国家商务部部长陈德铭2011年9月8日在“中国—非洲投资合作高级别研讨会”开幕式上的演讲

时间:2019-05-14 01:45:34下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《国家商务部部长陈德铭2011年9月8日在“中国—非洲投资合作高级别研讨会”开幕式上的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《国家商务部部长陈德铭2011年9月8日在“中国—非洲投资合作高级别研讨会”开幕式上的演讲》。

第一篇:国家商务部部长陈德铭2011年9月8日在“中国—非洲投资合作高级别研讨会”开幕式上的演讲

加快对非投资促进共同发展

——在“中国—非洲投资合作高级别研讨会”开幕式上的演讲

国家商务部部长陈德铭

(2011年9月8日)

尊敬的联合国工业发展组织总干事尤姆凯拉先生,尊敬的各位部长、各位来宾,女士们、先生们:

大家下午好!

首先,我谨代表中国商务部,向出席本次研讨会的各位嘉宾表示热烈的欢迎!这次研讨会是中国商务部和联合国工业发展组织共同主办的。长期以来,工发组织为包括中国和非洲国家在内的广大发展中国家提供了大量宝贵的援助和支持。在此,我对尤姆凯拉先生及其领导的工发组织表示衷心感谢!中国能够成为经济总量第二的国家,我们不会忘记三十多年来改革开放所走过的历程,不会忘记世界各国和国际组织对我们的帮助。我也想感谢来华参加非洲投资促进研讨班的各位部长和高官专程来厦门出席本次研讨会,很高兴与大家在此讨论在非投资问题。

当前,一些国家的主权债务风险还在增大,国际金融市场的动荡还在加剧,世界各国通货膨胀的压力都在加大,粮食安全问题十分突出,世界经济复苏面临着不确定、不稳定的因素。在这样的形势下,同属于发展中国家的中国和非洲国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,又面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强合作,有利于发挥各自优势,实现共同发展。我希望通过本次高级别研讨会,交流对非投资情况和经验,促进更多投资“到非洲去”,与非洲各国实现互利共赢的目标。

女士们、先生们,近年来,中非关系不断深化,中非的经贸合作也在快速发展。在贸易方面,中非双边贸易额大幅增长,从1950年的1214万美元,跃增到2010年的1296亿美元。同时,为帮助非洲国家增强发展能力和贸易能力,减缓国际金融危机冲击,中国承诺逐步给予所有同中国建交的最不发达国家95%的输华产品零关税待遇,目前正在逐步加快落实。在投资方面,截至2010年底,中国累计实现对非各类投资近400亿美元,其中直接投资130.4亿美元。2011年上半年,中国

1对非洲非金融类直接投资额8.2亿美元,增长46.7%,呈现出投资总量快速增加、合作领域不断扩大、投资方式灵活多样的态势。此外,中国还在非洲设立了6个经贸合作区,积极鼓励中国的中小企业对外投资,为当地提供了上万个就业岗位,有效带动了当地工业发展和税收增长。

与此同时,中国还通过各种方式帮助非洲国家增强自主发展能力,实现经济和社会的发展。一是向非洲提供不附带任何政治条件的援助。截至2010年底,中国在非洲援建了近1000个成套项目,免除35个非洲重债穷国和最不发达国家无息贷款债务333笔。近期,中国向遭受严重旱灾和饥荒的非洲之角国家,先后提供4.432亿元人民币的紧急粮源。二是深化与非洲的金融合作。1996-2010年,中国向39个非洲国家的180多个项目提供了大量具有优惠性质的贷款。为帮助非洲国家应对金融危机,中国承诺在2010至2012年向非洲国家提供100亿美元优惠性质的贷款,还向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金重点用于最不发达国家。三是为非洲培养本土人才。自上世纪80年代中国开展大规模援外培训以来,已累计为非洲培训了超过3万名各类人才,其中包括来自非洲各国政府部门的领导和高官。此次研讨会,我们还特邀了非洲各国投资促进高级官员来华参加研讨班,切磋交流发展经验。

事实证明,中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持着蓬勃发展的势头。中非经贸合作是互利共赢的合作,是开放透明的合作,是旨在增强非洲国家自主发展能力、早日实现联合国千年发展目标的合作。

今天上午,听了联合国工业发展组织总干事尤姆凯拉在国际投资论坛上激动人心的发言后,我也有很多感触。他提出,现在非洲国家总体的发展状态离实现千年发展目标还相距甚远。我们知道,现在在非洲之角每六分钟左右就有一个婴儿因饥饿而死亡;我们也知道,现在非洲发展更多的还是依靠出口原料和初级产品,非洲的可可豆还没有变成巧克力出口到其他国家,非洲的铁矿也没有变成高质量的成型钢铁向世界各地输送。非洲还有很多国家饱受疟疾等疾病的困扰。

中国一直都在推动与非洲各国的共同发展。每年我都会亲自率团访问五、六个非洲国家,感触颇多。无论是发达国家,还是新兴国家,抑或其他发展中国家,都应责无旁贷地在自身发展的同时要帮助非洲共同发展。非洲面积达3000多万平方公里,人口超过10亿,拥有丰富的资源,勤劳的人民,广袤的土地,从长远的角度看,极具发展潜力,但目前仍处在比较缓慢的发展阶段。

如何帮助非洲国家把可可豆变成巧克力,这是包括中国政府在内的国际社会需要经常深思的问题。现在,中国的人均国内生产总值世界排名仍在100位

左右。中国还有许多贫困人口,进一步发展还有相当长的路要走。但我们一定会在自身发展的同时,逐步帮助非洲的兄弟姐妹,让他们发展得更快一些、更好一些。

中非合作论坛部长级会议每三年举行一次,明年我们将举行第五届会议。会议将讨论如何在新形势下与非洲共同发展。我认为,非洲发展还需要解决几个关键问题。

首先是农业特别是粮食问题。非洲拥有大量土地,但是饥饿问题始终没有得到根本解决。近年来,中国对非援助政策进行了战略调整,从过去重点帮助建设标志性建筑项目更多地转向民生领域,发展农业、卫生和教育事业,首先是解决粮食问题。我们的初步做法是在一些适合发展农业的国家投资建设农业示范中心。通过这些示范中心,将种子、技术等推广到周边国家。今后中国将继续开展此类项目。我们在开展项目时要注意选择合适的品种,解决好粮食短缺问题,同时还能通过深加工有所增值。

在多哈回合谈判中,我们同发展中国家一起坚决要求发达国家减少农产品补贴。如果他们不减少对本国的补贴,那么非洲的农业也很难发展起来。与粮食相关的还有以农产品为原料的工业,比如非洲有四个产棉国,因为受发达国家农业补贴的影响,竞争力较弱。我们也想为他们建立以棉花品种为主的示范中心,将棉花加工、纺纱、织布直至成衣的技术转移到非洲国家,使得这些国家的棉花不仅能顺利出售,而且还能增加附加值,增加税收,创造更多就业,改善人民生活。即使在不与多哈回合谈判挂钩的情况下,我们也愿主动为非洲解决棉花生产和深加工问题。非洲农业产出低,还有一个原因是缺乏必要的农业灌溉系统。非洲的农业要从根本上解决问题,除了通过建立农业示范中心推广技术外,还要调动从事农业人员的积极性以及对水利灌溉系统进行必要的投资。这需要更多国家和国际组织的共同努力,中国愿意在其中发挥积极作用。

其次,是有关非洲能源矿产资源的开发问题。前不久,我看到有一个大国的国务卿指责中国到非洲去掠夺,去进行新的殖民主义。我不想进行辩论,但这些指责是毫无根据的,也得不到多数非洲国家和人民的认同。我觉得尤姆凯拉总干事提出的问题的确值得思考,如何把非洲的矿产变成产品,为非洲增加更多的就业和税收。事实上,非洲国家向我们的企业推荐资源类项目时,也要求把更多的产品加工工序,特别是初级加工留在非洲,增加产品附加值,解决当地人民的就业。我们很多企业已经这样做了。我访问赞比亚时了解到,此次金融危机发生后,一些国家的企业因国际资源价格过低而放弃了当地两家铜矿的生产,只有一家中国有色金属企业坚持生产。赞方希望中国企业收购那两家

企业放弃的铜矿,为当地几千名工人解决就业问题。这家中国企业还在当地收购了一家医院专门为矿上的工人看病,同时发展副业,解决矿工家属就业。我相信,这不是唯一这样做的中国企业。我希望今天在座的企业家也能够这样做。当我们去非洲从事资源开发时,应注意保护环境和生态,同时应把更多初级产品的加工环节留在非洲,创造就业机会,加强培训,改善医疗条件。所以,这家中国有色金属企业值得其他企业学习。

再次,需要重视改善投资环境问题。我问过中国从事鞋、服装、箱包等劳动密集型产业的企业家为什么不到非洲进行投资,他们反映,到非洲投资较少的主要原因是对非洲不了解,对市场环境和基础设施条件不满意。从总体上来看,非洲目前的投资环境与欧洲、美洲、亚洲相比确实存在差距。这些差距是非洲长期遭受殖民统治造成的。现在,全人类都有责任共同努力帮助非洲缩小这些差距。非洲的电力供应不稳、交通运输条件落后,要改善现有的基础设施,可以考虑支持建设区域性的供电系统和交通运输网络,打破国与国的界限,形成互联互通的区域系统。这样市场大了,基础设施条件也会好了。如果需要的话,中国愿意考虑帮助非洲搞好相关规划,可先从某一个领域开始入手。

另外,非洲国家缺乏实用技术人才和相关的职业技术教育。我们愿意在教育领域,特别是在职业技术教育方面与非洲国家合作,提高人的技能和素质。在座的有来自30个非洲国家的50多名高级官员在中国学习考察,我们愿意分享中国在三十多年改革开放进程中的经验教训。中国刚刚改革开放的时候投资环境较差,我们采取了逐步开放的措施。先是建立了四个经济特区,厦门是当年四个经济特区之一,如今厦门建立经济特区已经三十年了。设立特区的目的是,在当时总体的投资环境、人力资源、基础设施还不尽人意的时候,把特区的投资贸易环境搞得更好一点,使这些地方像试验田和孵化器一样创造好的环境,企业先能站住脚再逐步地扩大。四个经济特区再加上一个海南岛的开放,后来就形成了五个特区,以后我们又有了沿海14个城市的开发开放,发展到现在,全国国家级的技术开发区已经有128个,他们引领着中国的工业化新的潮流,新的产业,新的创新。

我想我们的非洲兄弟是不是也可以考虑,在总体环境还不尽人意的时候,在某一个地方,比如说在一个城市的卫星城作为未来工业化的一部分,做一些特殊的政策安排,使得这些地方拥有与亚洲、美洲、欧洲相当的投资环境,使得这些地方能够吸引非常优秀的人才。我们要共同播撒非洲工业化的种子,我相信它会生根、发芽、开花、结果的。我们愿意向你们介绍中国的开发区的做法,包括行政体制、财政制度、人员培训和国际合作等方方面面。我们也有早

期与新加坡合作的工业园区。我们很希望非洲也能有这样一些特别吸引中国企业去投资的园区,在那里能够享受一流的服务。我相信,中国的企业中有很多想到国外去发展,如能有这样的沃土是他们所愿意选择的。

这是我近几年访问非洲后形成的几条不成熟的想法。我相信未来的非洲具有光明的前景,但要走向光明的彼岸需要我们付出艰辛的劳动。应该指出的是,我们的发展经验不一定完全适合你们。你们需要从自身国情出发,来设计制定你们的发展计划。中国人民和非洲人民有着非常深厚的感情,我们始终是你们的兄弟,朋友。我们愿意毫无保留地向你们分享经验,提供支持。我们希望采取以下措施支持非洲的发展:

第一,鼓励和支持中国企业扩大对非洲投资,并积极引导投资向农业、制造业、金融、商贸、环保等领域拓展。

第二,帮助非洲制定区域电力、交通、通讯等项目的规划,不断改善基础设施条件,支持非洲区域的一体化进程。

第三,加快已有经贸合作区建设,鼓励中国企业向非洲员工传授技术,增加当地民众就业。

第四,加大对非洲国家重大建设项目的融资力度,充分利用中非发展基金、非洲中小企业发展专项贷款等融资平台,支持非洲经济多元化发展。

第五,继续积极落实2009年中非合作论坛第四届部长级会议的成果,以及2010年联合国千年发展目标高级别会议的承诺,进一步深化南南合作,真心诚意帮助非洲国家提高自主发展能力。

第六,支持非洲国家在多哈回合谈判中争取自身利益的主张。中方期待,多哈回合至少能在发展中国家特别是最不发达国家最为关切的领域取得实质性成果,实现早期收获。为此,我们希望所有的发达国家和发展中国家都能付出最大的努力,我们也愿意在这方面表示我们自己的决心和雄心。

非洲人口占了世界人口的1/7,非洲的发展是世界可持续发展不可或缺的组成部分。作为非洲最真诚可靠的朋友,中国愿意与非洲各国一道。共同营造稳定、公平、开放的贸易与投资环境,深入探讨双方合作的新领域和新途径,积极推动中非经贸关系不断向前发展。

预祝中非投资合作高级别研讨会圆满成功,也希望30个国家50多位部长和高官在中国生活愉快。中国传统的中秋节快到了,祝大家节日快乐!

第二篇:国家商务部部长陈德铭2012年3月18日在“中国发展高层论坛2012”年会上的演讲

共同目标,一致行动——追求内外均衡的增长

——在“中国发展高层论坛2012”年会上的演讲

国家商务部部长陈德铭

(2012年3月18日)

我感谢多年来主办方邀请我参加中国发展高层论坛,感谢邀请我围绕“追求内外均衡增长”的主题发言,这是一个十分具有理论价值和现实意义的题目。

长期以来,经济理论界就均衡、非均衡增长进行着广泛而深入的讨论,形成多种派别,并随着实践的深入对这一理论不断进行修正和完善。从现实来看,近百年来,正是人类社会的发展失衡导致了经济危机频发。所以我们在讨论均衡、非均衡发展问题时,不能不想到目前我们正在经受着金融危机的考验,欧洲主权债务问题还在发酵,世界经济正处在艰难的复苏之中,非洲还有很多饱受饥荒的人们,全球能源资源争夺激烈,不排除触发战争的可能。因此说,内外均衡增长这个主题也很有现实意义。

均衡增长是相对的,不均衡是绝对的首先我谈谈对这个主题的认识。论坛的主题是:追求内外均衡的增长。在中国的语言文字中,所谓“追求”的,往往是一种比较完美、可望而又难以企及的目标,比如崇高的理想等。从哲学的观点看,追求均衡就是实现矛盾的对立和统一。辩证法告诉我们:矛盾的统一是相对的、暂时的,而对立是绝对的、永恒的。矛盾是事物发展的动力,矛盾双方不统一,相互排斥和斗争,从而推动事物向前发展。经济发展的规律亦如此。经济均衡增长是相对的、短暂的,非均衡增长是绝对的、长期的。非均衡始终围绕均衡的中心线上下波动,推动经济不断向前发展,无限接近均衡增长的目标。

内外均衡应具有更广泛的涵义

关于内外的均衡增长。我认为,当前国际社会的行为主体主要是以国家的形式出现的。因此,所谓“内外”的概念应该是以国界划分,“内”指国内,“外”指国外,另外也有一些国家联合体、区域经济共同体等“内”的形式。从这个角度讲,从狭义的定义上,内外均衡或非均衡增长是指各国或国家联合体的国际贸易、跨国投资、自然人移动等要素是否均衡,以及在这些要素流动基础上的国际货币收支均衡与否等。从广义的角度看,我们应当看到,考量一国的经济均衡与非均衡不仅应当包括传统意义上的国际贸易、跨国投资、自然人移动等,还应包括资源所有、财富分配、消费能力以及教育、养老、医保等方面是否均衡。这些要素均衡与否决定着一个国家老百姓的人权,不仅是言论自由权,首先而且更重要的是生存和发展权。因此,衡量经济增长均衡与否,还要综合、全面地分析多种要素。

全球化下经济均衡增长在发展中实现

经济全球化无疑是当前世界的一个主要特征。世界经济原有的均衡不断被全球化、被经济发展打破,但全球化又不断创造出新的、更大范围的、发展中的均衡。经济全球化的发展源于世界生产力的发展近而推动全球生产关系的调整,如科技的进步,特别是信息技术发展和海运成本的大幅降低。全球化已不仅仅是货物贸易的全球化,跨国公司大规模地到境外投资,其生产要素禀赋在全球实现最佳组合布局,资本全球化发展迅速。一些新兴国家其经济的起飞得益于跨国公司全球化投资,同时也催生了这些国家本国工业的发展,及随后的大规模工业化、城镇化的进程。

以占世界人口19%以上的中国为例。30多年前中国对外贸易占世界贸易的比重不及1%,而2010年这一数字已超过10%。中国这30多年的发展打破了30多年前世界贸易的均衡,然而中国同时也在创造着新的增长,新的均衡。30年间,中国的进出口基本是平衡的,前

期逆差较大,后又出现顺差,近几年的趋势是越来越平衡。2011年,中国的对外贸易顺差占GDP的比重约2%左右,即使加上资本收益项目,中国经常账户盈余只占GDP的2.8%左右。

西方一些人经常批评中国不顾全球经济平衡,成为世界第一大出口国,但是他们从来不提中国同时是世界第二大进口国,而且在可以预见的未来几年内,中国进口将成为世界第一,中国将是世界上最大的消费市场。中国不仅给全球生产了物美价廉的生活必需品,而且也吸纳了世界各地的消费品。在北京及一些大城市的商场里,全世界的各种品牌、高档消费品都可以找到。最近几年,中国国内社会消费品零售总额以年均15%-18%的速度增长,这一速度高于中国GDP的增幅。这就是中国在发展中创造出的新的均衡,如果没有这个新的均衡,世界应对国际金融危机的难度可能会大得多。

共同努力才能实现内外均衡增长目标

追求均衡增长是各国的共同目标,尽管增长总是表现出非均衡的特性。各国应该共同围绕均衡增长的目标采取一致行动。为此,我提三点建议:

一是确保非均衡增长的有限度和可控性。在全球化的大背景下,一国的非均衡增长一旦不能控制,超出限度,不仅会影响本国经济,也会给其他国家甚至世界经济带来负面甚至灾难性影响,反过来又加重本国经济的受损程度。我们从至今仍然在蔓延的金融危机中可以清晰地看到这一点。因此,我十分赞成G20对全球经济治理的参考性指南的研究和监测。我们需要加深对这个问题的探讨,求得共识。

二是要以开放包容的心态对待新兴国家的崛起。新兴国家的发展是全球化的结果,是不可阻挡的历史必然。对发达国家而言,新兴国家的崛起既是一种挑战,更是一种机遇,而且机遇将远大于挑战。但是,一些发达国家应对新兴国家崛起,采取的是限制出口、阻止投资

入境,甚至大搞贸易保护主义。这是非常不可取的,既对他国不公,也对本国公民和企业不公,效果也将是负面的。

三要共同努力开放市场,扩大本国消费。无论是发达国家还是发展中国家中的新兴国家,都要从本国国情出发,扩大市场开放,促进贸易便利化,把扩大内需、尤其是最终消费作为实现内部均衡增长的基本立足点。中国正在这样做,愿意和各国交流合作,为实现均衡增长共同努力。

今天虽不能就均衡增长中的货币与贸易关系,尤其是汇率与贸易平衡的关系详作论述,但需要强调的是,要从宏观总量上来分析和考量货币与贸易的关系,要实现二者在市场运行基础上的平衡,不能混淆货币政策和贸易政策。

第三篇:贾庆林在第七届中国-东盟商务与投资峰会开幕式上演讲

贾庆林在第七届中国-东盟商务与投资峰会开幕式上演讲 尊敬的印尼副总统布迪约诺阁下,尊敬的老挝副总理阿桑·劳里阁下,尊敬的越南副总理张永仲阁下,尊敬的东盟各国嘉宾,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

金秋十月,丹桂飘香。在这美好的时节,我很高兴出席第七届中国-东盟商务与投资峰会。首先,我谨代表中国政府并以我个人的名义,对峰会的召开表示热烈的祝贺!对莅临峰会的东盟国家领导人和各位嘉宾表示诚挚的欢迎!

今年是中国-东盟自贸区全面实施的开局之年,也是中国-东盟战略伙伴关系再获丰收之年。一年来,双方高层交往密切,睦邻互信加强;各领域务实合作扎实推进,1至9月,双方贸易额达2113亿美元,同比增长44%;双方社会人文领域的交流合作广泛而活跃,在重大国际和地区问题上密切沟通与协调。充满生机和活力的中国-东盟睦邻友好合作,为我们各自国家发展提供了广阔空间和众多商机,也为亚洲率先实现经济回升向好和保持总体稳定作出了重要贡献。

女士们、先生们!

当前,国际政治经济格局加速调整,亚洲发展孕育着重大机遇。中国同东盟国家的前途命运日益紧密地联系在一起。在新形势下,巩固和加强中国-东盟战略伙伴关系,符合我们的共同利益,是我们的共同责任,也是我们的共同选择。中方将一如既往,坚定奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,同东盟加强战略互信,深化互利合作,扩大人文交流,密切在重大地区和国际问题上的沟通协调,促进我们各自国家又好又快发展,促进亚洲的和平、稳定、发展、繁荣。

从这个意义上讲,以“中国-东盟自由贸易区与区域经贸合作的展望”为主题的本届峰会,顺应了中国和东盟携手合作、共创未来的趋势和需求。我们希望峰会围绕主题,就进一步发挥中国-东盟自贸区作用,扩大双方经贸合作和相互投资,加强基础设施建设和互联互通,开展重大民生项目合作,促进双方中小企业交流合作,推动行业对接与合作,打造新的产业链,深化湄公河次区域开发、东盟-东部增长区等次区域合作等,集思广益、献计献策,推动中国-东盟互利合作进一步向广度和深度发展。

女士们、先生们!

今年是中国实施经济社会发展“十一五”规划的最后一年。5年来,我们励精图治,成功应对国内外各种重大风险和挑战,国家面貌发生了新的历史性变化。中国社会生产力快速发展,综合国力大幅提升,人民生活明显改善,国际地位和影响力不断提高,中国人民以自己的优异成绩谱写了中国特色社会主义事业的新篇章。

“十二五”时期是中国全面建设小康社会的关键时期,是深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。刚刚闭幕的中国共产党十七届五中全会描绘了未来五年中国发展的宏伟蓝图。我们将适应国内外形势新变化,顺应各族人民过上更好生活新期盼,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,为全面建成小康社会打下具有决定性意义的基础。我们将坚定不移地走和平发展道路,恪守和平共处五项原则,同周边邻国和世界上其他国家平等相待、友好合作;将坚持相互尊重、求同存异,通过对话协商和平解决矛盾和分歧;将忠实履行自己应尽的国际责任和义务,向包括东盟国家在内的广大发展中国家提供力所能及的帮助。

女士们、先生们!

在东盟各国政府、商协会、企业界的鼎力支持和积极参与下,中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会已成为中国同东盟国家对话、交流、合作的有效平台。在此,我谨对各位东盟国家领导人、企业家、专家学者付出的努力和作出的贡献表示衷心感谢。我深信,在大家共同努力下,中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会将进一步办出特色、办出水平、办出成效,为推进中国-东盟自贸区深入发展,为不断开创中国-东盟睦邻友好合作新局面作出更大贡献。

最后,我衷心祝愿本届中国-东盟商务与投资峰会圆满成功!

谢谢大家!

第四篇:(中英文)中国商务部部长陈德铭在中国--太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议上的讲话(中英文)

中国商务部部长陈德铭在中国-太平洋岛国经济发展合作论坛部长级会议上的讲话

尊敬的库克副总理马奥阿特先生,尊敬的萨摩亚副总理雷茨拉夫先生,太平洋岛国各位部长和驻华使节,女士们,先生们,朋友们:

很高兴参加中国-太平洋岛国经济发展合作论坛投资、贸易、旅游部长级会议。我谨代表中国商务部,对部长级会议的召开表示热烈祝贺,对来自岛国的各位朋友表示热烈欢迎,对岛国政府和人民在中国汶川地震后所给予的同情和无私帮助表示衷心感谢。

近年来,中国与太平洋岛国的友好关系进一步加强,高层互访更加频繁,合作领域不断扩大。汤加、瓦努阿图和密克罗尼西亚相继在北京设立了大使馆,为中国和太平洋岛国关系的进一步发展创造了良好条件。在贸易领域,2007年双边贸易额超过15亿美元;今年上半年,双边贸易超过9亿美元,同比增长8%,全年有望达到或者突破20亿美元。在投资领域,2006年以来,中方企业累计在岛国地区的直接投资超过3亿美元,先后实施了巴新拉姆镍钴矿和马绍尔水产品加工厂等重大项目。经过共同努力,根据《中国—太平洋岛国经济发展合作行动纲领》确定的原则,双方在人力资源开发、投资、旅游、农业、教育、交通运输、基础设施建设以及经济援助等各个领域的合作日益深化。同时,中国已与巴新、斐济、瓦努阿图、汤加、密克签署了中国团队赴各国旅游实施方案的谅解备忘录,启动了赴斐济、瓦努阿图、汤加等国的组团

旅游业务。女士们,先生们:

当今世界正处于大变革、大调整之中,经济全球化深入发展,国与国相互依存日益紧密,求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。同时,世界经济增长中的不稳定因素增多,金融市场持续动荡,能源价格快速上涨,粮食安全日益突出,通胀压力不断增大,建设和谐世界仍面临诸多严峻考验。在此大背景下,如何趋利避害、实现可持续发展,是摆在包括中国和太平洋岛国在内的广大发展中国家面前的一项重大课题。

为适应新形势下加强合作、共谋发展的需要,2006年4月,中国—太平洋岛国经济发展合作论坛首届部长级会议在斐济楠迪成功举办。温家宝总理代表中方宣布了支持岛国经济发展的六项重大举措,受到普遍欢迎。两年来,中方在各岛国的大力支持和配合下,积极推进各项工作的落实,取得了较好成效。借此机会,我愿向各位朋友简要介绍这方面的进展情况。

(一)中方已向岛国申请的6个项目提供了12.43亿元人民币优惠贷款,涉及基础设施、航空运输、通信和城市改造等领域,已提供专项资金支持中国企业赴岛国开展经贸合作。

(二)自2006年7月1日起,中国开始对原产于萨摩亚、瓦努阿图的278个税目商品实施零关税待遇;免除萨摩亚和瓦努阿图共计1.7亿元人民币的到期债务;与斐济和巴新就推迟两国截至2005年底对华到期无息贷款的还款期达成一致,并将签署有关协议。

(三)中国向巴新无偿提供了价值100万人民币的抗疟药品,已分别向萨摩亚和瓦努阿图

派遣了医疗队,并准备向密克派遣医疗队。

(四)中国累计为岛国培训了1200名各类官员和技术人员,今年计划再培训700名各类人

员。

(五)中方分别与巴新和密克签署了中国团队赴两国旅游实施方案的谅解备忘录,此次会

议期间,中方还将与萨摩亚签署同类备忘录。

(六)中方分别与瓦努阿图、斐济和萨摩亚签署了援建地震观测台网的合作谅解备忘录,以期在地震、海啸预警方面向有关国家提供支持。

到2009年4月,我们将迎来中国-太平洋岛国经济发展合作论坛斐济会议三周年。中方有信心在未来的8个月内,本着“互惠互利、共同发展”的原则,和岛国政府通力合作,把六项举措逐一落到实处,为岛国人民的福祉做出实实在在的贡献。

为把中国—太平洋岛国经贸合作提高到新水平,今后一个时期,双方可以重点在以下方面

作出努力:

第一,扩大双边贸易规模,力争到2010年双边贸易在2007年的基础上翻一番,达到30亿美元。中方将通过多种形式鼓励企业扩大进口岛国具有比较优势的产品,逐步扩大从最不发达

岛国进口享受零关税待遇的税目范围。

第二,鼓励投资合作。中方将一如继往地鼓励有实力、守信誉的中方企业赴岛国投资兴业,积极探讨利用政府贷款和商业融资等多种方式在岛国进行基础设施、通信以及农、林、渔业开

发等领域的合作。

第三,鼓励双向合作开发旅游市场。中方积极鼓励旅游企业开展中国旅游团队赴岛国的旅游业务;将继续邀请岛国旅游官员来华出席每年一届的中国国际旅游交易会,增进双方旅游部

门相互交流。

第四,将能源合作列为双边合作的重要领域。中方已为多个岛国援建了小水电、太阳能、风能等清洁能源项目,在此基础上,中方将继续与岛国分享节能及利用再生和替代能源的成功

技术,帮助岛国更好应对能源安全问题。

第五,在良种培育、农业科技、病虫害防治、粮食储备等方面开展技术交流和务实合作,帮助岛国提高农业综合生产能力。中方将继续在双边渠道和南南合作框架内向岛国派遣农业专家,传授水稻、蔬菜种植技术,并在华组织各类农业技术培训班,帮助岛国培养农技人员。

女士们,先生们:

中国政府高度重视同太平洋岛国的友好合作关系。发展与太平洋岛国的友好合作关系不是

中国的权宜之计,而是一项长期的战略决策。

政治上,我们主张国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等一员。我们尊重各岛国根据各自国情选择发展道路,尊重各国为维护主权和地区稳定所做的努力。

经济上,中国致力于落实联合国千年发展目标,努力帮助各岛国增强自主发展能力,支持岛国提出的旨在推进区域合作进程的“太平洋计划”。作为发展中国家的一员,我们将继续向岛国提供力所能及的援助,并且不附带任何条件。

在国际事务中,中国作为联合国安理会常任理事国,将一如既往地维护包括太平洋岛国在内的广大发展中国家利益,支持各岛国在可持续发展问题上的合理诉求,通过提供资金、分享技术和经验等手段帮助岛国更好应对在气候变化、能源和粮食安全、海洋资源保护等问题上面

临的挑战。

历史已经并将继续证明,中国永远是太平洋岛国真诚、可信、可靠的朋友和合作伙伴。

女士们,先生们:

中国与太平洋岛国经济互补性强,合作潜力巨大,具有广阔的发展前景。只要双方共同努力,就一定能把中国和太平洋岛国的合作推向新的高度。这不仅有利于本地区的稳定与繁荣,也是对世界和平与发展做出的重要贡献。

最后,预祝本届部长级会议取得圆满成功!

祝各位朋友在华访问愉快!

谢谢大家。

Remarks at the Investment, Trade and Tourism Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and

Cooperation Forum

2008-10-08 17:09 Department of Foreign Affairs

Chen Deming, Minister of Commerce

September 7, 2008

Respected Deputy Prime Minister of Cook Islands, Mr.Maoate, Respected Deputy Prime Minister of Samoa, Mr.Retzlaff, Ministers and diplomats from Pacific Island Countries, Ladies and Gentlemen, Friends,It gives me great pleasure to attend the Investment, Trade and Tourism Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum.On behalf of the Ministry of Commerce of China, I’d like to extend my congratulations on the opening of the Ministerial Conference and my warm welcome to all friends from the island countries.We are profusely thankful to your governments and people for offering sympathy and assistance in the wake of the Wenchuan earthquake.In recent years, the friendly relations between China and PICs have flourished with increased high-level visits and widened areas of cooperation.Tonga, Vanuatu, and Micronesia have successively opened their embassies in Beijing, creating an enabling environment for furthering China-PICs ties.Bilateral trade volume exceeded 1.5 billion USD in 2007.In the first half of this year, our two-way trade stood above 900 million USD, up by 8% year on year.The total volume for this year is expected to reach or even exceed the mark of 2 billion USD.Since 2006, Chinese enterprises have made more than 300 million USD worth of direct investments in the island countries and launched a number of major projects including Papua New Guinea Nickel and Cobalt Mine Project and the aquatic food processing plant on Marshall Islands.Based on the principles set in the Guiding Framework on China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation, the bilateral cooperation on human resources development, investment, tourism, agriculture, education, transportation, infrastructure and financial aid has been deepening steadily thanks to our concerted efforts.China has signed MOUs on implementing schemes for Chinese group travel to PICs with PNG, Fiji, Vanuatu, Tonga and Micronesia, and initiated group travel to countries such as Fiji, Vanuatu and Tonga.Ladies and Gentlemen,The world today is undergoing sweeping changes and adjustments.In an increasingly globalized world, countries have grown increasingly interdependent.The pursuit of peace, development and cooperation has become the irreversible tide of the times.However, with the escalation of destabilizing factors in the world economy---continued turbulences in the financial market, soaring energy prices, intensifying food security concerns and mounting inflationary pressure--the cause of building a harmonious world is being tested on many fronts.Against this backdrop, it has become a major topic facing developing countries including China and PICs to maximize advantages and avert hazards and achieve sustainable development.To meet the need for enhanced cooperation and common development under new circumstances, the first Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum was successfully concluded in Nandi, Fiji in April, 2006.On that occasion, Premier Wen Jiabao announced, on behalf of the Chinese government, six major measures in support of the economic development of PICs, which were warmly received by the latter.With the support and cooperation from these countries, China has translated its commitments into concrete actions and garnered encouraging results over the past two years.I’d like to take this opportunity to give you an overview of the progress made in this area.(I)China has provided 1.243 billion RMB in concessional loans to finance the six projects proposed by PICs in areas such as infrastructure, air transport, communications and urban redevelopment.Special funds have also been appropriated to relevant Chinese companies for their efforts in developing economic and trade ties with the island countries.(II)Starting from July 1, 2006, China granted zero tariff treatment to 278 tariff lines of products originated from Samoa and Vanuatu and canceled 170 million RMB mature debts for the two countries.It also reached consensus and agreed to sign agreements with Fiji and PNG on a moratorium on interest-free loans due as of the end of 2005.(III)China donated anti-malaria drugs worth 1 million RMB to PNG.It has already dispatched medical teams to Samoa and Vanuatu and is preparing to send one to Micronesia as well.(IV)China has cumulatively trained more than 1,200 officials and technical staff for PICs and plans to train another 700 this year.(V)China has signed respectively with PNG and Micronesia an MOU on Approved Destination Status that will enable the two countries to host group travelers from China.China is also about to sign a similar MOU with Samoa on the margin of this conference.(VI)China has signed respectively with Vanuatu, Fiji and Samoa an MOU on the assistance in building a seismic observation network to support earthquake and tsunami pre-alarming exercise in relevant countries.In April 2009, we will celebrate the 3rd anniversary of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum Ministerial Conference in Fiji.China is confident that in the coming 8 months, following the principles of “reciprocity, mutual benefits and common development” and through close collaboration with the PIC governments, the 6 measures will materialize one by one and deliver tangible benefits for the people of the pacific island countries.To enhance the level of China-PIC trade and economic cooperation going forward, the two sides could make efforts primarily in the following areas.First, increasing bilateral trade toward the ambitious target of doubling its volume to 3 billion USD by 2010 compared with the base year of 2007.China will adopt a host of measures to encourage the imports of advantageous goods from PICs and gradually broaden the scope of duty exemption on imports from least developed island countries.Second, encouraging investment collaboration.China remains committed to encouraging competent and reputable Chinese enterprises to invest and conduct business in PICs, actively seek government loans and commercial credit in joint projects with PICs in infrastructure, telecommunications, agriculture, forestry and fishery.Third, promoting two-way cooperation in tourism development.China actively encourages its tour operators to organize group travel to PICs.It will continue to invite PIC tourism officials for the annual China International Travel Fair to facilitate the exchanges between tourism administrations.Fourth, prioritizing energy for bilateral cooperation.China has built a number of clean energy projects, small-hydro, solar and wind-power, for the island countries.Building on existing cooperation, China will continue to share its cutting-edge technology for energy-saving and the utilization of renewable and alternative energy sources, in a bid to help PICs respond better to energy security issues.Fifth, conducting technology exchanges and practical cooperation in quality breeds culturing, agro-science, pest control and disease prevention and food reserves, to increase agricultural productivity for PICs.China will continue to send both bilaterally and within the framework of South-South Cooperation agricultural specialists to PICs to transfer paddy and vegetable planting technology and organize agro-technology training courses to build capacity for PIC agricultural professionals.Ladies and gentlemen,The Chinese government attaches great importance to developing friendly and cooperative relations with PICs.This is not a policy by convenience, but rather a long-term and strategic decision.Politically, we believe every country, regardless of its size, strength and wealth is an equal member of the international community.We respect the individual choice of PICs for their way of development and their efforts in safeguarding sovereignty and regional stability Economically, China is committed to implementing the Millennium Development Goals and building independent development capacities for PICs.It supports the PICs-led Pacific Plan for advancing regional cooperation.As a member of the developing country community, we will continue to render assistance to PICs within our capacity and without any strings attached.In international affairs, China, being a permanent member of the UN Security Council, will continue to defend the rights and interests of the vast number of developing countries, including PICs, support their legitimate claims on sustainable development, help PICs respond better to climate change, energy and food security, marine resources preservation and other challenges by sharing capital, technology and experience.History has testified and will continue to testify to the sincere, credible and reliable friendship and partnership between China and PICs.Ladies and gentlemen,China and PICs share strong economic complementarity, huge potential for cooperation and broad prospects for development.As long as the two sides make a joint effort, China-PICs cooperation is sure to reach a new high, which is not only conducive to regional stability and prosperity, but also a major contribution to world peace and development.To conclude, I wish this Ministerial Conference a complete success.Wish you all a pleasant stay in China.Thank you.

第五篇:唐家璇国务委员在“中国与联合国”研讨会开幕式上的讲话

唐家璇国务委员在“中国与联合国”研讨会开幕式上的讲话

Speech by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony

of the Symposium on “China and the United Nations”

2005年10月24日

各位来宾,女士们、先生们:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,60年前的今天,《联合国宪章》正式生效,联合国正式成立。爱好和平的各国人民在赢得世界反法西斯战争伟大胜利后,把建设一个和平、发展、合作的美好世界的愿望寄托于联合国。这是人类历史上具有划时代意义的创举。

Sixty years ago today, the Charter of the United Nations entered into force, proclaiming the birth of the United Nations.In the wake of their great victory in the worldwide war against Fascism, peace-loving nations across the globe placed on the United Nations their hopes for a better world of peace, development and cooperation.The creation of the UN is an epoch-making event in human history.60年来,《联合国宪章》的宗旨和原则已成为指导国际关系的基本准则。联合国也走过了一条不平凡的发展道路,不断面临严峻考验,不断迎来风雨过后的彩虹,为维护世界和平、促进共同发展发挥了不可替代的重要作用。

During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations.The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors.Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.当前,世界多极化和经济全球化两大趋势不断发展,我们既迎来前所未有的机遇,也面临层出不穷的全球性威胁和挑战。坚持多边主义,采取集体行动,加强联合国作用已成为国际社会的共同愿望和普遍要求。这是历史发展的客观规律,是不可阻挡的时代潮流。

Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today's world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature.Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community.This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times.各位来宾,Distinguished Guests,今年9月,联合国历史上最大规模的首脑会议在纽约成功举行。会议通过了成果文件,各国领导人重申对联合国的信心和对《联合国宪章》的承诺,同意进一步加强多边机制和联合国的中心作用,并就发展、安全、人权与法制、联合国改革等一系列重大问题做出重要决定。这是指导联合国今后工作和发展方向的纲领性文件。

Last September, the UN Summit, the largest of its kind in history, was successfully held in New York.It concluded with the adoption of the Outcome Document, in which leaders reiterated their confidence in the UN and their commitment to the UN Charter.They agreed to strengthen multilateral mechanism and the pivotal role of the United Nations.They also made important decisions on a host of major issues such as development, security, human rights, rule of law and the UN reform.This Outcome Document is a programmatic plan providing guidelines and orientation for the future work and development of the world body.胡锦涛主席出席了联合国首脑会议,在会议上郑重倡导建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界,并提出中国对加强国际集体安全机制、推动全球发展合作、改革和加强联合国的重大看法和主张。胡主席还重申中国将一如既往遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,积极参与国际事务,履行国际义务。这开启了中国与联合国合作的新篇章。在这里,我愿强调以下三点:

President Hu Jintao attended the UN Summit.He solemnly advocated, at the Summit, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity, and put forward important views and propositions of China on enhancing international collective security mechanism, promoting global cooperation and development, and reforming and strengthening the United Nations.In addition, President Hu reiterated that China will, as always, continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, take an active part in international affairs,and fulfill its international obligations.This has opened up a new chapter in the annals of cooperation between China and the United Nations.Hereby, I wish to emphasize the following three points:

第一,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持多边主义、实现共同安全。

First, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that adheres to multi-lateralism and strives for common security.和平是发展的前提。联合国应该促进建立新的安全共识,积极创造互信、互利、平等、协作的国际安全环境,推动各国以对话谈判解决分歧,通过集体行动共同应对威胁和挑战。

Peace is prerequisite to development.The UN should help develop new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.It should encourage nations to settle their differences through dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures.联合国需要增强斡旋、调解、维和和冲突后重建能力,更好地协调国际反恐、防扩散努力,不断完善集体安全战略和手段。联合国也需要更加注重预防冲突和消除冲突产生的根源,建立确保持久和平的长效机制。在这个方面,设立建设和平委员会是积极和重要的举措。中方愿推动磋商进程,确保委员会于年内成立。

The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction.It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism and non-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security.It also needs to pay more attention to the

prevention of conflicts and the eradication of their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace.Within this context, it is a positive and important move to create a UN peace-building commission.China is ready to promote the consultation process to ensure the birth of the commission within this year.第二,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持互利合作,实现共同繁荣。

Second, China stands ready to work with the international community for a United Nations that advocates mutually beneficial cooperation and common prosperity.没有普遍发展,世界难享太平;没有和谐进步,发展成果不能持久。联合国首脑会议决定为如期实现“千年发展目标”采取进一步措施,这具有重要意义,但关键还是要落到实处。

Without common development, there will be no peace in the world.Without harmony and progress, no development will sustain.It is of important significance that the UN Summit has decided to take further steps to realize Millennium Development Goals(MDGs)as originally scheduled.What is vital, however, is the enforcement of these measures in the real sense of the term.我们希望发达国家为实现全球普遍、协调、均衡发展承担更多责任,进一步对发展中国家特别是非洲国家开放市场,转让技术,增加援助,减免债务,为发展中国家的发展创造良好的外部环境。

We hope that developed countries will shoulder greater responsibility in achieving common, coordinated and balanced development across the globe.It is imperative that they further open up their market, transfer technology, increase aids, and grant debt relief and reduction to developing countries, especially countries in Africa, so as to create a favorable external environment for the development of developing countries.中国还是一个中低收入的发展中国家,但愿尽己所能,推动全球发展合作,向其他发展中国家伸出援助之手。胡锦涛主席在联合国首脑会议上宣布了中国将在关税、债务、优惠贷款、公共卫生、人力资源开发方面采取的五项重大举措。中国的援助是真心实意的,不附带任何条件,并将努力如期兑现。

Although China itself remains a developing country with a relatively low income, we are willing to do what we can to promote global cooperation for development, and lend a helping hand to other developing countries.Among other things, President Hu Jintao, at the UN Summit, set forth five important measures that China will take regarding tariffs, debts, concessional loans, public health and human resources development.China is sincere in helping other developing countries, without attaching any strings to our aids, and we will work to fulfill our commitment on time.第三,中国愿与国际社会一道,推动联合国与时俱进,革故鼎新。

Third, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that advances with the times and keeps improving through reforms.面对新形势和新要求,联合国应该进行全方位和多领域的改革,以更好地履行《宪章》赋予的崇高使命。

In face of the new situation and new requirements, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter.改革的目的是缔造一个更加强有力的联合国。世界在发展变化,我们需要一个不断加大在发展领域的投入,推动实现“千年发展目标”的联合国。我们需要一个重视发展中国家关切,照顾发展中国家利益的联合国;我们也需要一个效率更高、更具行动能力、广大发展中国家特别是非洲国家有足够代表性的安理会。

The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations.As the world evolves, we need a United Nations that constantly increases input in development and endeavours for the realization of the MDGs.We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and takes care of their interests.We also need a UN Security Council that has higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especially African countries.联合国改革必须在《宪章》精神指导下,在广大会员国的充分参与下,在达成广泛共识的基础上,积极稳妥地推进。中国不赞成任何导致会员国不团结或分裂的做法,不赞成强行推动尚有重大分歧的改革方案。

The UN reform must proceed in an active and prudent manner, under the guidance of the spirit of the UN Charter, with the full participation of the vast number of the member states, and on the basis of broad consensus.China does not agree to any practice that causes disunity or split among member states, nor does it agree to any move to force through highly controversial reform plans.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,60年来,中国同联合国一道,经历了沧桑巨变。特别是近20多年来,联合国不仅是中国改革开放的见证者,也是重要的合作伙伴。目前,联合国驻华机构已达15个,对华援助资金和项目涵盖农业、工业、环境、医疗卫生、社会福利等诸多领域,为中国的改革开放和现代化建设发挥了独特作用。我愿借此机会,感谢联合国为中国发展所做的积极贡献,感谢联合国驻华机构的卓越工作。

Over the past 60 years, both China and the United Nations have experienced many vicissitudes of the

world.In the past 20-odd years in particular, the UN has been not only a witness to China's reform and opening up process, but also an important cooperation partner.Today, there are 15 UN agencies in China.UN aid funds and UN-assisted programs in China cover a host of areas such as agriculture, industry, environment, medicine, public health and social welfare, playing a unique role in China's reform and opening up and modernization drive.I would like to take this opportunity to thank the United Nations for its contributions to China's development, and thank the UN agencies for their outstanding job in China.展望未来,联合国在推动全球和平、发展、合作方面任重道远。在这项伟大的事业中,中国始终是联合国坚定的支持者和密切合作的伙伴。我们对联合国充满信心!对中国与联合国的合作充满信心!

As we look into the future, the United Nations has an arduous task to promote peace, development and cooperation around the world.In the pursuit of this great goal, China will always be a strong supporter and a close partner of the United Nations.We have every confidence in the United Nations.And we have every confidence in cooperation between China and the United Nations!

最后,我预祝“中国与联合国”研讨会取得成功!

In conclusion, I wish the symposium on “China and the United Nations” a complete success.谢谢。

Thank you.

下载国家商务部部长陈德铭2011年9月8日在“中国—非洲投资合作高级别研讨会”开幕式上的演讲word格式文档
下载国家商务部部长陈德铭2011年9月8日在“中国—非洲投资合作高级别研讨会”开幕式上的演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐