最大特点。有一种观点认为,美国在两国经贸合作中吃了亏,而中国占了便宜。事实并非如此。40年来特别是建交33年来,中国从发展中美经贸关系中固然收益良多,美国也同样获利丰厚。所以中美双方都是赢家,是实实在在的互利双赢。

Second, mutual benefit has been the most salient feature of China-US economic and trade cooperation.There is a view which suggests that China is the winner and the United States the loser in bilateral economic and trade relations.Such a view does not square with facts.China has indeed benefited a lot from its growing business ties with the United States over the past 40 years, especially the past 33 years since the establishment of diplomatic relations.So has the United States.Both China and the United States are winners.This is a truly win-win situation.首先,美国从中国进口的大量质优价廉的产品,提高了美国民众实际消费能力和生活水平,为美国经济保持增长提供了助力。据美中贸易全国委员会公布的研究结果,中美经贸合作促进了美国经济增长,使美国消费品价格相对较低,这相当于美国每个家庭每年可支配收入增加1000美元。

First of all, the large import of quality and inexpensive goods from China has helped the American people improve their real spending power and living standards and contributed to the efforts of the United States to maintain growth.According to the findings of the US-China Business Council, economic cooperation and trade with China has served to propel economic growth and keep consumer prices relatively low in the United States.Business cooperation with China has, in effect, added an extra US$1,000 to the annual disposable income of each American household.其次,日益密切的中美经贸关系为美国创造了大量就业机会。据不完全统计,2001年至2010年,美国对华出口共为美国增加了300多万个就业岗位。中国在美投资企业也为促进美国就业作出了贡献。比如,中国海运集团在洛杉矶投资兴建的中海运西港池码头连同配套服务行业,共为美国创造就业机会近1万个。中国万向集团在美投资的近30个项目,为美国创造就业机会近5000个。中国海尔集团自1999年在美国南卡罗来纳州建立中国海尔工业园以来,为坎登市创造了上千个就业岗位,该市每10个家庭中就有一个家庭有海尔的员工。更值得一提的是,2009年美国有一家著名跨国公司经营遇到严重困难,但这家公司在华合资企业产品销售额却占有中国市场最高份额,成为这家公司全球最大收入来源。正是在华合资企业的赢利给了这家公司宝贵的现金流和底气,使它得以重整旗鼓、重归股市,最终挽回了该公司及其上下游企业在美国境内数以万计的就业岗位。

In addition, the growing China-US business ties have created lots of job opportunities in the United States.Available statistics show that between 2001 and 2010, over three million new jobs were created in the United States thanks to exports to China.Chinese companies in the United States have also contributed to job creation.For instance, the West Basin Container Terminal in Long Beach, Los Angeles, invested by China Shipping, has altogether offered nearly 10,000 job opportunities for the United States.China’s Wanxiang Group has invested in roughly 30 projects in the United States, providing some 5,000 jobs locally.The opening of the Haier Industrial Park in South Carolina in 1999 by China’s Haier Group has created over 1,000 jobs for the city of Camden, with at least one employee coming from every ten Camden households.Let me give you another example.In 2009, a renowned US multinational ran into serious difficulties.Yet its joint venture in China was the market leader, whose product sales represented the largest source of revenue for the parent company.The profits of its joint venture in China gave the company the much needed cash flow and confidence.It eventually pulled itself together and returned to the stock market, thus saving tens of thousands of jobs for the company and its associated businesses in the United States.第三,结构互补是中美经贸合作的最大优点。中国拥有丰富的熟练劳动力和后发市场潜力,已发展成为当今世界主要商品制造基地;美国拥有最先进的高端制造业和现代服务业,又是世界最大的消费市场。中美经济结构的互补,既产生了内在的合作需求,也形成了巨大的合作利益。中国始终从战略高度和长远角度看待和处理中美经贸合作和摩擦,注重为中美经贸关系顺利发展创造条件、解决问题。两国建立了多个对话合作机制,就双方共同关心的全局性、战略性、长期性问题及时、深入交换意见,为两国凝聚共识、化解分歧、推进合作发挥了重要作用,也为促进世界经济强劲、可持续、平衡增长以及加强全球经济治理作出了积极贡献。

Third, structural complementarity is the greatest advantage in China-US economic and trade cooperation.China’s large reserve of skilled workforce and its potential as a late starter in the market make China a major manufacturing base in the world.The United States, on its part, boasts the most sophisticated high-end manufacturing industry and modern service industry, as well as the world’s biggest consumer market.Our two economies are cut out for each other, making our cooperation all the more necessary and all the more beneficial to both sides.China views and approaches China-US economic and trade cooperation as well as frictions from a strategic and long-term perspective.We have worked hard to offer the necessary conditions for the smooth growth of our business ties and address problems that have occurred.The various bilateral dialogue and cooperation mechanisms have enabled us to conduct timely and in-depth exchange of views on overarching, strategic and long-term issues of shared interest.They have played an important role in helping us build consensus, resolve differences and advance cooperation, and contributed to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and strengthening global economic governance.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,2011年,中国国家主席胡锦涛同奥巴马总统一道确定了两国建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系的大方向,充分体现了新形势下中美关系的特点与要求。在新的历史起点上推动互利共赢的中美经贸关系持续健康稳定发展,是两国政府的共同责任,也是两国企业的共同期待。为此,我提出以下4点建议。

The agreement reached between President Hu and President Obama in 2011 on building a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit fully captures the features and requirements of China-US relations under the new circumstances.We now stand at a new historical starting point.To promote sustained, sound and steady growth of mutually beneficial business ties is the shared responsibility of our two governments, and it represents the wish of the business communities in both countries.In this connection, I propose we take steps in the following four areas:

第一,把握市场机遇,促进贸易平衡发展。中国政府在2011年至2015年的国民经济和社会发展第十二个五年规划期间,将加快转变经济发展方式,推进经济结构调整,实行扩大内需战略,鼓励更多消费、更多进口、更多向海外投资、更多创新创造;美国政府正在实施出口倍增计划,积极引进海外投资。两国宏观经济政策的相向而行为深化经贸合作提供了新的重要机遇。2012年是中国实施“十二五”规划承上启下的重要一年。中国经济将按照稳中求进的总基调,继续保持平稳较快发展,而决不会出现所谓“硬着陆”。预计到2015年中国社会消费品零售总额将达到32万亿元人民币,约合5万亿美元,国内市场规模将位居世界前列,进口规模累计有望达到8万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,这将给世界各国带来巨大商机。希望美国把握机遇,扩大具有竞争优势的民用高技术产品对华出口。

First, we need to seize market opportunities and promote balanced trade growth.In the 12th Five-Year Plan period from 2011 to 2015, the Chinese government will speed up the shift of economic growth model, accelerate economic restructuring and implement the strategy of expanding domestic demand.We will encourage more consumption, import, outward investment and innovation.The US government is implementing the National Export Initiative and vigorously attracting overseas investment.These mutually complementary macroeconomic policy goals offer new important opportunities for China and the United States to deepen economic cooperation and trade.The year 2012 is a crucial year for the implementation of the 12th Five-Year Plan.China’s economy will make progress while maintaining stability and continue to achieve steady and robust growth.There will not be a “hard landing”.By 2015, China’s total retail sales of consumer goods are expected to reach 32 trillion RMB yuan or about US$5 trillion, its domestic market will become one of the largest in the world, its total imports are expected to surpass US$8 trillion, and its outbound investment will exceed US$500 billion.This will create enormous business opportunities for countries around the world.We hope that the United States will seize these opportunities to increase the export of competitive civilian high-tech products to China.我看到的一个统计资料反映,美国对高技术产品的严格管制导致很多有优势的美国公司丧失了在中国的潜在市场机会:2001年至2011年,中国进口高技术产品从560亿美元增至4630亿美元,年均增幅23.5%。同一时期自美国进口的高技术产品,则由2001年占中国高技术产品进口总额的16.7%降到2011年的6.3%。如果美国2011年对华高技术产品出口能够保持2001年的比重,则美国对华出口额可增加近500亿美元。由此可见,放宽对华出口管制对美国有很大好处。扭转中美贸易不平衡,最有效的办法不是限制中国对美出口,而是要扩大美国对华出口。

Some statistics I have read indicate that tight US control on high-tech exports has deprived many competitive US companies of the opportunity to enter the Chinese market.Between 2001 and 2011, China’s import of high-tech products increased from US$56 billion to US$463 billion, up by 23.5% annually.Yet in the same period, the share of US high-tech products in China’s total high-tech imports dropped from 16.7% to 6.3%.If in 2011, the share of US products in China’s total high-tech imports had been kept at the 2001 level, then the US exports to China would have increased by as much as US$50 billion.It is clear that relaxing export control on China is highly beneficial to the United States, and that the most effective way to address China-US trade imbalance is to expand US exports to China, not to restrict China’s exports to the United States.第二,营造良好环境,提高双向投资水平。2001年中国加入世界贸易组织以来,全面履行入世承诺,在清理修订法律法规、大幅降低外资准入门槛、全面开放对外贸易经营权、反对各种形式的保护主义方面做了大量工作。特别是中国企业同美国企业一样,凭借自身艰苦努力,依靠不断创新和公平竞争,使自己的产品在国际市场上赢得了更多买家。今后,我们还将继续拓展对外开放广度和深度,鼓励一切在华企业,包括在华外资企业,在中国国内市场上公平竞争、积极创新,在赢得市场的同时推动技术进步和社会发展。鼓励创新离不开对知识产权的保护。当前,中国正在着力营造更加公开透明的法律政策环境,继续从司法和行政两个方面加强知识产权保护,包括建立副总理级的知识产权保护协调机制,为本国企业和在华外资企业提供更加安全的经营环境。我们也希望美方继续为中国企业赴美投资创造公平、便利的环境,客观理性看待中国企业的投资行为,避免政治因素干扰经济合作,保证投资安全审查的公开、公正、透明,加紧推动双边投资协定谈判进程,增强中国企业对美投资的信心。

Second, we need to foster a sound environment and raise the level of two-way investment.China joined the World Trade Organization in 2001.Since then, China has fully implemented its WTO commitments.We have made tremendous efforts to revise laws and regulations, substantially lower the threshold for foreign investment, liberalize access to foreign trade operation and oppose protectionism in various forms.Chinese companies, like their American counterparts, have won more international customers through hard work, innovation and fair competition.We will promote greater opening-up of China’s economy, and continue to encourage all companies in China, foreign-invested ones included, to engage in fair competition and pursue innovation in the Chinese market, so that they will not only get a bigger share of the market, but also contribute to technological progress and social development.IPR protection provides the incentive for innovation.China is taking steps to build a more open and transparent legal and policy environment.We are strengthening IPR protection through a mixture of judicial and administrative means, including the establishment of a vice-premier-level coordination mechanism for IPR protection, in order to provide a safer business environment for both domestic and foreign-invested enterprises.We hope that the United States will continue to offer a fair and convenient environment for Chinese enterprises investing in America, adopt an objective and sensible approach to investment by Chinese enterprises, and make sure that political factors do not interfere with economic cooperation.We hope that the United States will keep its security review of foreign investment open, fair and transparent, speed up the negotiation process on the bilateral investment agreement, and make Chinese companies feel more confident about investing in the United States.第三,拓展合作领域,培育新的经贸增长点。继续推进产业转型升级,深化经济结构调整,是中美塑造各自发展新模式的共同战略取向。希望两国企业敏锐抓住两国产业结构调整的契机,加快推动在清洁能源、信息技术、电动汽车、新材料、医药和医疗器械、再制造等新兴领域开展合作,为深化经贸合作注入新的动力。我们要鼓励两国企业加强在高铁、公路、港口、桥梁、智能电网、体育和医疗中心、宜居社区等领域的项目建设、融资,以及技术交流等方面合作。希望在座的中美两国企业家更加积极地参与其中,不断探索新的合作方式和途径,努力把新的合作机遇变成更多实实在在的合作成果。

Third, we need to expand cooperation and foster new growth areas in China-US business relations.It is the common strategic choice of both China and the United States to promote industrial upgrading and economic restructuring as the two countries endeavor to shape their respective new growth models.I hope that enterprises from the two sides will seize the opportune moment of industrial restructuring in both countries and step up cooperation in such emerging sectors as clean energy, information technology, electric vehicles, new materials, pharmaceuticals and medical equipment and remanufacturing.By so doing, we will add fresh impetus to China-US business cooperation.We should encourage our enterprises to intensify cooperation in the construction and financing of high-speed rail, highway, ports, bridges, smart grids, sports and medical centers and livable communities, and strengthen exchanges in related technologies.I hope the Chinese and American business leaders present today will take a more active part in such cooperation.We encourage you to explore new ways and means of cooperation and translate opportunities into greater benefits.第四,共同应对挑战,加强全球治理合作。中方愿同美方保持和加强在应对国际金融危机、多哈回合谈判、国际货币基金组织改革等全球性经贸问题上的沟通和协调,发挥负责任、建设性大国作用,共同应对各种地区性、全球性挑战,推动落实二十国集团领导人戛纳峰会取得的积极成果,共同为加强全球治理体系改革、维护和促进世界经济稳定和持续发展作出贡献。中美两国也要继续加强在亚太区域合作中的沟通和协调,构建中美在亚太地区的良性互动、互利共赢格局。

Fourth, we need to work together to address challenges and strengthen cooperation in global governance.China stands ready to maintain and strengthen communication and coordination with the United States on global economic issues, such as fighting the international financial crisis, advancing the Doha Round negotiations and reforming the International Monetary Fund.We should play a responsible and constructive role as big countries and work together to tackle regional and global challenges, implement the positive outcomes of the G20 Cannes Summit, and contribute our share to the reform of the global governance system and steady and sustained growth of the world economy.The two countries should also step up communication and coordination on Asia-Pacific regional cooperation and build a pattern of cooperation between China and the United States in the Asia-Pacific featuring positive interactions and win-win outcomes.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,中国过去30多年的快速发展靠的是改革开放。30多年来,中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家。在本世纪上半叶,中国要相继实现到2020年建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会、到2050年建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家这两大奋斗目标,必须继续坚定不移地依靠改革开放。同时,也要求保持稳定的国内环境与和平的周边环境、国际环境。我们真诚希望包括美国在内的国际社会理解中国人民渴望彻底摆脱贫困、实现富民强国的心情,相信中国人民走和平发展道路的诚意和决心,尊重中国人民对国家主权、安全、领土完整和社会稳定的珍视,以各种方式支持中国走和平发展道路。一个繁荣稳定的中国,不会对任何国家构成威胁,而只会成为维护世界和平、促进全球发展的积极力量。

Thanks to reform and opening-up, China has enjoyed fast development and made remarkable achievements over the past 30 years.Yet China remains the largest developing country in the world.We have set two major goals for the first half of this century, namely, to build a moderately prosperous society at a higher level to the benefit of the more than one billion Chinese people by 2020 and to build China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by 2050.To achieve the two goals requires an unwavering commitment to reform and opening-up, a stable domestic environment and a peaceful surrounding and international environment.We sincerely hope that the United States and the entire international community will appreciate the Chinese people’s aspiration to get rid of poverty and make the country prosperous and strong, have confidence in the Chinese people’s sincerity and resolve to pursue peaceful development, respect the great value that the Chinese people place on the country’s sovereignty, security, territorial integrity and social stability, and support China’s peaceful development in various ways.A prosperous and stable China will not be a threat to any country.It will only be a positive force for world peace and development.让我们携起手来,共同努力,推动中美经贸关系长期健康稳定发展,共同开创中美经贸合作的美好明天!

Let us join hands and work together to promote long-term, healthy and stable economic relations and trade.Together, we will create a better future for China-US business cooperation.最后,衷心预祝本次论坛取得圆满成功!In conclusion, I wish this forum a complete success.

第四篇:李克强在博鳌论坛开幕式上主旨演讲(全文)

李克强在博鳌论坛开幕式上主旨演讲(全文)2014年04月10日22:30新华网 我有话说(404人参与)新华网海南博鳌4月10日电

共同开创亚洲发展新未来——在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的演讲(2014年4月10日,海南博鳌)

中华人民共和国国务院总理 李克强

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:

很高兴在春和日丽的季节,同来自52个国家和地区的朋友们相聚在中国美丽的海南岛,一起出席博鳌亚洲论坛2014年年会。在此,我代表中国政府,对年会的召开表示热烈的祝贺!对远道而来的嘉宾表示诚挚的欢迎!

博鳌亚洲论坛已举办十二届,成为聚焦亚洲、放眼世界的一个重要平台。“水美鱼丰”,这是博鳌的特征,也是论坛硕果累累的象征。出席本届论坛年会的有亚太和非洲多位政府首脑,也有众多的商界领袖和智库、传媒界的杰出人士,老友新朋汇聚一堂,大家都为亚洲和世界的发展大计而来。思想越辩越新,朋友越交越真。希望各位畅所欲言,发表真知灼见。当今世界正处于深刻变化之中。国际格局面临新的调整,影响全球与地区局势的不确定不稳定因素增多,热点问题此起彼伏,多极化进程曲折。世界经济深度调整,发达经济体虽有新的变化,新兴经济体又遇到新的挑战,不同国家经济走势分化,全球复苏进程缓慢艰难,增长动力仍然不足,实现经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。

今天的亚洲正处在发展的关键时期。亚洲是全球最具活力的地区之一,经济规模占世界的1/3,人口有40多亿,劳动力供给充足,后发优势明显,发展潜力远未释放。同时,亚洲大多是发展中国家,人均GDP不高,地区发展水平很不平衡,还有7亿多人生活在国际贫困线以下,发展经济、改善民生的任务依然艰巨。亚洲各国既面临老问题,也有不少新烦恼。解决亚洲的问题,归根结底,还是要靠发展。发展改变世界,发展创造未来。发展仍是亚洲国家的第一要务。

新形势下,亚洲保持发展势头需要源头活水,最重要的是发掘新的动力。本届年会以“亚洲的新未来:寻找和释放新的发展动力”为主题,很有现实针对性,这对亚洲乃至全球都具有深远意义。在此,我愿提出几点看法,与大家交流。

第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。时至今日,国

际金融危机的影响还没有过去,发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。

过去十多年,亚洲区内贸易规模从1万亿美元扩大到3万亿美元,占区域各国贸易总量的比例从30%上升到50%,但如与欧盟相比还有很大差距。区域经济一体化是地区各国的共同利益所在,我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化,提升区域和次区域合作水平。“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。中方愿与各方一道,积极推动谈判进程。与此同时,可考虑启动亚太自贸区(FTAAP)的可行性研究,以实现亚太地区贸易投资利益最大化。中国对“跨太平洋战略经济伙伴关系协定”(TPP)持开放态度,只要有利于世界贸易的发展,有利于公平开放的贸易环境,中方乐见其成。我们坚持维护世界贸易组织(WTO)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位,RCEP和TPP应成为多边贸易体制的重要补充,二者可以并行不悖、相互促进,希望RCEP在2015年能够达成协议。众人拾柴火焰高。只要地区各国同心并力,就一定能够继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。

第二,构建融合发展的大格局,形成亚洲命运共同体。实现亚洲共同发展,根本出路在于经济融合。创造亚洲的美好未来,要靠各国的自身发展,更要靠地区的共同进步。中国有句谚语,“单丝难成线,独木不成林。”地区国家要深化各领域务实合作,在开放中融合,在融合中发展,系牢经济联系的纽带,抓住创新发展的机遇,掌握自己的发展命运。

基础设施互联互通是融合发展的基本条件。地区各国应携起手来,加快推进铁路、公路、航空、水运等基础设施建设。中方愿与相关国家一起,规划建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊,打造中国-东盟自贸区升级版,今年还要推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”建设的重要项目。中方愿与域内外相关方抓紧磋商亚洲基础设施投资银行筹备事宜,争取早日正式成立。产业互接互补是融合发展的主要内容。各国应利用相互毗邻的地缘优势,推动上、中、下游全产业链深度合作,形成优势互补的产业网络和经济体系。亚洲经济的命运取决于改革创新和结构调整。各国要顺应全球新技术革命大趋势,加强相互交流,借鉴彼此经验,促进科技进步和人才培养,尤其是青年人才的培养,推动以绿色能源环保、互联网等为重要内容的“新经济”发展,占领未来发展制高点,提升产业和经济竞争力。这不仅有助于增强本区域持久发展的内生动力,也将为全球经济复苏带来新的机遇。

第三,维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福。亚洲的进步得益于和平稳定的地区环境,和平稳定是亚洲发展的基础保障。60年前,中国、印度和缅甸共同倡导的“和平共处五项原则”,已成为国际关系基本准则,这充满了东方智慧,也是对人类文明作出的重要贡献,我们要把和平共处的理念世代传承下去。远亲不如近邻,近邻可成友邻。实现亚洲的和平与稳定,需要地区国家凝聚共识,积极作为,共同担当起应尽的责任。各国应推动安全对话与磋商,加强灾害管理、海上搜救、反对恐怖主义、打

击跨国犯罪等非传统安全领域合作,积极探讨建立亚洲区域安全合作框架。

这里我要强调,中国将继续坚持走和平发展道路,奉行睦邻友好的周边外交政策。同时,我们维护本国领土主权的意志是坚定不移的,愿通过和平手段解决争端的主张也是明确的。对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。南海和平稳定符合包括中国在内的周边国家的共同利益,中方愿在《南海各方行为宣言》(DOC)框架下,稳妥推进“南海行为准则”(COC)磋商进程,共同维护南海的和平稳定和航行自由。中国珍爱和平、渴望发展,愿与地区各国共同致力于建设和平、繁荣和开放的亚洲,在不断增强政治互信中维护亚洲周边的和平、稳定和安宁。女士们、先生们!

亚洲的发展关乎世界前景,中国的发展与亚洲息息相关。

把经济运行保持在合理区间,是中国当前宏观调控的基本要求,也是中长期政策取向。今年中国经济增长预期目标是7.5%左右,既然是左右,就表明有一个上下幅度,无论经济增速比7.5%高一点,或低一点,只要能够保证比较充分的就业,不出现较大波动,都属于在合理区间。根据有关方面的统计数据,当前,城镇就业持续增加,居民收入、企业效益和财政收入平稳增长,物价总水平保持总体稳定,全社会用电量增幅开始有所回升,结构调整出现一些积极变化,中国经济开局平稳,总体良好。但也要看到,经济稳中向好的基础还不牢固,下行压力依然存在,一些方面的困难不可低估。这些问题既是错综复杂国际大环境影响的结果,也是国内经济深层次矛盾凸显和增长速度换挡期的客观反映。

凡事预则立。面对当前复杂形势,我们既要冷静观察、保持定力,又要未雨绸缪、主动作为。宏观调控要把握总量平衡,更要着眼结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施。去年我们在实践中创新宏观调控思路和方式,积累了新的调控经验。我们不会为经济一时波动而采取短期的强刺激政策,而是更加注重中长期发展,努力实现中国经济持续健康发展。我们已经确定的方针和所拥有的政策储备,能够应对各种可能出现的风险和挑战,中国的发展有着很强的韧性。我们有能力、有信心保持经济在合理区间运行。

中国经济持续向好是有条件的。中国经济体量大,外汇储备多,协同推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,回旋余地很大,市场空间广阔。尤其是中西部和东北地区人口占全国60%以上,人均GDP刚刚达到5000多美元,缩小城乡、区域差距带来的增长潜力巨大。已经出台和还将陆续推出的一系列促改革、调结构、惠民生政策措施,将对稳增长持续发挥作用。

基础实才会行得稳,动力足方能走得远。中国经济稳增长是有基础的,今后一个时期不但有保持中高速增长的良好条件,而且具备持续发展的不竭动力。本届年会主题是寻找新的动力,我们将多方施策,重点在以下三个方面努力。

一是要向改革要动力。市场中蕴藏着巨大的活力,人民中蕴藏着无穷的创造力。我们将

继续加大简政放权力度,建立政府权力清单制度,探索实行负面清单管理模式,通过中国上海自由贸易试验区等建设,形成有益经验,并复制与推广到其他地区。这有利于放宽市场准入,更好创造营商环境,鼓励公平竞争,建设法治经济,也会更多释放改革红利,激发社会创造活力,稳定市场预期。开放也是改革,开放可以促进改革。我们将着力推动新一轮高水平对外开放,一个很重要的方面,就是要扩大服务业包括资本市场的对外开放。譬如,我们将积极创造条件,建立上海与香港股票市场交易互联互通机制,进一步促进中国内地与香港资本市场双向开放和健康发展。我们将与国际市场更深度融合,不断提升对外开放的层次和水平。

二是要向调结构要动力。围绕缩小城乡、区域差距和解决产业结构不合理等问题,以结构改革推动结构调整。加快弥补服务业这块“短板”,把“营改增”试点扩大到邮政电信等更多服务领域,用税收等杠杆来培育壮大生产性和生活性服务业,更多运用社会资本,增加养老、健康、旅游、文体等服务供给。落实以人为核心的新型城镇化规划,从破解城乡之间和城市内部二元结构问题入手,有序推进转移人口市民化,加大政府支持力度与运用市场手段相结合,更大规模改造各类棚户区。我们将推动沿海向内地梯度发展,依托长江黄金水道和重要陆路交通干线,培育新的经济支撑带。着力推进中西部地区铁路、公路等交通基础设施建设,为产业转移创造有利条件。我们还将积极推动绿色工业、新能源、节能环保技术和产品开发,形成新的增长点,在此过程中坚决淘汰落后产能,缓解资源环境的瓶颈约束。扩大国家新兴产业创投引导资金的规模,发挥创新驱动发展的作用,促进我国产业从中低端向中高端迈进,着力提高生产要素产出率。

三是要向改善民生要动力。发展的目的是为了民生。中国13亿人是世界上最大的消费市场,也是需求的“富矿”。随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同步提高人民的收入,而就业是收入的来源,是民生之本,我们将实行更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的财税金融扶持和服务力度。我们已把享受减半征收企业所得税政策小微企业范围的上限,由年应纳税所得额6万元

较大幅度提高到10万元,并且还将对个体经营和企业吸纳就业进一步实行减免部分税收的政策,通过扩大就业创业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社会保障制度,健全公共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居民消费的综合政策,提高居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流通成本,更好发挥消费对经济发展的支撑作用。

经过30多年的快速增长,中国经济已进入提质增效升级的新阶段。我们不仅要爬坡过坎,还要行稳致远,集亿万人民的勇气、智慧和力量,续写“中国故事”新的传奇,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

女士们,先生们!

我们生活在一个相互依存的时代,世界从来没有像今天这样紧密相连,亚洲从来没有像今天这样需要合作共赢。集众智所为,才是真正成功之道。亚洲各国应密切合作,维护地区和平稳定,共襄地区发展大业,把我们共同的家园建设好,也为世界和平、发展、合作做出更大贡献。中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲发展新未来!最后,预祝本届年会取得圆满成功!祝远道而来的各位嘉宾和与会各位朋友工作顺利、生活愉快、身体健康!

谢谢!

第五篇:王岐山在第三届中国-加勒比经贸合作论坛开幕式上的致辞

王岐山在第三届中国-加勒比经贸合作论坛开幕式上的致辞

(2011年9月12日,西班牙港)

尊敬的特立尼达和多巴哥总理比塞萨尔,尊敬的圭亚那总统贾格德奥,尊敬的安提瓜和巴布达总理斯潘塞,尊敬的牙买加总理戈尔丁,尊敬的格林纳达总理托马斯,尊敬的苏里南副总统阿梅拉利,尊敬的加共体秘书长拉罗克,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

很高兴来到美丽的西班牙港。我代表中国政府,对第三届中国-加勒比经贸合作论坛的召开表示热烈的祝贺!对特多政府的周到安排表示衷心的感谢!对长期致力于中加经贸合作的朋友们表示崇高的敬意!

近年来,中加关系发展势头良好。双方高层交往频繁,政治互信不断加深,经贸、投资、旅游、农业、科技、基础设施等各领域合作成果丰硕。

中国-加勒比经贸合作论坛的建立,开创了中加合作的新局面。6年来,中加各领域合作进入“快车道”。双边贸易额年均增长24%,2010年达到72亿美元;中方累计对加投资4亿美元。中国作为发展中国家,在力所能及的范围内,向加勒比国家提供了不带任何附加条件的援助,援建了一批公共设施和民生项目,培训官员和技术人员1700名,派遣农业和医疗等专家、青年志愿者200人。事实证明,中国永远是加勒比各国真诚的朋友、合作的伙伴。

女士们、先生们!

当前,国际金融危机深层次影响仍然存在,世界经济形势极为复杂、充满变数。在此背景下,中加深化各领域合作,对于促进自身经济发展、推动世界经济复苏,都具有十分重要的意义。

今后3年,中国政府将采取以下6项政策举措,进一步深化中加合作。

(一)加强金融和投资合作。中方将向加勒比国家提供10亿美元优惠性质贷款,支持当地经济发展。中方积极鼓励双方商业银行开展交流与合作。中国国家开发银行将设立10亿美元基础设施专项商业贷款。中方愿与加勒比国家商签投资保护协定,推动双向投资合作。中方还将向加勒比共同体发展基金捐款100万美元。

(二)加强能力建设合作。中方将向加勒比国家提供不少于2500个培训名额,并提供30个来华参加在职硕士培训名额。为提高加勒比国家应对自然灾害的能力,中方将在地震或海啸预警监测网建设方面提供支持,并提供减灾防灾培训。

(三)加强环保和新能源合作。中方将加强同加勒比国家在环境保护和新能源等领域的交流合作,愿帮助加勒比国家建设太阳能等小型新能源项目。

(四)加强文化教育卫生合作。中方将为加勒比国家援建友好学校,并提供汉语教学、师资、教材等方面的协助。中方将继续向加勒比国家提供奖学金名额,并愿与加勒比国家商签相互承认学历学位协议,鼓励双方学校缔结友好学校。中方将继续向加勒比国家派遣医疗队,并提供医护培训。中方愿加强与加勒比国家的文化交流。

(五)加强贸易和旅游合作。中方支持加勒比国家增加对华出口,并实现出口产品多元化;鼓励加勒比各国企业来华参加重要展会,推介其优势产品;鼓励中国企业赴加勒比国家参加出口商品展,扩大从加勒比国家的采购。加强双方进出口检验检疫等方面合作,推动贸易便利化。继续推动双方商(协)会、企业之间的合作与交流。中方愿与加勒比旅游组织加强合作,协助加勒比国家旅游部门在中国举办旅游推介活动,进一步推动中国公民赴加勒比地区团队旅游。

(六)加强农渔业合作。中方将继续向加勒比国家派遣农业专家,开办农渔业示范项目。中国农业部将与加勒比各国农业主管部门签署《农渔业合作共同倡议》,建立农渔业合作工作组,推动在农产品加工和贸易、农渔业投资、农业人力资源能力建设和农业科技研发等领域的合作。

女士们、先生们!

改革开放30多年来,中国经济社会发展取得了巨大成就。我们正在实施“十二五”规划,按照科学发展观的要求,转方式、调结构、扩内需、惠民生,努力实现发展的速度与结构、质量、效益相统一。中国经济社会全面发展,不仅给中国人民带来福祉,也将给加勒比地区乃至世界带来机遇。

中国的发展离不开世界,世界的发展离不开中国。中国将坚定不移地走和平发展道路,始终不渝地奉行互利共赢的开放战略。中国将一如既往地支持加勒比国家发展经济,改善民生,推进加勒比地区一体化进程,在国际事务中发挥积极作用。

企业是中加经济合作的主体。中国政府愿与加勒比各国政府一道,努力为双方企业合作创造良好的环境。我相信,富有远见和智慧的企业家们,一定能够以本届论坛为契机,把合作的愿景化为成功的现实,为中加友好合作注入新的动力。

预祝本届论坛圆满成功!

谢谢大家!

下载在中国葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲(2016年10月11日澳门)word格式文档
下载在中国葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲(2016年10月11日澳门).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐