(中英文)中国商务部部长陈德铭在中国--太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议上的讲话(中英文)(合集5篇)

时间:2019-05-14 17:27:57下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《(中英文)中国商务部部长陈德铭在中国--太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议上的讲话(中英文)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《(中英文)中国商务部部长陈德铭在中国--太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议上的讲话(中英文)》。

第一篇:(中英文)中国商务部部长陈德铭在中国--太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议上的讲话(中英文)

中国商务部部长陈德铭在中国-太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议上的讲话

尊敬的库克副总理马奥阿特先生,尊敬的萨摩亚副总理雷茨拉夫先生,太平洋岛国各位部长和驻华使节,女士们,先生们,朋友们:

很高兴参加中国-太平洋岛国经济发展合作论坛投资、贸易、旅游部长级会议。我谨代表中国商务部,对部长级会议的召开表示热烈祝贺,对来自岛国的各位朋友表示热烈欢迎,对岛国政府和人民在中国汶川地震后所给予的同情和无私帮助表示衷心感谢。

近年来,中国与太平洋岛国的友好关系进一步加强,高层互访更加频繁,合作领域不断扩大。汤加、瓦努阿图和密克罗尼西亚相继在北京设立了大使馆,为中国和太平洋岛国关系的进一步发展创造了良好条件。在贸易领域,2007年双边贸易额超过15亿美元;今年上半年,双边贸易超过9亿美元,同比增长8%,全年有望达到或者突破20亿美元。在投资领域,2006年以来,中方企业累计在岛国地区的直接投资超过3亿美元,先后实施了巴新拉姆镍钴矿和马绍尔水产品加工厂等重大项目。经过共同努力,根据《中国—太平洋岛国经济发展合作行动纲领》确定的原则,双方在人力资源开发、投资、旅游、农业、教育、交通运输、基础设施建设以及经济援助等各个领域的合作日益深化。同时,中国已与巴新、斐济、瓦努阿图、汤加、密克签署了中国团队赴各国旅游实施方案的谅解备忘录,启动了赴斐济、瓦努阿图、汤加等国的组团

旅游业务。女士们,先生们:

当今世界正处于大变革、大调整之中,经济全球化深入发展,国与国相互依存日益紧密,求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。同时,世界经济增长中的不稳定因素增多,金融市场持续动荡,能源价格快速上涨,粮食安全日益突出,通胀压力不断增大,建设和谐世界仍面临诸多严峻考验。在此大背景下,如何趋利避害、实现可持续发展,是摆在包括中国和太平洋岛国在内的广大发展中国家面前的一项重大课题。

为适应新形势下加强合作、共谋发展的需要,2006年4月,中国—太平洋岛国经济发展合作论坛首届部长级会议在斐济楠迪成功举办。温家宝总理代表中方宣布了支持岛国经济发展的六项重大举措,受到普遍欢迎。两年来,中方在各岛国的大力支持和配合下,积极推进各项工作的落实,取得了较好成效。借此机会,我愿向各位朋友简要介绍这方面的进展情况。

(一)中方已向岛国申请的6个项目提供了12.43亿元人民币优惠贷款,涉及基础设施、航空运输、通信和城市改造等领域,已提供专项资金支持中国企业赴岛国开展经贸合作。

(二)自2006年7月1日起,中国开始对原产于萨摩亚、瓦努阿图的278个税目商品实施零关税待遇;免除萨摩亚和瓦努阿图共计1.7亿元人民币的到期债务;与斐济和巴新就推迟两国截至2005年底对华到期无息贷款的还款期达成一致,并将签署有关协议。

(三)中国向巴新无偿提供了价值100万人民币的抗疟药品,已分别向萨摩亚和瓦努阿图

派遣了医疗队,并准备向密克派遣医疗队。

(四)中国累计为岛国培训了1200名各类官员和技术人员,今年计划再培训700名各类人

员。

(五)中方分别与巴新和密克签署了中国团队赴两国旅游实施方案的谅解备忘录,此次会

议期间,中方还将与萨摩亚签署同类备忘录。

(六)中方分别与瓦努阿图、斐济和萨摩亚签署了援建地震观测台网的合作谅解备忘录,以期在地震、海啸预警方面向有关国家提供支持。

到2009年4月,我们将迎来中国-太平洋岛国经济发展合作论坛斐济会议三周年。中方有信心在未来的8个月内,本着“互惠互利、共同发展”的原则,和岛国政府通力合作,把六项举措逐一落到实处,为岛国人民的福祉做出实实在在的贡献。

为把中国—太平洋岛国经贸合作提高到新水平,今后一个时期,双方可以重点在以下方面

作出努力:

第一,扩大双边贸易规模,力争到2010年双边贸易在2007年的基础上翻一番,达到30亿美元。中方将通过多种形式鼓励企业扩大进口岛国具有比较优势的产品,逐步扩大从最不发达

岛国进口享受零关税待遇的税目范围。

第二,鼓励投资合作。中方将一如继往地鼓励有实力、守信誉的中方企业赴岛国投资兴业,积极探讨利用政府贷款和商业融资等多种方式在岛国进行基础设施、通信以及农、林、渔业开

发等领域的合作。

第三,鼓励双向合作开发旅游市场。中方积极鼓励旅游企业开展中国旅游团队赴岛国的旅游业务;将继续邀请岛国旅游官员来华出席每年一届的中国国际旅游交易会,增进双方旅游部

门相互交流。

第四,将能源合作列为双边合作的重要领域。中方已为多个岛国援建了小水电、太阳能、风能等清洁能源项目,在此基础上,中方将继续与岛国分享节能及利用再生和替代能源的成功

技术,帮助岛国更好应对能源安全问题。

第五,在良种培育、农业科技、病虫害防治、粮食储备等方面开展技术交流和务实合作,帮助岛国提高农业综合生产能力。中方将继续在双边渠道和南南合作框架内向岛国派遣农业专家,传授水稻、蔬菜种植技术,并在华组织各类农业技术培训班,帮助岛国培养农技人员。

女士们,先生们:

中国政府高度重视同太平洋岛国的友好合作关系。发展与太平洋岛国的友好合作关系不是

中国的权宜之计,而是一项长期的战略决策。

政治上,我们主张国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等一员。我们尊重各岛国根据各自国情选择发展道路,尊重各国为维护主权和地区稳定所做的努力。

经济上,中国致力于落实联合国千年发展目标,努力帮助各岛国增强自主发展能力,支持岛国提出的旨在推进区域合作进程的“太平洋计划”。作为发展中国家的一员,我们将继续向岛国提供力所能及的援助,并且不附带任何条件。

在国际事务中,中国作为联合国安理会常任理事国,将一如既往地维护包括太平洋岛国在内的广大发展中国家利益,支持各岛国在可持续发展问题上的合理诉求,通过提供资金、分享技术和经验等手段帮助岛国更好应对在气候变化、能源和粮食安全、海洋资源保护等问题上面

临的挑战。

历史已经并将继续证明,中国永远是太平洋岛国真诚、可信、可靠的朋友和合作伙伴。

女士们,先生们:

中国与太平洋岛国经济互补性强,合作潜力巨大,具有广阔的发展前景。只要双方共同努力,就一定能把中国和太平洋岛国的合作推向新的高度。这不仅有利于本地区的稳定与繁荣,也是对世界和平与发展做出的重要贡献。

最后,预祝本届部长级会议取得圆满成功!

祝各位朋友在华访问愉快!

谢谢大家。

Remarks at the Investment, Trade and Tourism Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and

Cooperation Forum

2008-10-08 17:09 Department of Foreign Affairs

Chen Deming, Minister of Commerce

September 7, 2008

Respected Deputy Prime Minister of Cook Islands, Mr.Maoate, Respected Deputy Prime Minister of Samoa, Mr.Retzlaff, Ministers and diplomats from Pacific Island Countries, Ladies and Gentlemen, Friends,It gives me great pleasure to attend the Investment, Trade and Tourism Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum.On behalf of the Ministry of Commerce of China, I’d like to extend my congratulations on the opening of the Ministerial Conference and my warm welcome to all friends from the island countries.We are profusely thankful to your governments and people for offering sympathy and assistance in the wake of the Wenchuan earthquake.In recent years, the friendly relations between China and PICs have flourished with increased high-level visits and widened areas of cooperation.Tonga, Vanuatu, and Micronesia have successively opened their embassies in Beijing, creating an enabling environment for furthering China-PICs ties.Bilateral trade volume exceeded 1.5 billion USD in 2007.In the first half of this year, our two-way trade stood above 900 million USD, up by 8% year on year.The total volume for this year is expected to reach or even exceed the mark of 2 billion USD.Since 2006, Chinese enterprises have made more than 300 million USD worth of direct investments in the island countries and launched a number of major projects including Papua New Guinea Nickel and Cobalt Mine Project and the aquatic food processing plant on Marshall Islands.Based on the principles set in the Guiding Framework on China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation, the bilateral cooperation on human resources development, investment, tourism, agriculture, education, transportation, infrastructure and financial aid has been deepening steadily thanks to our concerted efforts.China has signed MOUs on implementing schemes for Chinese group travel to PICs with PNG, Fiji, Vanuatu, Tonga and Micronesia, and initiated group travel to countries such as Fiji, Vanuatu and Tonga.Ladies and Gentlemen,The world today is undergoing sweeping changes and adjustments.In an increasingly globalized world, countries have grown increasingly interdependent.The pursuit of peace, development and cooperation has become the irreversible tide of the times.However, with the escalation of destabilizing factors in the world economy---continued turbulences in the financial market, soaring energy prices, intensifying food security concerns and mounting inflationary pressure--the cause of building a harmonious world is being tested on many fronts.Against this backdrop, it has become a major topic facing developing countries including China and PICs to maximize advantages and avert hazards and achieve sustainable development.To meet the need for enhanced cooperation and common development under new circumstances, the first Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum was successfully concluded in Nandi, Fiji in April, 2006.On that occasion, Premier Wen Jiabao announced, on behalf of the Chinese government, six major measures in support of the economic development of PICs, which were warmly received by the latter.With the support and cooperation from these countries, China has translated its commitments into concrete actions and garnered encouraging results over the past two years.I’d like to take this opportunity to give you an overview of the progress made in this area.(I)China has provided 1.243 billion RMB in concessional loans to finance the six projects proposed by PICs in areas such as infrastructure, air transport, communications and urban redevelopment.Special funds have also been appropriated to relevant Chinese companies for their efforts in developing economic and trade ties with the island countries.(II)Starting from July 1, 2006, China granted zero tariff treatment to 278 tariff lines of products originated from Samoa and Vanuatu and canceled 170 million RMB mature debts for the two countries.It also reached consensus and agreed to sign agreements with Fiji and PNG on a moratorium on interest-free loans due as of the end of 2005.(III)China donated anti-malaria drugs worth 1 million RMB to PNG.It has already dispatched medical teams to Samoa and Vanuatu and is preparing to send one to Micronesia as well.(IV)China has cumulatively trained more than 1,200 officials and technical staff for PICs and plans to train another 700 this year.(V)China has signed respectively with PNG and Micronesia an MOU on Approved Destination Status that will enable the two countries to host group travelers from China.China is also about to sign a similar MOU with Samoa on the margin of this conference.(VI)China has signed respectively with Vanuatu, Fiji and Samoa an MOU on the assistance in building a seismic observation network to support earthquake and tsunami pre-alarming exercise in relevant countries.In April 2009, we will celebrate the 3rd anniversary of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum Ministerial Conference in Fiji.China is confident that in the coming 8 months, following the principles of “reciprocity, mutual benefits and common development” and through close collaboration with the PIC governments, the 6 measures will materialize one by one and deliver tangible benefits for the people of the pacific island countries.To enhance the level of China-PIC trade and economic cooperation going forward, the two sides could make efforts primarily in the following areas.First, increasing bilateral trade toward the ambitious target of doubling its volume to 3 billion USD by 2010 compared with the base year of 2007.China will adopt a host of measures to encourage the imports of advantageous goods from PICs and gradually broaden the scope of duty exemption on imports from least developed island countries.Second, encouraging investment collaboration.China remains committed to encouraging competent and reputable Chinese enterprises to invest and conduct business in PICs, actively seek government loans and commercial credit in joint projects with PICs in infrastructure, telecommunications, agriculture, forestry and fishery.Third, promoting two-way cooperation in tourism development.China actively encourages its tour operators to organize group travel to PICs.It will continue to invite PIC tourism officials for the annual China International Travel Fair to facilitate the exchanges between tourism administrations.Fourth, prioritizing energy for bilateral cooperation.China has built a number of clean energy projects, small-hydro, solar and wind-power, for the island countries.Building on existing cooperation, China will continue to share its cutting-edge technology for energy-saving and the utilization of renewable and alternative energy sources, in a bid to help PICs respond better to energy security issues.Fifth, conducting technology exchanges and practical cooperation in quality breeds culturing, agro-science, pest control and disease prevention and food reserves, to increase agricultural productivity for PICs.China will continue to send both bilaterally and within the framework of South-South Cooperation agricultural specialists to PICs to transfer paddy and vegetable planting technology and organize agro-technology training courses to build capacity for PIC agricultural professionals.Ladies and gentlemen,The Chinese government attaches great importance to developing friendly and cooperative relations with PICs.This is not a policy by convenience, but rather a long-term and strategic decision.Politically, we believe every country, regardless of its size, strength and wealth is an equal member of the international community.We respect the individual choice of PICs for their way of development and their efforts in safeguarding sovereignty and regional stability Economically, China is committed to implementing the Millennium Development Goals and building independent development capacities for PICs.It supports the PICs-led Pacific Plan for advancing regional cooperation.As a member of the developing country community, we will continue to render assistance to PICs within our capacity and without any strings attached.In international affairs, China, being a permanent member of the UN Security Council, will continue to defend the rights and interests of the vast number of developing countries, including PICs, support their legitimate claims on sustainable development, help PICs respond better to climate change, energy and food security, marine resources preservation and other challenges by sharing capital, technology and experience.History has testified and will continue to testify to the sincere, credible and reliable friendship and partnership between China and PICs.Ladies and gentlemen,China and PICs share strong economic complementarity, huge potential for cooperation and broad prospects for development.As long as the two sides make a joint effort, China-PICs cooperation is sure to reach a new high, which is not only conducive to regional stability and prosperity, but also a major contribution to world peace and development.To conclude, I wish this Ministerial Conference a complete success.Wish you all a pleasant stay in China.Thank you.

第二篇:商务部部长助理崇泉在2007中国信息化推进大会上的讲话中英文

加快电子商务发展,促进现代服务业成长

--中国商务部部长助理崇泉在2007中国信息化推进大会上的讲话

Accelerating E-commerce for the Development of Modern Services

--Speech by Assistant Minister Chong Quan at Info China 2007

尊敬的各位领导、各位来宾:

Respected leaders and guests:

国信办、信息产业部、发改委、商务部、国家信息化专家咨询委员会共同主办的“2007中国信息化推进大会”今天开幕了,这是中国信息界的一次盛会,将对推进我国信息化事业的健康、快速、持续发展起到积极促进作用,我代表商务部对本次大会的召开表示热烈的祝贺!

Info China 2007 co-sponsored by the Informatization Office of the State Council, Ministry of Information Industry, National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce and Advisory Committee for State Informatization is officially inaugurated today.As a flagship event of China’s information industry, the conference will surely boost e-commerce development in China in a healthy, fast and lasting way.On behalf of the Ministry of Commerce, I would like to express my sincere congratulations on the opening of the conference.今天,我就“加快电子商务发展,促进现代服务业成长”谈一谈自己的看法。

Today, I would like to speak briefly on “accelerating E-commerce for the development of modern services”.一、现代服务业在国民经济中突显重要地位

I.Important role of modern services in China’s national economy

十六大以来,党中央提出了科学发展观,要求全面协调可持续发展。发展现代服务业,正是适应对外开放新形势、实现全面协调可持续发展的有效途径。

At the 16th CPC Party Congress, the central government brought forward the scientific outlook on development and called for comprehensive, harmonious and sustainable development.Developing modern services is precisely an effective means to this end in line with the new situation of opening-up.国务院于今年3月19日印发了《国务院关于加快发展服务业的若干意见》,明确指出服务是国民经济的重要组成部分;提出了服务业发展的具体目标,到2010年,服务业增加值占国内生产总值的比重比2005年提高3%,服务业从业人员占全社会从业人员的比重比2005年提高4%,服务贸易总额达到4000亿美元。

On March 19, 2007, the State Council issued the Opinions of the State Council on Accelerating the Development of the Services Sector, which set forth the specific goals for services development and clearly indicated that the services sector was an important component of China’s economy.By the year 2010, the share of added value generated by services in total GDP will have increased by 3% than that of the year 2005, its share in the total job creation will have risen by 4% over that of 2005, and total services trade volume will have amounted to 400 bn USD.二、电子商务的广泛应用促进了现代服务业成长

II.Modern services driven by the broad applications of E-commerce.现代服务业是指信息和知识相对密集的服务业,它依托现代化的新技术和新的服务方式,向社会提供高附加值、高层次的生产服务和生活服务。电子商务作为信息技术在经济活动中的一个典型应用,越来越成为现代服务业成长的一个不可或缺的重要环节。

Modern services represent a relatively information and knowledge-intensive sector, based on modern technology and creative services models.The sector provides high value-added and high-end production and life services.As a typical IT application in economic activities, E-commerce has increasingly become an essential link of modern services.(一)电子商务提高了服务业的服务能力

(I)E-commerce enhances the competitiveness of the services sector.电子商务促进了服务企业的营销范围扩大,促进了企业的客户关系管理。生产性服务业利用电子商务可以向生产者提供更加全面服务,使其能在生产前更深入地了解市场供求状况,经过充分的信息交换,从而降低企业生产成本,提高生产效率。

E-commerce enlarges the scope of marketing activities for service companies, and contributes to customer relations management.E-commerce enables the productive service sector to deliver broader services to producers, helping them to gain a better understanding of the supply and demand in the market, and to reduce production costs and to increase productivity through full information exchange.(二)电子商务提高了服务业的服务效率

(II)E-commerce improves service efficiency.电子商务的应用可以大大节约交易成本,为客户提供更好的服务,从整体上提高运营效率。特别是在金融、物流、旅游、咨询等传统服务业领域,电子商务的应用具有先天优势。

The application of E-commerce can greatly reduce transaction costs;provide better services for customers, and improve overall operating efficiency.The application of E-commerce has inherent advantages, particularly in traditional service areas such as finance, logistics, tourism and

consultation.(三)电子商务开辟了新的服务业领域

(III)E-commerce opens up new service areas.电子商务在不断提高传统服务业服务能力的同时,还开辟了新的服务业领域,形成更多新兴行业和就业机会。如网上商店、网上银行、信息技术支持以及第三方电子商务服务提供商等等。以阿里巴巴为代表的第三方电子商务服务平台,为中小企业提供电子商务服务,即节省了中小企业自己开发和管理电子商务平台的费用,又可为中小企业提供大量买家信息及产品的进出口服务。

While continuing to improve service capability in traditional areas, E-commerce is also pioneering in new service areas, which in turn creates more burgeoning businesses and job opportunities, such as online shopping, online banking, IT support, and third-party E-commerce etc.Alibaba, the leader of third-party E-commerce service to small and medium-sized enterprises is helping them save the costs of developing and managing E-commerce platform and plenty of information on suppliers and imports and exports.三、商务部在推进电子商务方面所做的努力

III.MOFCOM’s role in E-commerce development.多年来,商务部一直致力推动电子商务的应用与发展,主要开展了以下工作:

For many years, the Ministry of Commerce(MOFCOM)has been committed to E-commerce application and development, mainly in the following areas:

(一)为改善我国网上交易发展的外部环境,防范网上交易风险,推动网上交易健康有序发展,商务部在今年3月6日发布了《关于网上交易的指导意见(暂行)》。目前正与中国国家统计局联合开展电子商务统计,第一批统计数据预计在2007年年底前可正式对外发布,中国第一个权威的电子商务统计指标体系正在逐步形成。

(I)On March 6, 2007, MOFCOM issued the Guiding Opinions on Online Trading(Provisional), aimed at improving the external environment for online trading, preventing risks and boosting healthy and progressive development of online trading.Currently, MOFCOM is working together with the National Bureau of Statistics on E-commerce statistics.The first batch of statistics is expected to be officially released before the end of 2007.China’s first official index system for E-commerce statistics is under construction.(二)商务部自2003年起每年组织撰写《中国电子商务发展报告》。报告从宏观上分析了我国电子商务的发展状况,并对外贸、国内流通、网上零售等方面进行了重点分析,对引领中国电子商务的发展发挥了积极的作用。

(II)Since 2003, MOFCOM has been compiling the annual China Report on E-commerce.The Report, which analyzes the status quo of E-commerce in China and looks into specific areas of E-commerce application such as foreign trade, domestic distribution and online retailing, is playing a positive role in the development of E-commerce in China.(三)为推广电子商务应用,商务部与教育部自2005年开始联合组织有关高等院校,开展了电子商务案例调研和理论研究。到目前为止,共完成了200多个电子商务案例调研。

(III)To roll out E-commerce applications, since 2005, MOFCOM and the Ministry of Education in conjunction with selected universities, have been engaged in case and theory study on E-commerce.So far, over 200 E-commerce cases have been studied.(四)在中国进出口商品交易会(广交会)、中国国际高新技术成果交易会(高交会)等大型展会上,商务部积极推动电子商务应用工作。每届广交会为超过 8000家参展商会员提供电子商务服务。商务部还支持和推动福建省举办中小企业“网上产品博览会”和“网上投资贸易洽谈会”,推动宁波市举办“网上消费品博览会”。

(IV)At the China Import and Export Fair(Canton Fair), China Hi-tech Fair and other large-scale exhibitions, MOFCOM actively advances the application of E-commerce.Each year, there are over 8,000 exhibitors providing E-commerce service at the China Import and Export Fair.MOFCOM also encourages and supports Fujian Province to host the Online Fair and Online Investment & Trade Symposium for SMEs, and encourages Ningbo City to hold the Online Consumer Goods Fair.(五)为提高地方和企业应用电子商务的能力,商务部组织了多期地方商务主管部门领导参加的“电子商务培训高级研究班”。

(V)With a view to enhancing local and company-level E-commerce applications, MOFCOM has organized several “advanced training courses on E-commerce” for leaders of local commercial departments.(六)商务部启动了“农村商务信息服务”工程。在农业部、信息产业部和国信办等单位支持下于2006年8月25日开通了“新农村商网”。举办了三次“农副产品网上购销对接会”,共促成交易金额40.66亿元。

(VI)MOFCOM launched the program of Commercial Information Service in Rural Area.On August 25, 2006, MOFCOM launched the New Rural Business Network with the support of the Ministry of Agriculture, Ministry of Information Industry and Informatization Office of the State Council.It also held three online fairs for agricultural by-products, with a total transaction value of 4.066 bn RMB.(七)商务部积极组织参与电子商务领域的国际合作和交流,与13个国家和地区建立了电子商务交流合作机制。从2004年开始,商务部与部分国外政府商务主管部门合作建立并开通了“中国俄罗斯经贸合作网站”、“中国新加坡经贸合作网站”等9个经贸合作网站,利用信

息技术为国内外企业开拓市场、开展业务提供了全面、及时、权威的商务信息服务。

(VII)MOFCOM has participated actively in international E-commerce exchanges and cooperation and established mechanisms for exchange with 13 countries and regions.Beginning 2004, MOFCOM has worked with foreign commercial authorities in the launch of 9 economic and trade cooperation websites, such as the “Russia-China Economic & Trade Cooperation website”, and “Singapore-China Economic & Trade Cooperation website”.MOFCOM also used information technology to provide comprehensive, updated and authoritative commercial information service to both Chinese and foreign businesses.商务部还积极组织参与亚太经合组织、亚欧会议、上海合作组织等国际与地区组织中的电子商务工作,分别于2004年、2005年、2006年主办了“APEC电子商务博览会”、“APEC无纸贸易高级别研讨会”和“亚欧会议电子商务论坛”。

MOFCOM was also involved in E-commerce activities by APEC, ASEM, Shanghai Cooperation Organization(SCO)and other international and regional organizations.It hosted APEC E-commerce Fair, APEC High-Level Symposium on E-commerce and Paperless Trade and the ASEM Conference on E-Commerce in 2004, 2005 and 2006 respectively.最后,预祝大会获得圆满成功!

To conclude, I wish the conference a great success.

第三篇:【口译资料】商务部部长陈德铭在中英经贸合作研讨会上的致辞中英文

商务部部长陈德铭在中英经贸合作研讨会上的致辞

2009年3月13日

尊敬的曼德尔森大臣,尊敬的傅莹大使,各位企业家,女士们,先生们:

下午好!今天,由中国机电产品进出口商会和英中贸易协会组织的中英经贸合作研讨会在这里隆重开幕。在此,我谨代表中华人民共和国商务部表示衷心的祝贺!今天,中英两国政府和工商界的人士聚集在这里,围绕“新挑战、新机遇”这一主题,深入探讨应对危机、共谋发展的重大举措,具有十分重要的现实意义。在此,我预祝研讨会取得成功!

毋庸置疑,这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。作为一个外向度较高的发展中国家,中国的经济发展,特别是对外贸易投资也受到了较大的冲击。从2008年11月份开始,中国进出口贸易连续三个月出现负增长,吸收外商直接投资出现了明显下滑趋势。我们也注意到,英国经济增长和就业也遭受了严重打击。双边贸易也受到负面影响,今年1月,中英双边贸易额同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕见的。

当前,为应对危机和挑战,世界各国纷纷出台了应对措施,这对提振信心、缓解危机起到了重要作用。但在危机面前,仅仅依靠单个国家的努力远远不够,因为在经济全球化趋势下,当今的世界经济舞台已经形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界经济发展的历史早已证明,在危机面前,封闭与保护没有出路,开放与合作才是正途。此次我率领中国贸易投资促进团访英,就是落实温家宝总理本月初“信心之旅”的一次重要后续活动,充分表明了中国政府在困难形势下,以实际行动反对贸易保护主义的态度与决心。

新挑战中往往蕴含着新的机遇。对于中英两国来说,危机将促使我们延伸和拓宽互利合作的内涵。目前,中国各级政府和部门,正在积极落实保持经济稳定增长的各项举措。伴随大规模民生工程、基础设施和生态环境等领域的建设,包括英资企业在内的数十万家在华外资企业将分享这些新的商机。我在中国各地调研过程中,感受到许多中国企业特别是民营企业,对欧优势技术和装备的采购具有浓厚的兴趣。作为中国在欧盟中的第三大贸易伙伴和累计第一大对华投资国,中英两国在生物、信息、环保、低碳经济、能源科技、新材料、医药卫生等领域,拥有巨大的合作潜力。中国还是世界服务贸易和高档消费品增长最快的市场。这意味着英国大量知名品牌产品以及金融、分销、设计、咨询等服务业企业,会有更多机会参与中国市场的竞争。当然,也会有越来越多的中国企业具备与英国企业合作的实力。我们鼓励中英双方企业在各个领域扩大交流和深化合作,共同分享宝贵的发展机遇。

女士们,先生们:

尽管当前我们遇到了严峻的挑战,但以科技进步和生产要素全球配置为基础的经济全球化趋势不会逆转,各国经济相互联系和依赖的程度仍将继续加强。英国是自由贸易思想的发源地,亚当•斯密的理论影响了200多年来的国际贸易实践。选择在这里作为我们此次贸易投资促进团的最后一站,赋予了此次活动更加特殊的意义。我们一路走过来,无论是老朋友还是新伙伴,无论是签订合同或者仅仅是洽谈意向,大家都进行了坦诚而深入的沟通,取得了许多有形和无形的丰硕成果。更为重要的是,我们向外界传递了秉持开放心态、携手合作、共渡难关的诚意和信心。我们坚信,未来商机无限,春天终将来临。

谢谢大家。

Speech at the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation

2009-03-13

Right Honorable Lord Mandelson,Honorable Ambassador Fu Ying,Dear Friends from the Business Community,Ladies and gentlemen,Good afternoon.Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two

countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.Ladies and Gentlemen,Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.Thank you.

第四篇:温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话

温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话.txt49礁石因为信念坚定,才激起了美丽的浪花;青春因为追求崇高,才格外地绚丽多彩。50因为年轻,所以自信;因为自信,所以年轻。全面推进中非新型战略伙伴关系

——温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话(2009-11-09)

尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克总统阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席让·平阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们:

来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!

中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新局面。

——政治互信不断增强。双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。

——经贸合作日益深化。2008年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到53个;中国在非洲开工建设6个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近1600家,直接投资存量达到78亿美元;工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。

——中国扩大对非援助取得实效。中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除33国168笔债务已近尾声,总计50亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期10亿美元的中非发展基金如期启动。这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。

——人文交流蓬勃开展。文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年底以前将达到15000人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。

女士们、先生们、朋友们,近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。早在上世纪五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的历史浪潮中并肩战斗,在振兴民族经济的艰辛历程中携手同行。坦赞铁路、援非医疗队、青年志愿者,是中国无私帮助非洲的生动例证;把中国“抬进”联合国、北京奥运圣火在非洲顺利传递、向四川汶川地震灾区热心捐款,是非洲人民对中国人民情谊的真实写照。中国政府和人民始终尊重非洲国家自主选择社会制度的权利,支持非洲人民探索适合本国国情的发展道路,坚信非洲完全有能力以非洲方式处理好自己的问题。中非经贸合作是建立在互利共赢、开放透明基础之上的,中国对非洲的支持和援助,过去没有、将来也永远不会附加任何政治条件。中国乐见其他国家和国际组织积极参与非洲的开发与建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。

中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持蓬勃发展的势头,患难与共、相互支持是基础;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同发展是关键。当今世界正在经历空前的大变革、大调整,中非同属发展中国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,也面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强互利合作,有利于充分发挥各自优势,实现共同发展;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

女士们、先生们、朋友们,当前,与其他地区一样,非洲也面临着金融危机、气候变化等全球性问题的挑战。金融市场波动,经济大幅下滑,外资流入锐减,一些国家和地区出现动荡,实现联合国千年发展目标任务更加艰巨;受气候变化的影响,水旱灾害频繁、沙漠化加剧、物种减少、粮食减产、生态环境恶化,可持续发展面临严重威胁。

非洲人口占世界的1/7,是发展中国家最集中的大陆,非洲的发展,是实现世界经济发展不可或缺的组成部分。作为非洲真诚可靠的朋友,中国对非洲面临的困难和挑战感同身受。中国呼吁国际社会要增强紧迫感,更加切实有效地支持非洲发展。一是坚持落实千年发展目标的决心不动摇,措施不减弱,切实履行对非援助承诺,积极为非洲创造有利的国际经济、贸易、金融等外部条件。二是深刻认识非洲国家提高适应气候变化能力的迫切需要,理解和支持非洲国家的合理关切和诉求,把帮助非洲应对气候变化与提高可持续发展能力紧密结合起来,通过综合治理,促进非洲的全面协调发展。三是对非洲国家在应对粮食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性问题面临的特殊困难,给予更多理解、支持和帮助。

女士们、先生们、朋友们,在新形势下,中国愿意和非洲国家不断深化各领域务实合作,全面推进中非新型战略伙伴关系。为此,我愿提出以下建议:

第一,加强战略协调,维护共同利益。保持高层交往势头,密切政治对话和磋商,就双方共同关心的重大全球性问题加强协调配合,提升发展中国家在国际体系中的发言权和代表性,共同推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将一如既往地在国际场合为非洲仗义执言,维护非洲国家的利益,同时与非洲国家加强应对全球性挑战策略和经验方面的交流,帮助非洲国家提高应对能力和自我发展能力。

第二,落实千年发展目标,改善非洲民生。发展经济、消除贫困、改善民生,是非洲国家的首要任务。中国将继续在力所能及范围内增加对非援助、减免非洲国家债务,优化对非援助结构,使援助项目进一步向农业、教育、医疗卫生、减贫、清洁饮用水等攸关民生的领域倾斜,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。

第三,提升经贸合作,实现互利共赢。中非经济互补性很强,互利合作前景广阔。应大力发展中非贸易,尽快扭转今年双边贸易下滑态势,积极扩大非洲商品对华出口。中国鼓励更多企业赴非洲投资,引导中国企业更多承担社会责任,同当地人民和睦相处。要把对非经贸合作同技术转让结合起来,大力帮助非洲培训技术人员和管理人才。

第四,促进人文交流,巩固中非友好。中非都有着灿烂多姿的文化。双方应进一步加强文化交流和借鉴,鼓励双方举办各种文化节、艺术展和体育赛事,支持双方民间组织、新闻媒体、学术机构密切联系。中国将继续支持非洲发展教育、卫生、科技等社会事业,欢迎非洲各国参与上海世博会,充分展示非洲各领域的发展成果。

第五,拓宽合作领域,加强机制建设。中方愿加大对非洲和平安全事务的参与,增加对非洲一体化建设的支持,扩大同非洲区域性组织的合作。愿与非方共同努力,推进中非合作论坛机制建设,促进双方职能部门在论坛框架下开展合作,强化和扩展论坛对中非关系的促进和引领作用。

女士们、先生们、朋友们,中国人民对非洲人民的感情是真诚的,中国对非洲发展的支持是实实在在的。今后不管世界风云如何变化,我们同非洲人民的友谊不会变,与非洲深化互利合作、实现共同发展的决心不会变,支持非洲经济社会发展的政策不会变。在今后3年,中国政府将采取八项新举措推进中非合作:

第一,倡议建立中非应对气候变化伙伴关系,不定期举行高官磋商,在卫星气象监测、新能源开发利用、沙漠化防治、城市环境保护等领域加强合作。中方决定为非洲援建太阳能、沼气、小水电等100个清洁能源项目。

第二,加强科技合作,倡议启动“中非科技伙伴计划”,实施100个中非联合科技研究示范项目,接收100名非洲博士后来华进行科研工作,并为其回国服务提供资助。

第三,增加非洲融资能力,向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元。对非洲与中国建交的重债穷国和最不发达国家,免除截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。

第四,扩大对非产品开放市场,逐步给予非洲与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇,2010年年内首先对60%的产品实施免关税。

第五,进一步加强农业合作,为非洲国家援建的农业示范中心增加到20个,向非洲派遣50个农业技术组,为非洲国家培训2000名农业技术人员,提高非洲实现粮食安全的能力。

第六,深化医疗卫生合作,为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资,为非洲培训3000名医护人员。

第七,加强人力资源开发和教育合作,为非洲国家援助50所中非友好学校,培训1500名校长和教师;到2012年,向非洲提供的中国政府奖学金名额将增至5500名;今后3年为非洲培训各类人才总计2万名。

第八,扩大人文交流,倡议实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验,并为双方出台更好合作政策提供智力支持。

女士们、先生们、朋友们,53年前,埃及成为非洲第一个与新中国建交的国家。中埃建交开启了中非关系的新纪元。今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。非洲有句谚语:独行可以走得快,结伴才能走得远。中国也有句谚语:路遥知马力,日久见人心。我相信,只要中非双方同心协力、开拓进取、平等互利,我们就完全能够抓住机遇、战胜挑战,中非新型战略伙伴关系就一定会迈上新的台阶,中非友谊与合作就一定会不断地结出更加丰硕的成果。

最后,预祝本届论坛部长级会议圆满成功!

第五篇:重大会议题库中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议

中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议

1、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届(B)以视频连线方式举行,国家主席习近平向 会议致贺信。

A 政党对话会

B 部长级会议

C 贸易促进会

D 高官委员会会议

2、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行,国家主席习近平向会议致贺信。习近平强调,2018 年,我在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上宣布中 阿双方建立(A)关系,倡议打造中阿命运共同体,得到阿拉伯国家热情响应。

A 战略伙伴

B 全面伙伴

C 友好合作

D 战略互惠 3、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行,国家主席习近平向会议致贺信。习近平强调,两年来,中阿双方加强战略协调和行动对接,(D)、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系得到深化。

A 长期合作

B 团结合作

C 合作共赢

D 全面合作 4、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行,国家主席习近平向会议致贺信。习近平指出,当前形势下,中阿双方比以往任何时候都更需要(D)。

A 加强合作

B 共克时艰

C 携手前行

D 加强合作、共克时艰、携手前行

5、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。国务委员兼 外交部长王毅提出,坚持多边主义,完善全球治理。旗帜鲜明地支持以联合国为核心的多边体系 和以(A)为基础的国际秩序,坚决抵制一切单边主义和强权政治。

A 国际法 B 国内法

C 联合国公约

D 联合国宣言 6、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。国务委员兼 外交部长王毅提出,坚持多边主义,完善全球治理。推动发展中国家在全球治理中拥有更大(C)。

A 重要性和发言权

B 重要性和话语权

C 代表性和发言权

D 代表性和话语权

7、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。国务委员兼 外交部长王毅提出,共建“一带一路”,携手实现复兴。抓好重点领域合作,推动共建“一带一路” 向(D)的方向发展。

A 高质量

B 可持续

C 惠民生

D 高质量、可持续、惠民生

8、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。国务委员兼 外交部长王毅提出,推动政治对话,促进中东安全。坚持(C)导向,为实现中东长治久安奠定更 坚实基础。

A 目标

B 开放

C 发展

D 包容

9、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。阿方表示,支持举办中阿(A),为阿中建设命运共同体开启新的前景。

A 峰会

B 博览会

C 合作论坛

D 文化交流会

10、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。阿方高度赞 赏中方长期支持(D)人民的合法权益,同阿拉伯人民站在一起。

A 利比亚

B 叙利亚

C 巴基斯坦

D 巴勒斯坦 11、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。会议发表了 《中国和阿拉伯国家团结抗击新冠肺炎疫情联合声明》,强调面对全球卫生危机,(A)的公共信 息传播至关重要。

A 负责任

B 讲实话

C 及时准确

D 公开透明 12、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。会议发表了 《安曼宣言》,双方同意召开中阿峰会,以拓宽中阿战略伙伴关系前景,服务于双方的共同利 益。欢迎(D)主办该峰会,会期由双方协商一致确定。

A 阿曼苏丹国

B 约旦哈希姆王国

C 阿拉伯联合酋长国

D 沙特阿拉伯王国 13、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。会议发表了 《安曼宣言》,双方欢迎(B)年在中华人民共和国举办中阿合作论坛第十届部长级会议。

A 2021

B 2022

C 2023

D 2025 14、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。会议发表了 《安曼宣言》,关于双方共同秉持的国际关系基本原则,双方强调,应推动建设(A)、公平正 义、合作共赢的国际关系,支持在国际关系中推行多边主义,摒弃霸权主义,实现世界和平与稳定。

A 相互尊重

B 相互包容

C 相互信任

D 互帮互助

15、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。会议发表了 《安曼宣言》,双方强调,各国应遵循(C)原则,相互尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干 涉内政,通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端。

A 与邻为善

B 独立自主

C 睦邻友好

D 互利互惠 16、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。会议发表了 《安曼宣言》,中国支持通过安理会改革增加阿拉伯国家等发展中国家在安理会的代表性,并通 过广泛民主协商,寻求兼顾各方利益和关切的“(A)”解决方案,达成共识。

A 一揽子 B 一站式

C 一盘棋

D 一竿子

17、(单选题)2020 年 7 月 6 日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。会议发表了 《安曼宣言》,双方强调继续支持巴勒斯坦事业,支持巴人民各项不可剥夺权利,包括命运自决 权、建立以(A)年边界为基础、以东耶路撒冷为首都的独立巴勒斯坦国的权利。

A 1967

B 1976

C 1986

D 1968

下载(中英文)中国商务部部长陈德铭在中国--太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议上的讲话(中英文)(合集5篇)word格式文档
下载(中英文)中国商务部部长陈德铭在中国--太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议上的讲话(中英文)(合集5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐