坚持多元合作 推动共同发展(温家宝在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞)

时间:2019-05-13 09:51:16下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《坚持多元合作 推动共同发展(温家宝在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《坚持多元合作 推动共同发展(温家宝在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞)》。

第一篇:坚持多元合作 推动共同发展(温家宝在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞)

坚持多元合作 推动共同发展

——在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2010年11月13日 澳门)

《 人民日报 》(2010年11月14日03 版

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们:

很高兴和各位朋友相聚在美丽的澳门,共同出席中国—葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议。我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对长期以来致力于中国与葡语国家经贸合作的各界人士表示崇高敬意!

中葡论坛是中国和葡语国家开展互利友好合作的重要平台和纽带。它充分利用澳门联系中国和葡语国家的独特优势,以经贸合作为重点,有效地推动了中国与葡语国家之间的交流与合作。

2003年论坛成立时,中国和葡语国家的贸易额刚过100亿美元,2008年已达770亿美元,提前1年实现贸易额突破500亿美元的目标。今年前三季度,双方的贸易额达682亿美元,同比增长57%,反映出双方贸易的巨大活力。目前,葡语国家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名产品,已经摆上了越来越多中国百姓的餐桌;中国物美价廉的日用消费品也丰富了葡语国家的市场,广受消费者的欢迎。

论坛成立以来,中国与葡语国家双向投资快速增长。截至2009年底,葡语国家已在华设立700多家企业,对华投资累计金额超过5亿美元。中国对葡语国家投资方兴未艾,累计金额超过10亿美元。双方投资的增加,带来了各自需要的适用技术,支持了对方的经济建设,改善了当地居民的生活。

中国对部分发展中葡语国家的援助造福于当地人民。论坛成立以来,中国共向安哥拉、佛得角、几内亚比绍、莫桑比克、东帝汶五国提供各类援款35.6亿元人民币,免除到期政府无息贷款债务2.3亿元人民币。中国援建的佛得角泡衣崂水坝、莫桑比克国家体育场、中几比友谊医院、东帝汶政府办公大楼等一批标志性工程,已经成为中国与葡语国家友好的象征,产生了良好的经济效益或社会效益。

中国与葡语国家的合作逐步从经贸领域向教育、文化等多个领域延伸。特别是在人力资源开发领域的合作得到极大加强。截至目前,中国为葡语国家举办了200多期各类研修班,培训了2100多名官员和技术人员,其中近三年培训1400多人,超额完成中葡论坛第二届部长级会议确定的目标。

值得一提的是,在论坛的推动下,澳门与葡语国家间的经贸关系也得到加强。澳门与多数葡语国家签署了金融合作备忘录,澳门的企业已活跃在所有葡语国家,澳门的商品经由葡语国家进入欧盟、南美、非洲市场。一些葡语国家企业来澳门投资办厂,进口巴西、东帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的优惠政策进入中国内地市场,获得了丰厚回报。特区政府全力支持论坛建设,支持论坛举办各类经贸活动,积极为葡语国家培养金融、旅游管理等专业人才,不断增加对葡语国家的奖学金名额,深受葡语国家的欢迎。

实践证明,中葡论坛既是合作的桥梁,也是友谊的桥梁。它不但给双方带来了实实在在的经济利益,而且拉近了中国与葡语国家的距离,加深了双方人民的友谊,密切了国家间的友好关系。

中国与葡语国家经贸合作之所以能够蓬勃发展,除了论坛的推动外,根本在于中国与葡语国家之间的经济互补性强,发展相互经贸关系符合双方的根本利益。随着中国和葡语国家经济快速发展,我们之间的共同利益在扩大,相互需求也在增加,企业间取长补短、互通有无的愿望十分强烈,双方经贸合作的前景广阔。应坚持平等互利、优势互补、形式多样、共同发展的原则,不断拓展合作领域,创新合作方式,丰富合作内涵,携手应对国际金融危机后的各种挑战,推动双方经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。本次部长级会议的经贸合作行动纲领将提出许多好的实施意见和具体措施。这里,我强调几个重点问题:第一,扩大双边贸易规模。中国与葡语国家的产品各具优势,双方贸易仍有很大的增长潜力。我们要相互扩大市场开放,减少贸易壁垒,加强政策协调,共同反对贸易保护主义,力争到2013年双边贸易额增至1000亿美元。要注重优化贸易结构,努力提高机电产品、高新技术产品、服务产品的贸易比重。中方愿意进一步增加自葡语国家的进口,逐步给予亚洲和非洲葡语国家绝大多数商品零关税待遇,鼓励企业开展贸易融资,举办更多葡语国家商品展,为葡语国家产品进入中国市场创造便利条件。

第二,着力推动双向投资。与双边贸易的巨大成就相比,双边投资的潜力没有得到充分发挥。我们要抓紧完善双向投资的法律法规,消除投资壁垒,推动商签双边投资保护协定和避免双重征税协定,积极开展多种形式的投资促进活动,尽快推动双向投资取得实质性增长。要继续加强基础设施建设、电信、能源、农业、自然资源开发等领域的投资合作,鼓励中小企业开展多渠道的合资合作。中国企业在基础设施建设领域有较强实力和丰富经验,葡语国家有广阔市场,双方在该领域的合作可以成为新的增长点。中方支持有条件的企业到葡语国家投资,也欢迎葡语国家的企业来华兴业,实现互利共赢。

第三,积极开拓新的合作领域。中国与葡语国家的合作不应局限于经贸、人力资源、基础设施等传统领域,还可以向其他领域扩展。中国与葡语国家旅游资源丰富,合作前景广阔,中方愿意推介葡语国家的旅游资源,支持更多葡语国家成为中国公民出境旅游目的地。双方企业和居民对交通运输合作的愿望日益强烈,各国政府要创造条件,支持企业建立便捷畅通的物流网络,开通更多直航航线。要进一步深化金融合作,加强各国中央银行、监管当局的交流,推动政策性银行和商业银行的合作,鼓励择机互设银行分支机构,为中葡经贸合作提供重要支撑。与此同时,要积极拓展双方在教育、文化、卫生、体育等社会事业领域的务实合作,以加深双方人民相互了解和友谊。

第四,充分发挥澳门的合作平台作用。澳门拥有东西方文化交融的独特优势,拥有完善的基础设施、完备的金融服务体系和自由开放的商业环境,拥有大量中葡双语专业人才,正在成为中葡经贸合作的重要平台。中国政府全力支持澳门与葡语国家的经贸交流,鼓励中国企业借助澳门平台与葡语国家企业开展多种形式的交流合作。希望论坛各与会国继续利用好这个平台,推动建立更紧密的经贸合作关系。澳门特区政府要继续发挥自身优势,为落实论坛各项目标提供良好服务,使中葡论坛成为中国与葡语国家经贸往来和友好合作的桥梁。女士们,先生们:

中葡论坛八个兄弟处于不同的发展阶段。帮助发展中的葡语国家加快发展、摆脱贫困,是我们的共同责任。中国珍视与葡语国家的友谊,愿意为此贡献力量。从2010至2013年,中国政府将采取如下措施:

一、中国内地和澳门的金融机构将发起设立规模为10亿美元的中葡合作发展基金,以促进中国与葡语国家间的金融合作。

二、在双边框架内向中葡论坛的亚非与会国提供16亿元人民币的优惠贷款。

三、对每个论坛亚非与会国的1个双方农业合作项目,提供物资设备、技术人才等方面的支持。

四、为论坛亚非与会国培训1500名官员和技术人员,并支持澳门特区政府在澳门设

立中葡论坛培训中心。

五、向论坛亚非与会国提供为期一年的1000个来华留学政府奖学金名额。

六、向论坛亚非与会国各提供价值1000万元人民币的医疗设备及器械。女士们,先生们:

葡萄牙语中有一句富有哲理的俚语:“合作是生命的港湾”。发展中国与葡语国家的经贸合作,符合双方的根本利益,是大势所趋、人心所向。我衷心希望中葡论坛各与会国顺应时代的潮流和人民的意愿,坚持多元合作,促进共同发展,将中葡论坛办出特色、办出实效、办出水平,共同谱写中国—葡语国家经贸合作的新篇章!

预祝本届部长级会议圆满成功!

谢谢大家!

(新华社澳门11月13日电)

中国—葡语国家经贸合作论坛

第三届部长级会议在澳门开幕

温家宝出席开幕式并发表主旨演讲

《 人民日报 》(2010年11月14日01 版)

11月13日,中国—葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议在澳门东亚运动会体育馆隆重开幕。国务院总理温家宝出席开幕式并发表主旨演讲。

新华社记者 饶爱民摄

本报澳门11月13日电(记者蒋安全、傅旭、崔鹏)中国—葡语国家经贸合作论坛

第三届部长级会议13日上午在澳门东亚运动会体育馆隆重开幕。国务院总理温家宝出席开幕式并发表主旨演讲(全文见第三版)。

温家宝说,中葡论坛是中国和葡语国家开展互利友好合作的重要平台和纽带。它充分利用澳门联系中国和葡语国家的独特优势,以经贸合作为重点,有效地推动了中国与葡语国家之间的交流与合作。澳门与葡语国家间的经贸关系也得到加强。实践证明,中葡论坛既是合作的桥梁,也是友谊的桥梁。它不但给双方带来了实实在在的经济利益,而且拉近了中国与葡语国家的距离,加深了双方人民的友谊,密切了国家间的友好关系。

温家宝强调,中国与葡语国家之间的经济互补性强,双方的共同利益在扩大,相互需求也在增加,合作前景广阔。要坚持平等互利、优势互补、形式多样、共同发展的原则,不断拓展合作领域,创新合作方式,丰富合作内涵,携手应对国际金融危机后的各种挑战,推动双方经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。第一,扩大双边贸易规模。力争到2013年双边贸易额增至1000亿美元。第二,完善双向投资的法律法规,着力推动双向投资。第三,积极拓展双方在教育、文化、卫生、体育等社会事业领域的务实合作。第四,中国政府全力支持澳门与葡语国家的经贸交流,鼓励中国企业借助澳门平台与葡语国家企业开展多种形式的交流合作。

温家宝宣布,为帮助发展中的葡语国家加快发展、摆脱贫困,从2010年至2013年,中国政府将采取如下措施:中国内地和澳门的金融机构将发起设立规模为10亿美元的中葡合作发展基金;在双边框架内向中葡论坛的亚非与会国提供16亿元人民币的优惠贷款;对每个论坛亚非与会国的1个双方农业合作项目,提供物资设备、技术人才等方面支持;为论坛亚非与会国培训1500名官员和技术人员;向论坛亚非与会国提供为期一年的1000个来华留学政府奖学金名额;向论坛亚非与会国各提供价值1000万元人民币的医疗设备及器械。(全文另发)

开幕式上,东帝汶总统奥尔塔、葡萄牙总理苏格拉底、几内亚比绍总理戈梅斯、莫桑比克总理阿里等七个葡语国家代表团团长分别致辞,一致认为中葡论坛自2003年成立以来,会议各项决议得到很好落实,合作领域不断扩大,感谢中国政府的大力支持以及澳门发挥的纽带作用。温家宝总理此次提出的六项新举措对深化中国与葡语国家关系具有重要意义,葡语国家愿与中方共同努力,推动双方合作更上一层楼。

开幕式由商务部部长陈德铭主持。来自中国和葡语国家政府部门的官员、各国金融家和企业家代表,共约1500人出席开幕式。

澳门特别行政区行政长官崔世安出席开幕式。

13日晚,温家宝出席了澳门特别行政区政府和商务部为参加中国—葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议中外贵宾举行的欢迎晚宴。

中葡论坛自2003年起举办。本届论坛以“多元合作,和谐发展”为主题,将确定2010年至2013年中国与葡语国家经贸合作方向、合作领域和合作方式,并签署相关主旨文件。论坛还将举办部长级会议、企业家金融家大会、中葡论坛培训中心揭牌仪式和新闻发布会等活动。

第二篇:2010年11月温家宝中葡论坛第三届部长级会议开幕式致辞双语

坚持多元合作 推动共同发展

——在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞

中华人民共和国国务院总理 温家宝

2010年11月13日 澳门

Advance Common Development Through Diversified Cooperation

--Address by H.E.Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the Opening Ceremony of the Third Ministerial Conference of

the Forum for Economic and Trade Cooperation

Between China and Portuguese-speaking Countries

Macao, 13 November 2010

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,很高兴和各位朋友相聚在美丽的澳门,共同出席中国-葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议。我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对长期以来致力于中国与葡语国家经贸合作的各界人士表示崇高敬意!

I am delighted to gather with all the friends here in the beautiful Macao and attend the Third Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries.I would like to express, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the convocation of the meeting and pay high tribute to all the people who have long been committed to advancing the economic cooperation and trade between the two sides.中葡论坛是中国和葡语国家开展互利友好合作的重要平台和纽带。它充分利用澳门联系中国和葡语国家的独特优势,以经贸合作为重点,有效地推动了中国与葡语国家之间的交流与合作。

This Forum has served as an important platform and bond for mutually beneficial and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.It has given full play to Macao's unique advantage as a bridge between the two sides and boosted our exchanges and cooperation with a focus on economy and trade.2003年论坛成立时,中国和葡语国家的贸易额刚过100亿美元,2008年已达770亿美元,提前1年实现贸易额突破500亿美元的目标。今年前三季 度,双方的贸易额达682亿美元,同比增长57%,反映出双方贸易的巨大活力。目前,葡语国家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名产品,已经摆上了越来越多中国百 姓的餐桌;中国物美价廉的日用消费品也丰富了葡语国家的市场,广受消费者的欢迎。

In 2003 when the Forum was founded, trade between the two sides was just a bit over US$10

billion.It surged to US$77 billion in 2008 and hit the target of US$50 billion one year ahead of schedule.In the first three quarters of this year, two-way trade reached US$68.2 billion, up 57% year-on-year, showing strong vitality.Today, coffee, cashews, wine and other famous products from the Portuguese-speaking countries are becoming more and more popular in China.And quality yet inexpensive consumer goods from China have enriched the markets of the Portuguese-speaking countries and have been well received by their people.论坛成立以来,中国与葡语国家双向投资快速增长。截至2009年底,葡语国家已在华设立700多家企业,对华投资累计金额超过5亿美元。中国对葡语国家投 资方兴未艾,累计金额超过10亿美元。双方投资的增加,带来了各自需要的适用技术,支持了对方的经济建设,改善了当地居民的生活。

Since the inception of the Forum, two-way investment between China and the Portuguese-speaking countries has rapidly expanded.By the end of 2009, Portuguese-speaking countries had set up over 700 companies in China with a total investment of more than US$500 million.China's investment in these countries is also burgeoning, and the total volume has exceeded US$1 billion.The ever-growing investment between the two sides has brought us the applicable technologies that we each need, supported our economic development and improved the lives of the people.中国对部分发展中葡语国家的援助造福于当地人民。论坛成立以来,中国共向安哥拉、佛得角、几内亚比绍、莫桑比克、东帝汶五国提供各类援款 35.6亿元人民币,免除到期政府无息贷款债务2.3亿元人民币。中国援建的佛得角泡衣崂水坝、莫桑比克国家体育场、中几比友谊医院、东帝汶政府办公大楼 等一批标志性工程,已经成为中国与葡语国家友好的象征,产生了良好的经济效益或社会效益。

China's assistance to some of the developing Portuguese-speaking countries has benefited the local people.Since the founding of the Forum, China has provided a total of 3.56 billion RMB yuan of assistance to Angola, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique and Timor Leste, and cancelled 230 million yuan of debts associated with interest-free government loans.A number of signature projects that China built, such as the Poilao Dam in Cape Verde, the national stadium in Mozambique, the friendship hospital in Guinea-Bissau and the government office buildings in Timor Leste, have become symbols of friendship between China and the Portuguese-speaking countries and produced good economic and social returns.中国与葡语国家的合作逐步从经贸领域向教育、文化等多个领域延伸。特别是在人力资源开发领域的合作得到极大加强。截至目前,中国为葡语国家举办了200多 期各类研修班,培训了2100多名官员和技术人员,其中近三年培训1400多人,超额完成中葡论坛第二届部长级会议确定的目标。

Cooperation between the two sides has gradually extended from economy and trade to education, culture and other fields.Our cooperation in human resources development, in particular, has been greatly enhanced.Up to now, China has held over 200 workshops of various kinds and trained over 2,100 officials and technicians for the Portuguese-speaking countries, including the over 1,400 people trained in the recent three years, overfulfilling the target set at the second ministerial conference of the Forum.值得一提的是,在论坛的推动下,澳门与葡语国家间的经贸关系也得到加强。澳门与多数葡语国家签署了金融合作备忘录,澳门的企业已活跃在所有葡语国家,澳门 的商品经由葡语国家进入欧盟、南美、非洲市场。一些葡语国家企业来澳门投资办厂,进口巴西、东帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的优惠政策进入中国内地市 场,获得了丰厚回报。特区政府全力支持论坛建设,支持论坛举办各类经贸活动,积极为葡语国家培养金融、旅游管理等专业人才,不断增加对葡语国家的奖学金名 额,深受葡语国家的欢迎。

What is worth noting is that thanks to the Forum, economic and trade ties between Macao and the Portuguese-speaking countries have also been strengthened.Macao has signed MOUs on financial cooperation with most of the Portuguese-speaking countries.Companies from Macao are now active

in all the Portuguese-speaking countries, and commodities from Macao have entered the markets of the EU, South America and Africa through those countries.Some companies from the Portuguese-speaking countries have set up factories in Macao where they process coffee imported from Brazil and Timor Leste and then export the finished products to China's mainland under the preferential policies of CEPA, reaping handsome returns.The government of the Macao Special Administrative Region(SAR)fully supports the development of the Forum and supports the Forum in carrying out various kinds of economic and trade activities.It has taken active steps to train professionals in finance and tourism management and continuously increased scholarships for the Portuguese-speaking countries.These steps have been much welcomed by those countries.实践证明,中葡论坛既是合作的桥梁,也是友谊的桥梁。它不但给双方带来了实实在在的经济利益,而且拉近了中国与葡语国家的距离,加深了双方人民的友谊,密切了国家间的友好关系。

Past progress shows that the Forum is both a bridge for cooperation and a bridge of friendship.It has not only produced real economic benefits for both sides, but also brought China and the Portuguese-speaking countries closer, deepened the friendship between our peoples and enhanced the amicable ties between our countries.中国与葡语国家经贸合作之所以能够蓬勃发展,除了论坛的推动外,根本在于中国与葡语国家之间的经济互补性强,发展相互经贸关系符合双方的根本利益。随着中 国和葡语国家经济快速发展,我们之间的共同利益在扩大,相互需求也在增加,企业间取长补短、互通有无的愿望十分强烈,双方经贸合作的前景广阔。应坚持平等 互利、优势互补、形式多样、共同发展的原则,不断拓展合作领域,创新合作方式,丰富合作内涵,携手应对国际金融危机后的各种挑战,推动双方经贸合作向更大 规模、更宽领域、更高水平发展。本次部长级会议的经贸合作行动纲领将提出许多好的实施意见和具体措施。这里,我强调几个重点问题:

The economies of China and the Portuguese-speaking countries are highly complementary and stronger business ties serve the fundamental interests of both sides.This is essential to the dynamic growth of economic cooperation and trade between the two sides.As our economies rapidly grow, our common interests have been expanding and our mutual needs increasing.Businesses of the two sides have a stronger desire in mutual learning and exchanges.Our business cooperation enjoys bright prospects.We should follow the principles of equality and mutual benefit, drawing on each other's strengths and seeking common development through diversified cooperation, and further broaden the areas, innovate the ways and enrich the content of our cooperation.We should work together to tackle the various challenges in the post-fmancial-crisis world and push forward our economic cooperation on a larger scale, in broader areas and at a higher level.The Action Plan for Economic and Commercial Cooperation to be adopted at this ministerial conference will set out many useful suggestions and specific measures in this regard.Here, I would like to stress the following important aspects:

第一,扩大双边贸易规模。中国与葡语国家的产品各具优势,双方贸易仍有很大的增长潜力。我们要相互扩大市场开放,减少贸易壁垒,加强政策协调,共同反对贸 易保护主义,力争到2013年双边贸易额增至1000亿美元。要注重优化贸易结构,努力提高机电产品、高新技术产品、服务产品的贸易比重。中方愿意进一步 增加自葡语国家的进口,逐步给予亚洲和非洲葡语国家绝大多数商品零关税待遇,鼓励企业开展贸易融资,举办更多葡语国家商品展,为葡语国家产品进入中国市场 创造便利条件。

First, increase bilateral trade.The products from China and the Portuguese-speaking countries have their respective advantages and there is much potential for the further growth of our bilateral trade.We should open our markets wider to each other, reduce trade barriers, step up policy coordination, jointly oppose trade protectionism and work hard to raise our trade

volume to US$100 billion by 2013.It is important that we pay high attention to improving the trade structure and raise the share of trade in electro-mechanical goods, high-tech products and services in overall trade.China is willing to buy more from these countries and phase in zero-tariff treatment to the overwhelming majority of the commodities imported from the Portuguese-speaking countries in Asia and Africa.We will encourage the businesses to raise finance for trade, host more commodity fairs for the Portuguese-speaking countries and provide convenience for their products to enter the Chinese market.第二,着力推动双向投资。与双边贸易的巨大成就相比,双边投资的潜力没有得到充分发挥。我们要抓紧完善双向投资的法律法规,消除投资壁垒,推动商签双边投 资保护协定和避免双重征税协定,积极开展多种形式的投资促进活动,尽快推动双向投资取得实质性增长。要继续加强基础设施建设、电信、能源、农业、自然资源 开发等领域的投资合作,鼓励中小企业开展多渠道的合资合作。中国企业在基础设施建设领域有较强实力和丰富经验,葡语国家有广阔市场,双方在该领域的合作可 以成为新的增长点。中方支持有条件的企业到葡语国家投资,也欢迎葡语国家的企业来华兴业,实现互利共赢。

Second, promote two-way investment.Compared with what we have achieved in trade, we have not fully unleashed the potential of two-way investment.We need to improve the laws and regulations on mutual investment, remove investment barriers, facilitate negotiations on bilateral investment protection treaties and treaties on avoiding double taxation, and carry out investment promotion activities in multiple forms so that the two-way investment will achieve substantive growth as soon as possible.We should continue to enhance our investment cooperation on infrastructure, telecommunications, energy, agriculture and natural resources development, and encourage the small and medium-sized enterprises to cooperate through multiple channels.Chinese enterprises are competitive and experienced in infrastructure construction, while the Portuguese-speaking countries have big markets.This can become a new growth area in our cooperation.China supports competent Chinese enterprises in making investment in the Portuguese-speaking countries and welcomes companies from the Portuguese-speaking countries to start businesses in China in pursuit of mutual benefit and win-win outcomes.第三,积极开拓新的合作领域。中国与葡语国家的合作不应局限于经贸、人力资源、基础设施等传统领域,还可以向其他领域扩展。中国与葡语国家旅游资源丰富,合作前景广阔,中方愿意推介葡语国家的旅游资源,支持更多葡语国家成为中国公民出境旅游目的地。双方企业和居民对交通运输合作的愿望日益强烈,各国政府要 创造条件,支持企业建立便捷畅通的物流网络,开通更多直航航线。要进一步深化金融合作,加强各国中央银行、监管当局的交流,推动政策性银行和商业银行的合 作,鼓励择机互设银行分支机构,为中葡经贸合作提供重要支撑。与此同时,要积极拓展双方在教育、文化、卫生、体育等社会事业领域的务实合作,以加深双方人 民相互了解和友谊。

Third, actively explore new areas of cooperation.Cooperation between China and the Portuguese-speaking countries should not be limited to such traditional areas as economy and trade, human resources and infrastructure.It should be expanded to new areas.Both China and the Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources and our cooperation in this field has broad prospects.China will promote tourism resources of the Portuguese-speaking countries and support more Portuguese-speaking countries in getting the Approved Destination Status(ADS)for Chinese tourists.Businesses and the general public of the two sides have a strong desire for transport cooperation.Governments should create conditions and support the businesses in establishing convenient and smooth logistic networks and opening more direct flights.We should deepen financial cooperation, increase exchanges between our central banks and regulatory authorities, facilitate cooperation between policy and commercial banks, and encourage the

establishment of branches of banks in each other's countries at appropriate times with a view to providing important support for our economic cooperation and trade.At the same time, we should make active efforts to expand practical cooperation in education, culture, health, sports and other social programs to enhance the mutual understanding and friendship between our peoples.第四,充分发挥澳门的合作平台作用。澳门拥有东西方文化交融的独特优势,拥有完善的基础设施、完备的金融服务体系和自由开放的商业环境,拥有大量中葡双语 专业人才,正在成为中葡经贸合作的重要平台。中国政府全力支持澳门与葡语国家的经贸交流,鼓励中国企业借助澳门平台与葡语国家企业开展多种形式的交流合 作。希望论坛各与会国继续利用好这个平台,推动建立更紧密的经贸合作关系。澳门特区政府要继续发挥自身优势,为落实论坛各项目标提供良好服务,使中葡论坛 成为中国与葡语国家经贸往来和友好合作的桥梁。

Fourth, bring into full play Macao's role as the cooperation platform.Macao has the unique advantage of being a place where Eastern and Western cultures meet.It has sound infrastructure, a sophisticated financial services system, a free and open business environment and a reservoir of Chinese-Portuguese bilingual professionals.Macao is becoming an important platform for economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries.The Chinese government gives full support to economic exchanges and trade between Macao and the Portuguese-speaking countries, and encourages Chinese companies to pursue various forms of exchanges and cooperation with their counterparts from those countries via the platform of Macao.We hope that the participating countries of the Forum will continue to make good use of this platform and strive for even closer business ties.The Macao SAR government should continue to give full play to its advantages, provide good services for the implementation of the goals of the Forum, and make the Forum a bridge for the business exchanges and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,中葡论坛八个兄弟处于不同的发展阶段。帮助发展中的葡语国家加快发展、摆脱贫困,是我们的共同责任。中国珍视与葡语国家的友谊,愿意为此贡献力量。从2010至2013年,中国政府将采取如下措施:

The eight brothers of this Forum are at different stages of development.To help the developing Portuguese-speaking countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility.China values its friendship with the Portuguese-speaking countries, and stands ready to play its part in meeting this responsibility.The Chinese government will take the following measures over the 2010-2013 period:

一、中国内地和澳门的金融机构将发起设立规模为10亿美元的中葡合作发展基金,以促进中国与葡语国家间的金融合作。

First, financial institutions from the Chinese mainland and Macao will initiate a US$1 billion cooperation and development fund between China and the Portuguese-speaking countries to boost financial cooperation.二、在双边框架内向中葡论坛的亚非与会国提供16亿元人民币的优惠贷款。

Second, provide 1.6 billion RMB yuan in concessional loans under the bilateral framework to the Asian and African members of the Forum.三、对每个论坛亚非与会国的1个双方农业合作项目,提供物资设备、技术人才等方面的支持。

Third, provide materials, equipment, technical personnel and other support to one bilateral agricultural cooperation project in each Asian and African member of the Forum.四、为论坛亚非与会国培训1500名官员和技术人员,并支持澳门特区政府在澳门设立中葡论坛培训中

心。

Fourth, train 1,500 officials and technical personnel for the Asian and African members of the Forum and support the Macao SAR government in establishing a training centre under the Forum in Macao.五、向论坛亚非与会国提供为期一年的1000个来华留学政府奖学金名额。

Fifth, provide 1,000 one-year government scholarships to students from the Asian and African members of the Forum to study in China.六、向论坛亚非与会国各提供价值1000万元人民币的医疗设备及器械。

Sixth, provide medical equipment and devices worth 10 million RMB yuan to each Asian and African member of the Forum.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,葡萄牙语中有一句富有哲理的俚语:“合作是生命的港湾”。发展中国与葡语国家的经贸合作,符合双方的根本利益,是大势所趋、人心所向。我衷心希望中葡论坛 各与会国顺应时代的潮流和人民的意愿,坚持多元合作,促进共同发展,将中葡论坛办出特色、办出实效、办出水平,共同谱写中国-葡语国家经贸合作的新篇章!

A philosophical saying in Portuguese reads, “Cooperation is the port of life”.To advance the economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries is in the fundamental interest of both sides.It meets the call of our times and the wish of our people.I sincerely hope that all the participating countries of the Forum will follow the historical trend and the will of the people, promote common development through diversified cooperation, make the Forum a high-quality one with distinctive features and practical results, and work together to write a new chapter in our economic cooperation and trade.预祝本届部长级会议圆满成功!

I wish this ministerial conference full success.谢谢大家!

Thank you.

第三篇:温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话

温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话.txt49礁石因为信念坚定,才激起了美丽的浪花;青春因为追求崇高,才格外地绚丽多彩。50因为年轻,所以自信;因为自信,所以年轻。全面推进中非新型战略伙伴关系

——温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话(2009-11-09)

尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克总统阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席让·平阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们:

来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!

中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新局面。

——政治互信不断增强。双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。

——经贸合作日益深化。2008年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到53个;中国在非洲开工建设6个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近1600家,直接投资存量达到78亿美元;工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。

——中国扩大对非援助取得实效。中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除33国168笔债务已近尾声,总计50亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期10亿美元的中非发展基金如期启动。这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。

——人文交流蓬勃开展。文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年底以前将达到15000人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。

女士们、先生们、朋友们,近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。早在上世纪五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的历史浪潮中并肩战斗,在振兴民族经济的艰辛历程中携手同行。坦赞铁路、援非医疗队、青年志愿者,是中国无私帮助非洲的生动例证;把中国“抬进”联合国、北京奥运圣火在非洲顺利传递、向四川汶川地震灾区热心捐款,是非洲人民对中国人民情谊的真实写照。中国政府和人民始终尊重非洲国家自主选择社会制度的权利,支持非洲人民探索适合本国国情的发展道路,坚信非洲完全有能力以非洲方式处理好自己的问题。中非经贸合作是建立在互利共赢、开放透明基础之上的,中国对非洲的支持和援助,过去没有、将来也永远不会附加任何政治条件。中国乐见其他国家和国际组织积极参与非洲的开发与建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。

中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持蓬勃发展的势头,患难与共、相互支持是基础;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同发展是关键。当今世界正在经历空前的大变革、大调整,中非同属发展中国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,也面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强互利合作,有利于充分发挥各自优势,实现共同发展;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

女士们、先生们、朋友们,当前,与其他地区一样,非洲也面临着金融危机、气候变化等全球性问题的挑战。金融市场波动,经济大幅下滑,外资流入锐减,一些国家和地区出现动荡,实现联合国千年发展目标任务更加艰巨;受气候变化的影响,水旱灾害频繁、沙漠化加剧、物种减少、粮食减产、生态环境恶化,可持续发展面临严重威胁。

非洲人口占世界的1/7,是发展中国家最集中的大陆,非洲的发展,是实现世界经济发展不可或缺的组成部分。作为非洲真诚可靠的朋友,中国对非洲面临的困难和挑战感同身受。中国呼吁国际社会要增强紧迫感,更加切实有效地支持非洲发展。一是坚持落实千年发展目标的决心不动摇,措施不减弱,切实履行对非援助承诺,积极为非洲创造有利的国际经济、贸易、金融等外部条件。二是深刻认识非洲国家提高适应气候变化能力的迫切需要,理解和支持非洲国家的合理关切和诉求,把帮助非洲应对气候变化与提高可持续发展能力紧密结合起来,通过综合治理,促进非洲的全面协调发展。三是对非洲国家在应对粮食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性问题面临的特殊困难,给予更多理解、支持和帮助。

女士们、先生们、朋友们,在新形势下,中国愿意和非洲国家不断深化各领域务实合作,全面推进中非新型战略伙伴关系。为此,我愿提出以下建议:

第一,加强战略协调,维护共同利益。保持高层交往势头,密切政治对话和磋商,就双方共同关心的重大全球性问题加强协调配合,提升发展中国家在国际体系中的发言权和代表性,共同推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将一如既往地在国际场合为非洲仗义执言,维护非洲国家的利益,同时与非洲国家加强应对全球性挑战策略和经验方面的交流,帮助非洲国家提高应对能力和自我发展能力。

第二,落实千年发展目标,改善非洲民生。发展经济、消除贫困、改善民生,是非洲国家的首要任务。中国将继续在力所能及范围内增加对非援助、减免非洲国家债务,优化对非援助结构,使援助项目进一步向农业、教育、医疗卫生、减贫、清洁饮用水等攸关民生的领域倾斜,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。

第三,提升经贸合作,实现互利共赢。中非经济互补性很强,互利合作前景广阔。应大力发展中非贸易,尽快扭转今年双边贸易下滑态势,积极扩大非洲商品对华出口。中国鼓励更多企业赴非洲投资,引导中国企业更多承担社会责任,同当地人民和睦相处。要把对非经贸合作同技术转让结合起来,大力帮助非洲培训技术人员和管理人才。

第四,促进人文交流,巩固中非友好。中非都有着灿烂多姿的文化。双方应进一步加强文化交流和借鉴,鼓励双方举办各种文化节、艺术展和体育赛事,支持双方民间组织、新闻媒体、学术机构密切联系。中国将继续支持非洲发展教育、卫生、科技等社会事业,欢迎非洲各国参与上海世博会,充分展示非洲各领域的发展成果。

第五,拓宽合作领域,加强机制建设。中方愿加大对非洲和平安全事务的参与,增加对非洲一体化建设的支持,扩大同非洲区域性组织的合作。愿与非方共同努力,推进中非合作论坛机制建设,促进双方职能部门在论坛框架下开展合作,强化和扩展论坛对中非关系的促进和引领作用。

女士们、先生们、朋友们,中国人民对非洲人民的感情是真诚的,中国对非洲发展的支持是实实在在的。今后不管世界风云如何变化,我们同非洲人民的友谊不会变,与非洲深化互利合作、实现共同发展的决心不会变,支持非洲经济社会发展的政策不会变。在今后3年,中国政府将采取八项新举措推进中非合作:

第一,倡议建立中非应对气候变化伙伴关系,不定期举行高官磋商,在卫星气象监测、新能源开发利用、沙漠化防治、城市环境保护等领域加强合作。中方决定为非洲援建太阳能、沼气、小水电等100个清洁能源项目。

第二,加强科技合作,倡议启动“中非科技伙伴计划”,实施100个中非联合科技研究示范项目,接收100名非洲博士后来华进行科研工作,并为其回国服务提供资助。

第三,增加非洲融资能力,向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元。对非洲与中国建交的重债穷国和最不发达国家,免除截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。

第四,扩大对非产品开放市场,逐步给予非洲与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇,2010年年内首先对60%的产品实施免关税。

第五,进一步加强农业合作,为非洲国家援建的农业示范中心增加到20个,向非洲派遣50个农业技术组,为非洲国家培训2000名农业技术人员,提高非洲实现粮食安全的能力。

第六,深化医疗卫生合作,为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资,为非洲培训3000名医护人员。

第七,加强人力资源开发和教育合作,为非洲国家援助50所中非友好学校,培训1500名校长和教师;到2012年,向非洲提供的中国政府奖学金名额将增至5500名;今后3年为非洲培训各类人才总计2万名。

第八,扩大人文交流,倡议实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验,并为双方出台更好合作政策提供智力支持。

女士们、先生们、朋友们,53年前,埃及成为非洲第一个与新中国建交的国家。中埃建交开启了中非关系的新纪元。今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。非洲有句谚语:独行可以走得快,结伴才能走得远。中国也有句谚语:路遥知马力,日久见人心。我相信,只要中非双方同心协力、开拓进取、平等互利,我们就完全能够抓住机遇、战胜挑战,中非新型战略伙伴关系就一定会迈上新的台阶,中非友谊与合作就一定会不断地结出更加丰硕的成果。

最后,预祝本届论坛部长级会议圆满成功!

第四篇:温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话讲解

全面推进中非新型战略伙伴关系 ——温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话(2009-11-09)尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克总统阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席让·平阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们:

来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!

中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新局面。

——政治互信不断增强。双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。

——经贸合作日益深化。2008年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到53个;中国在非洲开工建设6个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近1600家,直接投资存量达到78亿美元;工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。

——中国扩大对非援助取得实效。中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除33国168笔债务已近尾声,总计50亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期10亿美元的中非发展基金如期启动。这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。

——人文交流蓬勃开展。文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年底以前将达到15000人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。

女士们、先生们、朋友们,近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。早在上世纪五、六十年代,中非就在

反帝、反殖、反霸的历史浪潮中并肩战斗,在振兴民族经济的艰辛历程中携手同行。坦赞铁路、援非医疗队、青年志愿者,是中国无私帮助非洲的生动例证;把中国“抬进”联合国、北京奥运圣火在非洲顺利传递、向四川汶川地震灾区热心捐款,是非洲人民对中国人民情谊的真实写照。中国政府和人民始终尊重非洲国家自主选择社会制度的权利,支持非洲人民探索适合本国国情的发展道路,坚信非洲完全有能力以非洲方式处理好自己的问题。中非经贸合作是建立在互利共赢、开放透明基础之上的,中国对非洲的支持和援助,过去没有、将来也永远不会附加任何政治条件。中国乐见其他国家和国际组织积极参与非洲的开发与建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。

中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持蓬勃发展的势头,患难与共、相互支持是基础;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同发展是关键。当今世界正在经历空前的大变革、大调整,中非同属发展中国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,也面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强互利合作,有利于充分发挥各自优势,实现共同发展;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

女士们、先生们、朋友们,当前,与其他地区一样,非洲也面临着金融危机、气候变化等全球性问题的挑战。金融市场波动,经济大幅下滑,外资流入锐减,一些国家和地区出现动荡,实现联合国千年发展目标任务更加艰巨;受气候变化的影响,水旱灾害频繁、沙漠化加剧、物种减少、粮食减产、生态环境恶化,可持续发展面临严重威胁。

非洲人口占世界的1/7,是发展中国家最集中的大陆,非洲的发展,是实现世界经济发展不可或缺的组成部分。作为非洲真诚可靠的朋友,中国对非洲面临的困难和挑战感同身受。中国呼吁国际社会要增强紧迫感,更加切实有效地支持非洲发展。一是坚持落实千年发展目标的决心不动摇,措施不减弱,切实履行对非援助承诺,积极为非洲创造有利的国际经济、贸易、金融等外部条件。二是深刻认识非洲国家提高适应气候变化能力的迫切需要,理解和支持非洲国家的合理关切和诉求,把帮助非洲应对气候变化与提高可持续发展能力紧密结合起来,通过综合治理,促进非洲的全面协调发展。三是对非洲国家在应对粮食

安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性问题面临的特殊困难,给予更多理解、支持和帮助。

女士们、先生们、朋友们,在新形势下,中国愿意和非洲国家不断深化各领域务实合作,全面推进中非新型战略伙伴关系。为此,我愿提出以下建议:

第一,加强战略协调,维护共同利益。保持高层交往势头,密切政治对话和磋商,就双方共同关心的重大全球性问题加强协调配合,提升发展中国家在国际体系中的发言权和代表性,共同推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将一如既往地在国际场合为非洲仗义执言,维护非洲国家的利益,同时与非洲国家加强应对全球性挑战策略和经验方面的交流,帮助非洲国家提高应对能力和自我发展能力。

第二,落实千年发展目标,改善非洲民生。发展经济、消除贫困、改善民生,是非洲国家的首要任务。中国将继续在力所能及范围内增加对非援助、减免非洲国家债务,优化对非援助结构,使援助项目进一步向农业、教育、医疗卫生、减贫、清洁饮用水等攸关民生的领域倾斜,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。

第三,提升经贸合作,实现互利共赢。中非经济互补性很强,互利合作前景广阔。应大力发展中非贸易,尽快扭转今年双边贸易下滑态势,积极扩大非洲商品对华出口。中国鼓励更多企业赴非洲投资,引导中国企业更多承担社会责任,同当地人民和睦相处。要把对非经贸合作同技术转让结合起来,大力帮助非洲培训技术人员和管理人才。

第四,促进人文交流,巩固中非友好。中非都有着灿烂多姿的文化。双方应进一步加强文化交流和借鉴,鼓励双方举办各种文化节、艺术展和体育赛事,支持双方民间组织、新闻媒体、学术机构密切联系。中国将继续支持非洲发展教育、卫生、科技等社会事业,欢迎非洲各国参与上海世博会,充分展示非洲各领域的发展成果。

第五,拓宽合作领域,加强机制建设。中方愿加大对非洲和平安全事务的参与,增加对非洲一体化建设的支持,扩大同非洲区域性组织的合作。愿与非方共同努力,推进中非合作论坛机制建设,促进双方职能部门在论坛框架下开展合作,强化和扩展论坛对中非关系的促进和引领作用。

女士们、先生们、朋友们,中国人民对非洲人民的感情是真诚的,中国对非洲发展的支持是实实在在的。今后不管世界风云如何变化,我们同非洲人民的友谊不会变,与非洲深化互利合作、实现共同发展的决心不会变,支持非洲经济社会发展的政策不会变。在今后3

年,中国政府将采取八项新举措推进中非合作:

第一,倡议建立中非应对气候变化伙伴关系,不定期举行高官磋商,在卫星气象监测、新能源开发利用、沙漠化防治、城市环境保护等领域加强合作。中方决定为非洲援建太阳能、沼气、小水电等100个清洁能源项目。

第二,加强科技合作,倡议启动“中非科技伙伴计划”,实施100个中非联合科技研究示范项目,接收100名非洲博士后来华进行科研工作,并为其回国服务提供资助。

第三,增加非洲融资能力,向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元。对非洲与中国建交的重债穷国和最不发达国家,免除截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。

第四,扩大对非产品开放市场,逐步给予非洲与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇,2010年年内首先对60%的产品实施免关税。

第五,进一步加强农业合作,为非洲国家援建的农业示范中心增加到20个,向非洲派遣50个农业技术组,为非洲国家培训2000名农业技术人员,提高非洲实现粮食安全的能力。

第六,深化医疗卫生合作,为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资,为非洲培训3000名医护人员。

第七,加强人力资源开发和教育合作,为非洲国家援助50所中非友好学校,培训1500名校长和教师;到2012年,向非洲提供的中国政府奖学金名额将增至5500名;今后3年为非洲培训各类人才总计2万名。

第八,扩大人文交流,倡议实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验,并为双方出台更好合作政策提供智力支持。

女士们、先生们、朋友们,53年前,埃及成为非洲第一个与新中国建交的国家。中埃建交开启了中非关系的新纪元。今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。非洲有句谚语:独行可以走得快,结伴才能走得远。中国也有句谚语:路遥知马力,日久见人心。我相信,只要中非双方同心协力、开拓进取、平等互利,我们就完全能够抓住机遇、战胜挑战,中非新型战略伙伴关系就一定会迈上新的台阶,中非友谊与合作就一定会不断地结出更加丰硕的成果。

最后,预祝本届论坛部长级会议圆满成功!

第五篇:温家宝在中阿合作论坛第四届部长级会议开幕式上的主旨演讲

温家宝在中阿合作论坛第四届部长级会议开幕式上的主

旨演讲

时间:2010年05月14日 08时04分来源:人民日报作者:温家宝

字号:『 大字体 中字体 小字体 』

深化全面合作 实现共同发展

——在中阿合作论坛第四届部长级会议开幕式上的主旨演讲

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2010年5月13日 天津)

尊敬的卡塔尔首相兼外交大臣哈马德阁下,尊敬的各位部长、阿盟秘书长、各位使节,女士们,先生们:

半年前,在我访问埃及时,应邀在阿盟总部发表演讲,阿拉伯人民的友好情谊至今令我记忆犹新。今天,作为东道主,我们以兄弟般的热情,欢迎各位阿拉伯朋友来华出席中阿合作论坛第四届部长级会议,共商中阿关系发展大计,正式确立中阿全面合作、共同发展的战略合作关系。我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,并预祝会议取得圆满成功。

中阿合作论坛的成立,是中国与阿拉伯国家着眼21世纪双方关系长远发展作出的战略选择,是中国与发展中国家加强集体对话与合作的重大举措。六年来,中阿合作论坛机制不断完善,在双方关系中发挥着越来越重要的引领作用。论坛每年都举办形式多样、内容充实的活动,推动

了中国同阿拉伯世界全方位交流与合作,得到各国政府和人民的重视与好评。实践证明,中阿合作论坛的建立,极大地促进了双边关系发展,推动了双方各领域合作。

政治互信进一步增强。近年来,双方高层互访频繁,相互理解加深。中方更加坚定地支持阿拉伯国家探索符合自身实际的发展道路,更加积极地促进中东和平进程和阿拉伯国家恢复合法民族权利的正义事业。阿拉伯国家也在涉及台湾、西藏、新疆等关乎中国核心利益的问题上给予中方大力支持,在中国人民遭受汶川、玉树地震等自然灾害时提供无私援助。中国与阿拉伯两个伟大民族的心日益紧密地联结在一起。

经贸往来更加密切。我们多次举行中阿企业家大会暨投资研讨会、中阿能源合作大会,推动双方经贸合作实现跨越式发展。论坛成立短短几年间,双方贸易额从2004年的364亿美元攀升至2009年的1074亿美元,相互直接投资累计从11亿美元增加到55亿美元,工程承包合作累计完成营业额从135亿美元提高到700亿美元。在国际金融危机的严峻形势下,中阿经贸合作继续向前发展,充分显示了双方经济的巨大互补性和广阔的发展前景。

人文交流日趋活跃。我们共同举办中阿文明对话研讨会、中阿友好大会、中阿新闻合作论坛,互办文化节,中国中央电视台开通阿拉伯语频道,这些极大地增进了双方人民的相互了解和友谊。中国的“孔子学院”走入越来越多的阿拉伯国家,为阿拉伯人民、特别是青年一代打开了认知中国传统文化和现代化建设的大门。

中阿合作论坛虽然刚刚迎来第6个年头,但新中国与阿拉伯国家开启友好关系已经进入第6个十年。在半个多世纪的峥嵘岁月里,中阿人民共同经受了争取民族独立、捍卫国家主权的斗争洗礼,共同经历了探索发展道路、实现民族复兴的曲折艰辛,共同走过了推动建立公正、合理的国际政治经济新秩序的漫长历程。一路风雨同行,始终患难与共,中阿人民凝聚了深厚友情,加深了相互理解,创造了共同财富。中阿关系的历史昭示我们,只有相互尊重,平等相待,才能保持双方政治关系健康发展;只有相互借鉴,兼容并蓄,才能促进中阿文明和谐发展;只有真诚合作,互利共赢,才能推动中阿经济共同发展。从自身实践中得来的经验是最珍贵的,我们要倍加珍惜,永远铭记。

女士们,先生们,过去的两年,世界经历了国际金融危机的严重冲击和严峻考验。在国际社会的共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但基础并不牢固。一些国家主权债务危机还在加深,主要经济体失业率居高不下,国际大宗商品价格高位振荡,贸易保护主义明显抬头。我们决不能低估这场危机的严重性、复杂性,及其对世界政治经济的深远影响。要始终保持清醒头脑,冷静观察、沉着应对、相互支持,努力消除影响世界经济可持续复苏的各种障碍。同时要看到,这场百年一遇的国际金融危机正推动世界政治经济格局的大调整、大变革。国际力量对比出现深刻变化,大国关系酝酿深刻调整,国际治理体系面临深刻变革,世界经济结构孕育深刻转型。变革孕育着希望,机遇伴随着挑战。在世界面临历史转变的关键时刻,一切有远见卓识的政治家必须高瞻远瞩,审时度势,顾全大局,精诚合作,推动人类和平、发展与进步的车轮继续向前。

——要积极营造一个和平稳定的国际环境,为世界经济全面稳定复苏奠定坚实的政治基础。中国人民从自己的切身经历中深深懂得,没有和平稳定的环境,发展无从谈起。国际社会应大力倡导以和为贵的理念,继续弘扬同舟共济、共克时艰的精神。要恪守联合国宪章的宗旨和原则,反对粗暴侵犯和干涉别国主权与内政;要坚持以和平方式解决国际和地区争端,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。要加强不同文明之间的对话与交流,增进相互理解和包容,反对一切形式的恐怖主义、极端势力和暴力活动,反对将恐怖主义与特定民族和宗教挂钩。要推进多边主义和国际关系民主化,反对少数国家垄断国际事务。中国政府真诚希望,有关冲突地区和国家通过友好协商,尽快化解纠纷,平息动荡,消弭战乱,早日走上民族振兴、联合自强的道路。

——要推进国际经济和金融体系改革,加快建立公正、合理的国际经济金融新秩序。这次国际金融危机的教训是深刻的。国际社会应正本清源,对症下药,从引发危机的源头上加强治理。

探索建立更为有效的世界经济治理机制,推动各方更加广泛参与,充分照顾各方的利益和关切。要坚定不移地推进国际金融体系改革,完善国际金融机构决策程序和机制,加强国际金融监管合作。必须旗帜鲜明地反对形形色色的保护主义,坚决倡导和支持自由贸易,推动多哈回合谈判早日达成更加合理、平衡的结果。解决好各国自身的经济问题,是承担更大国际责任的前提和基础,主要经济体应切实改变低储蓄高消费的发展模式,强化金融监管,抑制过度投机。中国将坚定不移地实施互利共赢的开放战略,把扩大内需作为长期战略方针,坚持实行贸易投资自由化便利化政策,广泛开展多种形式的国际经济合作与交流,致力于在国际经济体系中发挥建设性作用。——要加快实现千年发展目标,努力缩小南北差距。世界经济最根本的失衡是发展的不平衡,受国际金融危机冲击最大的是发展中国家,克服国际金融危机不利影响困难最多的也是发展中国家。如果广大发展中国家继续贫困下去,世界的和平与发展事业将受到严重威胁。国际社会应把更多目光和关爱投向贫困地区和贫困人口,切实帮助发展中国家保持金融稳定和经济增长,发达国家尤其要承担起应尽的义务。应尊重和支持发展中国家走适合本国国情的发展道路,探索有利于本国发展和消除贫困的发展模式。中国将一如既往地为发展中国家提供力所能及、真诚无私、不附加任何条件的援助。中国在联合国千年发展目标高级别会议上向世界作出了庄严承诺,我们一定言必信,行必果,绝不会让广大发展中国家失望。

——要努力维护能源安全和积极应对气候变化,促进世界经济可持续发展。国际能源价格大幅震荡,直接影响世界经济稳定和繁荣。国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观。尊重有关国家利用能源资源促进自身发展的权利。加强能源出口国和消费国的对话和沟通,强化国际能源政策磋商和协调,满足各国发展对能源的正常需求。深入开展能源开发领域的合作,鼓励能源产业投资,保持能源供求基本平衡和合理的国际能源价格。携手维护能源生产国的局势稳定,抑制市场过度投机,保持国际能源市场正常秩序。要着眼应对全球气候变化,全面加强先进能源技术的研发推广,促进各国提高能源节约能力、利用水平和使用效率,大力开发清洁和可再生能源。国际社会要恪守“共同但有区别的责任”原则,在坚持《联合国气候变化框

架公约》、《京都议定书》和“巴厘路线图”的基础上,巩固和深化《哥本哈根协议》达成的重要共识,继续推进应对气候变化历史进程。中国将加大节约能源力度,通过不懈努力,实现到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标,为维护世界能源安全和应对气候变化做出积极贡献。

女士们,先生们,历经沧桑巨变,中国与阿拉伯国家站在了新的历史起点上。中阿两大民族曾经有过辉煌的过去,我们也一定能够通过不懈努力,赢得新的荣耀和尊严。面对国际格局的深刻演变,中阿双方的共识在增多,共同利益在增加,相互需求在增强。全面提升中阿各领域关系,符合双方人民的根本利益,也有利于世界和平与发展。中国愿同阿拉伯国家一道,秉持和平、发展、合作理念,把双方关系不断推向前进。

我们要大力加强战略协作。密切高层交往和战略磋商,交流治国理政和发展经验,增进双方政治互信。在涉及各自核心利益问题上相互支持,在重大国际和地区事务中相互配合,共同应对重大全球性问题。中方重申将继续支持“阿拉伯和平倡议”,愿同阿方及国际社会一道,推动中东问题早日得到全面、公正、合理解决。

我们要全面拓展经贸合作。双方应积极扩大贸易规模,规范贸易秩序,优化贸易结构。中方愿继续稳定与阿拉伯国家的石油、天然气及其产品贸易,扩大进口阿方非石油产品,同时增加向阿方出口附加值更高的机电产品、高新技术产品;继续鼓励有实力的企业赴阿拉伯国家投资兴业,带动当地经济发展,也欢迎更多阿方企业来华发展。中方愿意推进双方基础设施建设合作,支持双方企业参与电力、铁路、公路等项目建设,深化在油气上下游一体化领域的合作;拓展双方金融领域的合作,加强在环保、防治沙漠化等领域的合作与对话。

我们要积极开展人文交流与合作。阿拉伯有句谚语:“一棵无花果树看着另一棵无花果树,就变得硕果累累”。中华文明与阿拉伯、伊斯兰文明加强对话与交流,相互学习和借鉴,可以使

本民族的文化更加丰富多彩,更加繁荣兴盛。中国欢迎双方举办展览、文艺演出、文化日和文化周等活动,共同办好今年即将在北京和上海举办的第二届阿拉伯艺术节。鼓励双方互派更多留学生,在中国大力推广阿拉伯语教学,增加有阿语教学院校的数量。中方将在未来三年内,每年为阿方培训1000名各类人员。支持双方企业建立旅游投资项目,欢迎尚未列入中国公民境外旅游目的地的阿拉伯国家提出申请。双方还要鼓励翻译、出版对方的优秀文艺作品。通过开展上述活动,使中阿友好深入人心,世代相传。

女士们,先生们,2000多年前的古丝绸之路,曾经成为联结中阿人民友谊的纽带,给中国和阿拉伯世界带来和平与繁荣。面向未来,让我们携起手来,沿着历史的足迹,顺应时代的潮流,朝着持久和平与繁荣兴旺的光明之路继续前进。

谢谢大家!

下载坚持多元合作 推动共同发展(温家宝在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞)word格式文档
下载坚持多元合作 推动共同发展(温家宝在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐