关于针对在_07中欧经贸合作论坛_上的致辞

时间:2019-05-12 02:49:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《关于针对在_07中欧经贸合作论坛_上的致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《关于针对在_07中欧经贸合作论坛_上的致辞》。

第一篇:关于针对在_07中欧经贸合作论坛_上的致辞

HR Planning System Integration and Upgrading Research of

A Suzhou Institution

在“07′中欧经贸合作论坛”上的致辞

中国国际贸易学会 会长 施用海

尊敬的商务部欧洲司司长 孙永福先生、尊敬的欧盟驻华代表团经济和商务参赞 赛明葛先生、尊敬的各位领导、各位嘉宾、女士们、先生们:

今天,由我们中国国际贸易学会和对外经济贸易大学在这里共同举办“07′中欧经贸合作论坛”,感到非常高兴。首先,请允许我代表中国国际贸易学会,对光临今天论坛的各位领导、各位嘉宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢!

大家知道,近年来中欧贸易保持较快增长,欧盟已成为我国最大的贸易伙伴;同时在相互投资、引进技术和人员往来等方面的双边经济合作也在活跃地开展。中欧经济互补性强,加上双方政府和经贸界人士的高度重视,中欧经贸合作关系的发展前景广

1阔。但是,也存在影响贸易、投资和技术合作进一步发展的制约因素,需要双方来共同研究、沟通和寻求解决的办法,以促进中欧经贸关系的健康、持续发展。

今天我们论坛的主题是:对话、合作与共赢。我们邀请负责中国和欧洲经贸关系的高层官员、专家学者和企业界人士来参加会议,将就中国和欧洲经贸关系的总体展望及具体领域合作,包括在贸易、科技、金融、信息、运输、建筑和环境等方面,坦诚地交换意见、深入地探讨合作途径。我们相信,通过对话,一定会增进中欧双方的相互了解,促进合作,实现互利共赢。

再一次感谢大家的光临;同时,这次论坛能在美丽的经贸大学校园里召开,并为大家提供了周到的服务,对此,也向徐子健副校长表示感谢!

最后,预祝“07′中欧经贸合作论坛”取得圆满成功!

谢谢大家!

2007年5月25日

第二篇:Wu Bangguo在中美经贸合作论坛开幕式上的致辞

在中美经贸合作论坛开幕式上的致辞

中国全国人大常委会委员长 吴邦国

2009年9月8日 菲尼克斯

Speech at the Opening Ceremony of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum

by Chinese NPC Chairman Wu Bangguo

September 8, 2009Phoenix

女士们,先生们,朋友们:

Ladies, Gentlemen, and Friends:

大家早上好!

Good morning, everyone!

很高兴在我访美的第一站,有机会出席中美经贸合作论坛,与各位新老朋友一起,探讨新形势下加强和改善中美经贸合作的问题,共同推动两国企业合作。首先,我谨向论坛的成功举办表示热烈的祝贺,向与会各界人士致以诚挚的问候和良好的祝愿,对两国有关方面为此付出的努力表示衷心的感谢。

I am very happy that in the first leg of my US visit, I have the opportunity to attend the China-US Economic and Trade Forum, meet new and old friends, and, together with them, discuss the question of strengthening and improving China-US economic and trade cooperation under the new situation and jointly promoting cooperation between the two countries' enterprises.First of all, I would like to express my warm congratulations on the successful opening of the forum, my sincere regards and good wishes to personages from various circles, and my heartfelt thanks for the efforts of the two countries' relevant parties in this respect.国际金融危机的蔓延和深化,给中美两国经济造成重大冲击,也严重影响了中美经贸合作尤其是企业合作。据统计,今年1至7月份,中美贸易额同比下降了16.1%,美在华投资同比下降19.1%。尽快遏制和扭转这一下滑势头,实现中美经贸合作的可持续发展,是摆在我们面前的共同任务。在当前困难的形势下,要完成这一共同任务,首先也是最重要的,就是要提振合作信心。朋友们也许会问,面对困难局面,信心从何而来。我想告诉朋友们的是,虽然世界经济复苏的迹象还不明显,国际金融危机的长远影响也不可忽视,但中美经贸合作前途光明。

The spread and deepening of the international financial crisis have caused major impacts on the two countries' economies and have also seriously affected China-US economic and trade cooperation, particular enterprises'

cooperation.According to statistics, from January to July this year, China-US trade volume decreased by 16.1 per cent as compared to the same period of last year;US investment in China dropped by 19.1 per cent as compared to the same period of last year.Curbing and changing such a decline as soon as possible and bringing about sustainable development in China-US economic and trade cooperation are our common tasks.To accomplish such common tasks in the current difficult situation, the most important is to boost our confidence in cooperation.Our friends here may

ask: In front of such a difficult situation, where does confidence come from? I would like to tell our friends that although the indications for world economic recovery are not prominent yet and the long-term impact of the international financial crisis is not to be overlooked, the prospect of China-US economic and trade cooperation is bright.一是中美经贸合作的大势不会改变。这里包括两个方面:一方面中美经济互补优势没有改变。中国是世界上最大的发展中国家,发展是中国的第一要务。改革开放30年来,中国经济年均增长9.8%,即使今年上半年也实现了7.1%的增长,全年有望实现8%左右的增长目标。中国正处在工业化、城镇化加速推进的过程中,有大量的投资需求,还有13亿人的消费市场。中国的发展、中国巨大的市场,为包括美国在内的各国经济复苏与发展提供不竭的商机与动力。美国是世界上最大的发达国家,国内生产总值占世界总量的18.3%,国民消费占世界消费品市场总额的43%,对外贸易额居世界首位,尤其是在科技、人才、管理、营销等方面具有明显优势。中美经济这种互补优势并没有因为国际金融危机的影响而改变。另一方面中美经贸合作基础良好。2008年双边贸易额达3337.4亿美元,已互为第二大贸易伙伴。在过去的5年间,美对华出口年均增长20%,去年中国从美国进口的大豆和棉花,分别占美出口总量的49%和34%。美在华投资项目累计达5.7万多个,投资额超过610亿美元。今年1至7月份,中美签订技术引进合同888项,合同金额达32.6亿美元,同比增长41.3%,占中国技术引进合同总额的25.3%,在中国技术引进来源地中列第一位。虽然今年上半年中美贸易额同比下降,但降幅低于中国外贸总额降幅近7个百分点。这些数据足以说明,中美经贸关系已经形成合作共赢的基本格局,这一基本格局没有因为国际金融危机的影响而改变。

First, the general trend of China-US economic and trade cooperation will not change.This includes two aspects: On the one hand, the complementary nature between China's and US economies has not changed.China is the largest developing country in the world.Development is a task of primary importance for China.In the last 30 years of reform and opening up, China's economy has grown by 9.8 per cent annually on the average.Even in the first half of this year, it registered a 7.1-per cent increase.It is hopeful of reaching an 8-per cent increase or so for the whole year.China is amid industrialization and urbanization acceleration process, which requires large amounts of investment.In addition to this, China has a consumption market of 1.3 billion people.China's development and huge market provide

inexhaustible business opportunities and propelling force for various countries' economic recovery and development, including the United States'.The United States is the largest developed country in the world.Its GDP accounts for 18.3 per cent of the world's total.Its national consumption accounts for 43 per cent of the aggregate amount of the world's consumer products markets.Its foreign trade volume ranks first in the world.It enjoys even more notable advantages in science, technology, talented personnel, operation, and marketing.Such a complementary nature between China's and US economies has not changed because of the international financial crisis.On the other hand, China and the United States have a good foundation in economic and trade cooperation.In 2008, bilateral trade reached $333.74 billion and both became each other's second largest trade partners.In the last five years, US export to China has increased by 20 per cent.Last year China's imports of soybeans and cotton respectively accounted for 49 and 34 per cent of the US total export.There were a total of 57,000 US investment projects in China, with an aggregate investment of over $61 billion.From January to July this year, China and the United States signed 888 technology import contracts, with a total amount reaching $3.26 billion, an increase of 41.3 per cent over the same period of last year, accounting for 25.3 per cent of the total amount of China's technology import contracts, ranking first among places of origin for China's imports.China-US trade volume dropped in the first half of this year as compared to the same period of last year, but the rate of decrease was nearly 7 per cent lower than the rate of decrease in China's total foreign trade volume.These figures fully suggest that China-US trade relations have

presented a basic pattern of cooperation and win-win.And this basic pattern has remained unchanged despite the impact of the international financial crisis.二是中美两国实施的刺激经济增长计划带来新的合作商机。为应对国际金融危机的冲击,保持国民经济平稳较快发展,中国政府实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,推出了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划,包括大规模增加政府公共投资和实行结构性减税,制定和实施产业调整振兴规划,大力拓展国内消费市场尤其是农村市场,开展重点民生工程建设和铁路、电信、水利等基础设施建设,大幅度提高社会保障水平,着力改善低收入家庭生活。为摆脱经济危机困扰,美国政府也推出了自上世纪30年代以来力度最大的刺激经济复苏计划,涉及金融、房地产、税收、基础设施、汽车、环保、能源、科技、医保改革等众多领域。中美两国刺激经济增长计划的实施,给两国经贸合作带来了新的商机。在今天的论坛前,两国企业和有关方面又签署了41项投资和经济技术合作协议与合同,总额达123.8亿美元,涉及新能源及原材料、通信、电子、机械、旅游等领域。这再次说明双方合作的机会很多,只要善于危中觅机,是可以大有作为的。

Second, the implementation of China's and US stimulus economic plans has brought about new business cooperation opportunities for both countries.To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast national economic development, the Chinese Government has implemented a proactive financial policy and a moderately relaxed monetary policy and introduced a whole package of plans to further expand domestic

demand and promote economic growth, including increasing government investments in public facilities, carrying out structural tax reductions, formulating and implementing industrial adjustment and invigoration programmes,vigorously expanding domestic markets, particularly rural markets, conducting key livelihood-related construction projects as well as railways, telecommunications, and water conservancy projects, enhancing the level of social security by a wide margin, and making efforts to improve the lives of low-income families.To recover from the economic crisis, the US Government has also introduced the strongest stimulus economic recovery plan since the 1930s, which involves the financial sector, real estate, taxation, infrastructural facilities, automobiles, environmental protection, energy, science, technology, and medical insurance reform.The implementation of China's and US

stimulus economic plans has brought about new business opportunities for economic and trade cooperation between the two countries.At today's forum, enterprises and the relevant departments of the two countries have signed 41 investment and economic and technological cooperation agreements and contracts, with a total amount of $12.38 billion, involving new energy, raw materials, telecommunications, electronics, machinery, and tourism.This has once again proved that both sides have many opportunities for cooperation;as long as both sides are good at seeking opportunities, there is a lot they can do.三是中美两国经济结构调整战略将拓展新的合作领域。虽然中美两国经济发展阶段不同,但都面临艰巨的调整任务。要看到,即使没有国际金融危机也面临经济发展方式调整的压力,只是国际金融危机使调整任务变得更加迫切。据说美国公众普遍认为,过度依靠超前消费的增长方式是不可持续的。美国政府提出把应对金融危机与解决发展模式问题结合起来,以绿色技术作为促进经济增长、提高国际竞争力和创造就业的根本。同样,中国在努力保持经济平稳较快发展的同时,注重把解决当前困难与实现可持续发展结合起来,着力调整经济结构、促进产业升级,下大决心扩大国内需求特别是消费需求,促进经济发展方式转变。也就是说,中美两国经济结构调整,将使低碳经济、可再生能源和清洁能源、洁净煤和碳捕捉及封存、智能电网、建筑能效、新能源汽车等方面的合作,成为中美经贸合作尤其是经济技术合作与企业合作新的增长点。我们高兴地看到,前不久在华盛顿举行的首轮中美战略与经济对话,再次重申《中美能源环境十年合作框架文件》下的各项行动计划,拟就关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录,进一步表达了双方在上述领域加强合作的愿望,预示着两国经贸合作前景更加广阔。

Third, China and the United States will explore new spheres of cooperation in strategy for economic structural

adjustments.Although China and the United States have different economic development stages, they are facing an arduous task of adjustments.We should understand that even if there were no international financial crisis, we are also facing the pressure of economic development mode adjustment, only the international financial crisis has made

the task of adjustments even more urgent.As reported, the US public generally believes that a growth mode of hyper-consumption type is not sustainable.The US Government proposed dealing with the financial crisis in combination with resolving the development mode, and using green technology to promote economic growth,improve international competitiveness, and create job opportunities.For the same reason, China, while maintaining steady and relatively fast economic development, is making efforts to adjust the economic structure and promote industrial upgrades and is strongly determined to expand domestic demand, particularly consumption demand, and stimulate the transformation of the economic development mode.In other words, the two countries' economic

structural adjustments will help turn cooperation in low-carbon economy, renewable energy, clean energy, clean coal, carbon capture and storage, smart electricity grids, energy efficiency buildings, and new energy automobiles into China-US economic and trade cooperation, particularly into new growth points in economic and technological

cooperation as well as enterprises' cooperation.We are pleased to see that the first round of China-US strategic and economic dialogue held in Washington not long ago reiterated various action programmes under the China-US 10-Year Energy and Environment Cooperation Framework, drew up a memorandum of understanding on

strengthening cooperation in climate change, energy, and environmental protection, and further expressed both sides' wish to strengthen cooperation it these fields.These indicate that both sides have broader prospects for economic and trade cooperation.女士们,先生们,朋友们:

Ladies, Gentlemen, and Friends!

经贸合作是中美关系的物质基础,也是两国关系持续充满活力的重要保障。要克服当前困难,把双方加强和改善经贸合作的愿望转化为现实,很重要的一条是要充分发挥企业在经贸合作中的主体作用。希望双方企业发挥各自优势,积极探索合作的新途径,通过开展联合研究、建设示范工程、共同开发技术、扩大相互投资等形式,共同开拓合作的新领域。希望两国政府及有关方面把企业合作作为加强和改善中美经贸合作的优先方向,积极为企业合作牵线搭桥,加强知识产权保护,努力改善政策和法制环境,推动双边贸易和投资便利化。在当前情况下,尤其要坚持自由贸易原则,防止各种形式的贸易保护主义。应充分发挥中美战略与经济对话以及商贸联委会等其他相关机制的作用,从中美经贸合作大局出发,及时妥善解决合作中出现的问题,为两国经贸合作尤其是企业合作创造良好的环境、提供更多的便利。我相信,经过中美两国企业和有关方面的共同努力,一定能够战胜眼前的困难,迎来中美经贸合作更加美好的明天。Economic and trade cooperation is the material foundation of China-US relations and is also an important guarantee for the two countries' relations to remain full of vitality.We should overcome the current difficulties and turn into reality both sides' wish to strengthen and improve economic and trade cooperation.An important point in this respect is to bring into full play the principal role of enterprises in economic and trade cooperation.We hope that both sides' enterprises will display their respective strong points, actively explore new ways for cooperation, and jointly widen new spheres of cooperation through conducting joint research, building pilot projects, developing technologies, and expanding mutual investments.We hope that the two countries' governments and relevant departments will use enterprises' cooperation as a priority direction in strengthening and improving China-US economic and trade

cooperation, actively build bridges for enterprises' cooperation, strengthen intellectual property rights protection, make efforts to improve policy and legal system environments, and promote the facilitation of bilateral trade and investment.In the current situation, it is particularly necessary to uphold the principle of free trade so as to prevent all forms of trade protectionism.There is a need to bring into full play the role of China-US strategic and economic dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, and other mechanisms.Proceeding from the overall

situation of China-US economic and trade cooperation, there is a need to promptly and appropriately resolve problems

in cooperation as well as create a good environment and provide more convenience for the two countries' economic and trade cooperation, particularly for cooperation between both sides' enterprises.I believe that with the joint efforts of both sides' enterprises and the relevant departments, we will be able to overcome the current difficulties and usher in a better tomorrow for China-US economic and trade cooperation.最后,祝中美经贸合作论坛取得成功!

To conclude, I wish the China-US Economic and Trade Forum every success!

第三篇:王岐山在第三届中国-加勒比经贸合作论坛开幕式上的致辞

王岐山在第三届中国-加勒比经贸合作论坛开幕式上的致辞

(2011年9月12日,西班牙港)

尊敬的特立尼达和多巴哥总理比塞萨尔,尊敬的圭亚那总统贾格德奥,尊敬的安提瓜和巴布达总理斯潘塞,尊敬的牙买加总理戈尔丁,尊敬的格林纳达总理托马斯,尊敬的苏里南副总统阿梅拉利,尊敬的加共体秘书长拉罗克,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

很高兴来到美丽的西班牙港。我代表中国政府,对第三届中国-加勒比经贸合作论坛的召开表示热烈的祝贺!对特多政府的周到安排表示衷心的感谢!对长期致力于中加经贸合作的朋友们表示崇高的敬意!

近年来,中加关系发展势头良好。双方高层交往频繁,政治互信不断加深,经贸、投资、旅游、农业、科技、基础设施等各领域合作成果丰硕。

中国-加勒比经贸合作论坛的建立,开创了中加合作的新局面。6年来,中加各领域合作进入“快车道”。双边贸易额年均增长24%,2010年达到72亿美元;中方累计对加投资4亿美元。中国作为发展中国家,在力所能及的范围内,向加勒比国家提供了不带任何附加条件的援助,援建了一批公共设施和民生项目,培训官员和技术人员1700名,派遣农业和医疗等专家、青年志愿者200人。事实证明,中国永远是加勒比各国真诚的朋友、合作的伙伴。

女士们、先生们!

当前,国际金融危机深层次影响仍然存在,世界经济形势极为复杂、充满变数。在此背景下,中加深化各领域合作,对于促进自身经济发展、推动世界经济复苏,都具有十分重要的意义。

今后3年,中国政府将采取以下6项政策举措,进一步深化中加合作。

(一)加强金融和投资合作。中方将向加勒比国家提供10亿美元优惠性质贷款,支持当地经济发展。中方积极鼓励双方商业银行开展交流与合作。中国国家开发银行将设立10亿美元基础设施专项商业贷款。中方愿与加勒比国家商签投资保护协定,推动双向投资合作。中方还将向加勒比共同体发展基金捐款100万美元。

(二)加强能力建设合作。中方将向加勒比国家提供不少于2500个培训名额,并提供30个来华参加在职硕士培训名额。为提高加勒比国家应对自然灾害的能力,中方将在地震或海啸预警监测网建设方面提供支持,并提供减灾防灾培训。

(三)加强环保和新能源合作。中方将加强同加勒比国家在环境保护和新能源等领域的交流合作,愿帮助加勒比国家建设太阳能等小型新能源项目。

(四)加强文化教育卫生合作。中方将为加勒比国家援建友好学校,并提供汉语教学、师资、教材等方面的协助。中方将继续向加勒比国家提供奖学金名额,并愿与加勒比国家商签相互承认学历学位协议,鼓励双方学校缔结友好学校。中方将继续向加勒比国家派遣医疗队,并提供医护培训。中方愿加强与加勒比国家的文化交流。

(五)加强贸易和旅游合作。中方支持加勒比国家增加对华出口,并实现出口产品多元化;鼓励加勒比各国企业来华参加重要展会,推介其优势产品;鼓励中国企业赴加勒比国家参加出口商品展,扩大从加勒比国家的采购。加强双方进出口检验检疫等方面合作,推动贸易便利化。继续推动双方商(协)会、企业之间的合作与交流。中方愿与加勒比旅游组织加强合作,协助加勒比国家旅游部门在中国举办旅游推介活动,进一步推动中国公民赴加勒比地区团队旅游。

(六)加强农渔业合作。中方将继续向加勒比国家派遣农业专家,开办农渔业示范项目。中国农业部将与加勒比各国农业主管部门签署《农渔业合作共同倡议》,建立农渔业合作工作组,推动在农产品加工和贸易、农渔业投资、农业人力资源能力建设和农业科技研发等领域的合作。

女士们、先生们!

改革开放30多年来,中国经济社会发展取得了巨大成就。我们正在实施“十二五”规划,按照科学发展观的要求,转方式、调结构、扩内需、惠民生,努力实现发展的速度与结构、质量、效益相统一。中国经济社会全面发展,不仅给中国人民带来福祉,也将给加勒比地区乃至世界带来机遇。

中国的发展离不开世界,世界的发展离不开中国。中国将坚定不移地走和平发展道路,始终不渝地奉行互利共赢的开放战略。中国将一如既往地支持加勒比国家发展经济,改善民生,推进加勒比地区一体化进程,在国际事务中发挥积极作用。

企业是中加经济合作的主体。中国政府愿与加勒比各国政府一道,努力为双方企业合作创造良好的环境。我相信,富有远见和智慧的企业家们,一定能够以本届论坛为契机,把合作的愿景化为成功的现实,为中加友好合作注入新的动力。

预祝本届论坛圆满成功!

谢谢大家!

第四篇:在中土经贸合作论坛上的讲话

在中土经贸合作论坛上的讲话

Speech at the China-Turkey Economic and Trade Cooperation Forum

中华人民共和国副主席习近平

Xi Jinping, Vice President of the People’s Republic of China

2012年2月22日,伊斯坦布尔 February 22, 2012, Istanbul

尊敬的巴巴詹副总理,尊敬的恰拉扬部长,女士们,先生们,朋友们:

Distinguished Deputy Prime Minister Ali Babacan, Distinguished Minister Zafer Caglayan, Ladies and gentlemen, dear friends:

我非常高兴出席在伊斯坦布尔举行的中土经贸合作论坛。地跨亚欧两洲的土耳其历史悠久、文化灿烂。伊斯坦布尔曾是古丝绸之路通往欧洲的门户,今天又在中土友谊中发挥着重要的桥梁和纽带作用。在座的两国企业家和各界朋友,都是中土两国人民传统友谊和友好合作的亲历者、见证者,也是两国互利双赢经贸合作的参与者、推动者。在这里,我向大家致以诚挚的问候和良好的祝愿。

It gives me great pleasure to attend the China-Turkey Economic and Trade Cooperation Forum held in Istanbul.Located in both Asia and Europe, Turkey is a country with long history and splendid culture.Istanbul was the gateway to Europe for the ancient Silk Road and now plays an important bridging and linking role for China-Turkey friendship.Entrepreneurs and friends present here today have not only experienced and witnessed the traditional friendship between the Chinese and Turkish people and the friendly cooperation between China and Turkey, but also participated in and promoted the win-win and mutually-beneficial economic and trade cooperation between our two countries.I hereby wish to extend my sincere greetings and best wishes to all of you.中土两国人民友谊源远流长。自古以来,举世闻名的丝绸之路就将两国人民联结起来。珍藏在托普卡珀皇宫内精美的中国瓷器便是双方友好交往的历史见证。这次访问期间,土耳其悠久的历史、秀美的风光、引人瞩目的建设成就都给我留下深刻印象。近年来,土耳其对内改革、对外开放,政局保持稳定,经济持续快速发展,人民生活水平显著提高,成为本地区最具吸引力和活力的经济体之一,在国际和地区事务中发挥着越来越重要的作用。中国人民对土耳其人民取得的成就感到由衷的高兴。

The friendship between our two peoples goes back to ancient times.Since ancient times, the world-famous Silk Road has linked our two peoples together.The exquisite Chinese porcelains collected at Topkapi Palace are the witnesses of the history of friendly exchanges between us.During this visit, I’m deeply impressed by your long history, beautiful scenery and remarkable achievements in development.In recent years, Turkey initiated internal reform, opened up to the world, maintained political stability, and achieved rapid economic growth.People’s living standards here have improved significantly.Turkey has become one of the most attractive and dynamic economies in the region and throughout the world.You are playing an increasingly important role in the international and regional affairs.The Chinese people are sincerely happy for the achievements of the Turkish people.中土建交41年来,在两国政府和人民共同努力下,双边关系取得长足发展。近年来,两国高层往来密切,政治互信日益增强,经济、科技、人文等领域交流合作不断扩大。特别是2010年10月两国宣布建立战略合作关系,为双边关系的深化和发展奠定了良好基础。我这次访问土耳其,就是要通过同土耳其政府和各界朋友的沟通与交流,加深两国人民传统友谊,巩固和提升中土战略合作关系,推动中土经贸互利合作再上新台阶,进一步造福两国人民。

With the concerted efforts of the two governments and peoples since the establishment of diplomatic ties 41 years ago, bilateral relations have made considerable progress.In recent years, we have maintained close high-level exchanges, our mutual political trust has been growing and our cooperation and exchanges in economic, technological, cultural and other arenas have been expanding.The two countries announced a strategic partnership in October 2010, which in particular laid a good foundation for the deepening and development of bilateral relations.The goal of my visit to Turkey is to communicate and exchange views with the colleagues of the Turkish government and the friends from all walks of life, deepen the traditional friendship between our two peoples, consolidate and enhance China-Turkey strategic cooperative partnership, and lift bilateral economic and trade cooperation to a new level for the benefit of the two peoples.”

女士们、先生们!

Ladies and gentlemen,中国和土耳其地处亚洲东西两端,两国自然禀赋不同,经济互补性强,经贸合作潜力巨大、前景广阔、大有可为。近年来,随着两国关系不断发展,中土经贸合作关系进入历史上最好时期,呈现以下4个显著特点。

China is located in the eastern end of Asia while Turkey is located in the western end of Asia.Our two countries have different gifts of the nature.We enjoy strong economic complementarities and have great potentials and broad prospects for trade and economic cooperation.We have a lot to accomplish together.With the continuous development of bilateral relations in recent years, the economic and trade cooperation between us has entered the best period in history and has shown the following four outstanding characteristics:

一是双边贸易迅猛增长。据中方统计,从2001年到2011年,中土双边贸易额由不足10亿美元增加到187亿美元,增长近18倍。土方统计的双边贸易额更高达241亿美元。目前,中国已成为土耳其第三大贸易伙伴。中国机电产品、服装和日用品得到土耳其消费者青睐;土耳其矿产品、纺织化工原料和榛子等农产品在中国广受欢迎。

First, rapid growth of bilateral trade.According to the statistics from our side, our bilateral trade volume increased from less than $10 billion in 2001 to $18.7 billion in 2011, an increase of nearly 18 times.According to the statistics from your side, our bilateral trade volume is as high as $24.1 billion.At present, China has become the third largest trading partner of Turkey.Chinese mechanical, electrical and electronic products, clothing, and daily necessities are well received by the Turkish consumers while Turkish mineral products, textile and chemical raw materials, and agricultural products such as hazelnuts are very popular in China.二是经济互利合作加速发展。2001年以来,中国企业在土耳其签订各类工程承包合同额超过100亿美元,完成营业额超过40亿美元。其中,由中土两国企业联合体承建的、中土迄今最大的合作项目安卡拉-伊斯坦布尔高速铁路二期工程自开工以来进展顺利。

Second, accelerating growth of mutually-beneficial economic cooperation.Since 2001, the total value of various types of project contracts signed by Chinese enterprises in Turkey has exceeded $10 billion, with the completed turnover exceeding $4 billion.Among the projects, Phase-II Ankara-Istanbul High-Speed Railway, the largest cooperative project between China and Turkey, has been progressing smoothly since the start of the project.三是经贸合作制度性安排进一步完善。双方围绕中长期经贸合作发展规划、项目融资、在第三国开展合作、互联互通以及贸易救济等共同关注的议题,建立了多层次、多领域的对话和磋商机制,达成一系列合作协议,进一步夯实了双边经贸互利合作的基础,有效推动了相关工作的开展。

Third, further improvement in institutional arrangements for economic and trade cooperation.We have established multi-layered, multi-area dialogue and consultation mechanisms centering on the subjects of mutual interest such as plans for the development of long-term economic and trade cooperation, project financing, cooperation in a third country, interconnectivity, and trade remedy and reached a series of cooperation agreements, which have further consolidated the basis for bilateral economic and trade cooperation and have effectively advanced the related work.四是相互投资潜力开始呈现。近年来,土耳其企业来华投资稳步增长,中国企业在土耳其的投资也有突破性进展,但就两国经济实力而言,目前双方相互投资合作潜力仍远未得到充分发掘。中国政府将继续引导和鼓励中国企业来土耳其投资兴业,并愿同土耳其政府就修订两国投资保护协定等相关法律法规开展合作,为两国企业创造更好的投资合作环境。

Fourth, unfolding potentials for mutual investment.In recent years, there was a steady increase of Turkish investment in China.The investment of Chinese enterprises in Turkey has also made breakthroughs.In light of the economic strength of the two countries, the potentials for mutual investment cooperation are still far from being fully exploited.The Chinese government will continue to guide and encourage Chinese enterprises to invest in Turkey and is willing to cooperate with the Turkish government in amending the bilateral investment protection accord and other relevant laws and regulations so as to create a better investment environment for the cooperation between our enterprises.女士们、先生们!Ladies and gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,包括中土两国在内的新兴市场国家地位日益重要、作用持续上升。中土在资金、技术、市场等方面具有明显的互补优势。中国颁布实施了2011年至2015年国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,贵国提出了到2023年进入世界经济十强的目标,这为两国进一步推进战略合作,不断丰富经贸合作内容、创新合作方式、提高合作水平提供了良好机遇。两国政府和工商企业界应该抓住机遇、乘势而上,把两国互利共赢的经贸合作进一步向前推进、向上提升。下面,我就此提出4点建议。

The world today is undergoing great changes and major adjustments.The statuses and roles of emerging markets including China and Turkey continue to rise.China and Turkey enjoy significant complementary advantages in such areas as capital, technology, and market.China promulgated and implemented the Outline for the 12th Five-Year Plan for National Economic and Social Development(2011-2015).Turkey has also put forward a goal of being one of the world’s top 10 economies by 2023.This provides a good opportunity for our two countries to further promote the bilateral strategic cooperation, constantly enrich the contents of economic and trade cooperation, explore innovative means of cooperation, and lift the level of cooperation.The governments and business communities of the two countries should seize the opportunity, ride on such a good momentum, upgrade and push forward the win-win and mutually-beneficial economic and trade cooperation between our two countries.To this end, I’d like to put forward a four-point proposal:

第一,增加政治互信,推进战略合作。中土两国都是二十国集团重要成员,加强双方战略合作潜力巨大、影响深远。要牢牢把握中土关系发展的大方向,保持密切交往,不断充实战略合作关系内涵。中方愿同土方在联合国、世界贸易组织、二十国集团等多边机制中就推动国际经济治理体系改革、气候变化、能源、粮食等全球性和国际热点问题加强沟通与协调,共同促进世界和平与发展。

First, to increase mutual political trust and promote strategic cooperation.China and Turkey are both important members of the Group of Twenty(G-20).The bilateral strategic cooperation between us has great potentials and far-reaching impacts.We must firmly grasp the general direction of bilateral relations, maintain frequent exchanges and continuously enrich the connotations of strategic partnership.China is willing to strengthen communication and coordination with Turkey on global and international hotspot issues such as reform of international economic governance system, climate change, energy and food, in the UN, WTO, G20 and other multilateral mechanisms and jointly promote world peace and development.第二,拓宽经贸合作领域,深化务实合作。一方面,要进一步发挥中土两国企业的互补性优势,继续加强在交通、通信等基础设施建设领域的互利合作。另一方面,要积极探讨在金融、可再生能源、高新科技、矿业等领域扩大合作的可行性,培育两国务实合作新的增长点。此外,双方还可以加强在节能减排、绿色经济、新材料等领域的合作。要把货物贸易与服务贸易、工程承包、劳务合作、相互投资等多种形式的合作有机结合起来,在合作规模和领域不断扩大的基础上,寻求双边经贸关系总体平衡和可持续发展。Second, to expand economic and trade cooperation and deepen pragmatic cooperation.On one hand, we need to further exploit the complementary advantages of our enterprises, continue to strengthen mutually-beneficial cooperation in such areas as transportation and infrastructure development including communications infrastructure;on the other hand, we need to actively explore the feasibility of expanding cooperation in the fields of finance, renewable energy, advanced and new technologies, mining, and other areas and strive to foster new growth points for bilateral pragmatic cooperation.Moreover, we can also strengthen cooperation in the fields of energy conservation, green economy and new materials.We should organically combine various forms of cooperation, including trade in goods and services, project contracting, labor cooperation and mutual investment and seek balanced and sustainable development of our overall economic and trade relations on the basis of the continuous expansion of the scale and areas of cooperation.第三,共同反对贸易保护主义。当前,国际金融危机还在发展,世界经济复苏进程艰难曲折。中土双方应该以实际行动促进贸易和投资自由化、便利化,为推动世界经济全面复苏作出贡献。中方不刻意追求对任何国家的贸易顺差。对土方在中土贸易中存在的较大逆差,我们已通过多次派遣投资贸易促进团、为土耳其企业在华参展提供优惠展位、协助土方在华推广特色商品等措施增加自土耳其的进口。这次中方又组织了100多人的投资贸易促进团随同我访问土耳其,同土耳其签订近43亿美元的各类经贸协议,其中采购合同及意向4.9亿美元。我们愿继续同土方保持沟通和合作,也欢迎两国企业家朋友们对此积极建言献策。

Third, to jointly oppose trade protectionism.At present, the international financial crisis is still developing and the recovery of world economy is still a difficult and tortuous journey.We should take concrete actions to promote trade and investment liberalization and facilitation and contribute to the full recovery of world economy.China does not deliberately pursue trade surplus with any country.With respect to the big trade deficit Turkey is experiencing, China has taken various measures to increase the imports from Turkey, such as sending the Chinese investment and trade promotion delegations to Turkey, providing Turkish enterprises with preferential exhibition booths, and assisting the promotion of Turkish special commodities in China.This time, we also organized an investment and trade promotion delegation with over 100 members to join my visit to Turkey.They signed various economic and trade agreements with Turkey worth nearly $4.3 billion, among which the contracted and intended procurement reached $490 million.We would like to maintain communication and cooperation with Turkey and also welcome friends of the business community to make positive suggestions.第四,加强人文交流,加深相互了解。中土两国都是千年古国、文明之邦,两国文化在长期交流过程中相互尊重、相互借鉴,成为推动中土关系发展的重要力量。今年将在土耳其举办“中国文化年”,明年中国将举办“土耳其文化年”。携手办好这些活动,有助于加深两国人民相互了解和友谊。今后,双方应该继续加强人文交流,进一步夯实中土战略合作关系的社会基础。同时,还应该积极推动旅游合作及两国公路、铁路互联互通,造福两国人民。

Fourth, to strengthen cultural and people-to-people exchanges and deepen mutual understanding.China and Turkey both have long histories and ancient civilizations.In the long course of cultural exchanges, we respected each other and learned from each other.The cultural and people-to-people exchange has become an important force driving the growth of bilateral relations.This year, Turkey will hold the “Year of Chinese Culture” in Turkey while next year China will host the “Year of Turkish Culture” in China.We should work together to run these events successfully, which will contribute to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples.In the future, we should continue to strengthen cultural and people-to-people exchanges and further consolidate the social basis of the strategic partnership.In addition, we should actively promote cooperation in tourism and the interconnectivity of our roads and railways so as to benefit our peoples.最后,我衷心祝愿中土两国各位企业家事业进步、身体健康、家庭幸福,祝愿中土两国更加繁荣昌盛、两国人民更加幸福安康!

Last, I sincerely wish the entrepreneurs from both China and Turkey career advancement, good health, and happy family, wish our two countries more prosperous, and wish our two peoples more happiness and well-being.谢谢大家。

Thank you for your attention.

第五篇:在中欧文化高峰论坛上的致辞

新华网布鲁塞尔10月6日电 中国国务院总理温家宝6日在布鲁塞尔与欧盟委员会主席巴罗佐共同出席首届中欧文化高峰论坛开幕式并致辞。全文如下:

在中欧文化高峰论坛上的致辞 中华人民共和国国务院总理温家宝(2010年10月6日,布鲁塞尔)尊敬的巴罗佐主席,尊敬的艾柯教授,女士们,先生们:

非常高兴来到欧盟总部,出席中欧文化高峰论坛。今年是中国与欧盟建交35周年,中欧双方借此重要时机首次举办文化论坛,很有意义。这是中欧文化交流史上的一大创新,标志着中欧文化交流进入了新的阶段,也表明中欧关系深入向前发展。在此,我代表中国政府表示热烈祝贺!

文化是沟通人与人心灵和情感的桥梁,是国与国加深理解和信任的纽带。文化交流比政治交流更久远,比经济交流更深刻。随着时光的流逝和时代的变迁,许多人物和事件都会变成历史,但文化却永远存在,历久弥新,并长时间地影响着人们的思想和生活。不同的地域环境造就了不同的文化底蕴,形成了各具特色的文化形态,它们如同浩瀚苍穹的璀璨群星,交相辉映,光耀宇宙。正是文化的多样性,使不同文化相互影响,相互交融,相互促进,推动了人类文明的进步,也丰富了人类的生活。

中国与欧洲,作为东、西方文明的主要发源地,对人类文明进步都做出了巨大贡献。在古希腊,曾涌现出苏格拉底、柏拉图、亚里士多德等众多先哲,而在古代中国,也曾诞生了老子、孔子、庄子、孙子等伟大思想家。他们的思想分别奠定了东西方文明思想体系的基石。这两个文明体系既特点鲜明,又开放包容。古希腊艺术和史诗的杰出成就、德国哲学的理性思维能力、意大利的文艺复兴、法国的思想启蒙运动,把欧洲一步步引向民主与文明。而在遥远的东方,中国文化传统中的中庸、大同与和谐的理念,塑造了中华民族富于理想、坚忍不拔、宽厚仁爱的性格特质与民族精神。

中欧双方文化交流源远流长。早在公元前数世纪,古老的“丝绸之路”就连接起长安和罗马,开启了中欧文明对话的先河。威尼斯商人马可波罗游历中国大地后的游记,为西方世界揭开了东方国度的神秘面纱。传教士利玛窦带来了大量欧洲的先进科学知识,拉开了“西学东渐”的序幕。中国的“四大发明”和“经籍西传”曾为欧洲近代社会文化的发展演变带来了深远的影响。近代西方“民主”与“科学”思想传入中国,成为中国知识分子追求国家强盛和民族复兴的一面旗帜。中外文化发展和交流的历史证明,一切优秀的文明成果是人类长期生产实践经验和智慧的结晶,是人类文明进步的象征,是全人类的共同财富。新中国成立后,中欧间文化交流不断发展。特别是进入新世纪后,中国以更加开放的姿态,巩固和深化与欧盟各国在文化领域的交流与合作,逐步形成了高层次、全方位的文化交流与合作新格局。2003年至2005年的中法文化年、2006年在华举办的“意大利年”、2007年的“西班牙年”、2008年“希腊文化年”以及2009年在比利时举办的“欧罗巴利亚中国艺术节”等一系列大型文化交流活动,更是受到了文化艺术界以及民众的广泛赞誉。

欧洲现代文化在中国广泛传播,受到了广大中国人民的喜爱。在上海世博会上,比利时-欧盟、英国、法国、意大利、西班牙等许多各具文化特色的场馆吸引了众多中国参观者。法国文化中心、德国歌德学院、西班牙塞万提斯学院等一些欧盟国家的驻华文化机构,聚集了不少中国的语言学习者和文化爱好者。近年来,在法国巴黎、德国柏林和马耳他瓦莱塔等地的中国文化中心也受到了众多欧洲朋友的青睐。这些心灵上的沟通增进了中欧之间的相互了解和友谊,为中欧关系注入了勃勃生机。

我们要以战略的眼光和开放的胸怀看待中欧文化交往,更加广泛、深入、持久地开展中欧间思想文化界的交流,推动文化机构间的互动,鼓励文化产业和产品服务领域的合作。我真诚希望通过直接的接触和直观的感受,让更多的中欧民众、特别是青年一代更多地了解对方的国情与文化,从而更好地促进中欧关系稳定健康发展。

各位学者,各位朋友:

文化的多样性是人类文明最本质的特征。尊重不同文化的独立与发展,加强文化交流与合作,是维护世界文化多样性的重要前提。在全球化的时代,人类面临着许多共同的问题,都需要通过广泛的文化沟通与合作来寻求答案。今天举办的中欧文化高峰论坛就是大家在思想文化领域共同探寻人类未来发展方向的一次很好的尝试。中国提倡充分尊重各国的文化传统、社会制度、发展道路,倡导开放兼容的文明观,也真诚地愿意通过与各国广泛开展合作,博采各种文明之长,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。让我们携起手来,为这一神圣使命共同努力!

谢谢大家!

下载关于针对在_07中欧经贸合作论坛_上的致辞word格式文档
下载关于针对在_07中欧经贸合作论坛_上的致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2009年商务部长陈德铭在中美经贸合作论坛的致辞

    2009年商务部长陈德铭在中美经贸合作论坛的致辞 时间:2009-07-17 20:51来源:口译网 作者:口译网 点击:2376次 中国商务部部长 陈德铭 2009年4月27日,华盛顿 Address at the C......

    习近平在中美经贸合作论坛开幕式上的演讲

    着眼长远 携手开创中美合作新局面 ——在中美经贸合作论坛开幕式上的演讲 Take a Long-term Perspective and Work Together for New Progress in China-US Cooperation Spe......

    关于针对在东北虎保护与珲春可持续发展论坛上的致辞

    HR Planning System Integration and Upgrading Research of A Suzhou Institution 在东北虎保护与珲春可持续发展论坛上的致辞 珲春市委副书记 夏友照 (2009年11月12日) 尊......

    温家宝在2010中欧文化高峰论坛上的致辞

    温家宝在2010中欧文化高峰论坛上的致辞 President José Manuel Barroso, Professor Umberto Eco, Ladies and Gentlemen, I am delighted to visit the EU headquarters......

    温家宝在中欧文化高峰论坛上的致辞

    温家宝在中欧文化高峰论坛上的致辞(全文) 2010年10月07日 03:45:57 来源: 新华网 10月6日,中国国务院总理温家宝与欧盟委员会主席巴罗佐在布鲁塞尔共同出席中欧文化高峰论坛开......

    经贸合作研讨会致辞

    经贸合作研讨会致辞 经贸合作研讨会致辞 尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们: 长风几万里,吹度玉门关。 这是中国唐代大诗人李白的千古名篇《关山月》中,最脍炙人口的佳句......

    在人才论坛上的致辞

    在“2012滨州人才论坛”上的致辞 2012年7月30日 尊敬的各位来宾,同志们,朋友们: 当前,全市正在认真学习贯彻党的十七届四中全会和省委九届七次全会精神,强力推进“四个倾力打造”......

    在村官论坛上的致辞(定稿)

    在漳浦县第二届大学生村官论坛上的致辞 送 审 稿 (2011年4月28日)同志们: 经过县委组织部、团县委的一段时间来的精心筹备,漳浦县第二届大学生村官论坛在今天如期举行。受*书记......