在中土经贸合作论坛上的讲话(精选5篇)

时间:2019-05-13 23:42:19下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《在中土经贸合作论坛上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《在中土经贸合作论坛上的讲话》。

第一篇:在中土经贸合作论坛上的讲话

在中土经贸合作论坛上的讲话

Speech at the China-Turkey Economic and Trade Cooperation Forum

中华人民共和国副主席习近平

Xi Jinping, Vice President of the People’s Republic of China

2012年2月22日,伊斯坦布尔 February 22, 2012, Istanbul

尊敬的巴巴詹副总理,尊敬的恰拉扬部长,女士们,先生们,朋友们:

Distinguished Deputy Prime Minister Ali Babacan, Distinguished Minister Zafer Caglayan, Ladies and gentlemen, dear friends:

我非常高兴出席在伊斯坦布尔举行的中土经贸合作论坛。地跨亚欧两洲的土耳其历史悠久、文化灿烂。伊斯坦布尔曾是古丝绸之路通往欧洲的门户,今天又在中土友谊中发挥着重要的桥梁和纽带作用。在座的两国企业家和各界朋友,都是中土两国人民传统友谊和友好合作的亲历者、见证者,也是两国互利双赢经贸合作的参与者、推动者。在这里,我向大家致以诚挚的问候和良好的祝愿。

It gives me great pleasure to attend the China-Turkey Economic and Trade Cooperation Forum held in Istanbul.Located in both Asia and Europe, Turkey is a country with long history and splendid culture.Istanbul was the gateway to Europe for the ancient Silk Road and now plays an important bridging and linking role for China-Turkey friendship.Entrepreneurs and friends present here today have not only experienced and witnessed the traditional friendship between the Chinese and Turkish people and the friendly cooperation between China and Turkey, but also participated in and promoted the win-win and mutually-beneficial economic and trade cooperation between our two countries.I hereby wish to extend my sincere greetings and best wishes to all of you.中土两国人民友谊源远流长。自古以来,举世闻名的丝绸之路就将两国人民联结起来。珍藏在托普卡珀皇宫内精美的中国瓷器便是双方友好交往的历史见证。这次访问期间,土耳其悠久的历史、秀美的风光、引人瞩目的建设成就都给我留下深刻印象。近年来,土耳其对内改革、对外开放,政局保持稳定,经济持续快速发展,人民生活水平显著提高,成为本地区最具吸引力和活力的经济体之一,在国际和地区事务中发挥着越来越重要的作用。中国人民对土耳其人民取得的成就感到由衷的高兴。

The friendship between our two peoples goes back to ancient times.Since ancient times, the world-famous Silk Road has linked our two peoples together.The exquisite Chinese porcelains collected at Topkapi Palace are the witnesses of the history of friendly exchanges between us.During this visit, I’m deeply impressed by your long history, beautiful scenery and remarkable achievements in development.In recent years, Turkey initiated internal reform, opened up to the world, maintained political stability, and achieved rapid economic growth.People’s living standards here have improved significantly.Turkey has become one of the most attractive and dynamic economies in the region and throughout the world.You are playing an increasingly important role in the international and regional affairs.The Chinese people are sincerely happy for the achievements of the Turkish people.中土建交41年来,在两国政府和人民共同努力下,双边关系取得长足发展。近年来,两国高层往来密切,政治互信日益增强,经济、科技、人文等领域交流合作不断扩大。特别是2010年10月两国宣布建立战略合作关系,为双边关系的深化和发展奠定了良好基础。我这次访问土耳其,就是要通过同土耳其政府和各界朋友的沟通与交流,加深两国人民传统友谊,巩固和提升中土战略合作关系,推动中土经贸互利合作再上新台阶,进一步造福两国人民。

With the concerted efforts of the two governments and peoples since the establishment of diplomatic ties 41 years ago, bilateral relations have made considerable progress.In recent years, we have maintained close high-level exchanges, our mutual political trust has been growing and our cooperation and exchanges in economic, technological, cultural and other arenas have been expanding.The two countries announced a strategic partnership in October 2010, which in particular laid a good foundation for the deepening and development of bilateral relations.The goal of my visit to Turkey is to communicate and exchange views with the colleagues of the Turkish government and the friends from all walks of life, deepen the traditional friendship between our two peoples, consolidate and enhance China-Turkey strategic cooperative partnership, and lift bilateral economic and trade cooperation to a new level for the benefit of the two peoples.”

女士们、先生们!

Ladies and gentlemen,中国和土耳其地处亚洲东西两端,两国自然禀赋不同,经济互补性强,经贸合作潜力巨大、前景广阔、大有可为。近年来,随着两国关系不断发展,中土经贸合作关系进入历史上最好时期,呈现以下4个显著特点。

China is located in the eastern end of Asia while Turkey is located in the western end of Asia.Our two countries have different gifts of the nature.We enjoy strong economic complementarities and have great potentials and broad prospects for trade and economic cooperation.We have a lot to accomplish together.With the continuous development of bilateral relations in recent years, the economic and trade cooperation between us has entered the best period in history and has shown the following four outstanding characteristics:

一是双边贸易迅猛增长。据中方统计,从2001年到2011年,中土双边贸易额由不足10亿美元增加到187亿美元,增长近18倍。土方统计的双边贸易额更高达241亿美元。目前,中国已成为土耳其第三大贸易伙伴。中国机电产品、服装和日用品得到土耳其消费者青睐;土耳其矿产品、纺织化工原料和榛子等农产品在中国广受欢迎。

First, rapid growth of bilateral trade.According to the statistics from our side, our bilateral trade volume increased from less than $10 billion in 2001 to $18.7 billion in 2011, an increase of nearly 18 times.According to the statistics from your side, our bilateral trade volume is as high as $24.1 billion.At present, China has become the third largest trading partner of Turkey.Chinese mechanical, electrical and electronic products, clothing, and daily necessities are well received by the Turkish consumers while Turkish mineral products, textile and chemical raw materials, and agricultural products such as hazelnuts are very popular in China.二是经济互利合作加速发展。2001年以来,中国企业在土耳其签订各类工程承包合同额超过100亿美元,完成营业额超过40亿美元。其中,由中土两国企业联合体承建的、中土迄今最大的合作项目安卡拉-伊斯坦布尔高速铁路二期工程自开工以来进展顺利。

Second, accelerating growth of mutually-beneficial economic cooperation.Since 2001, the total value of various types of project contracts signed by Chinese enterprises in Turkey has exceeded $10 billion, with the completed turnover exceeding $4 billion.Among the projects, Phase-II Ankara-Istanbul High-Speed Railway, the largest cooperative project between China and Turkey, has been progressing smoothly since the start of the project.三是经贸合作制度性安排进一步完善。双方围绕中长期经贸合作发展规划、项目融资、在第三国开展合作、互联互通以及贸易救济等共同关注的议题,建立了多层次、多领域的对话和磋商机制,达成一系列合作协议,进一步夯实了双边经贸互利合作的基础,有效推动了相关工作的开展。

Third, further improvement in institutional arrangements for economic and trade cooperation.We have established multi-layered, multi-area dialogue and consultation mechanisms centering on the subjects of mutual interest such as plans for the development of long-term economic and trade cooperation, project financing, cooperation in a third country, interconnectivity, and trade remedy and reached a series of cooperation agreements, which have further consolidated the basis for bilateral economic and trade cooperation and have effectively advanced the related work.四是相互投资潜力开始呈现。近年来,土耳其企业来华投资稳步增长,中国企业在土耳其的投资也有突破性进展,但就两国经济实力而言,目前双方相互投资合作潜力仍远未得到充分发掘。中国政府将继续引导和鼓励中国企业来土耳其投资兴业,并愿同土耳其政府就修订两国投资保护协定等相关法律法规开展合作,为两国企业创造更好的投资合作环境。

Fourth, unfolding potentials for mutual investment.In recent years, there was a steady increase of Turkish investment in China.The investment of Chinese enterprises in Turkey has also made breakthroughs.In light of the economic strength of the two countries, the potentials for mutual investment cooperation are still far from being fully exploited.The Chinese government will continue to guide and encourage Chinese enterprises to invest in Turkey and is willing to cooperate with the Turkish government in amending the bilateral investment protection accord and other relevant laws and regulations so as to create a better investment environment for the cooperation between our enterprises.女士们、先生们!Ladies and gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,包括中土两国在内的新兴市场国家地位日益重要、作用持续上升。中土在资金、技术、市场等方面具有明显的互补优势。中国颁布实施了2011年至2015年国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,贵国提出了到2023年进入世界经济十强的目标,这为两国进一步推进战略合作,不断丰富经贸合作内容、创新合作方式、提高合作水平提供了良好机遇。两国政府和工商企业界应该抓住机遇、乘势而上,把两国互利共赢的经贸合作进一步向前推进、向上提升。下面,我就此提出4点建议。

The world today is undergoing great changes and major adjustments.The statuses and roles of emerging markets including China and Turkey continue to rise.China and Turkey enjoy significant complementary advantages in such areas as capital, technology, and market.China promulgated and implemented the Outline for the 12th Five-Year Plan for National Economic and Social Development(2011-2015).Turkey has also put forward a goal of being one of the world’s top 10 economies by 2023.This provides a good opportunity for our two countries to further promote the bilateral strategic cooperation, constantly enrich the contents of economic and trade cooperation, explore innovative means of cooperation, and lift the level of cooperation.The governments and business communities of the two countries should seize the opportunity, ride on such a good momentum, upgrade and push forward the win-win and mutually-beneficial economic and trade cooperation between our two countries.To this end, I’d like to put forward a four-point proposal:

第一,增加政治互信,推进战略合作。中土两国都是二十国集团重要成员,加强双方战略合作潜力巨大、影响深远。要牢牢把握中土关系发展的大方向,保持密切交往,不断充实战略合作关系内涵。中方愿同土方在联合国、世界贸易组织、二十国集团等多边机制中就推动国际经济治理体系改革、气候变化、能源、粮食等全球性和国际热点问题加强沟通与协调,共同促进世界和平与发展。

First, to increase mutual political trust and promote strategic cooperation.China and Turkey are both important members of the Group of Twenty(G-20).The bilateral strategic cooperation between us has great potentials and far-reaching impacts.We must firmly grasp the general direction of bilateral relations, maintain frequent exchanges and continuously enrich the connotations of strategic partnership.China is willing to strengthen communication and coordination with Turkey on global and international hotspot issues such as reform of international economic governance system, climate change, energy and food, in the UN, WTO, G20 and other multilateral mechanisms and jointly promote world peace and development.第二,拓宽经贸合作领域,深化务实合作。一方面,要进一步发挥中土两国企业的互补性优势,继续加强在交通、通信等基础设施建设领域的互利合作。另一方面,要积极探讨在金融、可再生能源、高新科技、矿业等领域扩大合作的可行性,培育两国务实合作新的增长点。此外,双方还可以加强在节能减排、绿色经济、新材料等领域的合作。要把货物贸易与服务贸易、工程承包、劳务合作、相互投资等多种形式的合作有机结合起来,在合作规模和领域不断扩大的基础上,寻求双边经贸关系总体平衡和可持续发展。Second, to expand economic and trade cooperation and deepen pragmatic cooperation.On one hand, we need to further exploit the complementary advantages of our enterprises, continue to strengthen mutually-beneficial cooperation in such areas as transportation and infrastructure development including communications infrastructure;on the other hand, we need to actively explore the feasibility of expanding cooperation in the fields of finance, renewable energy, advanced and new technologies, mining, and other areas and strive to foster new growth points for bilateral pragmatic cooperation.Moreover, we can also strengthen cooperation in the fields of energy conservation, green economy and new materials.We should organically combine various forms of cooperation, including trade in goods and services, project contracting, labor cooperation and mutual investment and seek balanced and sustainable development of our overall economic and trade relations on the basis of the continuous expansion of the scale and areas of cooperation.第三,共同反对贸易保护主义。当前,国际金融危机还在发展,世界经济复苏进程艰难曲折。中土双方应该以实际行动促进贸易和投资自由化、便利化,为推动世界经济全面复苏作出贡献。中方不刻意追求对任何国家的贸易顺差。对土方在中土贸易中存在的较大逆差,我们已通过多次派遣投资贸易促进团、为土耳其企业在华参展提供优惠展位、协助土方在华推广特色商品等措施增加自土耳其的进口。这次中方又组织了100多人的投资贸易促进团随同我访问土耳其,同土耳其签订近43亿美元的各类经贸协议,其中采购合同及意向4.9亿美元。我们愿继续同土方保持沟通和合作,也欢迎两国企业家朋友们对此积极建言献策。

Third, to jointly oppose trade protectionism.At present, the international financial crisis is still developing and the recovery of world economy is still a difficult and tortuous journey.We should take concrete actions to promote trade and investment liberalization and facilitation and contribute to the full recovery of world economy.China does not deliberately pursue trade surplus with any country.With respect to the big trade deficit Turkey is experiencing, China has taken various measures to increase the imports from Turkey, such as sending the Chinese investment and trade promotion delegations to Turkey, providing Turkish enterprises with preferential exhibition booths, and assisting the promotion of Turkish special commodities in China.This time, we also organized an investment and trade promotion delegation with over 100 members to join my visit to Turkey.They signed various economic and trade agreements with Turkey worth nearly $4.3 billion, among which the contracted and intended procurement reached $490 million.We would like to maintain communication and cooperation with Turkey and also welcome friends of the business community to make positive suggestions.第四,加强人文交流,加深相互了解。中土两国都是千年古国、文明之邦,两国文化在长期交流过程中相互尊重、相互借鉴,成为推动中土关系发展的重要力量。今年将在土耳其举办“中国文化年”,明年中国将举办“土耳其文化年”。携手办好这些活动,有助于加深两国人民相互了解和友谊。今后,双方应该继续加强人文交流,进一步夯实中土战略合作关系的社会基础。同时,还应该积极推动旅游合作及两国公路、铁路互联互通,造福两国人民。

Fourth, to strengthen cultural and people-to-people exchanges and deepen mutual understanding.China and Turkey both have long histories and ancient civilizations.In the long course of cultural exchanges, we respected each other and learned from each other.The cultural and people-to-people exchange has become an important force driving the growth of bilateral relations.This year, Turkey will hold the “Year of Chinese Culture” in Turkey while next year China will host the “Year of Turkish Culture” in China.We should work together to run these events successfully, which will contribute to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples.In the future, we should continue to strengthen cultural and people-to-people exchanges and further consolidate the social basis of the strategic partnership.In addition, we should actively promote cooperation in tourism and the interconnectivity of our roads and railways so as to benefit our peoples.最后,我衷心祝愿中土两国各位企业家事业进步、身体健康、家庭幸福,祝愿中土两国更加繁荣昌盛、两国人民更加幸福安康!

Last, I sincerely wish the entrepreneurs from both China and Turkey career advancement, good health, and happy family, wish our two countries more prosperous, and wish our two peoples more happiness and well-being.谢谢大家。

Thank you for your attention.

第二篇:习近平在中美经贸合作论坛开幕式上的演讲

着眼长远 携手开创中美合作新局面 ——在中美经贸合作论坛开幕式上的演讲

Take a Long-term Perspective and Work Together for New Progress in China-US Cooperation Speech at the Opening Session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum

Secretary Bryson,Governor Brown, Mayor Villaraigosa, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,我很高兴在尼克松总统访华和中美《上海公报》发表40周年之际,来到美丽的洛杉矶,出席中美经贸合作论坛开幕式。洛杉矶是美国对华经贸交往的重要门户,洛杉矶关税区每年吞吐着40%的中美贸易总量。中美经贸合作论坛在这里举行,为两国工商界加强交流、深化合作提供了良好平台。我谨对论坛的开幕表示热烈祝贺!向所有为推动中美经贸关系发展作出贡献的朋友们,表示诚挚的问候和良好的祝愿!

It is a real pleasure to come to the beautiful city of Los Angeles and attend the opening session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum on the occasion of the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.Los Angeles is a major hub in China-US economic and trade exchanges.About 40% of China-US trade is handled here through the Los Angeles Customs District every year.It is therefore a fitting venue for the China-US Economic and Trade Cooperation Forum, which offers a good platform for closer exchanges and deeper cooperation between our business communities.I wish to express my sincere congratulations on the opening of the forum, and extend warm greetings and best wishes to all the friends who have played their part in promoting China-US business ties.40年来,特别是中美建交33年来,中美两国已从昔日几乎彼此隔绝走到今天相互交往日益密切、利益交汇日益加深。不仅两国政府层面建立起不同级别、不同领域的60多个双边对话机制,两国普通民众往来也日益密切。现在,中美两国每年人员往来超过300万人次,平均每天有近1万人往返于太平洋两岸。中美关系已发展成为当今世界最重要、最富活力和最具潜力的双边关系之一。回顾中美经贸关系的发展历程,我对以下3点感受极为深刻。

Over the past 40 years, especially over the past 33 years since the establishment of diplomatic relations, China and the United States have moved from mutual estrangement to close exchanges, with their interests increasingly intertwined.The two governments have put in place over 60 dialogue mechanisms at various levels and in different fields.Our people-to-people exchanges have been growing.More than three million mutual visits are made every year, with nearly 10,000 people traveling across the Pacific each day.China-US relationship has become one of the most important, dynamic and promising bilateral relationships in the world.As I look back over the years, I find the following three aspects most impressive in China-US business relations.第一,经贸合作已成为中美两国关系的最大亮点。现在,互利互惠的中美经贸关系正呈现合作领域持续拓展、合作规模日益扩大、合作层次不断提高的发展态势,双边贸易额已从建交当年不足25亿美元发展到2011年的4466亿美元,增长近180倍,按目前增长速度,今年有望突破5000亿美元。两国早已互为第二大贸易伙伴,中国已连续10年成为美国增长最快的出口市场之一,既是美国农产品第一大出口市场,也是美国汽车、飞机等机电产品的重要海外市场。2011年,美国向中国出口农产品达到233亿美元,平均每个农场向中国出口农产品超过1万美元,每个农民向中国出口农产品接近4000美元。First, business cooperation has become the biggest highlight in China-US relations.The mutually beneficial business cooperation between China and the United States is expanding both in scope and scale and is moving toward a higher level.At the time when we established diplomatic ties, our two-way trade was less than US$2.5 billion.Last year, it reached US$446.6 billion, representing an increase of more than 180 folds.At the current growth rate, it is expected to exceed US$500 billion this year.China and the United States have long become each other’s second largest trading partners.For ten years running, China has been one of the fastest growing export markets for the United States.It is the biggest market for American agricultural exports and an important market for American machinery and electronic products such as automobiles and aircraft.In 2011, the United States exported US$23.3 billion worth of agricultural products to China.It means that on average, each American farm sold to China more than US$10,000 worth of farm produce, and each American farmer, nearly US$4,000.两国双向协议投资总规模已接近1700亿美元。目前在华美国投资项目6万多个,2010年在华实现销售收入2232亿美元。中国美国商会去年的一项调查显示,2010年,85%的在华美资企业实现收入增长,41%的在华美资企业利润率超过全球平均利润率。中国企业赴美投资积极性也不断高涨,目前已在美设立直接投资企业1600多家,覆盖制造、批发零售、商务服务、金融、科研技术服务和地质勘探等行业。可喜的是,这样的投资势头方兴未艾。

Two-way contracted investment between China and the United States is now approaching US$170 billion.There are over 60,000 US-invested projects in China and their total sales revenue reached US$223.2 billion in 2010.A survey by AmCham-China last year shows that in 2010, 85% of US-invested companies in China saw their revenue grow and 41% of them had a profitability higher than their global average.At the same time, Chinese companies are getting increasingly enthusiastic about investing in the United States.Over 1,600 companies have been established in the United States through direct Chinese investment, and they cover manufacturing, wholesale and retail, business services, finance, R&D services, geological prospecting and so on.It is gratifying to see the strong momentum of such investment activities.第二,互利共赢是中美经贸合作的最大特点。有一种观点认为,美国在两国经贸合作中吃了亏,而中国占了便宜。事实并非如此。40年来特别是建交33年来,中国从发展中美经贸关系中固然收益良多,美国也同样获利丰厚。所以中美双方都是赢家,是实实在在的互利双赢。

Second, mutual benefit has been the most salient feature of China-US economic and trade cooperation.There is a view which suggests that China is the winner and the United States the loser in bilateral economic and trade relations.Such a view does not square with facts.China has indeed benefited a lot from its growing business ties with the United States over the past 40 years, especially the past 33 years since the establishment of diplomatic relations.So has the United States.Both China and the United States are winners.This is a truly win-win situation.首先,美国从中国进口的大量质优价廉的产品,提高了美国民众实际消费能力和生活水平,为美国经济保持增长提供了助力。据美中贸易全国委员会公布的研究结果,中美经贸合作促进了美国经济增长,使美国消费品价格相对较低,这相当于美国每个家庭每年可支配收入增加1000美元。

First of all, the large import of quality and inexpensive goods from China has helped the American people improve their real spending power and living standards and contributed to the efforts of the United States to maintain growth.According to the findings of the US-China Business Council, economic cooperation and trade with China has served to propel economic growth and keep consumer prices relatively low in the United States.Business cooperation with China has, in effect, added an extra US$1,000 to the annual disposable income of each American household.其次,日益密切的中美经贸关系为美国创造了大量就业机会。据不完全统计,2001年至2010年,美国对华出口共为美国增加了300多万个就业岗位。中国在美投资企业也为促进美国就业作出了贡献。比如,中国海运集团在洛杉矶投资兴建的中海运西港池码头连同配套服务行业,共为美国创造就业机会近1万个。中国万向集团在美投资的近30个项目,为美国创造就业机会近5000个。中国海尔集团自1999年在美国南卡罗来纳州建立中国海尔工业园以来,为坎登市创造了上千个就业岗位,该市每10个家庭中就有一个家庭有海尔的员工。更值得一提的是,2009年美国有一家著名跨国公司经营遇到严重困难,但这家公司在华合资企业产品销售额却占有中国市场最高份额,成为这家公司全球最大收入来源。正是在华合资企业的赢利给了这家公司宝贵的现金流和底气,使它得以重整旗鼓、重归股市,最终挽回了该公司及其上下游企业在美国境内数以万计的就业岗位。

In addition, the growing China-US business ties have created lots of job opportunities in the United States.Available statistics show that between 2001 and 2010, over three million new jobs were created in the United States thanks to exports to China.Chinese companies in the United States have also contributed to job creation.For instance, the West Basin Container Terminal in Long Beach, Los Angeles, invested by China Shipping, has altogether offered nearly 10,000 job opportunities for the United States.China’s Wanxiang Group has invested in roughly 30 projects in the United States, providing some 5,000 jobs locally.The opening of the Haier Industrial Park in South Carolina in 1999 by China’s Haier Group has created over 1,000 jobs for the city of Camden, with at least one employee coming from every ten Camden households.Let me give you another example.In 2009, a renowned US multinational ran into serious difficulties.Yet its joint venture in China was the market leader, whose product sales represented the largest source of revenue for the parent company.The profits of its joint venture in China gave the company the much needed cash flow and confidence.It eventually pulled itself together and returned to the stock market, thus saving tens of thousands of jobs for the company and its associated businesses in the United States.第三,结构互补是中美经贸合作的最大优点。中国拥有丰富的熟练劳动力和后发市场潜力,已发展成为当今世界主要商品制造基地;美国拥有最先进的高端制造业和现代服务业,又是世界最大的消费市场。中美经济结构的互补,既产生了内在的合作需求,也形成了巨大的合作利益。中国始终从战略高度和长远角度看待和处理中美经贸合作和摩擦,注重为中美经贸关系顺利发展创造条件、解决问题。两国建立了多个对话合作机制,就双方共同关心的全局性、战略性、长期性问题及时、深入交换意见,为两国凝聚共识、化解分歧、推进合作发挥了重要作用,也为促进世界经济强劲、可持续、平衡增长以及加强全球经济治理作出了积极贡献。

Third, structural complementarity is the greatest advantage in China-US economic and trade cooperation.China’s large reserve of skilled workforce and its potential as a late starter in the market make China a major manufacturing base in the world.The United States, on its part, boasts the most sophisticated high-end manufacturing industry and modern service industry, as well as the world’s biggest consumer market.Our two economies are cut out for each other, making our cooperation all the more necessary and all the more beneficial to both sides.China views and approaches China-US economic and trade cooperation as well as frictions from a strategic and long-term perspective.We have worked hard to offer the necessary conditions for the smooth growth of our business ties and address problems that have occurred.The various bilateral dialogue and cooperation mechanisms have enabled us to conduct timely and in-depth exchange of views on overarching, strategic and long-term issues of shared interest.They have played an important role in helping us build consensus, resolve differences and advance cooperation, and contributed to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and strengthening global economic governance.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,2011年,中国国家主席胡锦涛同奥巴马总统一道确定了两国建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系的大方向,充分体现了新形势下中美关系的特点与要求。在新的历史起点上推动互利共赢的中美经贸关系持续健康稳定发展,是两国政府的共同责任,也是两国企业的共同期待。为此,我提出以下4点建议。

The agreement reached between President Hu and President Obama in 2011 on building a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit fully captures the features and requirements of China-US relations under the new circumstances.We now stand at a new historical starting point.To promote sustained, sound and steady growth of mutually beneficial business ties is the shared responsibility of our two governments, and it represents the wish of the business communities in both countries.In this connection, I propose we take steps in the following four areas:

第一,把握市场机遇,促进贸易平衡发展。中国政府在2011年至2015年的国民经济和社会发展第十二个五年规划期间,将加快转变经济发展方式,推进经济结构调整,实行扩大内需战略,鼓励更多消费、更多进口、更多向海外投资、更多创新创造;美国政府正在实施出口倍增计划,积极引进海外投资。两国宏观经济政策的相向而行为深化经贸合作提供了新的重要机遇。2012年是中国实施“十二五”规划承上启下的重要一年。中国经济将按照稳中求进的总基调,继续保持平稳较快发展,而决不会出现所谓“硬着陆”。预计到2015年中国社会消费品零售总额将达到32万亿元人民币,约合5万亿美元,国内市场规模将位居世界前列,进口规模累计有望达到8万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,这将给世界各国带来巨大商机。希望美国把握机遇,扩大具有竞争优势的民用高技术产品对华出口。

First, we need to seize market opportunities and promote balanced trade growth.In the 12th Five-Year Plan period from 2011 to 2015, the Chinese government will speed up the shift of economic growth model, accelerate economic restructuring and implement the strategy of expanding domestic demand.We will encourage more consumption, import, outward investment and innovation.The US government is implementing the National Export Initiative and vigorously attracting overseas investment.These mutually complementary macroeconomic policy goals offer new important opportunities for China and the United States to deepen economic cooperation and trade.The year 2012 is a crucial year for the implementation of the 12th Five-Year Plan.China’s economy will make progress while maintaining stability and continue to achieve steady and robust growth.There will not be a “hard landing”.By 2015, China’s total retail sales of consumer goods are expected to reach 32 trillion RMB yuan or about US$5 trillion, its domestic market will become one of the largest in the world, its total imports are expected to surpass US$8 trillion, and its outbound investment will exceed US$500 billion.This will create enormous business opportunities for countries around the world.We hope that the United States will seize these opportunities to increase the export of competitive civilian high-tech products to China.我看到的一个统计资料反映,美国对高技术产品的严格管制导致很多有优势的美国公司丧失了在中国的潜在市场机会:2001年至2011年,中国进口高技术产品从560亿美元增至4630亿美元,年均增幅23.5%。同一时期自美国进口的高技术产品,则由2001年占中国高技术产品进口总额的16.7%降到2011年的6.3%。如果美国2011年对华高技术产品出口能够保持2001年的比重,则美国对华出口额可增加近500亿美元。由此可见,放宽对华出口管制对美国有很大好处。扭转中美贸易不平衡,最有效的办法不是限制中国对美出口,而是要扩大美国对华出口。

Some statistics I have read indicate that tight US control on high-tech exports has deprived many competitive US companies of the opportunity to enter the Chinese market.Between 2001 and 2011, China’s import of high-tech products increased from US$56 billion to US$463 billion, up by 23.5% annually.Yet in the same period, the share of US high-tech products in China’s total high-tech imports dropped from 16.7% to 6.3%.If in 2011, the share of US products in China’s total high-tech imports had been kept at the 2001 level, then the US exports to China would have increased by as much as US$50 billion.It is clear that relaxing export control on China is highly beneficial to the United States, and that the most effective way to address China-US trade imbalance is to expand US exports to China, not to restrict China’s exports to the United States.第二,营造良好环境,提高双向投资水平。2001年中国加入世界贸易组织以来,全面履行入世承诺,在清理修订法律法规、大幅降低外资准入门槛、全面开放对外贸易经营权、反对各种形式的保护主义方面做了大量工作。特别是中国企业同美国企业一样,凭借自身艰苦努力,依靠不断创新和公平竞争,使自己的产品在国际市场上赢得了更多买家。今后,我们还将继续拓展对外开放广度和深度,鼓励一切在华企业,包括在华外资企业,在中国国内市场上公平竞争、积极创新,在赢得市场的同时推动技术进步和社会发展。鼓励创新离不开对知识产权的保护。当前,中国正在着力营造更加公开透明的法律政策环境,继续从司法和行政两个方面加强知识产权保护,包括建立副总理级的知识产权保护协调机制,为本国企业和在华外资企业提供更加安全的经营环境。我们也希望美方继续为中国企业赴美投资创造公平、便利的环境,客观理性看待中国企业的投资行为,避免政治因素干扰经济合作,保证投资安全审查的公开、公正、透明,加紧推动双边投资协定谈判进程,增强中国企业对美投资的信心。

Second, we need to foster a sound environment and raise the level of two-way investment.China joined the World Trade Organization in 2001.Since then, China has fully implemented its WTO commitments.We have made tremendous efforts to revise laws and regulations, substantially lower the threshold for foreign investment, liberalize access to foreign trade operation and oppose protectionism in various forms.Chinese companies, like their American counterparts, have won more international customers through hard work, innovation and fair competition.We will promote greater opening-up of China’s economy, and continue to encourage all companies in China, foreign-invested ones included, to engage in fair competition and pursue innovation in the Chinese market, so that they will not only get a bigger share of the market, but also contribute to technological progress and social development.IPR protection provides the incentive for innovation.China is taking steps to build a more open and transparent legal and policy environment.We are strengthening IPR protection through a mixture of judicial and administrative means, including the establishment of a vice-premier-level coordination mechanism for IPR protection, in order to provide a safer business environment for both domestic and foreign-invested enterprises.We hope that the United States will continue to offer a fair and convenient environment for Chinese enterprises investing in America, adopt an objective and sensible approach to investment by Chinese enterprises, and make sure that political factors do not interfere with economic cooperation.We hope that the United States will keep its security review of foreign investment open, fair and transparent, speed up the negotiation process on the bilateral investment agreement, and make Chinese companies feel more confident about investing in the United States.第三,拓展合作领域,培育新的经贸增长点。继续推进产业转型升级,深化经济结构调整,是中美塑造各自发展新模式的共同战略取向。希望两国企业敏锐抓住两国产业结构调整的契机,加快推动在清洁能源、信息技术、电动汽车、新材料、医药和医疗器械、再制造等新兴领域开展合作,为深化经贸合作注入新的动力。我们要鼓励两国企业加强在高铁、公路、港口、桥梁、智能电网、体育和医疗中心、宜居社区等领域的项目建设、融资,以及技术交流等方面合作。希望在座的中美两国企业家更加积极地参与其中,不断探索新的合作方式和途径,努力把新的合作机遇变成更多实实在在的合作成果。

Third, we need to expand cooperation and foster new growth areas in China-US business relations.It is the common strategic choice of both China and the United States to promote industrial upgrading and economic restructuring as the two countries endeavor to shape their respective new growth models.I hope that enterprises from the two sides will seize the opportune moment of industrial restructuring in both countries and step up cooperation in such emerging sectors as clean energy, information technology, electric vehicles, new materials, pharmaceuticals and medical equipment and remanufacturing.By so doing, we will add fresh impetus to China-US business cooperation.We should encourage our enterprises to intensify cooperation in the construction and financing of high-speed rail, highway, ports, bridges, smart grids, sports and medical centers and livable communities, and strengthen exchanges in related technologies.I hope the Chinese and American business leaders present today will take a more active part in such cooperation.We encourage you to explore new ways and means of cooperation and translate opportunities into greater benefits.第四,共同应对挑战,加强全球治理合作。中方愿同美方保持和加强在应对国际金融危机、多哈回合谈判、国际货币基金组织改革等全球性经贸问题上的沟通和协调,发挥负责任、建设性大国作用,共同应对各种地区性、全球性挑战,推动落实二十国集团领导人戛纳峰会取得的积极成果,共同为加强全球治理体系改革、维护和促进世界经济稳定和持续发展作出贡献。中美两国也要继续加强在亚太区域合作中的沟通和协调,构建中美在亚太地区的良性互动、互利共赢格局。

Fourth, we need to work together to address challenges and strengthen cooperation in global governance.China stands ready to maintain and strengthen communication and coordination with the United States on global economic issues, such as fighting the international financial crisis, advancing the Doha Round negotiations and reforming the International Monetary Fund.We should play a responsible and constructive role as big countries and work together to tackle regional and global challenges, implement the positive outcomes of the G20 Cannes Summit, and contribute our share to the reform of the global governance system and steady and sustained growth of the world economy.The two countries should also step up communication and coordination on Asia-Pacific regional cooperation and build a pattern of cooperation between China and the United States in the Asia-Pacific featuring positive interactions and win-win outcomes.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,中国过去30多年的快速发展靠的是改革开放。30多年来,中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家。在本世纪上半叶,中国要相继实现到2020年建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会、到2050年建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家这两大奋斗目标,必须继续坚定不移地依靠改革开放。同时,也要求保持稳定的国内环境与和平的周边环境、国际环境。我们真诚希望包括美国在内的国际社会理解中国人民渴望彻底摆脱贫困、实现富民强国的心情,相信中国人民走和平发展道路的诚意和决心,尊重中国人民对国家主权、安全、领土完整和社会稳定的珍视,以各种方式支持中国走和平发展道路。一个繁荣稳定的中国,不会对任何国家构成威胁,而只会成为维护世界和平、促进全球发展的积极力量。

Thanks to reform and opening-up, China has enjoyed fast development and made remarkable achievements over the past 30 years.Yet China remains the largest developing country in the world.We have set two major goals for the first half of this century, namely, to build a moderately prosperous society at a higher level to the benefit of the more than one billion Chinese people by 2020 and to build China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by 2050.To achieve the two goals requires an unwavering commitment to reform and opening-up, a stable domestic environment and a peaceful surrounding and international environment.We sincerely hope that the United States and the entire international community will appreciate the Chinese people’s aspiration to get rid of poverty and make the country prosperous and strong, have confidence in the Chinese people’s sincerity and resolve to pursue peaceful development, respect the great value that the Chinese people place on the country’s sovereignty, security, territorial integrity and social stability, and support China’s peaceful development in various ways.A prosperous and stable China will not be a threat to any country.It will only be a positive force for world peace and development.让我们携起手来,共同努力,推动中美经贸关系长期健康稳定发展,共同开创中美经贸合作的美好明天!

Let us join hands and work together to promote long-term, healthy and stable economic relations and trade.Together, we will create a better future for China-US business cooperation.最后,衷心预祝本次论坛取得圆满成功!In conclusion, I wish this forum a complete success.

第三篇:关于针对在_07中欧经贸合作论坛_上的致辞

HR Planning System Integration and Upgrading Research of

A Suzhou Institution

在“07′中欧经贸合作论坛”上的致辞

中国国际贸易学会 会长 施用海

尊敬的商务部欧洲司司长 孙永福先生、尊敬的欧盟驻华代表团经济和商务参赞 赛明葛先生、尊敬的各位领导、各位嘉宾、女士们、先生们:

今天,由我们中国国际贸易学会和对外经济贸易大学在这里共同举办“07′中欧经贸合作论坛”,感到非常高兴。首先,请允许我代表中国国际贸易学会,对光临今天论坛的各位领导、各位嘉宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢!

大家知道,近年来中欧贸易保持较快增长,欧盟已成为我国最大的贸易伙伴;同时在相互投资、引进技术和人员往来等方面的双边经济合作也在活跃地开展。中欧经济互补性强,加上双方政府和经贸界人士的高度重视,中欧经贸合作关系的发展前景广

1阔。但是,也存在影响贸易、投资和技术合作进一步发展的制约因素,需要双方来共同研究、沟通和寻求解决的办法,以促进中欧经贸关系的健康、持续发展。

今天我们论坛的主题是:对话、合作与共赢。我们邀请负责中国和欧洲经贸关系的高层官员、专家学者和企业界人士来参加会议,将就中国和欧洲经贸关系的总体展望及具体领域合作,包括在贸易、科技、金融、信息、运输、建筑和环境等方面,坦诚地交换意见、深入地探讨合作途径。我们相信,通过对话,一定会增进中欧双方的相互了解,促进合作,实现互利共赢。

再一次感谢大家的光临;同时,这次论坛能在美丽的经贸大学校园里召开,并为大家提供了周到的服务,对此,也向徐子健副校长表示感谢!

最后,预祝“07′中欧经贸合作论坛”取得圆满成功!

谢谢大家!

2007年5月25日

第四篇:吴邦国同志在中法经贸合作论坛上发表的讲话

这些年我接触过不少外国朋友,他们对中国持续快速的发展和日新月异的变化表示称赞,对中国取得抗震救灾和灾后重建重大胜利,成功举办北京奥运会,面对国际金融危机冲击率先实现经济回升向好,更是感到惊叹。有的朋友甚至提出中国还是不是发展中国家的疑问。我坦率地告诉他们,中国之所以能够创造一个又一个奇迹,主要是依靠集中力量办大事的制度优势、改革开放30年来的发展积累、中华儿女自强不息的民族精神。事实上,中国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,中国仍然是世界上最大的发展中国家。这是我们基于对中国基本国情认识得出的结论。这当中,最重要的有这么三条。

第一,经济实力显著增强,同时长期形成的结构性矛盾和粗放型增长方式尚未根本改变。我们坚持把发展作为第一要务,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。经过改革开放30多年来的努力,中国经济实力大大增强。到,中国国内生产总值已经达到4.9万亿美元,跃居世界第三位,主要农产品和工业品产量都位居世界第一,进出口贸易总额达到2.2万亿美元,成为世界第一大货物出口国和第二大货物进口国,国家外汇储备达到近2.4万亿美元,粮食总产量从3亿吨增加到5亿多吨,成功解决了占世界近1/5人口的吃饭问题。同时要看到,中国的生产力总体水平不高,自主创新能力不强,长期形成的结构性矛盾和粗放型增长方式尚未根本改变。突出体现在三个方面。一是经济增长主要依靠工业带动,农业基础薄弱,基本还是“靠天吃饭”,农业科技进步贡献率只有51%,比发达国家低了约20个百分点,服务业增加值占国内生产总值的比重仅为40%,低于世界平均水平约30个百分点,同法国相比更是差了近40个百分点,而且主要以餐饮、商业等传统服务业为主,金融、保险、信息和现代物流等现代服务业正处在培育发展过程中。二是经济增长过于依赖物质资源的投入,依靠土地、劳动力等要素的低成本优势,单位国内生产总值能耗是世界平均水平的2.78倍,劳动者报酬占国内生产总值的比重不到40%,比世界平均水平低了10%至15%。三是自主创新能力不强,缺乏核心技术,缺少知名品牌,中国产品的增加值率只有日本的4.37%、美国的4.38%、德国的5.56%。也就是说,虽然很多产品标注为中国制造,但研发设计、关键部件和市场营销都在国外,只有加工、封装等劳动力密集型环节在中国。中国出口商品中90%是贴牌生产,每部手机售价的20%、计算机售价的30%、数控机床售价的20%到40%,都要支付给国外专利持有者。转变经济发展方式、促进经济结构调整和产业优化升级的任务刻不容缓。

第二,协调发展取得显著成绩,同时城乡、区域、经济社会发展不平衡问题依然突出。我们坚持统筹城乡、区域、经济社会协调发展,把解决好农业、农村、农民问题作为工作的重中之重,把逐步缩小区域发展差距作为重大战略任务。改革开放30多年来,中国的城镇化率从17.9%提高到46.6%,每年有1000万左右的农村居民转为城镇居民,城镇化速度是发展中国家中最快的。西部大开发战略实施10年来,西部地区生产总值年均增长达到12%,高出全国同期平均水平1.8个百分点,城乡基础设施建设取得突破性进展,生态环境保护得到显著加强。同时要看到,中国仍处在城镇化加速推进的过程中,城镇化水平远低于世界平均水平,与法国相比更是差了30个百分点。农村居民年人均纯收入只有5153元人民币,还不到城镇居民人均可支配收入的1/3,不少农村地区行路难、饮水难问题尚未解决,一些农民还住着泥草房和棚屋,家里不仅没有电器设备,甚至连像样的家具也很少。虽然区域发展不平衡在世界许多国家都存在,但在中国这一问题更加突出。西部内陆最不发达地区的人均国内生产总值只有沿海地区的1/10左右。这些年经济快速发展,但社会事业发展和社会领域改革相对滞后,念书难、看病难、就业难等关系老百姓切身利益的问题比较突出,社会保障、医疗卫生等公共服务不仅起步晚,而且起点低。在城镇,每年有2400万人需要解决就业问题,其中大学毕业生近700万人。在农村,有2.3亿农民进入城镇务工,还有近两亿富余劳动力需要转移就业。实现城乡、区域、经济社会全面协调发展的任务艰巨繁重。

第三,人民生活总体上达到小康水平,同时贫困人口和低收入人口还有相当数量。我们坚持以人为本,把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。从1978年到,中国城镇居民年人均可支配收入增长8倍,农村居民年人均纯收入增长7.6倍,城乡居民人均住房面积分别由6.7平方米增加到30平方米、由8.1平方米增加到33.6平方米,彩电、冰箱、洗衣机等家用电器广泛进入普通家庭,汽车也开始走进寻常百姓家,贫困人口减少了近2.4亿人,平均预期寿命从1949年

第五篇:Wu Bangguo在中美经贸合作论坛开幕式上的致辞

在中美经贸合作论坛开幕式上的致辞

中国全国人大常委会委员长 吴邦国

2009年9月8日 菲尼克斯

Speech at the Opening Ceremony of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum

by Chinese NPC Chairman Wu Bangguo

September 8, 2009Phoenix

女士们,先生们,朋友们:

Ladies, Gentlemen, and Friends:

大家早上好!

Good morning, everyone!

很高兴在我访美的第一站,有机会出席中美经贸合作论坛,与各位新老朋友一起,探讨新形势下加强和改善中美经贸合作的问题,共同推动两国企业合作。首先,我谨向论坛的成功举办表示热烈的祝贺,向与会各界人士致以诚挚的问候和良好的祝愿,对两国有关方面为此付出的努力表示衷心的感谢。

I am very happy that in the first leg of my US visit, I have the opportunity to attend the China-US Economic and Trade Forum, meet new and old friends, and, together with them, discuss the question of strengthening and improving China-US economic and trade cooperation under the new situation and jointly promoting cooperation between the two countries' enterprises.First of all, I would like to express my warm congratulations on the successful opening of the forum, my sincere regards and good wishes to personages from various circles, and my heartfelt thanks for the efforts of the two countries' relevant parties in this respect.国际金融危机的蔓延和深化,给中美两国经济造成重大冲击,也严重影响了中美经贸合作尤其是企业合作。据统计,今年1至7月份,中美贸易额同比下降了16.1%,美在华投资同比下降19.1%。尽快遏制和扭转这一下滑势头,实现中美经贸合作的可持续发展,是摆在我们面前的共同任务。在当前困难的形势下,要完成这一共同任务,首先也是最重要的,就是要提振合作信心。朋友们也许会问,面对困难局面,信心从何而来。我想告诉朋友们的是,虽然世界经济复苏的迹象还不明显,国际金融危机的长远影响也不可忽视,但中美经贸合作前途光明。

The spread and deepening of the international financial crisis have caused major impacts on the two countries' economies and have also seriously affected China-US economic and trade cooperation, particular enterprises'

cooperation.According to statistics, from January to July this year, China-US trade volume decreased by 16.1 per cent as compared to the same period of last year;US investment in China dropped by 19.1 per cent as compared to the same period of last year.Curbing and changing such a decline as soon as possible and bringing about sustainable development in China-US economic and trade cooperation are our common tasks.To accomplish such common tasks in the current difficult situation, the most important is to boost our confidence in cooperation.Our friends here may

ask: In front of such a difficult situation, where does confidence come from? I would like to tell our friends that although the indications for world economic recovery are not prominent yet and the long-term impact of the international financial crisis is not to be overlooked, the prospect of China-US economic and trade cooperation is bright.一是中美经贸合作的大势不会改变。这里包括两个方面:一方面中美经济互补优势没有改变。中国是世界上最大的发展中国家,发展是中国的第一要务。改革开放30年来,中国经济年均增长9.8%,即使今年上半年也实现了7.1%的增长,全年有望实现8%左右的增长目标。中国正处在工业化、城镇化加速推进的过程中,有大量的投资需求,还有13亿人的消费市场。中国的发展、中国巨大的市场,为包括美国在内的各国经济复苏与发展提供不竭的商机与动力。美国是世界上最大的发达国家,国内生产总值占世界总量的18.3%,国民消费占世界消费品市场总额的43%,对外贸易额居世界首位,尤其是在科技、人才、管理、营销等方面具有明显优势。中美经济这种互补优势并没有因为国际金融危机的影响而改变。另一方面中美经贸合作基础良好。2008年双边贸易额达3337.4亿美元,已互为第二大贸易伙伴。在过去的5年间,美对华出口年均增长20%,去年中国从美国进口的大豆和棉花,分别占美出口总量的49%和34%。美在华投资项目累计达5.7万多个,投资额超过610亿美元。今年1至7月份,中美签订技术引进合同888项,合同金额达32.6亿美元,同比增长41.3%,占中国技术引进合同总额的25.3%,在中国技术引进来源地中列第一位。虽然今年上半年中美贸易额同比下降,但降幅低于中国外贸总额降幅近7个百分点。这些数据足以说明,中美经贸关系已经形成合作共赢的基本格局,这一基本格局没有因为国际金融危机的影响而改变。

First, the general trend of China-US economic and trade cooperation will not change.This includes two aspects: On the one hand, the complementary nature between China's and US economies has not changed.China is the largest developing country in the world.Development is a task of primary importance for China.In the last 30 years of reform and opening up, China's economy has grown by 9.8 per cent annually on the average.Even in the first half of this year, it registered a 7.1-per cent increase.It is hopeful of reaching an 8-per cent increase or so for the whole year.China is amid industrialization and urbanization acceleration process, which requires large amounts of investment.In addition to this, China has a consumption market of 1.3 billion people.China's development and huge market provide

inexhaustible business opportunities and propelling force for various countries' economic recovery and development, including the United States'.The United States is the largest developed country in the world.Its GDP accounts for 18.3 per cent of the world's total.Its national consumption accounts for 43 per cent of the aggregate amount of the world's consumer products markets.Its foreign trade volume ranks first in the world.It enjoys even more notable advantages in science, technology, talented personnel, operation, and marketing.Such a complementary nature between China's and US economies has not changed because of the international financial crisis.On the other hand, China and the United States have a good foundation in economic and trade cooperation.In 2008, bilateral trade reached $333.74 billion and both became each other's second largest trade partners.In the last five years, US export to China has increased by 20 per cent.Last year China's imports of soybeans and cotton respectively accounted for 49 and 34 per cent of the US total export.There were a total of 57,000 US investment projects in China, with an aggregate investment of over $61 billion.From January to July this year, China and the United States signed 888 technology import contracts, with a total amount reaching $3.26 billion, an increase of 41.3 per cent over the same period of last year, accounting for 25.3 per cent of the total amount of China's technology import contracts, ranking first among places of origin for China's imports.China-US trade volume dropped in the first half of this year as compared to the same period of last year, but the rate of decrease was nearly 7 per cent lower than the rate of decrease in China's total foreign trade volume.These figures fully suggest that China-US trade relations have

presented a basic pattern of cooperation and win-win.And this basic pattern has remained unchanged despite the impact of the international financial crisis.二是中美两国实施的刺激经济增长计划带来新的合作商机。为应对国际金融危机的冲击,保持国民经济平稳较快发展,中国政府实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,推出了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划,包括大规模增加政府公共投资和实行结构性减税,制定和实施产业调整振兴规划,大力拓展国内消费市场尤其是农村市场,开展重点民生工程建设和铁路、电信、水利等基础设施建设,大幅度提高社会保障水平,着力改善低收入家庭生活。为摆脱经济危机困扰,美国政府也推出了自上世纪30年代以来力度最大的刺激经济复苏计划,涉及金融、房地产、税收、基础设施、汽车、环保、能源、科技、医保改革等众多领域。中美两国刺激经济增长计划的实施,给两国经贸合作带来了新的商机。在今天的论坛前,两国企业和有关方面又签署了41项投资和经济技术合作协议与合同,总额达123.8亿美元,涉及新能源及原材料、通信、电子、机械、旅游等领域。这再次说明双方合作的机会很多,只要善于危中觅机,是可以大有作为的。

Second, the implementation of China's and US stimulus economic plans has brought about new business cooperation opportunities for both countries.To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast national economic development, the Chinese Government has implemented a proactive financial policy and a moderately relaxed monetary policy and introduced a whole package of plans to further expand domestic

demand and promote economic growth, including increasing government investments in public facilities, carrying out structural tax reductions, formulating and implementing industrial adjustment and invigoration programmes,vigorously expanding domestic markets, particularly rural markets, conducting key livelihood-related construction projects as well as railways, telecommunications, and water conservancy projects, enhancing the level of social security by a wide margin, and making efforts to improve the lives of low-income families.To recover from the economic crisis, the US Government has also introduced the strongest stimulus economic recovery plan since the 1930s, which involves the financial sector, real estate, taxation, infrastructural facilities, automobiles, environmental protection, energy, science, technology, and medical insurance reform.The implementation of China's and US

stimulus economic plans has brought about new business opportunities for economic and trade cooperation between the two countries.At today's forum, enterprises and the relevant departments of the two countries have signed 41 investment and economic and technological cooperation agreements and contracts, with a total amount of $12.38 billion, involving new energy, raw materials, telecommunications, electronics, machinery, and tourism.This has once again proved that both sides have many opportunities for cooperation;as long as both sides are good at seeking opportunities, there is a lot they can do.三是中美两国经济结构调整战略将拓展新的合作领域。虽然中美两国经济发展阶段不同,但都面临艰巨的调整任务。要看到,即使没有国际金融危机也面临经济发展方式调整的压力,只是国际金融危机使调整任务变得更加迫切。据说美国公众普遍认为,过度依靠超前消费的增长方式是不可持续的。美国政府提出把应对金融危机与解决发展模式问题结合起来,以绿色技术作为促进经济增长、提高国际竞争力和创造就业的根本。同样,中国在努力保持经济平稳较快发展的同时,注重把解决当前困难与实现可持续发展结合起来,着力调整经济结构、促进产业升级,下大决心扩大国内需求特别是消费需求,促进经济发展方式转变。也就是说,中美两国经济结构调整,将使低碳经济、可再生能源和清洁能源、洁净煤和碳捕捉及封存、智能电网、建筑能效、新能源汽车等方面的合作,成为中美经贸合作尤其是经济技术合作与企业合作新的增长点。我们高兴地看到,前不久在华盛顿举行的首轮中美战略与经济对话,再次重申《中美能源环境十年合作框架文件》下的各项行动计划,拟就关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录,进一步表达了双方在上述领域加强合作的愿望,预示着两国经贸合作前景更加广阔。

Third, China and the United States will explore new spheres of cooperation in strategy for economic structural

adjustments.Although China and the United States have different economic development stages, they are facing an arduous task of adjustments.We should understand that even if there were no international financial crisis, we are also facing the pressure of economic development mode adjustment, only the international financial crisis has made

the task of adjustments even more urgent.As reported, the US public generally believes that a growth mode of hyper-consumption type is not sustainable.The US Government proposed dealing with the financial crisis in combination with resolving the development mode, and using green technology to promote economic growth,improve international competitiveness, and create job opportunities.For the same reason, China, while maintaining steady and relatively fast economic development, is making efforts to adjust the economic structure and promote industrial upgrades and is strongly determined to expand domestic demand, particularly consumption demand, and stimulate the transformation of the economic development mode.In other words, the two countries' economic

structural adjustments will help turn cooperation in low-carbon economy, renewable energy, clean energy, clean coal, carbon capture and storage, smart electricity grids, energy efficiency buildings, and new energy automobiles into China-US economic and trade cooperation, particularly into new growth points in economic and technological

cooperation as well as enterprises' cooperation.We are pleased to see that the first round of China-US strategic and economic dialogue held in Washington not long ago reiterated various action programmes under the China-US 10-Year Energy and Environment Cooperation Framework, drew up a memorandum of understanding on

strengthening cooperation in climate change, energy, and environmental protection, and further expressed both sides' wish to strengthen cooperation it these fields.These indicate that both sides have broader prospects for economic and trade cooperation.女士们,先生们,朋友们:

Ladies, Gentlemen, and Friends!

经贸合作是中美关系的物质基础,也是两国关系持续充满活力的重要保障。要克服当前困难,把双方加强和改善经贸合作的愿望转化为现实,很重要的一条是要充分发挥企业在经贸合作中的主体作用。希望双方企业发挥各自优势,积极探索合作的新途径,通过开展联合研究、建设示范工程、共同开发技术、扩大相互投资等形式,共同开拓合作的新领域。希望两国政府及有关方面把企业合作作为加强和改善中美经贸合作的优先方向,积极为企业合作牵线搭桥,加强知识产权保护,努力改善政策和法制环境,推动双边贸易和投资便利化。在当前情况下,尤其要坚持自由贸易原则,防止各种形式的贸易保护主义。应充分发挥中美战略与经济对话以及商贸联委会等其他相关机制的作用,从中美经贸合作大局出发,及时妥善解决合作中出现的问题,为两国经贸合作尤其是企业合作创造良好的环境、提供更多的便利。我相信,经过中美两国企业和有关方面的共同努力,一定能够战胜眼前的困难,迎来中美经贸合作更加美好的明天。Economic and trade cooperation is the material foundation of China-US relations and is also an important guarantee for the two countries' relations to remain full of vitality.We should overcome the current difficulties and turn into reality both sides' wish to strengthen and improve economic and trade cooperation.An important point in this respect is to bring into full play the principal role of enterprises in economic and trade cooperation.We hope that both sides' enterprises will display their respective strong points, actively explore new ways for cooperation, and jointly widen new spheres of cooperation through conducting joint research, building pilot projects, developing technologies, and expanding mutual investments.We hope that the two countries' governments and relevant departments will use enterprises' cooperation as a priority direction in strengthening and improving China-US economic and trade

cooperation, actively build bridges for enterprises' cooperation, strengthen intellectual property rights protection, make efforts to improve policy and legal system environments, and promote the facilitation of bilateral trade and investment.In the current situation, it is particularly necessary to uphold the principle of free trade so as to prevent all forms of trade protectionism.There is a need to bring into full play the role of China-US strategic and economic dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, and other mechanisms.Proceeding from the overall

situation of China-US economic and trade cooperation, there is a need to promptly and appropriately resolve problems

in cooperation as well as create a good environment and provide more convenience for the two countries' economic and trade cooperation, particularly for cooperation between both sides' enterprises.I believe that with the joint efforts of both sides' enterprises and the relevant departments, we will be able to overcome the current difficulties and usher in a better tomorrow for China-US economic and trade cooperation.最后,祝中美经贸合作论坛取得成功!

To conclude, I wish the China-US Economic and Trade Forum every success!

下载在中土经贸合作论坛上的讲话(精选5篇)word格式文档
下载在中土经贸合作论坛上的讲话(精选5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    参加中美经贸合作论坛感想

    推荐人的感受:本文是我在西昌师专教书时教的一个学生(89级自动控制专科)所写的.我记得她是一个瘦小,文弱的女生,没有什么特别的特长,惟有学习非常努力,特别有韧性.从她毕业......

    王岐山在第三届中国-加勒比经贸合作论坛开幕式上的致辞

    王岐山在第三届中国-加勒比经贸合作论坛开幕式上的致辞(2011年9月12日,西班牙港)尊敬的特立尼达和多巴哥总理比塞萨尔, 尊敬的圭亚那总统贾格德奥, 尊敬的安提瓜和巴布达总理斯潘......

    在班主任论坛上的讲话

    在班主任论坛上的讲话段爱民各位领导,各位老师: 很荣幸站在这里发言。我发言的题目是“困惑与办法”。 我带的1204班,曾有不少困惑,有的问题一直在困扰着我。 一.做不完的交......

    在班主任论坛上的讲话

    在“我是这样抓班级文化建设”班主任论坛上的讲话 王海峰 (2015年12月3日) 尊敬的各位领导、班主任: 大家下午好! 为了进一步提高班主任业务素质,强化班级管理,提高班主任的管理......

    在教师论坛上的讲话材料

    各位来宾、各位同仁: 大家下午好! 天公是如此作美。前段时间,我们享受了几天夏日般的春天,为我们今天的相聚做足了心情的准备。十分感谢老天爷! 今天,和风迷人、温度宜人,我们为了......

    在青年论坛上的讲话

    奉献及其艺术 (2011年6月29日) 黄镇源尊敬的XXX,各位嘉宾,各位青年: 大家早上好!很高兴有这样一个机会,与大家谈谈奉献精神。 我们首先来认识一下什么叫做奉献。奉献是什么?奉献是指......

    在“政协论坛”上的讲话

    各位委员、各位同志:统筹城乡发展,推进城乡经济社会一体化,是中共十七届三中全会提出的重大战略思想,是从根本上解决新时期“三农”问题、推进全面小康社会建设的重要举措,也是当......

    2009年商务部长陈德铭在中美经贸合作论坛的致辞

    2009年商务部长陈德铭在中美经贸合作论坛的致辞 时间:2009-07-17 20:51来源:口译网 作者:口译网 点击:2376次 中国商务部部长 陈德铭 2009年4月27日,华盛顿 Address at the C......