第一篇:王岐山在第三届中国-加勒比经贸合作论坛开幕式上的致辞
王岐山在第三届中国-加勒比经贸合作论坛开幕式上的致辞
(2011年9月12日,西班牙港)
尊敬的特立尼达和多巴哥总理比塞萨尔,尊敬的圭亚那总统贾格德奥,尊敬的安提瓜和巴布达总理斯潘塞,尊敬的牙买加总理戈尔丁,尊敬的格林纳达总理托马斯,尊敬的苏里南副总统阿梅拉利,尊敬的加共体秘书长拉罗克,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:
很高兴来到美丽的西班牙港。我代表中国政府,对第三届中国-加勒比经贸合作论坛的召开表示热烈的祝贺!对特多政府的周到安排表示衷心的感谢!对长期致力于中加经贸合作的朋友们表示崇高的敬意!
近年来,中加关系发展势头良好。双方高层交往频繁,政治互信不断加深,经贸、投资、旅游、农业、科技、基础设施等各领域合作成果丰硕。
中国-加勒比经贸合作论坛的建立,开创了中加合作的新局面。6年来,中加各领域合作进入“快车道”。双边贸易额年均增长24%,2010年达到72亿美元;中方累计对加投资4亿美元。中国作为发展中国家,在力所能及的范围内,向加勒比国家提供了不带任何附加条件的援助,援建了一批公共设施和民生项目,培训官员和技术人员1700名,派遣农业和医疗等专家、青年志愿者200人。事实证明,中国永远是加勒比各国真诚的朋友、合作的伙伴。
女士们、先生们!
当前,国际金融危机深层次影响仍然存在,世界经济形势极为复杂、充满变数。在此背景下,中加深化各领域合作,对于促进自身经济发展、推动世界经济复苏,都具有十分重要的意义。
今后3年,中国政府将采取以下6项政策举措,进一步深化中加合作。
(一)加强金融和投资合作。中方将向加勒比国家提供10亿美元优惠性质贷款,支持当地经济发展。中方积极鼓励双方商业银行开展交流与合作。中国国家开发银行将设立10亿美元基础设施专项商业贷款。中方愿与加勒比国家商签投资保护协定,推动双向投资合作。中方还将向加勒比共同体发展基金捐款100万美元。
(二)加强能力建设合作。中方将向加勒比国家提供不少于2500个培训名额,并提供30个来华参加在职硕士培训名额。为提高加勒比国家应对自然灾害的能力,中方将在地震或海啸预警监测网建设方面提供支持,并提供减灾防灾培训。
(三)加强环保和新能源合作。中方将加强同加勒比国家在环境保护和新能源等领域的交流合作,愿帮助加勒比国家建设太阳能等小型新能源项目。
(四)加强文化教育卫生合作。中方将为加勒比国家援建友好学校,并提供汉语教学、师资、教材等方面的协助。中方将继续向加勒比国家提供奖学金名额,并愿与加勒比国家商签相互承认学历学位协议,鼓励双方学校缔结友好学校。中方将继续向加勒比国家派遣医疗队,并提供医护培训。中方愿加强与加勒比国家的文化交流。
(五)加强贸易和旅游合作。中方支持加勒比国家增加对华出口,并实现出口产品多元化;鼓励加勒比各国企业来华参加重要展会,推介其优势产品;鼓励中国企业赴加勒比国家参加出口商品展,扩大从加勒比国家的采购。加强双方进出口检验检疫等方面合作,推动贸易便利化。继续推动双方商(协)会、企业之间的合作与交流。中方愿与加勒比旅游组织加强合作,协助加勒比国家旅游部门在中国举办旅游推介活动,进一步推动中国公民赴加勒比地区团队旅游。
(六)加强农渔业合作。中方将继续向加勒比国家派遣农业专家,开办农渔业示范项目。中国农业部将与加勒比各国农业主管部门签署《农渔业合作共同倡议》,建立农渔业合作工作组,推动在农产品加工和贸易、农渔业投资、农业人力资源能力建设和农业科技研发等领域的合作。
女士们、先生们!
改革开放30多年来,中国经济社会发展取得了巨大成就。我们正在实施“十二五”规划,按照科学发展观的要求,转方式、调结构、扩内需、惠民生,努力实现发展的速度与结构、质量、效益相统一。中国经济社会全面发展,不仅给中国人民带来福祉,也将给加勒比地区乃至世界带来机遇。
中国的发展离不开世界,世界的发展离不开中国。中国将坚定不移地走和平发展道路,始终不渝地奉行互利共赢的开放战略。中国将一如既往地支持加勒比国家发展经济,改善民生,推进加勒比地区一体化进程,在国际事务中发挥积极作用。
企业是中加经济合作的主体。中国政府愿与加勒比各国政府一道,努力为双方企业合作创造良好的环境。我相信,富有远见和智慧的企业家们,一定能够以本届论坛为契机,把合作的愿景化为成功的现实,为中加友好合作注入新的动力。
预祝本届论坛圆满成功!
谢谢大家!
第二篇:第三届“策展中国”论坛开幕式上致辞
在第三届“策展在中国”论坛开幕式上的致辞
金秋时节,三湘大地一片丰收景象,第三届“策展在中国”论坛在湖南美术馆举办,同时配套举办两个专题展览,可见中国美协策展委员会举办的论坛到了第三届有了新的发展,那就是进一步凸显了艺术现象与学术研究、艺术创作与策展实践相融合的学术气象,也因此有了今天来自全国各地的艺术家和策展同仁们在长沙的相聚,为中国的策展事业发展和艺术实践的发展共同形成合力。在这里,我首先代表中国美术家协会向论坛的举办和展览的开幕表示热烈祝贺!特别感谢湖南省委宣传部、湖南省文联各位领导出席今天的开幕式,也代表中国美协策展委员会感谢湖南省文联、湖南省美协、湖南美术馆、湖南省画院和湖南师范大学美术学院以及中华世纪坛等各个共同组织活动的单位表示由衷感谢!在论坛和展览策划的过程中,魏怀亮馆长、吴洪亮主任、杨卫先生、盛葳先生以及湖南美术界的段江华、黄礼攸等先生都投入了大量的心力,湖南美术馆全体同仁为保障论坛的开幕和展览的举办付出了积极的努力,这些都让我们特别感谢。各位参展艺术家积极响应展览策划界的活动,也让我们表示特别的敬意。湖南是全国美术的大省和强省,历史上名家辈出,可以说“惟楚有材”在湖南美术从历史到当代都有充分的体现。这些年来,在湖南省委宣传部、省文
联的高度重视之下,湖南的美术创作呈现出崭新的时代气象。广大美术家们以习近平总书记关于中国文艺繁荣发展的重要讲话精神为根本遵循,坚持与时代同步伐,以人民为中心,积极深入生活,美术创作呈现出新的面貌,例如湖南省美协组织的以决战脱贫攻坚、建设小康社会为主题的采风创作和展览活动,就是在全国美术界走在前列的范例。
湖南的公共文化服务水平也在不断提升,湖南省美术馆的落成,为湖南美术乃至全国美术交流提供了崭新的平台。此外,在这个区域还有李自健美术馆等其他的艺术场馆,共同构筑了新的公共文化服务环境。从艺术创作生产到社会文化传播,特别需要建立转换的中间环节,而展览策划正是这个中间环节的重要力量。策展的工作就是要及时将艺术创新的成果转换为公共文化的产品,让人民群众得以欣赏,得以理解,形成更多审美的空间和课堂,也推动策展自身的发展。
这些年,中国美协策展委员会积极开展策展实践,及时探讨新的艺术现象,汇集新的学术见解,在策展的研究讨论和交流上不断体现出文化的自觉意识。除举办论坛外,出版的《策展学丛》也是一本好书,我特别希望策展同仁们看看《策展学丛》,也共同把这本属于中国策展界的专门刊物办得更好,通过积累形成中国策展事业发展的学术印记。
刚刚召开的党的十九届五中全会昭示着中国将迈入全面建
设社会主义现代化国家的新征程,开启第二个百年奋斗目标的新阶段,这是中华民族走向伟大复兴的新的里程碑,我们要认真学习贯彻落实十九届五中全会的精神。全会提出要在2035年建成文化强国,在“十四五”规划中提出要进一步推动优秀文艺作品的创作生产和提高公共文化服务水平,这都为我们的艺术创作和展览策划带来了新的机遇,我们要把握好全面建设社会主义现代化国家的历史时机,在新形势下更加坚定文化自信,不断从学术到实践上把中国策展推向新的水平。
“策展在中国”,策展要关注中国艺术的发展。今天中国美术界呈现出蓬勃的创造活力,无论是作为群体的艺术家创作态势还是个体的艺术家探索方式,都在不断思考新的时代课题,在艺术的形式、形态和语言研究上有许多新的特征,策展人要投身艺术的现场,关注艺术的现实,从中形成策展的角度和策展的主题;“策展在中国”,策展要努力建构中国话语。因为策展既是中国的学问,也是世界策展界共同探讨的领域。在全球文化格局的新变中,国际策展界同样表现活跃,不断追寻和提出新的策展方式,在“言说”上体现思想的锋芒。在这方面,中国策展人要更多致力于中国策展话语的建构;“策展在中国”,策展要从中国观察世界,研判世界,使中国的学术思考和国际学坛所讨论的问题形成更多的对话。在策展这样一个新型的领域里,中国的策展实践和中国策展人所思考的命题应当对国际
策展界有积极的贡献。这次论坛的主题“全球化与在地化”,提示了在全球和在地的空间关系之中必然有一种艺术创作和策展思维的张力,而在全球化与在地化的两种“化”的方式中,需要建立中国策展所秉承的信念和实践的方法。我期待这次论坛能够在老中青几代策展人的努力下形成新的成果。
这次活动在长沙举办,使我想到在中国古代的治学建树中,“湘学”是一个重要的代表。一般说来“湘学”有三个重要的概念:一是“以气言道”。“气”就是气势、气象,是指来自现实的一种充实的力量,使得我们可以来言说道理,言说规律。二是“因性说心”。指的是要有治学的社会责任和投入社会的精神,这个“性”的养成才有助于“说”,这个“心”也就是更大的认识上的共识。三是“由体达用”。体用思想本来就是中国古代重要的治学理想,现代以来,体用思想更加使中国的实践和中国的思想密切相联,互为动力。在中国策展学的建构中,像“湘学”这样的传统和其他的传统思想观念都有助于我们在学术上拥有充沛的活力。
第三篇:Wu Bangguo在中美经贸合作论坛开幕式上的致辞
在中美经贸合作论坛开幕式上的致辞
中国全国人大常委会委员长 吴邦国
2009年9月8日 菲尼克斯
Speech at the Opening Ceremony of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum
by Chinese NPC Chairman Wu Bangguo
September 8, 2009Phoenix
女士们,先生们,朋友们:
Ladies, Gentlemen, and Friends:
大家早上好!
Good morning, everyone!
很高兴在我访美的第一站,有机会出席中美经贸合作论坛,与各位新老朋友一起,探讨新形势下加强和改善中美经贸合作的问题,共同推动两国企业合作。首先,我谨向论坛的成功举办表示热烈的祝贺,向与会各界人士致以诚挚的问候和良好的祝愿,对两国有关方面为此付出的努力表示衷心的感谢。
I am very happy that in the first leg of my US visit, I have the opportunity to attend the China-US Economic and Trade Forum, meet new and old friends, and, together with them, discuss the question of strengthening and improving China-US economic and trade cooperation under the new situation and jointly promoting cooperation between the two countries' enterprises.First of all, I would like to express my warm congratulations on the successful opening of the forum, my sincere regards and good wishes to personages from various circles, and my heartfelt thanks for the efforts of the two countries' relevant parties in this respect.国际金融危机的蔓延和深化,给中美两国经济造成重大冲击,也严重影响了中美经贸合作尤其是企业合作。据统计,今年1至7月份,中美贸易额同比下降了16.1%,美在华投资同比下降19.1%。尽快遏制和扭转这一下滑势头,实现中美经贸合作的可持续发展,是摆在我们面前的共同任务。在当前困难的形势下,要完成这一共同任务,首先也是最重要的,就是要提振合作信心。朋友们也许会问,面对困难局面,信心从何而来。我想告诉朋友们的是,虽然世界经济复苏的迹象还不明显,国际金融危机的长远影响也不可忽视,但中美经贸合作前途光明。
The spread and deepening of the international financial crisis have caused major impacts on the two countries' economies and have also seriously affected China-US economic and trade cooperation, particular enterprises'
cooperation.According to statistics, from January to July this year, China-US trade volume decreased by 16.1 per cent as compared to the same period of last year;US investment in China dropped by 19.1 per cent as compared to the same period of last year.Curbing and changing such a decline as soon as possible and bringing about sustainable development in China-US economic and trade cooperation are our common tasks.To accomplish such common tasks in the current difficult situation, the most important is to boost our confidence in cooperation.Our friends here may
ask: In front of such a difficult situation, where does confidence come from? I would like to tell our friends that although the indications for world economic recovery are not prominent yet and the long-term impact of the international financial crisis is not to be overlooked, the prospect of China-US economic and trade cooperation is bright.一是中美经贸合作的大势不会改变。这里包括两个方面:一方面中美经济互补优势没有改变。中国是世界上最大的发展中国家,发展是中国的第一要务。改革开放30年来,中国经济年均增长9.8%,即使今年上半年也实现了7.1%的增长,全年有望实现8%左右的增长目标。中国正处在工业化、城镇化加速推进的过程中,有大量的投资需求,还有13亿人的消费市场。中国的发展、中国巨大的市场,为包括美国在内的各国经济复苏与发展提供不竭的商机与动力。美国是世界上最大的发达国家,国内生产总值占世界总量的18.3%,国民消费占世界消费品市场总额的43%,对外贸易额居世界首位,尤其是在科技、人才、管理、营销等方面具有明显优势。中美经济这种互补优势并没有因为国际金融危机的影响而改变。另一方面中美经贸合作基础良好。2008年双边贸易额达3337.4亿美元,已互为第二大贸易伙伴。在过去的5年间,美对华出口年均增长20%,去年中国从美国进口的大豆和棉花,分别占美出口总量的49%和34%。美在华投资项目累计达5.7万多个,投资额超过610亿美元。今年1至7月份,中美签订技术引进合同888项,合同金额达32.6亿美元,同比增长41.3%,占中国技术引进合同总额的25.3%,在中国技术引进来源地中列第一位。虽然今年上半年中美贸易额同比下降,但降幅低于中国外贸总额降幅近7个百分点。这些数据足以说明,中美经贸关系已经形成合作共赢的基本格局,这一基本格局没有因为国际金融危机的影响而改变。
First, the general trend of China-US economic and trade cooperation will not change.This includes two aspects: On the one hand, the complementary nature between China's and US economies has not changed.China is the largest developing country in the world.Development is a task of primary importance for China.In the last 30 years of reform and opening up, China's economy has grown by 9.8 per cent annually on the average.Even in the first half of this year, it registered a 7.1-per cent increase.It is hopeful of reaching an 8-per cent increase or so for the whole year.China is amid industrialization and urbanization acceleration process, which requires large amounts of investment.In addition to this, China has a consumption market of 1.3 billion people.China's development and huge market provide
inexhaustible business opportunities and propelling force for various countries' economic recovery and development, including the United States'.The United States is the largest developed country in the world.Its GDP accounts for 18.3 per cent of the world's total.Its national consumption accounts for 43 per cent of the aggregate amount of the world's consumer products markets.Its foreign trade volume ranks first in the world.It enjoys even more notable advantages in science, technology, talented personnel, operation, and marketing.Such a complementary nature between China's and US economies has not changed because of the international financial crisis.On the other hand, China and the United States have a good foundation in economic and trade cooperation.In 2008, bilateral trade reached $333.74 billion and both became each other's second largest trade partners.In the last five years, US export to China has increased by 20 per cent.Last year China's imports of soybeans and cotton respectively accounted for 49 and 34 per cent of the US total export.There were a total of 57,000 US investment projects in China, with an aggregate investment of over $61 billion.From January to July this year, China and the United States signed 888 technology import contracts, with a total amount reaching $3.26 billion, an increase of 41.3 per cent over the same period of last year, accounting for 25.3 per cent of the total amount of China's technology import contracts, ranking first among places of origin for China's imports.China-US trade volume dropped in the first half of this year as compared to the same period of last year, but the rate of decrease was nearly 7 per cent lower than the rate of decrease in China's total foreign trade volume.These figures fully suggest that China-US trade relations have
presented a basic pattern of cooperation and win-win.And this basic pattern has remained unchanged despite the impact of the international financial crisis.二是中美两国实施的刺激经济增长计划带来新的合作商机。为应对国际金融危机的冲击,保持国民经济平稳较快发展,中国政府实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,推出了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划,包括大规模增加政府公共投资和实行结构性减税,制定和实施产业调整振兴规划,大力拓展国内消费市场尤其是农村市场,开展重点民生工程建设和铁路、电信、水利等基础设施建设,大幅度提高社会保障水平,着力改善低收入家庭生活。为摆脱经济危机困扰,美国政府也推出了自上世纪30年代以来力度最大的刺激经济复苏计划,涉及金融、房地产、税收、基础设施、汽车、环保、能源、科技、医保改革等众多领域。中美两国刺激经济增长计划的实施,给两国经贸合作带来了新的商机。在今天的论坛前,两国企业和有关方面又签署了41项投资和经济技术合作协议与合同,总额达123.8亿美元,涉及新能源及原材料、通信、电子、机械、旅游等领域。这再次说明双方合作的机会很多,只要善于危中觅机,是可以大有作为的。
Second, the implementation of China's and US stimulus economic plans has brought about new business cooperation opportunities for both countries.To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast national economic development, the Chinese Government has implemented a proactive financial policy and a moderately relaxed monetary policy and introduced a whole package of plans to further expand domestic
demand and promote economic growth, including increasing government investments in public facilities, carrying out structural tax reductions, formulating and implementing industrial adjustment and invigoration programmes,vigorously expanding domestic markets, particularly rural markets, conducting key livelihood-related construction projects as well as railways, telecommunications, and water conservancy projects, enhancing the level of social security by a wide margin, and making efforts to improve the lives of low-income families.To recover from the economic crisis, the US Government has also introduced the strongest stimulus economic recovery plan since the 1930s, which involves the financial sector, real estate, taxation, infrastructural facilities, automobiles, environmental protection, energy, science, technology, and medical insurance reform.The implementation of China's and US
stimulus economic plans has brought about new business opportunities for economic and trade cooperation between the two countries.At today's forum, enterprises and the relevant departments of the two countries have signed 41 investment and economic and technological cooperation agreements and contracts, with a total amount of $12.38 billion, involving new energy, raw materials, telecommunications, electronics, machinery, and tourism.This has once again proved that both sides have many opportunities for cooperation;as long as both sides are good at seeking opportunities, there is a lot they can do.三是中美两国经济结构调整战略将拓展新的合作领域。虽然中美两国经济发展阶段不同,但都面临艰巨的调整任务。要看到,即使没有国际金融危机也面临经济发展方式调整的压力,只是国际金融危机使调整任务变得更加迫切。据说美国公众普遍认为,过度依靠超前消费的增长方式是不可持续的。美国政府提出把应对金融危机与解决发展模式问题结合起来,以绿色技术作为促进经济增长、提高国际竞争力和创造就业的根本。同样,中国在努力保持经济平稳较快发展的同时,注重把解决当前困难与实现可持续发展结合起来,着力调整经济结构、促进产业升级,下大决心扩大国内需求特别是消费需求,促进经济发展方式转变。也就是说,中美两国经济结构调整,将使低碳经济、可再生能源和清洁能源、洁净煤和碳捕捉及封存、智能电网、建筑能效、新能源汽车等方面的合作,成为中美经贸合作尤其是经济技术合作与企业合作新的增长点。我们高兴地看到,前不久在华盛顿举行的首轮中美战略与经济对话,再次重申《中美能源环境十年合作框架文件》下的各项行动计划,拟就关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录,进一步表达了双方在上述领域加强合作的愿望,预示着两国经贸合作前景更加广阔。
Third, China and the United States will explore new spheres of cooperation in strategy for economic structural
adjustments.Although China and the United States have different economic development stages, they are facing an arduous task of adjustments.We should understand that even if there were no international financial crisis, we are also facing the pressure of economic development mode adjustment, only the international financial crisis has made
the task of adjustments even more urgent.As reported, the US public generally believes that a growth mode of hyper-consumption type is not sustainable.The US Government proposed dealing with the financial crisis in combination with resolving the development mode, and using green technology to promote economic growth,improve international competitiveness, and create job opportunities.For the same reason, China, while maintaining steady and relatively fast economic development, is making efforts to adjust the economic structure and promote industrial upgrades and is strongly determined to expand domestic demand, particularly consumption demand, and stimulate the transformation of the economic development mode.In other words, the two countries' economic
structural adjustments will help turn cooperation in low-carbon economy, renewable energy, clean energy, clean coal, carbon capture and storage, smart electricity grids, energy efficiency buildings, and new energy automobiles into China-US economic and trade cooperation, particularly into new growth points in economic and technological
cooperation as well as enterprises' cooperation.We are pleased to see that the first round of China-US strategic and economic dialogue held in Washington not long ago reiterated various action programmes under the China-US 10-Year Energy and Environment Cooperation Framework, drew up a memorandum of understanding on
strengthening cooperation in climate change, energy, and environmental protection, and further expressed both sides' wish to strengthen cooperation it these fields.These indicate that both sides have broader prospects for economic and trade cooperation.女士们,先生们,朋友们:
Ladies, Gentlemen, and Friends!
经贸合作是中美关系的物质基础,也是两国关系持续充满活力的重要保障。要克服当前困难,把双方加强和改善经贸合作的愿望转化为现实,很重要的一条是要充分发挥企业在经贸合作中的主体作用。希望双方企业发挥各自优势,积极探索合作的新途径,通过开展联合研究、建设示范工程、共同开发技术、扩大相互投资等形式,共同开拓合作的新领域。希望两国政府及有关方面把企业合作作为加强和改善中美经贸合作的优先方向,积极为企业合作牵线搭桥,加强知识产权保护,努力改善政策和法制环境,推动双边贸易和投资便利化。在当前情况下,尤其要坚持自由贸易原则,防止各种形式的贸易保护主义。应充分发挥中美战略与经济对话以及商贸联委会等其他相关机制的作用,从中美经贸合作大局出发,及时妥善解决合作中出现的问题,为两国经贸合作尤其是企业合作创造良好的环境、提供更多的便利。我相信,经过中美两国企业和有关方面的共同努力,一定能够战胜眼前的困难,迎来中美经贸合作更加美好的明天。Economic and trade cooperation is the material foundation of China-US relations and is also an important guarantee for the two countries' relations to remain full of vitality.We should overcome the current difficulties and turn into reality both sides' wish to strengthen and improve economic and trade cooperation.An important point in this respect is to bring into full play the principal role of enterprises in economic and trade cooperation.We hope that both sides' enterprises will display their respective strong points, actively explore new ways for cooperation, and jointly widen new spheres of cooperation through conducting joint research, building pilot projects, developing technologies, and expanding mutual investments.We hope that the two countries' governments and relevant departments will use enterprises' cooperation as a priority direction in strengthening and improving China-US economic and trade
cooperation, actively build bridges for enterprises' cooperation, strengthen intellectual property rights protection, make efforts to improve policy and legal system environments, and promote the facilitation of bilateral trade and investment.In the current situation, it is particularly necessary to uphold the principle of free trade so as to prevent all forms of trade protectionism.There is a need to bring into full play the role of China-US strategic and economic dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, and other mechanisms.Proceeding from the overall
situation of China-US economic and trade cooperation, there is a need to promptly and appropriately resolve problems
in cooperation as well as create a good environment and provide more convenience for the two countries' economic and trade cooperation, particularly for cooperation between both sides' enterprises.I believe that with the joint efforts of both sides' enterprises and the relevant departments, we will be able to overcome the current difficulties and usher in a better tomorrow for China-US economic and trade cooperation.最后,祝中美经贸合作论坛取得成功!
To conclude, I wish the China-US Economic and Trade Forum every success!
第四篇:习近平在中美经贸合作论坛开幕式上的演讲
着眼长远 携手开创中美合作新局面 ——在中美经贸合作论坛开幕式上的演讲
Take a Long-term Perspective and Work Together for New Progress in China-US Cooperation Speech at the Opening Session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum
Secretary Bryson,Governor Brown, Mayor Villaraigosa, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,我很高兴在尼克松总统访华和中美《上海公报》发表40周年之际,来到美丽的洛杉矶,出席中美经贸合作论坛开幕式。洛杉矶是美国对华经贸交往的重要门户,洛杉矶关税区每年吞吐着40%的中美贸易总量。中美经贸合作论坛在这里举行,为两国工商界加强交流、深化合作提供了良好平台。我谨对论坛的开幕表示热烈祝贺!向所有为推动中美经贸关系发展作出贡献的朋友们,表示诚挚的问候和良好的祝愿!
It is a real pleasure to come to the beautiful city of Los Angeles and attend the opening session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum on the occasion of the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.Los Angeles is a major hub in China-US economic and trade exchanges.About 40% of China-US trade is handled here through the Los Angeles Customs District every year.It is therefore a fitting venue for the China-US Economic and Trade Cooperation Forum, which offers a good platform for closer exchanges and deeper cooperation between our business communities.I wish to express my sincere congratulations on the opening of the forum, and extend warm greetings and best wishes to all the friends who have played their part in promoting China-US business ties.40年来,特别是中美建交33年来,中美两国已从昔日几乎彼此隔绝走到今天相互交往日益密切、利益交汇日益加深。不仅两国政府层面建立起不同级别、不同领域的60多个双边对话机制,两国普通民众往来也日益密切。现在,中美两国每年人员往来超过300万人次,平均每天有近1万人往返于太平洋两岸。中美关系已发展成为当今世界最重要、最富活力和最具潜力的双边关系之一。回顾中美经贸关系的发展历程,我对以下3点感受极为深刻。
Over the past 40 years, especially over the past 33 years since the establishment of diplomatic relations, China and the United States have moved from mutual estrangement to close exchanges, with their interests increasingly intertwined.The two governments have put in place over 60 dialogue mechanisms at various levels and in different fields.Our people-to-people exchanges have been growing.More than three million mutual visits are made every year, with nearly 10,000 people traveling across the Pacific each day.China-US relationship has become one of the most important, dynamic and promising bilateral relationships in the world.As I look back over the years, I find the following three aspects most impressive in China-US business relations.第一,经贸合作已成为中美两国关系的最大亮点。现在,互利互惠的中美经贸关系正呈现合作领域持续拓展、合作规模日益扩大、合作层次不断提高的发展态势,双边贸易额已从建交当年不足25亿美元发展到2011年的4466亿美元,增长近180倍,按目前增长速度,今年有望突破5000亿美元。两国早已互为第二大贸易伙伴,中国已连续10年成为美国增长最快的出口市场之一,既是美国农产品第一大出口市场,也是美国汽车、飞机等机电产品的重要海外市场。2011年,美国向中国出口农产品达到233亿美元,平均每个农场向中国出口农产品超过1万美元,每个农民向中国出口农产品接近4000美元。First, business cooperation has become the biggest highlight in China-US relations.The mutually beneficial business cooperation between China and the United States is expanding both in scope and scale and is moving toward a higher level.At the time when we established diplomatic ties, our two-way trade was less than US$2.5 billion.Last year, it reached US$446.6 billion, representing an increase of more than 180 folds.At the current growth rate, it is expected to exceed US$500 billion this year.China and the United States have long become each other’s second largest trading partners.For ten years running, China has been one of the fastest growing export markets for the United States.It is the biggest market for American agricultural exports and an important market for American machinery and electronic products such as automobiles and aircraft.In 2011, the United States exported US$23.3 billion worth of agricultural products to China.It means that on average, each American farm sold to China more than US$10,000 worth of farm produce, and each American farmer, nearly US$4,000.两国双向协议投资总规模已接近1700亿美元。目前在华美国投资项目6万多个,2010年在华实现销售收入2232亿美元。中国美国商会去年的一项调查显示,2010年,85%的在华美资企业实现收入增长,41%的在华美资企业利润率超过全球平均利润率。中国企业赴美投资积极性也不断高涨,目前已在美设立直接投资企业1600多家,覆盖制造、批发零售、商务服务、金融、科研技术服务和地质勘探等行业。可喜的是,这样的投资势头方兴未艾。
Two-way contracted investment between China and the United States is now approaching US$170 billion.There are over 60,000 US-invested projects in China and their total sales revenue reached US$223.2 billion in 2010.A survey by AmCham-China last year shows that in 2010, 85% of US-invested companies in China saw their revenue grow and 41% of them had a profitability higher than their global average.At the same time, Chinese companies are getting increasingly enthusiastic about investing in the United States.Over 1,600 companies have been established in the United States through direct Chinese investment, and they cover manufacturing, wholesale and retail, business services, finance, R&D services, geological prospecting and so on.It is gratifying to see the strong momentum of such investment activities.第二,互利共赢是中美经贸合作的最大特点。有一种观点认为,美国在两国经贸合作中吃了亏,而中国占了便宜。事实并非如此。40年来特别是建交33年来,中国从发展中美经贸关系中固然收益良多,美国也同样获利丰厚。所以中美双方都是赢家,是实实在在的互利双赢。
Second, mutual benefit has been the most salient feature of China-US economic and trade cooperation.There is a view which suggests that China is the winner and the United States the loser in bilateral economic and trade relations.Such a view does not square with facts.China has indeed benefited a lot from its growing business ties with the United States over the past 40 years, especially the past 33 years since the establishment of diplomatic relations.So has the United States.Both China and the United States are winners.This is a truly win-win situation.首先,美国从中国进口的大量质优价廉的产品,提高了美国民众实际消费能力和生活水平,为美国经济保持增长提供了助力。据美中贸易全国委员会公布的研究结果,中美经贸合作促进了美国经济增长,使美国消费品价格相对较低,这相当于美国每个家庭每年可支配收入增加1000美元。
First of all, the large import of quality and inexpensive goods from China has helped the American people improve their real spending power and living standards and contributed to the efforts of the United States to maintain growth.According to the findings of the US-China Business Council, economic cooperation and trade with China has served to propel economic growth and keep consumer prices relatively low in the United States.Business cooperation with China has, in effect, added an extra US$1,000 to the annual disposable income of each American household.其次,日益密切的中美经贸关系为美国创造了大量就业机会。据不完全统计,2001年至2010年,美国对华出口共为美国增加了300多万个就业岗位。中国在美投资企业也为促进美国就业作出了贡献。比如,中国海运集团在洛杉矶投资兴建的中海运西港池码头连同配套服务行业,共为美国创造就业机会近1万个。中国万向集团在美投资的近30个项目,为美国创造就业机会近5000个。中国海尔集团自1999年在美国南卡罗来纳州建立中国海尔工业园以来,为坎登市创造了上千个就业岗位,该市每10个家庭中就有一个家庭有海尔的员工。更值得一提的是,2009年美国有一家著名跨国公司经营遇到严重困难,但这家公司在华合资企业产品销售额却占有中国市场最高份额,成为这家公司全球最大收入来源。正是在华合资企业的赢利给了这家公司宝贵的现金流和底气,使它得以重整旗鼓、重归股市,最终挽回了该公司及其上下游企业在美国境内数以万计的就业岗位。
In addition, the growing China-US business ties have created lots of job opportunities in the United States.Available statistics show that between 2001 and 2010, over three million new jobs were created in the United States thanks to exports to China.Chinese companies in the United States have also contributed to job creation.For instance, the West Basin Container Terminal in Long Beach, Los Angeles, invested by China Shipping, has altogether offered nearly 10,000 job opportunities for the United States.China’s Wanxiang Group has invested in roughly 30 projects in the United States, providing some 5,000 jobs locally.The opening of the Haier Industrial Park in South Carolina in 1999 by China’s Haier Group has created over 1,000 jobs for the city of Camden, with at least one employee coming from every ten Camden households.Let me give you another example.In 2009, a renowned US multinational ran into serious difficulties.Yet its joint venture in China was the market leader, whose product sales represented the largest source of revenue for the parent company.The profits of its joint venture in China gave the company the much needed cash flow and confidence.It eventually pulled itself together and returned to the stock market, thus saving tens of thousands of jobs for the company and its associated businesses in the United States.第三,结构互补是中美经贸合作的最大优点。中国拥有丰富的熟练劳动力和后发市场潜力,已发展成为当今世界主要商品制造基地;美国拥有最先进的高端制造业和现代服务业,又是世界最大的消费市场。中美经济结构的互补,既产生了内在的合作需求,也形成了巨大的合作利益。中国始终从战略高度和长远角度看待和处理中美经贸合作和摩擦,注重为中美经贸关系顺利发展创造条件、解决问题。两国建立了多个对话合作机制,就双方共同关心的全局性、战略性、长期性问题及时、深入交换意见,为两国凝聚共识、化解分歧、推进合作发挥了重要作用,也为促进世界经济强劲、可持续、平衡增长以及加强全球经济治理作出了积极贡献。
Third, structural complementarity is the greatest advantage in China-US economic and trade cooperation.China’s large reserve of skilled workforce and its potential as a late starter in the market make China a major manufacturing base in the world.The United States, on its part, boasts the most sophisticated high-end manufacturing industry and modern service industry, as well as the world’s biggest consumer market.Our two economies are cut out for each other, making our cooperation all the more necessary and all the more beneficial to both sides.China views and approaches China-US economic and trade cooperation as well as frictions from a strategic and long-term perspective.We have worked hard to offer the necessary conditions for the smooth growth of our business ties and address problems that have occurred.The various bilateral dialogue and cooperation mechanisms have enabled us to conduct timely and in-depth exchange of views on overarching, strategic and long-term issues of shared interest.They have played an important role in helping us build consensus, resolve differences and advance cooperation, and contributed to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and strengthening global economic governance.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,2011年,中国国家主席胡锦涛同奥巴马总统一道确定了两国建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系的大方向,充分体现了新形势下中美关系的特点与要求。在新的历史起点上推动互利共赢的中美经贸关系持续健康稳定发展,是两国政府的共同责任,也是两国企业的共同期待。为此,我提出以下4点建议。
The agreement reached between President Hu and President Obama in 2011 on building a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit fully captures the features and requirements of China-US relations under the new circumstances.We now stand at a new historical starting point.To promote sustained, sound and steady growth of mutually beneficial business ties is the shared responsibility of our two governments, and it represents the wish of the business communities in both countries.In this connection, I propose we take steps in the following four areas:
第一,把握市场机遇,促进贸易平衡发展。中国政府在2011年至2015年的国民经济和社会发展第十二个五年规划期间,将加快转变经济发展方式,推进经济结构调整,实行扩大内需战略,鼓励更多消费、更多进口、更多向海外投资、更多创新创造;美国政府正在实施出口倍增计划,积极引进海外投资。两国宏观经济政策的相向而行为深化经贸合作提供了新的重要机遇。2012年是中国实施“十二五”规划承上启下的重要一年。中国经济将按照稳中求进的总基调,继续保持平稳较快发展,而决不会出现所谓“硬着陆”。预计到2015年中国社会消费品零售总额将达到32万亿元人民币,约合5万亿美元,国内市场规模将位居世界前列,进口规模累计有望达到8万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,这将给世界各国带来巨大商机。希望美国把握机遇,扩大具有竞争优势的民用高技术产品对华出口。
First, we need to seize market opportunities and promote balanced trade growth.In the 12th Five-Year Plan period from 2011 to 2015, the Chinese government will speed up the shift of economic growth model, accelerate economic restructuring and implement the strategy of expanding domestic demand.We will encourage more consumption, import, outward investment and innovation.The US government is implementing the National Export Initiative and vigorously attracting overseas investment.These mutually complementary macroeconomic policy goals offer new important opportunities for China and the United States to deepen economic cooperation and trade.The year 2012 is a crucial year for the implementation of the 12th Five-Year Plan.China’s economy will make progress while maintaining stability and continue to achieve steady and robust growth.There will not be a “hard landing”.By 2015, China’s total retail sales of consumer goods are expected to reach 32 trillion RMB yuan or about US$5 trillion, its domestic market will become one of the largest in the world, its total imports are expected to surpass US$8 trillion, and its outbound investment will exceed US$500 billion.This will create enormous business opportunities for countries around the world.We hope that the United States will seize these opportunities to increase the export of competitive civilian high-tech products to China.我看到的一个统计资料反映,美国对高技术产品的严格管制导致很多有优势的美国公司丧失了在中国的潜在市场机会:2001年至2011年,中国进口高技术产品从560亿美元增至4630亿美元,年均增幅23.5%。同一时期自美国进口的高技术产品,则由2001年占中国高技术产品进口总额的16.7%降到2011年的6.3%。如果美国2011年对华高技术产品出口能够保持2001年的比重,则美国对华出口额可增加近500亿美元。由此可见,放宽对华出口管制对美国有很大好处。扭转中美贸易不平衡,最有效的办法不是限制中国对美出口,而是要扩大美国对华出口。
Some statistics I have read indicate that tight US control on high-tech exports has deprived many competitive US companies of the opportunity to enter the Chinese market.Between 2001 and 2011, China’s import of high-tech products increased from US$56 billion to US$463 billion, up by 23.5% annually.Yet in the same period, the share of US high-tech products in China’s total high-tech imports dropped from 16.7% to 6.3%.If in 2011, the share of US products in China’s total high-tech imports had been kept at the 2001 level, then the US exports to China would have increased by as much as US$50 billion.It is clear that relaxing export control on China is highly beneficial to the United States, and that the most effective way to address China-US trade imbalance is to expand US exports to China, not to restrict China’s exports to the United States.第二,营造良好环境,提高双向投资水平。2001年中国加入世界贸易组织以来,全面履行入世承诺,在清理修订法律法规、大幅降低外资准入门槛、全面开放对外贸易经营权、反对各种形式的保护主义方面做了大量工作。特别是中国企业同美国企业一样,凭借自身艰苦努力,依靠不断创新和公平竞争,使自己的产品在国际市场上赢得了更多买家。今后,我们还将继续拓展对外开放广度和深度,鼓励一切在华企业,包括在华外资企业,在中国国内市场上公平竞争、积极创新,在赢得市场的同时推动技术进步和社会发展。鼓励创新离不开对知识产权的保护。当前,中国正在着力营造更加公开透明的法律政策环境,继续从司法和行政两个方面加强知识产权保护,包括建立副总理级的知识产权保护协调机制,为本国企业和在华外资企业提供更加安全的经营环境。我们也希望美方继续为中国企业赴美投资创造公平、便利的环境,客观理性看待中国企业的投资行为,避免政治因素干扰经济合作,保证投资安全审查的公开、公正、透明,加紧推动双边投资协定谈判进程,增强中国企业对美投资的信心。
Second, we need to foster a sound environment and raise the level of two-way investment.China joined the World Trade Organization in 2001.Since then, China has fully implemented its WTO commitments.We have made tremendous efforts to revise laws and regulations, substantially lower the threshold for foreign investment, liberalize access to foreign trade operation and oppose protectionism in various forms.Chinese companies, like their American counterparts, have won more international customers through hard work, innovation and fair competition.We will promote greater opening-up of China’s economy, and continue to encourage all companies in China, foreign-invested ones included, to engage in fair competition and pursue innovation in the Chinese market, so that they will not only get a bigger share of the market, but also contribute to technological progress and social development.IPR protection provides the incentive for innovation.China is taking steps to build a more open and transparent legal and policy environment.We are strengthening IPR protection through a mixture of judicial and administrative means, including the establishment of a vice-premier-level coordination mechanism for IPR protection, in order to provide a safer business environment for both domestic and foreign-invested enterprises.We hope that the United States will continue to offer a fair and convenient environment for Chinese enterprises investing in America, adopt an objective and sensible approach to investment by Chinese enterprises, and make sure that political factors do not interfere with economic cooperation.We hope that the United States will keep its security review of foreign investment open, fair and transparent, speed up the negotiation process on the bilateral investment agreement, and make Chinese companies feel more confident about investing in the United States.第三,拓展合作领域,培育新的经贸增长点。继续推进产业转型升级,深化经济结构调整,是中美塑造各自发展新模式的共同战略取向。希望两国企业敏锐抓住两国产业结构调整的契机,加快推动在清洁能源、信息技术、电动汽车、新材料、医药和医疗器械、再制造等新兴领域开展合作,为深化经贸合作注入新的动力。我们要鼓励两国企业加强在高铁、公路、港口、桥梁、智能电网、体育和医疗中心、宜居社区等领域的项目建设、融资,以及技术交流等方面合作。希望在座的中美两国企业家更加积极地参与其中,不断探索新的合作方式和途径,努力把新的合作机遇变成更多实实在在的合作成果。
Third, we need to expand cooperation and foster new growth areas in China-US business relations.It is the common strategic choice of both China and the United States to promote industrial upgrading and economic restructuring as the two countries endeavor to shape their respective new growth models.I hope that enterprises from the two sides will seize the opportune moment of industrial restructuring in both countries and step up cooperation in such emerging sectors as clean energy, information technology, electric vehicles, new materials, pharmaceuticals and medical equipment and remanufacturing.By so doing, we will add fresh impetus to China-US business cooperation.We should encourage our enterprises to intensify cooperation in the construction and financing of high-speed rail, highway, ports, bridges, smart grids, sports and medical centers and livable communities, and strengthen exchanges in related technologies.I hope the Chinese and American business leaders present today will take a more active part in such cooperation.We encourage you to explore new ways and means of cooperation and translate opportunities into greater benefits.第四,共同应对挑战,加强全球治理合作。中方愿同美方保持和加强在应对国际金融危机、多哈回合谈判、国际货币基金组织改革等全球性经贸问题上的沟通和协调,发挥负责任、建设性大国作用,共同应对各种地区性、全球性挑战,推动落实二十国集团领导人戛纳峰会取得的积极成果,共同为加强全球治理体系改革、维护和促进世界经济稳定和持续发展作出贡献。中美两国也要继续加强在亚太区域合作中的沟通和协调,构建中美在亚太地区的良性互动、互利共赢格局。
Fourth, we need to work together to address challenges and strengthen cooperation in global governance.China stands ready to maintain and strengthen communication and coordination with the United States on global economic issues, such as fighting the international financial crisis, advancing the Doha Round negotiations and reforming the International Monetary Fund.We should play a responsible and constructive role as big countries and work together to tackle regional and global challenges, implement the positive outcomes of the G20 Cannes Summit, and contribute our share to the reform of the global governance system and steady and sustained growth of the world economy.The two countries should also step up communication and coordination on Asia-Pacific regional cooperation and build a pattern of cooperation between China and the United States in the Asia-Pacific featuring positive interactions and win-win outcomes.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,中国过去30多年的快速发展靠的是改革开放。30多年来,中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家。在本世纪上半叶,中国要相继实现到2020年建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会、到2050年建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家这两大奋斗目标,必须继续坚定不移地依靠改革开放。同时,也要求保持稳定的国内环境与和平的周边环境、国际环境。我们真诚希望包括美国在内的国际社会理解中国人民渴望彻底摆脱贫困、实现富民强国的心情,相信中国人民走和平发展道路的诚意和决心,尊重中国人民对国家主权、安全、领土完整和社会稳定的珍视,以各种方式支持中国走和平发展道路。一个繁荣稳定的中国,不会对任何国家构成威胁,而只会成为维护世界和平、促进全球发展的积极力量。
Thanks to reform and opening-up, China has enjoyed fast development and made remarkable achievements over the past 30 years.Yet China remains the largest developing country in the world.We have set two major goals for the first half of this century, namely, to build a moderately prosperous society at a higher level to the benefit of the more than one billion Chinese people by 2020 and to build China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by 2050.To achieve the two goals requires an unwavering commitment to reform and opening-up, a stable domestic environment and a peaceful surrounding and international environment.We sincerely hope that the United States and the entire international community will appreciate the Chinese people’s aspiration to get rid of poverty and make the country prosperous and strong, have confidence in the Chinese people’s sincerity and resolve to pursue peaceful development, respect the great value that the Chinese people place on the country’s sovereignty, security, territorial integrity and social stability, and support China’s peaceful development in various ways.A prosperous and stable China will not be a threat to any country.It will only be a positive force for world peace and development.让我们携起手来,共同努力,推动中美经贸关系长期健康稳定发展,共同开创中美经贸合作的美好明天!
Let us join hands and work together to promote long-term, healthy and stable economic relations and trade.Together, we will create a better future for China-US business cooperation.最后,衷心预祝本次论坛取得圆满成功!In conclusion, I wish this forum a complete success.
第五篇:唐家璇国务委员在第三届东亚论坛开幕式上的致辞
唐家璇国务委员在第三届东亚论坛开幕式上的致辞
Remarks by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony of the 3rd East Asia Forum
尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在这美好的金秋时节,第三届东亚论坛在北京举行。我谨代表中国政府,并以我个人名义,对此次论坛的召开表示热烈祝贺。东亚论坛是东亚合作的重要机制,它为东亚国家官、产、学各界提供了一个对话交流、促进合作的平台。我相信,来自东盟和中、日、韩等国的官、产、学界代表齐聚一堂,共商东亚合作大计,必将为扩大东亚各国的交流合作,增进互信,推动东亚区域发展、稳定与繁荣做出新的重要贡献。
As the 3rd East Asia Forum convenes in Beijing in this beautiful season of golden autumn, I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and in my own name, our warm congratulations on this gathering.As an important mechanism for East Asia cooperation, the Forum provides the government, business and academic communities in this region with a platform for more dialogue, exchanges and cooperation.Representatives of governments, businesses and academia of ASEAN countries, China, Japan and the Republic of Korea(ROK)are brought together here to discuss strategies for East Asia cooperation.This, I believe, will contribute
significantly to the exchanges, cooperation and mutual trust among East Asian nations, as well as development, stability and prosperity in the region.今天的亚洲正处于重要的发展时期。纵观当前东亚总体形势,谋和平、求发展、促合作日益深入人心。各国政治互信加强,区域合作进程加快,对话、合作已成为本区域内国家间关系的主旋律。东亚各国经过长期不懈的努力和探索,大都找到了符合本国国情的发展道路,经济社会不断发展,人民生活水平显著提高。东亚经济的增长一直位于世界前列,成为推动亚洲乃至世界经济发展的主要力量。东亚国家正以通过长期不懈努力创造的发展成就,引起世界的广泛瞩目。
Asia today is in an important stage of development.The pursuit of peace, development and cooperation has found its way ever deeper in the hearts of the people across East Asia.Political mutual trust among nations is enhanced, and regional cooperation expedited.Dialogue and cooperation have become the main theme of state-to-state relations in the region.Thanks to their perpetual hard work and exploratory efforts, most East Asian countries have found the road to development suited to their own national conditions, leading to steady social and economic development and marked improvement in the living standards of their people.Taking the lead in world economic development for a long time, East Asia has become a major driving force behind the economic growth of the whole of Asia and the world at large.Countries in this region are now capturing worldwide attention with their achievements through longtime unremitting efforts.东亚的发展带给我们许多重要的启示,其中之一就是要重视和加强区域合作。东亚国家顺应经济全球化和区域一体化的客观要求,不断探索新的合作途径和模式,稳步加强合作机制建设,以经贸合作为先导,合作领域不断扩大,合作内涵日益丰富。目前,东盟与中日韩(10+3)合作、东盟共同体建设、东盟与中日韩三个10+1合作、中日韩三方合作正在稳步推进,取得了扎实的进展。去年10+3领导人会议将东亚共同体确定为东亚合作的长远目标,进一步明确了东亚合作的发展方向,东亚合作开始步入新的发展阶段。
The development of East Asia is enlightening in many important ways.Among others, regional
cooperation should be valued and strengthened.In response to the objective needs of economic globalization and regional integration, East Asian countries have been constantly exploring new avenues and modes for cooperation, and steadily enhancing their efforts in building cooperation mechanisms.With business ties leading the way, East Asian countries have increasingly expanded areas of collaboration, and enriched their cooperation.At present, ASEAN's cooperation with China, Japan and the ROK(10+3), the building of the
ASEAN Community, ASEAN's respective cooperation with China, Japan and the ROK, and China-Japan-ROK cooperation are all moving steadily ahead with solid progress.At the 10+3 leaders' meeting last year, an East Asian Community was defined as the long-term objective of East Asia cooperation.This has further helped identify the orientation of East Asia cooperation, and opened up a new phase for cooperation in the region.事实证明,东亚合作符合本地区国家和人民的利益,给各国人民带来了实实在在的好处。东亚合作为本地区持续稳定、发展和繁荣提供了有力的保障和动力,也正深刻地改变着本地区政治、经济和安全
环境。各国之间在合作进程中经济融合加深,相互依存度提高,政治互信增强。所有这一切,都为东亚合作的进一步发展奠定了重要的基础。
Facts have proved that East Asia cooperation serves the interests of countries and peoples in this region, bringing about tangible benefits to all peoples in East Asia.It provides a strong guarantee and impetus for
sustained stability, development and prosperity in this region.It is also inflicting profound changes on regional political, economic and security environment.In pursing cooperation, all countries have witnessed deeper
economic integration, greater interdependence and stronger political mutual trust.All this has laid an important foundation for closer cooperation in East Asia.同时也要看到,东亚合作仍处在初期阶段,仍面临方方面面的挑战。如何把握东亚合作的正确方向、引导各国走和平发展道路,如何加强各国间的政治互信和安全合作,营造有利的发展环境,如何结合形势的发展变化,妥善应对贫困、恐怖主义、能源短缺、民族与宗教矛盾、自然灾害、禽流感等非传统安全问题,仍需要各国深入思考并在今后的合作进程中采取有效解决办法。应该承认,继续深化、拓展东亚合作进程,机遇与挑战并存。我们要牢牢把握当前的有利时机,同时妥善应对面临的困难。要从战略高度重视东亚合作的意义,用历史的眼光看待东亚合作的进程,不断强化合作意识,加大合作力度,拓宽合作领域,丰富合作内容。要通过合作扩大共同利益、缩小矛盾分歧,谋求互利共赢和共同发展,为亚洲和世界的和平、稳定与发展作出更大贡献。
Meanwhile, we must not lose sight of the fact that East Asia cooperation is still in its nascent stage, and still faces challenges of one kind or another.How to keep East Asia cooperation in the right direction, and guide all nations to follow a path of peaceful development? How to enhance political mutual trust and security cooperation among different countries and create a favorable environment for development? How to cope with non-traditional security threats such as poverty, terrorism, energy shortage, ethnic and religious conflicts, natural disasters and avian flu in light of the evolution of the situation?--These are the questions that all nations need to contemplate, and take effective measures to address in their future cooperation.It should be acknowledged that we face both opportunities and challenges in continuing to deepen and expand East Asia cooperation.We must seize firmly the current good opportunities, and handle properly the difficulties in front of us.We should attach strategic importance to East Asia cooperation, and view its process from a historical perspective.We should strengthen our will and efforts, and expand the areas and contents of cooperation.We should take the enhancement of cooperation as a way to expand common interests, reduce differences, and seek mutual benefit, win-win results and common development, so as to make greater contribution to peace, stability and development in Asia and the world at large.在此,我愿就东亚合作提几点看法,与大家共同商榷。
Hereby, I would like to offer some observations on East Asia cooperation for discussion.第一、求同存异,增强互信。东亚国家地理相近、文化相通,这是我们开展合作的优势。同时,东亚国家的国情不尽相同,各国选择了符合自身特点的发展道路。我们应充分尊重本地区多样性的特点,充分考虑到各国经济发展水平、社会制度、民族、文化等差异和不同关切。要坚持各国在合作进程中一律平等的原则。我们倡导区域合作,目的在于加强相互学习和借鉴,促进交流与合作,从而实现共同发展和共同进步。
First, seeking common ground while preserving differences, and enhancing mutual trust.Geographical proximity and cultural similarity in East Asia are the assets for our cooperation.On the other hand, East Asian countries have different national conditions, and they have each chosen development paths that fit in well with their particularities.It is important that we fully respect the distinctive feature of diversity in our region, and take into full consideration the differences in economic development levels, social systems, ethnic groups and cultures of the countries as well as their divergent concerns.In the course of cooperation, equality of all
countries must be adhered to as a matter of principle.While advocating regional cooperation, we have as our objectives to learn more from each other, and promote exchanges and cooperation, so as to achieve common development and progress.第二、突出重点,巩固基础。东亚合作涵盖了很多区域和次区域合作机制,其中10+3合作作为本地区重要的合作机制,在东亚合作中发挥着举足轻重的作用。我们既要重视各个机制的互补性,也应把握重点,进一步增加对10+3合作的投入,着重提高合作效率和水平,继续发挥其主渠道的作用。应当不断夯实经贸合作的基础,逐步加强政治安全对话,开展社会文化合作。
Second, highlighting priorities and consolidating the foundation for cooperation.Among the host of
regional and sub-regional cooperation mechanisms within the framework of East Asia cooperation, the 10+3 is playing a pivotal role as an important cooperation mechanism in the region.Not only should we set store by the complementarity of various mechanisms, but we should also identify priorities, and move further to increase our input in 10+3 cooperation, focus on improving its efficiency and quality, and keep it as the main channel for our cooperation.We should constantly consolidate the foundation for our business cooperation, gradually enhance political and security dialogue, and conduct social and cultural cooperation.第三、凝聚共识,循序渐进。东亚合作关系到本地区各国的利益和各方的关切,是前人不曾经历的新生事物,需要一个统一思想、扩大共识、逐步推进的过程。过去一些年来,我们已经进行了许多有益的尝试,为进一步扩大合作领域、提高合作层次创造了良好条件。同时,我们也要对东亚合作的长期性有清醒的认识。要继续总结经验,加强沟通,最大限度寻求利益汇合点,探索可为各国共同接受的合作思路、途径和模式。
Third, building consensus and moving forward in a gradual manner.East Asia cooperation bears upon the interests of countries in the region and concerns of various parties.It is a new cause undertaken by no one
before us.It evolves a process of building and expanding consensus, and proceeding step by step.Over the past few years, we have made many useful attempts, creating favorable conditions for further cooperation in more areas and at a higher level.At the same time, we should also be soberly aware that East Asia cooperation is a long-haul journey.We should all continue to summarize experience, enhance communications, maximize
common interests, and look for ideas, ways and modes of cooperation acceptable to all countries in our region.第四、兼容并蓄,保持开放。在经济全球化迅速发展的时代,任何国家和地区都不可能孤立地发展。我们支持东盟和东亚国家在东亚合作进程中的主导作用,同时认为东亚合作不必要也不需要排斥其他国家或地区,这不符合东亚的利益。我们应该在开放中推进东亚合作,与其他区域、次区域和跨区域的合作机制保持协调,优势互补,相互促进。要同域外国家开展多种形式的对话与沟通,增加这些国家对本地区合作的理解和支持。现在,有些域外国家仍对东亚合作抱有种种疑虑,有不少偏见,我在这里可以做一个明确的表示:朋友们,不要疑虑,不要犹豫,东亚合作是全面开放的,欢迎你们参加,为东亚的和平、繁荣与发展做出宝贵的贡献!
Fourth, embracing inclusiveness and staying open.At a time of rapid economic globalization, no country or region can achieve development in isolation.We support the leading role of ASEAN and East Asian countries in cooperation in this region.We also believe that East Asia cooperation should not, and does not need to, exclude other countries or regions.Otherwise, it will not serve the interests of East Asia.We should move forward our cooperation in an open manner, and coordinate with other regional, sub-regional and
inter-regional cooperation mechanisms, so as to draw upon each other's strong points and help with each other's development.We also need to talk to and communicate in various forms with countries outside this region to have more understanding and support from them on East Asia cooperation.At present, some of them still have doubts and prejudices regarding our cooperation.Let me make a clear statement of our position here to our friends: Do not worry.Do not hesitate.East Asia cooperation is all-out open.We welcome your participation.And we welcome your valuable input in peace, prosperity and development of East Asia!
女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国是本地区最大的发展中国家。中国的发展离不开与东亚各国的合作,东亚的进步也需要中国的持续、稳定发展。事实证明,中国在赢得自身发展的同时,也为东亚的发展创造了重要机遇。目前,中国正处于关键的发展时期。我们坚持以科学发展观统领经济、社会发展全局,坚持以人为本,积极推进经济、社会全面协调可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。中国坚定不移地走和平发展道路,奉行“与邻为善,以邻为伴”的方针和“睦邻、安邻、富邻”的政策。我们坚持大小国家平等相待,和平解决争端,不干涉别国内政,坚持本着互利共赢的原则,积极推动与周边国家的合作,坚持以互信、互利、平等、协作为核心,努力维护和平稳定的地区安全环境。我们将一如既往地尊重周边国家不同的文化、宗教和历史背景,推动多种文明对话与和谐共处。作为东亚合作的倡导者、支持者和参与者,中国深知自己在东亚区域合作中的责任和义务。我们愿与东盟和日本、韩国一道,共同推动东亚合作不断向前发展,为进一步推进东亚区域合作做出应有的贡献。
China is the biggest developing country in this region.It cannot develop without cooperation with
countries in East Asia, and East Asia needs the sustained and steady development of China in order to move forward.Facts have proved that while attaining its own development, China has also brought about important opportunities for East Asian development.At present, China is at a critical phase of development.We are committed to guiding our overall economic and social undertakings by a scientific approach to development, and work vigorously to build a socialist harmonious society that is people-oriented and features all-round, coordinated and sustainable economic and social development.China is firmly committed to the road of peaceful development, the principle of “building a good-neighborly relationship and partnership with our neighbors”, and the policy of “building an amicable, tranquil and prosperous neighborhood”.We believe in equality of all countries regardless of their size, peaceful settlement of disputes, and non-interference in each other's internal affairs.We take it as a principle to bring about mutual benefit and win-win results, and work actively for cooperation with our neighbors.We take mutual trust, mutual benefit, equality and coordination as our core values, and strive to maintain a peaceful and stable security environment in the region.We will, as always, respect the different cultures, religions and historical backgrounds of our neighbors, and promote dialogue and harmonious coexistence among various civilizations.As an East Asia cooperation advocator,supporter and participant, China is keenly aware of its responsibilities and obligations in regional cooperation in East Asia.We are ready to work together with ASEAN, Japan and the ROK for steady progress in East Asia cooperation, and contribute our due share to the regional cooperation.最后,预祝会议取得圆满成功。
To conclude, I wish this Forum a complete success.谢谢大家。
Thank you.