第一篇:2009年商务部长陈德铭在中美经贸合作论坛的致辞
2009年商务部长陈德铭在中美经贸合作论坛的致辞
时间:2009-07-17 20:51来源:口译网 作者:口译网 点击:2376次
中国商务部部长 陈德铭
2009年4月27日,华盛顿
Address at the China-U.S.Trade and Economic Forum
By Commerce Minister Chen Deming
April 27, 2009 Washington
女士们、先生们:
Ladies and gentlemen,很高兴在这里和各位新老朋友会面。此次我率团访美,旨在积极落实中美两国元首伦敦金融峰会达成的共识,通过我们的实际行动,同舟共济、共谋发展,为中美经贸合作注入新的内涵,推动积极合作全面的中美关系不断向前发展。
I am very pleased to meet old and new friends here.I am leading a delegation to the U.S.to implement the consensus reached by our leaders at the London Financial Summit and take joint actions to overcome the difficulties and seek common development.This will inject new vitality to bilateral trade and economic cooperation and take forward the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship.刚才,中美双方企业家就如何加强贸易与投资合作进行了积极有益的研讨,并举行有关投资、贸易项目的签约仪式,这充分表明了中美双方加强合作的信心和诚意,将对建设积极合作全面的中美经贸关系打下坚实基础。Just now entrepreneurs from China and the U.S.have had useful discussions about how to intensify trade and investment cooperation.A signing ceremony for investment and trade projects was organized.These have fully demonstrated the confidence and sincerity of both sides in intensifying cooperation and serve as a solid foundation for the building of a positive, cooperative and comprehensive China-U.S.trade and economic relationship.当前,我们正经历着百年不遇的金融危机,世界经济陷入了自上世纪大萧条以来最困难的境地,中国经济发展也面临着严峻考验。中国作为负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度,把扩大国内需求作为促进经济增长的基本立足点,果断实施一揽子经济刺激计划。从今年一季度情况看,固定资产投资增长加快,消费需求稳定较快增长,规模以上工业增速逐月回升,银行体系流动性充裕。这些迹象表明中国经济已经出现积极变化,形势比预料的要好。中国经济的稳定发展将给其他国家提供更多发展机遇和就业机会,有助于提振世界经济信心。
Currently, we are experiencing a financial crisis rarely seen in history.It has landed the world economy in the most difficult position since the Great Depression and posed severe challenge to China’s economic development.As a large responsible nation, China has taken a proactive and responsible attitude in tackling the crisis.We have based our economic stimulating efforts on expanding domestic demand to promote growth and resolutely adopted an economic stimulus package.The statistics of the first quarter show that fixed-asset investment grows faster, consumer demand grows steadily and rapidly, industrial output for above-scale enterprises rises month by month, while bank liquidity remains adequate.All these suggest that there are positive signs in the Chinese economy.Things are better than expected.The steady development of the Chinese economy will provide more business and job opportunities for other countries and help shore up confidence in the world economy.受全球经济大气候影响,中美经贸合作也受到一定冲击。按中方统计,今年前3个月,中美贸易额同比下降15.7%。美国对华投资占中国利用外资的比重,从2008年的3.2%,降至今年前3个月的2.6%。历史经验告诉我们,越是危机关头,越是要坚持开放合作。贸易保护主义不仅不能促进经济复苏,反而会加剧衰退。此次我们率企业家到美国开展投资贸易合作,充分表明了中国政府在困难形势下,坚持以实际行动反对贸易保护主义,以加强合作应对危机的鲜明立场。
Thanks to the overall economic climate of the world, Sino-U.S.trade and economic cooperation has also been affected.In the first three months of the year, bilateral trade dropped by 15.7%.America’s share in China’s total foreign direct investment declined from 3.2% in 2008 to 2.6% in the last three months.History tells us that openness and cooperation is all the more important amidst a crisis.Trade protectionism will not restore growth;on the contrary, it will exacerbate recession.The fact that we bring Chinese entrepreneurs to the U.S.for investment and trade cooperation speaks volume of the Chinese government’s unequivocal position to reject trade protectionism through actions and jointly tackle the crisis through enhanced cooperation under tough circumstance.在本月初举行的G20伦敦金融峰会上,胡锦涛主席和奥巴马总统举行了成功会晤,两国元首都对合作的未来充满信心。作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国经济具有巨大互补性,中美经贸关系的稳定健康发展符合两国的长远利益。危机对于中美经贸合作而言,是挑战,更是机遇。当前,两国应同舟共济,共克时艰。要保持市场相互开放,不断拓展合作领域。在贸易政策上,中国政府并不追求大额顺差,我们将继续鼓励企业增加自美国商品进口,希望美国企业加强对中国市场和消费者的了解,开发更多适销对路产品并加大推广的力度。同时,我们鼓励有实力的中国企业到美国投资兴业,希望美方为投资合作创造良好的政策环境。我相信,只要双方从发展中美经贸关系大局出发,从应对经济危机的现实需要出发,坚定信心、携手努力,就一定能够早日战胜危机,推动中美经贸合作不断向前发展!
At the G20 London Summit earlier this month, President Hu Jintao and President Obama had a successful meeting, during which both leaders expressed their confidence in the future of cooperation.As the largest developing country and the largest developed country in the world, our two economies are highly complementary.The steady and sound development of our trade and economic relations is in the long-term interests of both countries.The crisis is more of an opportunity than a challenge for China-US trade and economic cooperation.At present, both countries should work together and help each other in a bid to weather the difficulties.We need to continue to open up our markets to each other and continue to expand the scope of cooperation.In terms of trade policy, the Chinese government does not pursue an enormous trade surplus.We will continue to encourage Chinese businesses to buy more from the U.S.We hope American businesses could enhance their understanding of the Chinese market and consumers, and develop more marketable products for and intensify marketing in China.Meanwhile, we encourage competent Chinese businesses to invest in the U.S., and hope the U.S.could provide them with a favorable policy environment.I believe, as long as we proceed from the overall interests of China-US economic and trade relations and the realistic needs for tackling the current crisis, maintain confidence and join our forces, we will able to overcome the crisis and take forward the China-US trade and economic cooperation.谢谢大家!
Thank you!
第二篇:2009中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞
2009中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞
尊敬的曼德尔森大臣,尊敬的傅莹大使,各位企业家,女士们,先生们:
Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying,Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen,下午好!
Good afternoon.今天,由中国机电产品进出口商会和英中贸易协会组织的中英经贸合作研讨会在这里隆重开幕。在此,我谨代表中华人民共和国商务部表示衷心的祝贺!今天,中英两国政府和工商界的人士聚集在这里,围绕“新挑战、新机遇”这一主题,深入探讨应对危机、共谋发展的重大举措,具有十分重要的现实意义。在此,我预祝研讨会取得成功!
Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。作为一个外向度较高的发展中国家,中国的经济发展,特别是对外贸易投资也受到了较大的冲击。从2008年11月份开始,中国进出口贸易连续三个月出现负增长,吸收外商直接投资出现了明显下滑趋势。我们也注意到,英国经济增长和就业也遭受了严重打击。双边贸易也受到负面影响,今年1月,中英双边贸易额同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕见的。
Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.当前,为应对危机和挑战,世界各国纷纷出台了应对措施,这对提振信心、缓解危机起到了重要作用。但在危机面前,仅仅依靠单个国家的努力远远不够,因为在经济全球化趋势下,当今的世界经济舞台已经形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界经济发展的历史早已证明,在危机面前,封闭与保护没有出路,开放与合作才是正途。此次我率领中国贸易投资促进团访英,就是落实温家宝总理本月初“信心之旅”的一次重要后续活动,充分表明了中国政府在困难形势下,以实际行动反对贸易保护主义的态度与决心。
To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑战中往往蕴含着新的机遇。对于中英两国来说,危机将促使我们延伸和拓宽互利合作的内涵。目前,中国各级政府和部门,正在积极落实保持经济稳定增长的各项举措。伴随大规模民生工程、基础设施和生态环境等领域的建设,包括英资企业在内的数十万家在华外资企业将分享这些新的商机。我在中国各地调研过程中,感受到许多中国企业特别是民营企业,对欧优势技术和装备的采购具有浓厚的兴趣。作为中国在欧盟中的第三大贸易伙伴和累计第一大对华投资国,中英两国在生物、信息、环保、低碳经济、能源科技、新材料、医药卫生等领域,拥有巨大的合作潜力。中国还是世界服务贸易和高档消费品增长最快的市场。这意味着英国大量知名品牌产品以及金融、分销、设计、咨询等服务业企业,会有更多机会参与中国市场的竞争。当然,也会有越来越多的中国企业具备与英国企业合作的实力。我们鼓励中英双方企业在各个领域扩大交流和深化合作,共同分享宝贵的发展机遇。
New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,尽管当前我们遇到了严峻的挑战,但以科技进步和生产要素全球配置为基础的经济全球化趋势不会逆转,各国经济相互联系和依赖的程度仍将继续加强。英国是自由贸易思想的发源地,亚当?斯密的理论影响了200多年来的国际贸易实践。选择在这里作为我们此次贸易投资促进团的最后一站,赋予了此次活动更加特殊的意义。我们一路走过来,无论是老朋友还是新伙伴,无论是签订合同或者仅仅是洽谈意向,大家都进行了坦诚而深入的沟通,取得了许多有形和无形的丰硕成果。更为重要的是,我们向外界传递了秉持开放心态、携手合作、共渡难关的诚意和信心。我们坚信,未来商机无限,春天终将来临。
Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.谢谢大家。
Thank you.
第三篇:2009年商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞-p
2009年商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞
2009年2月27日下午,中国机电进出口商会和英中贸易协会在伦敦共同举办中英经贸合作研讨会,中英两国企业界人士600多人与会,中国商务部长陈德铭在研讨会上致辞。以下为讲话全文:
尊敬的曼德尔森大臣,尊敬的傅莹大使,各位企业家,女士们,先生们:
Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying, Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen, 下午好!Good afternoon.今天,由中国机电产品进出口商会和英中贸易协会组织的中英经贸合作研讨会在这里隆重开幕。在此,我谨代表中华人民共和国商务部表示衷心的祝贺!今天,中英两国政府和工商界的人士聚集在这里,围绕“新挑战、新机遇”这一主题,深入探讨应对危机、共谋发展的重大举措,具有十分重要的现实意义。在此,我预祝研讨会取得成功!
Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。作为一个外向度较高的发展中国家,中国的经济发展,特别是对外贸易投资也受到了较大的冲击。从2008年11月份开始,中国进出口贸易连续三个月出现负增长,吸收外商直接投资出现了明显下滑趋势。我们也注意到,英国经济增长和就业也遭受了严重打击。双边贸易也受到负面影响,今年1月,中英双边贸易额同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕见的。
Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.当前,为应对危机和挑战,世界各国纷纷出台了应对措施,这对提振信心、缓解危机起到了重要作用。但在危机面前,仅仅依靠单个国家的努力远远不够,因为在经济全球化趋势下,当今的世界经济舞台已经形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界经济发展的历史早已证明,在危机面前,封闭与保护没有出路,开放与合作才是正途。此次我率领中国贸易投资促进团访英,就是落实温家宝总理本月初“信心之旅”的一次重要后续活动,充分表明了中国政府在困难形势下,以实际行动反对贸易保护主义的态度与决心。
To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑战中往往蕴含着新的机遇。对于中英两国来说,危机将促使我们延伸和拓宽互利合作的内涵。目前,中国各级政府和部门,正在积极落实保持经济稳定增长的各项举措。伴随大规模民生工程、基础设施和生态环境等领域的建设,包括英资企业在内的数十万家在华外资企业将分享这些新的商机。我在中国各地调研过程中,感受到许多中国企业特别是民营企业,对欧洲优势技术和装备的采购具有浓厚的兴趣。作为中国在欧盟中的第三大贸易伙伴和累计第一大对华投资国,中英两国在生物、信息、环保、低碳经济、能源科技、新材料、医药卫生等领域拥有巨大的合作潜力。中国还是世界服务贸易和高档消费品增长最快的市场。这意味着英国大量知名品牌产品以及金融、分销、设计、咨询等服务业企业,会有更多机会参与中国市场的竞争。当然,也会有越来越多的中国企业具备与英国企业合作的实力。我们鼓励中英双方企业在各个领域扩大交流和深化合作,共同分享宝贵的发展机遇。
New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,尽管当前我们遇到了严峻的挑战,但以科技进步和生产要素全球配置为基础的经济全球化趋势不会逆转,各国经济相互联系和依赖的程度仍将继续加强。英国是自由贸易思想的发源地,亚当?斯密的理论影响了200多年来的国际贸易实践。选择在这里作为我们此次贸易投资促进团的最后一站,赋予了此次活动更加特殊的意义。我们一路走过来,无论是老朋友还是新伙伴,无论是签订合同或者仅仅是洽谈意向,大家都进行了坦诚而深入的沟通,取得了许多有形和无形的丰硕成果。更为重要的是,我们向外界传递了秉持开放心态、携手合作、共渡难关的诚意和信心。我们坚信,未来商机无限,春天终将来临。
Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and depended on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.谢谢大家。Thank you.
第四篇:参加中美经贸合作论坛感想
推荐人的感受:本文是我在西昌师专教书时教的一个学生(89级自动控制专科)所写的.我记得她是一个瘦小,文弱的女生,没有什么特别的特长,惟有学习非常努力,特别有韧性.从她毕业到我收到她的这篇文章,我们分别已快20年了.当老师看到当年的学生取得的成就、自信和抱负,我由衷地感到高兴.由这个学生的成就,使我联想到了今天我们学校的在读学生,我真心希望成都信息工程学院的每一个学生都来认真地读一下这篇文章,从中感悟一下,人生的成长经历.从海外桥梁的成长过程,我还感悟到:在大学学习期间,学什么专业并不是最重要的,关键是要通过专业的学习,学会做人!通过专业的学习,培养高尚的品质、培养良好的道德、养成良好的学习习惯、培养学习的能力.唯有如此,才能在信息化的社会里走在人类发展的前列,才能不断进步.而那种急功近利,只求一技在手的人,可能会取得一时的成功,但一定不可能取得长足的进步!学子们进校时,相互之间的差距并不大.但经过4年的学习,同学之间将会拉开相当的距离.如果再经过毕业后5年、10年的奋斗,或更长时间的人生奋斗,昔日的同班同学,就会出现巨大的距离.我希望每个学子要认真思考自己的人生.从现在开始,努力奋斗.推荐人:成都信息工程学院数学学院 张勇
参加中美经贸合作论坛感想 ——作者:海外桥梁,中文编辑:言语
2011年1月21日,我作为芝加哥政务会的一位会员,参加了在美国芝加哥市举行的“中美经贸合作论坛”及项目签约仪式,亲身感受到了中美之间日益拓展的经贸合作和文化交流的浓烈气氛。作为一个在美国生活了十几年的海外赤子,清楚地看到共同的利益让两个国家走到了一起,生意合作关系将会日益融洽推进,当然特别高兴。虽然两国在一起签了不少经贸合同,但我也发现,两国之间在商贸洽谈习惯和文化理念上的差异还是很大的,需要交流沟通的地方还有很多,本文就试图从我亲身感受中谈一点我个人的看法和观点:
(一)人坐在了一起,心性和理念更应该融合在一起
从宏观的角度来分析两国人的意识形态,感觉在一段较长的时间里,中美之间要达到真正的了解和接受,还有一段艰难的路要走。我们都知道环境决定了一个人的思维。两个不同的国家,不同的社会体制,不同的宗教,不同的价值和人生观,注定了中美两国之间的不同思维,文化的差异是自然的。比如:中国文化受儒教,道教和佛教的影响,中国以“集体主义”为核心,“和”为目的,比较顾重大局,能够忍辱负重, 但美国受基督的熏陶,更注重个人主义,喜欢独立自由,强调民主和平等。
我常想,如果让两国的普通百姓在同一时间、同一地点,身挨身地坐在一起,效果会如何呢?文化的差异有多大?具体表现在哪些方面?我们已听过很多遍“了解和接受对方”。那我们究竟对对方了解了多少呢?我们该如何去接受对方呢?
让我们从商务活动的角度来看看这次签约仪式吧:会议和午餐时,大部分中国人和中国人坐一起,美国人和美国人坐一起,首先是因为语言的障碍。没有语言交流的融洽,交流 1 就很难。有几个美国人带了自己的翻译,企图与中国人交流。但美国人那迷人的微笑,谈吐时声调的高、低、快、慢,情绪的波动到了翻译的口中,则成了一种没有节奏、没有欢快声调的机械传播。我意识到语言从一端传到另一端,中间会遇到燥音及空气干湿度的影响,更何况还有听者的理解能力、心态等诸多因素的影响,从说话者的口中到听众之间本来就会失去一些原意,再插个翻译进去,失去的就更多了。缺乏情感交流的快乐,却感受到空气的沉重。正因为如此,大部分中国人和美国人之间的交谈,首当其冲的是很难产生思想上的共鸣。对我来说,语言不是问题。但和美国人交往的时间长了,习惯了美国人这种交流方式,和中国人一起聊天时,为了尽地主之宜,尽量找话题来活跃气氛。但看不到他们的面部表情,总怀疑人家对我的话题是否感兴趣,平时欢快的我,需要为自己重新定位。人就是这样,适应美国文化需要时间,一旦习惯了,再和中国人打交道,又得倒过来适应。会议中间休息时,看到几个中国人聚一起,谈兴正浓,想接近他们,又有点不知如何插话,采用怎样的方式来寻找新的交流渠道。好在倒过来适应相对要容易很多。我突然想起了美国人的建议,最好找一个人或三个人的团。我先面带微笑自我介绍,然后给对方说话的机会。试了一下,还真管用。以此认识了温州商会的副会长和中国商会联合会的滕总裁。午餐时,还和中国的“节能大王”宫志利畅谈了许久,他说他在我身上看不到中国人的影子,相信美国人会说他们一看就知道我是中国人,这就是看问题的角度不一样,我想也是文化差异的原因所在。宫总很会活跃气氛,他夸川妹子皮肤白,人也长得水灵灵的,如果我的作家朋友站在他的角度,我想他们可能会说川妹子像芙蓉花——反正是那些我的四川老乡肯定喜欢听的话。滕总与我们同桌,他是清华大学同学会的会长,他说话时面带微笑,感觉和蔼可亲。还有位大学的院长(武汉市的一位人大代表),但没有时间对他们做更多的了解,我相信凡是来到这里的,一定都是中国的精英,我个人非常想对这些精英多一些了解,把他们的成功奋斗史与我的美国朋友分享,也让美国人知道咱们中国有很多很多的能人。只可惜和他们在一起的时间太少,否则带他们去唐人街的“老四川”“老北京”品尝地道的中国菜该多么有趣、有益。这些中国朋友住的地方,离芝加哥的莎士比亚戏剧院、艺术博物馆、海洋博物馆、科技博物馆等很多世界有名的场馆都不太远,却不能亲眼目堵人类辉煌的历史与尖端科技,我也没有时间来表达四川人的热情好客,甚是遗憾!我想原因就是,我们还只是停留在浅层次的见面交流,没有真正融合在一起。
(二)国际复合型人才是经贸文化沟通中最重要的力量
我记得仪式上有个发言人说,中国还很缺乏国际化的人才(就是在海外能溶入主流社会的那种人才)。他说我们不能等到有足够的人才了才走国际化,否则我们会错过很多机会,目前的中国就只能是走一步看一步。
以我之见,没有国际化的人才,就不能很有效的抓住机会。国际人才就是置身于广大民众中,只有广揽人才,才能发现人才。美国与其它西方国家比,中美文化有更多的交汇点。美国是一个大溶炉,能够包容多种文化、多种种族,不同政派的人谈论政治时,可以吵得面红耳赤,之后在他人面前又自称好朋友。在美国可以信仰不同的宗教,敬仰不同的神。但说话时却要非常的小心,否则带个种族岐视、民族岐视、年龄岐视、性别歧视等头衔,弄不好还得上法庭,即使如此包容的国家,中美两国的文化更多的是反差。比如送礼物时,当一个美国人收到礼物后,会当着送礼人的面打开,并说声谢谢,让人家知道您很喜欢。如果不喜欢(或不适合)等诸多原因,你还是应该收下,收后送人好了。一般来说,送礼的人对礼物没把握,就会把收据给你(去掉价格),让你去商店换喜欢的。人家夸您,你要说谢谢,而不是中国人的谦虚。否则您在否认人家的判断能力,这些礼仪在中国恰恰相反。能够精通两 国文化的语言、价值观、人生观,人和人之间的微妙关系的人,才能够更好的交流。不过在目前,这样的人才可说是凤毛麟角。
在这次签约仪式上,我遇到一个在美国威州大学毕业的中国精英。他说话自信,表情丰富,眼睛也闪闪发光,与人交流时不忘直视观众,他的谈吐得体,很有感召力,原来他的公司总部在美国加州,经常往美国跑,对中美文化可说是都精通。这样的人就是中国新一代的国际人才。
在多数美国人的眼中,即使你的专业能力比人家弱一点,但你的社交能力比人家强,你就比人家有更多的成功机会。一般的美国顾客不是买你的产品,而是买的你的“感受”。一个人的社会交往能力太重要了!中国的教育体系更多的是注重知识,而忽视了这种社会交往能力。随着国际交流的不断扩大,相信中国教育也会逐步与国际接轨,培养出更多的国际人才,为中外经贸文化交流,做出新的贡献。
(三)从翻译质量看语言包装的重要性
通过这次论坛,我还发现一个现象:就是很多精英的名片上都有很多“长”字,但他们的名片上还是中国式的英语。翻译中最大的错误就是一字一句的翻译,感觉就是很拗口,习惯用法是不一样的。语言是一种环境,没有在这种英语环境里生活,犯这样的错误是可以理解的。我有时把英文翻译成中文时就深有感触,但给美国人名片时,翻译错误还要降低档次。比如“ Free Investor”,中文原意应该是“ Financial Advisor””“Help Oneself Terminating Machine(自助终端)”should be “Automated Teller Machine”,诸如此类的例子很多。就连奥运会这样大规模的盛会,还有不少不准确的翻译。如果你读过我博客里的《用词错误的危险》(《读“原中国驻美大使李道豫:留美最大冲击是文化”之感》)的论文,里面谈到我和一个高层管理的美国朋友一起去吃午餐,他说很多人把产品质量与语言翻译的质量挂钩,低劣的翻译送给潜在客户的一个信号就是:“如果企业没有能力把握好语言的包装,客户怎么能相信你有能力把握好产品的质量”?后果是大多数消费者不会买此类产品。有效的语言沟通帮助消费者认识到产品的价值。最成功的国际企业已经认识到,语言技巧是他们成功的一个关键因素并充分利用类似人才,他们所服务的市场才能得到真实的产品信息。IPOD之所以能鹤立鸡群,掌握了语言的技巧是一个重要的方面。交流也好,宣传包装也好,用词简明易懂,给人印象深刻,顾客很容易就记住“IPOD能够装一千首歌”。自然也就愿意购买这样的产品。可见精确的用语,对于交流的重要,市场的重要。我身边有个美国朋友,他的一个日本朋友在日本生产了一些产品往美国销售,商标上是日本人翻译的英语。日本和中国的文字很接近,语言上的思维方式也接近,所以日本英语和中国英语有很多共通的地方。美国人一看是劣质英语,传递给人的信号,似乎就是劣质产品。销路自然可想而知。
举个简单的例子,如果毛泽东的简历由美国人来写,字字句句没有文字上的优美,反而是一些常见的错误,作者的文字就只有小学生的水平,你觉得你想继续读下去?你觉得你会敬仰他光辉灿烂的一生?我想大多数人不会这么想的,所以你们要理解和原谅美国人对劣质英语的“条件反射”。后来我的美国朋友告诉了事情的真像,这个日本商人也意识到问题的严重性,就拜托我的美国朋友负责商标的事情。这个美国朋友请了个专家把包装设计成纽约最精致的产品,人人看了就想拥有的欲望。在美国消费者的心里,首先是思想上的共鸣,然后由情绪来控制逻辑,美国人会用各种理由来为他为什么买这个产品做辨护。后来这个日 本人赚了很多钱。同是一个产品,因语言和外表上的提升,档次马上就上去了,可见语言是地地道道的包装。
如果中国想走上国际化,地道的英语是必需的。
(四)、中美贸易中双方各自的优势和劣势
此次活动的另一个目的是分析两国的优劣势,如何取长补短,和加强中美之间的友好合作。美国的优势在于拥有先进的管理、发达的科技、文明的教育、一流的医疗技术和设备,还有就是肥沃的土地、新鲜的空气和优美的环境。劣势在于个人的权力太多,工会的权力太大,一些人认为社会欠他们的太多,所以这样那样的福利成了企业和社会一笔很大的开支,同时太多的商务法律条款限制了企业的发展,导致产品成本太高,新产品上市的速度太慢,价格上无法与中国相比。中国的劳动力比美国便宜很多,厂房可以搬迁,资金可以流动,而大批劳动力从中国搬往美国就太难了,这就是为什么很多企业搬出美国,许多美国工人失业的原因。中国的优势在于自然资源的丰富,劳动力的便宜,很多人能够吃苦耐劳,对生活的要求也不太高,中国人很聪明,很多人还多才多艺,学什么都快,有些产品越作越好。这次签约的仪式充份感觉到全球经济的冲击。全球经济就是分析各国优势,用最低的成本,最有效的方式产出最多的产品,像飞机类的高科技产品,美国成本价更低一些,这也是中国为什么从美国买了那么多的高科技产品。而电子品、衣服、鞋类的产品,中国更便宜,在美国很难找到美国制造的类似产品。我的小女儿问我,为什么我们用的产品都是中国制造?我告诉她,一是中国人心灵手巧,再就是商人为了利润而冒险,为了利润而求长期的发展,中国制造就是因为制造商和流通商人都能赚钱。女儿的梦想是作一位经济学家,我说得她心服口服。
(五)中小企业合作是未来中美经贸关系中的重头戏
这次仪式的目的之一也是为了加强两国中小企业的合作。因为大的企业有足够的人力资源来开发新的市场,很多中小企业也想走上国际市场,但条件不具备,比如没有足够的资源来雇专业人员帮他们了解市场和提供有用的信息,这就需要有人来为他们牵线搭桥,同时生意上的合作离不开一个友好、和善的工作环境,个人的力量是微薄的,而群体的力量(当然前提是在友好合作的环境里才可能)可以改天换地,上太空、下海洋,探索很多我们未知的东西。
比如我现在正同一位中国工业经济师、国际商务师、外经外贸管理的精英合作几个项目,我们之所以想一起干这些项目是因为他手下的一些企业有很好的发展前途,也渴望与美国的相应企业合作,利用美国的科学技术、先进的管理模式,和高质量的工厂设备帮助他们节能减排,开发新的产品,合理的处理废物,保护自然的生态平衡。但这些企业因环境、语言、文化的限制,要想向美国企业表达他们的宏伟目标,让美国企业分享他们的“野心”,达到合作上的公平合理不是易事,我发觉我的背景能够填补这个空间,我能理解这些企业的需求,用我的激情和视野去感召符合条件的美国企业,用我对数字的理解去说服人家这为什么是赚钱的项目。对美国人来说,这些技术、管理不卖出去是不值钱的。我相信群体智慧,精明的人会顾全大局,从长远的眼光来认真思考和对待中美两国的合作关系,跟中国人合作。如果这些项目的投资比其它项目更有把握,投资回报也比其它的更高,我就会比中国厂家更 4 容易找到他们志同道合的生意伙伴。我期待着为中国的经济添砖加瓦,为中国企业走向国际化而做贡献!结尾语:
根据我遇到的看到的听到的,中美的误解还比较多,敌视的目光也还有。一些美国工人认为中国人偷走了他们的奶酪,所以向这次的中国考察团抗议;而有些中国人也认为美国人占了他们的便宜,美国人想控制他们的发展,心理很是不平。如果每个人能够跟着时代走,随市场的变化而不断提高自己的技能和才华,他们是能够找到属于他们的天地,属于他们的奶酪。了解和接受对方需要时间,我愿用今生之力,为增强两国人民的理解和信任而努力。虽然两国不可能完全的融合,但对对方的了解更有助于尊重和接受对方。我愿寻找机会,提供中美两国学生直接交流的机会,把美国的礼仪和实践中的经验与中国的校园结合,教中国学生学会与不同文化不同背景的人打交道,交朋友,帮助这些学生培养国际意识,享受跨文化友谊的乐趣,孕育一个友好合作的国际环境;也希望创立一个孔子学府,给美国人提供更多了解中国的机会,让中国的礼仪老师来美国作文化交流,中国的企业家来美国作商务交流。这次胡锦涛主席来美国,拜访了一些开设中文的美国学校,为显示他的诚意,还给一些开设中文的学校提供经济赞助,他那种渴望传播中国文化的强烈愿望让我很感动。我在美国生活了这么久,对两国文化的了解还是比很多人知道的多,我愿用我的知识和技能为中美的互惠互利,为人类的共同进步而努力,帮助两国的学生和企业走上国际化的轨道,相信中美的合作是广阔的,前途是光明的!正如胡主席所说:“如果中美两国共同面临挑战,两个国家都将会变得更强大!”
谢谢大家!【言语备注】:
作者海外桥梁女士是美国注册会计师、美国管理会计师,她的两门证书都是通过自学,并第一次就通过所有考试。在大学期间,她的一位德高望重的美国教授认为她是他26年教书生涯里最优秀的一位学生之一。
她曾获过声望很高的学术奖,比如:Phi Theta Kappa(意思是向金子一样好),Magna Cum Laude(希腊语里就是“很高的荣耀”),National Dean’s List(全国学院优秀学生的名单);Distinguished Scholar(优秀学者)
在一个13亿美元年销售量的跨国公司(Textron Fastening Systems)工作过,她一个人能够胜任两个人的工作负荷(她的几个美国老板为中国人的那种干劲而敬佩)!她的生活适应力很强,现在伊利诺伊州注册会计师协会的财务与资金管理委员会服务,同时和美国人一起带领一个“朋友永远不嫌多”的关系团体,并担任这个团体组织的秘书长。从小就喜欢探索异国文化,现致力于中美文化和商务交流。很多中美文化和商务交流的文章在她的博客里:
海外桥梁的博客:http://blog.sina.com.cn/crossculturalexperience
英文版论著参见海外桥梁的原著
这篇论著是海外桥梁女士用纯正的中文自己撰写的,应她的邀请,让我进行文字润色,其实,她的中文功底还是很棒的,只是在国外生活了近20年,从思维到行文习惯都深深刻印上了美国精神和个性罢了。我哪敢对她的文字做修改润色啊,一个人的风格形成后,是不好轻易加入他人的风格的,我只是就标点符号和一些同义词等进行了简单修改编排而已。所以在这里发送出,是经过她本人的同意的。我期望某些中文经济论坛或报刊,看了此文后能给予转载或发表,这毕竟是一个美籍人士看中国看中美关系的著作,很值得我们借鉴、采纳。也祝愿我们成为中美关系更加紧密融合的桥梁、媒介。
芝加哥密西根湖
芝加哥海洋博物馆
菲尔德博物馆
芝加哥摩天大楼
以上摄影由海外桥梁提供,并由她本人拍摄
第五篇:Wu Bangguo在中美经贸合作论坛开幕式上的致辞
在中美经贸合作论坛开幕式上的致辞
中国全国人大常委会委员长 吴邦国
2009年9月8日 菲尼克斯
Speech at the Opening Ceremony of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum
by Chinese NPC Chairman Wu Bangguo
September 8, 2009Phoenix
女士们,先生们,朋友们:
Ladies, Gentlemen, and Friends:
大家早上好!
Good morning, everyone!
很高兴在我访美的第一站,有机会出席中美经贸合作论坛,与各位新老朋友一起,探讨新形势下加强和改善中美经贸合作的问题,共同推动两国企业合作。首先,我谨向论坛的成功举办表示热烈的祝贺,向与会各界人士致以诚挚的问候和良好的祝愿,对两国有关方面为此付出的努力表示衷心的感谢。
I am very happy that in the first leg of my US visit, I have the opportunity to attend the China-US Economic and Trade Forum, meet new and old friends, and, together with them, discuss the question of strengthening and improving China-US economic and trade cooperation under the new situation and jointly promoting cooperation between the two countries' enterprises.First of all, I would like to express my warm congratulations on the successful opening of the forum, my sincere regards and good wishes to personages from various circles, and my heartfelt thanks for the efforts of the two countries' relevant parties in this respect.国际金融危机的蔓延和深化,给中美两国经济造成重大冲击,也严重影响了中美经贸合作尤其是企业合作。据统计,今年1至7月份,中美贸易额同比下降了16.1%,美在华投资同比下降19.1%。尽快遏制和扭转这一下滑势头,实现中美经贸合作的可持续发展,是摆在我们面前的共同任务。在当前困难的形势下,要完成这一共同任务,首先也是最重要的,就是要提振合作信心。朋友们也许会问,面对困难局面,信心从何而来。我想告诉朋友们的是,虽然世界经济复苏的迹象还不明显,国际金融危机的长远影响也不可忽视,但中美经贸合作前途光明。
The spread and deepening of the international financial crisis have caused major impacts on the two countries' economies and have also seriously affected China-US economic and trade cooperation, particular enterprises'
cooperation.According to statistics, from January to July this year, China-US trade volume decreased by 16.1 per cent as compared to the same period of last year;US investment in China dropped by 19.1 per cent as compared to the same period of last year.Curbing and changing such a decline as soon as possible and bringing about sustainable development in China-US economic and trade cooperation are our common tasks.To accomplish such common tasks in the current difficult situation, the most important is to boost our confidence in cooperation.Our friends here may
ask: In front of such a difficult situation, where does confidence come from? I would like to tell our friends that although the indications for world economic recovery are not prominent yet and the long-term impact of the international financial crisis is not to be overlooked, the prospect of China-US economic and trade cooperation is bright.一是中美经贸合作的大势不会改变。这里包括两个方面:一方面中美经济互补优势没有改变。中国是世界上最大的发展中国家,发展是中国的第一要务。改革开放30年来,中国经济年均增长9.8%,即使今年上半年也实现了7.1%的增长,全年有望实现8%左右的增长目标。中国正处在工业化、城镇化加速推进的过程中,有大量的投资需求,还有13亿人的消费市场。中国的发展、中国巨大的市场,为包括美国在内的各国经济复苏与发展提供不竭的商机与动力。美国是世界上最大的发达国家,国内生产总值占世界总量的18.3%,国民消费占世界消费品市场总额的43%,对外贸易额居世界首位,尤其是在科技、人才、管理、营销等方面具有明显优势。中美经济这种互补优势并没有因为国际金融危机的影响而改变。另一方面中美经贸合作基础良好。2008年双边贸易额达3337.4亿美元,已互为第二大贸易伙伴。在过去的5年间,美对华出口年均增长20%,去年中国从美国进口的大豆和棉花,分别占美出口总量的49%和34%。美在华投资项目累计达5.7万多个,投资额超过610亿美元。今年1至7月份,中美签订技术引进合同888项,合同金额达32.6亿美元,同比增长41.3%,占中国技术引进合同总额的25.3%,在中国技术引进来源地中列第一位。虽然今年上半年中美贸易额同比下降,但降幅低于中国外贸总额降幅近7个百分点。这些数据足以说明,中美经贸关系已经形成合作共赢的基本格局,这一基本格局没有因为国际金融危机的影响而改变。
First, the general trend of China-US economic and trade cooperation will not change.This includes two aspects: On the one hand, the complementary nature between China's and US economies has not changed.China is the largest developing country in the world.Development is a task of primary importance for China.In the last 30 years of reform and opening up, China's economy has grown by 9.8 per cent annually on the average.Even in the first half of this year, it registered a 7.1-per cent increase.It is hopeful of reaching an 8-per cent increase or so for the whole year.China is amid industrialization and urbanization acceleration process, which requires large amounts of investment.In addition to this, China has a consumption market of 1.3 billion people.China's development and huge market provide
inexhaustible business opportunities and propelling force for various countries' economic recovery and development, including the United States'.The United States is the largest developed country in the world.Its GDP accounts for 18.3 per cent of the world's total.Its national consumption accounts for 43 per cent of the aggregate amount of the world's consumer products markets.Its foreign trade volume ranks first in the world.It enjoys even more notable advantages in science, technology, talented personnel, operation, and marketing.Such a complementary nature between China's and US economies has not changed because of the international financial crisis.On the other hand, China and the United States have a good foundation in economic and trade cooperation.In 2008, bilateral trade reached $333.74 billion and both became each other's second largest trade partners.In the last five years, US export to China has increased by 20 per cent.Last year China's imports of soybeans and cotton respectively accounted for 49 and 34 per cent of the US total export.There were a total of 57,000 US investment projects in China, with an aggregate investment of over $61 billion.From January to July this year, China and the United States signed 888 technology import contracts, with a total amount reaching $3.26 billion, an increase of 41.3 per cent over the same period of last year, accounting for 25.3 per cent of the total amount of China's technology import contracts, ranking first among places of origin for China's imports.China-US trade volume dropped in the first half of this year as compared to the same period of last year, but the rate of decrease was nearly 7 per cent lower than the rate of decrease in China's total foreign trade volume.These figures fully suggest that China-US trade relations have
presented a basic pattern of cooperation and win-win.And this basic pattern has remained unchanged despite the impact of the international financial crisis.二是中美两国实施的刺激经济增长计划带来新的合作商机。为应对国际金融危机的冲击,保持国民经济平稳较快发展,中国政府实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,推出了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划,包括大规模增加政府公共投资和实行结构性减税,制定和实施产业调整振兴规划,大力拓展国内消费市场尤其是农村市场,开展重点民生工程建设和铁路、电信、水利等基础设施建设,大幅度提高社会保障水平,着力改善低收入家庭生活。为摆脱经济危机困扰,美国政府也推出了自上世纪30年代以来力度最大的刺激经济复苏计划,涉及金融、房地产、税收、基础设施、汽车、环保、能源、科技、医保改革等众多领域。中美两国刺激经济增长计划的实施,给两国经贸合作带来了新的商机。在今天的论坛前,两国企业和有关方面又签署了41项投资和经济技术合作协议与合同,总额达123.8亿美元,涉及新能源及原材料、通信、电子、机械、旅游等领域。这再次说明双方合作的机会很多,只要善于危中觅机,是可以大有作为的。
Second, the implementation of China's and US stimulus economic plans has brought about new business cooperation opportunities for both countries.To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast national economic development, the Chinese Government has implemented a proactive financial policy and a moderately relaxed monetary policy and introduced a whole package of plans to further expand domestic
demand and promote economic growth, including increasing government investments in public facilities, carrying out structural tax reductions, formulating and implementing industrial adjustment and invigoration programmes,vigorously expanding domestic markets, particularly rural markets, conducting key livelihood-related construction projects as well as railways, telecommunications, and water conservancy projects, enhancing the level of social security by a wide margin, and making efforts to improve the lives of low-income families.To recover from the economic crisis, the US Government has also introduced the strongest stimulus economic recovery plan since the 1930s, which involves the financial sector, real estate, taxation, infrastructural facilities, automobiles, environmental protection, energy, science, technology, and medical insurance reform.The implementation of China's and US
stimulus economic plans has brought about new business opportunities for economic and trade cooperation between the two countries.At today's forum, enterprises and the relevant departments of the two countries have signed 41 investment and economic and technological cooperation agreements and contracts, with a total amount of $12.38 billion, involving new energy, raw materials, telecommunications, electronics, machinery, and tourism.This has once again proved that both sides have many opportunities for cooperation;as long as both sides are good at seeking opportunities, there is a lot they can do.三是中美两国经济结构调整战略将拓展新的合作领域。虽然中美两国经济发展阶段不同,但都面临艰巨的调整任务。要看到,即使没有国际金融危机也面临经济发展方式调整的压力,只是国际金融危机使调整任务变得更加迫切。据说美国公众普遍认为,过度依靠超前消费的增长方式是不可持续的。美国政府提出把应对金融危机与解决发展模式问题结合起来,以绿色技术作为促进经济增长、提高国际竞争力和创造就业的根本。同样,中国在努力保持经济平稳较快发展的同时,注重把解决当前困难与实现可持续发展结合起来,着力调整经济结构、促进产业升级,下大决心扩大国内需求特别是消费需求,促进经济发展方式转变。也就是说,中美两国经济结构调整,将使低碳经济、可再生能源和清洁能源、洁净煤和碳捕捉及封存、智能电网、建筑能效、新能源汽车等方面的合作,成为中美经贸合作尤其是经济技术合作与企业合作新的增长点。我们高兴地看到,前不久在华盛顿举行的首轮中美战略与经济对话,再次重申《中美能源环境十年合作框架文件》下的各项行动计划,拟就关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录,进一步表达了双方在上述领域加强合作的愿望,预示着两国经贸合作前景更加广阔。
Third, China and the United States will explore new spheres of cooperation in strategy for economic structural
adjustments.Although China and the United States have different economic development stages, they are facing an arduous task of adjustments.We should understand that even if there were no international financial crisis, we are also facing the pressure of economic development mode adjustment, only the international financial crisis has made
the task of adjustments even more urgent.As reported, the US public generally believes that a growth mode of hyper-consumption type is not sustainable.The US Government proposed dealing with the financial crisis in combination with resolving the development mode, and using green technology to promote economic growth,improve international competitiveness, and create job opportunities.For the same reason, China, while maintaining steady and relatively fast economic development, is making efforts to adjust the economic structure and promote industrial upgrades and is strongly determined to expand domestic demand, particularly consumption demand, and stimulate the transformation of the economic development mode.In other words, the two countries' economic
structural adjustments will help turn cooperation in low-carbon economy, renewable energy, clean energy, clean coal, carbon capture and storage, smart electricity grids, energy efficiency buildings, and new energy automobiles into China-US economic and trade cooperation, particularly into new growth points in economic and technological
cooperation as well as enterprises' cooperation.We are pleased to see that the first round of China-US strategic and economic dialogue held in Washington not long ago reiterated various action programmes under the China-US 10-Year Energy and Environment Cooperation Framework, drew up a memorandum of understanding on
strengthening cooperation in climate change, energy, and environmental protection, and further expressed both sides' wish to strengthen cooperation it these fields.These indicate that both sides have broader prospects for economic and trade cooperation.女士们,先生们,朋友们:
Ladies, Gentlemen, and Friends!
经贸合作是中美关系的物质基础,也是两国关系持续充满活力的重要保障。要克服当前困难,把双方加强和改善经贸合作的愿望转化为现实,很重要的一条是要充分发挥企业在经贸合作中的主体作用。希望双方企业发挥各自优势,积极探索合作的新途径,通过开展联合研究、建设示范工程、共同开发技术、扩大相互投资等形式,共同开拓合作的新领域。希望两国政府及有关方面把企业合作作为加强和改善中美经贸合作的优先方向,积极为企业合作牵线搭桥,加强知识产权保护,努力改善政策和法制环境,推动双边贸易和投资便利化。在当前情况下,尤其要坚持自由贸易原则,防止各种形式的贸易保护主义。应充分发挥中美战略与经济对话以及商贸联委会等其他相关机制的作用,从中美经贸合作大局出发,及时妥善解决合作中出现的问题,为两国经贸合作尤其是企业合作创造良好的环境、提供更多的便利。我相信,经过中美两国企业和有关方面的共同努力,一定能够战胜眼前的困难,迎来中美经贸合作更加美好的明天。Economic and trade cooperation is the material foundation of China-US relations and is also an important guarantee for the two countries' relations to remain full of vitality.We should overcome the current difficulties and turn into reality both sides' wish to strengthen and improve economic and trade cooperation.An important point in this respect is to bring into full play the principal role of enterprises in economic and trade cooperation.We hope that both sides' enterprises will display their respective strong points, actively explore new ways for cooperation, and jointly widen new spheres of cooperation through conducting joint research, building pilot projects, developing technologies, and expanding mutual investments.We hope that the two countries' governments and relevant departments will use enterprises' cooperation as a priority direction in strengthening and improving China-US economic and trade
cooperation, actively build bridges for enterprises' cooperation, strengthen intellectual property rights protection, make efforts to improve policy and legal system environments, and promote the facilitation of bilateral trade and investment.In the current situation, it is particularly necessary to uphold the principle of free trade so as to prevent all forms of trade protectionism.There is a need to bring into full play the role of China-US strategic and economic dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, and other mechanisms.Proceeding from the overall
situation of China-US economic and trade cooperation, there is a need to promptly and appropriately resolve problems
in cooperation as well as create a good environment and provide more convenience for the two countries' economic and trade cooperation, particularly for cooperation between both sides' enterprises.I believe that with the joint efforts of both sides' enterprises and the relevant departments, we will be able to overcome the current difficulties and usher in a better tomorrow for China-US economic and trade cooperation.最后,祝中美经贸合作论坛取得成功!
To conclude, I wish the China-US Economic and Trade Forum every success!