唐家璇国务委员在第三届东亚论坛开幕式上的致辞

时间:2019-05-13 22:18:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《唐家璇国务委员在第三届东亚论坛开幕式上的致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《唐家璇国务委员在第三届东亚论坛开幕式上的致辞》。

第一篇:唐家璇国务委员在第三届东亚论坛开幕式上的致辞

唐家璇国务委员在第三届东亚论坛开幕式上的致辞

Remarks by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony of the 3rd East Asia Forum

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在这美好的金秋时节,第三届东亚论坛在北京举行。我谨代表中国政府,并以我个人名义,对此次论坛的召开表示热烈祝贺。东亚论坛是东亚合作的重要机制,它为东亚国家官、产、学各界提供了一个对话交流、促进合作的平台。我相信,来自东盟和中、日、韩等国的官、产、学界代表齐聚一堂,共商东亚合作大计,必将为扩大东亚各国的交流合作,增进互信,推动东亚区域发展、稳定与繁荣做出新的重要贡献。

As the 3rd East Asia Forum convenes in Beijing in this beautiful season of golden autumn, I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and in my own name, our warm congratulations on this gathering.As an important mechanism for East Asia cooperation, the Forum provides the government, business and academic communities in this region with a platform for more dialogue, exchanges and cooperation.Representatives of governments, businesses and academia of ASEAN countries, China, Japan and the Republic of Korea(ROK)are brought together here to discuss strategies for East Asia cooperation.This, I believe, will contribute

significantly to the exchanges, cooperation and mutual trust among East Asian nations, as well as development, stability and prosperity in the region.今天的亚洲正处于重要的发展时期。纵观当前东亚总体形势,谋和平、求发展、促合作日益深入人心。各国政治互信加强,区域合作进程加快,对话、合作已成为本区域内国家间关系的主旋律。东亚各国经过长期不懈的努力和探索,大都找到了符合本国国情的发展道路,经济社会不断发展,人民生活水平显著提高。东亚经济的增长一直位于世界前列,成为推动亚洲乃至世界经济发展的主要力量。东亚国家正以通过长期不懈努力创造的发展成就,引起世界的广泛瞩目。

Asia today is in an important stage of development.The pursuit of peace, development and cooperation has found its way ever deeper in the hearts of the people across East Asia.Political mutual trust among nations is enhanced, and regional cooperation expedited.Dialogue and cooperation have become the main theme of state-to-state relations in the region.Thanks to their perpetual hard work and exploratory efforts, most East Asian countries have found the road to development suited to their own national conditions, leading to steady social and economic development and marked improvement in the living standards of their people.Taking the lead in world economic development for a long time, East Asia has become a major driving force behind the economic growth of the whole of Asia and the world at large.Countries in this region are now capturing worldwide attention with their achievements through longtime unremitting efforts.东亚的发展带给我们许多重要的启示,其中之一就是要重视和加强区域合作。东亚国家顺应经济全球化和区域一体化的客观要求,不断探索新的合作途径和模式,稳步加强合作机制建设,以经贸合作为先导,合作领域不断扩大,合作内涵日益丰富。目前,东盟与中日韩(10+3)合作、东盟共同体建设、东盟与中日韩三个10+1合作、中日韩三方合作正在稳步推进,取得了扎实的进展。去年10+3领导人会议将东亚共同体确定为东亚合作的长远目标,进一步明确了东亚合作的发展方向,东亚合作开始步入新的发展阶段。

The development of East Asia is enlightening in many important ways.Among others, regional

cooperation should be valued and strengthened.In response to the objective needs of economic globalization and regional integration, East Asian countries have been constantly exploring new avenues and modes for cooperation, and steadily enhancing their efforts in building cooperation mechanisms.With business ties leading the way, East Asian countries have increasingly expanded areas of collaboration, and enriched their cooperation.At present, ASEAN's cooperation with China, Japan and the ROK(10+3), the building of the

ASEAN Community, ASEAN's respective cooperation with China, Japan and the ROK, and China-Japan-ROK cooperation are all moving steadily ahead with solid progress.At the 10+3 leaders' meeting last year, an East Asian Community was defined as the long-term objective of East Asia cooperation.This has further helped identify the orientation of East Asia cooperation, and opened up a new phase for cooperation in the region.事实证明,东亚合作符合本地区国家和人民的利益,给各国人民带来了实实在在的好处。东亚合作为本地区持续稳定、发展和繁荣提供了有力的保障和动力,也正深刻地改变着本地区政治、经济和安全

环境。各国之间在合作进程中经济融合加深,相互依存度提高,政治互信增强。所有这一切,都为东亚合作的进一步发展奠定了重要的基础。

Facts have proved that East Asia cooperation serves the interests of countries and peoples in this region, bringing about tangible benefits to all peoples in East Asia.It provides a strong guarantee and impetus for

sustained stability, development and prosperity in this region.It is also inflicting profound changes on regional political, economic and security environment.In pursing cooperation, all countries have witnessed deeper

economic integration, greater interdependence and stronger political mutual trust.All this has laid an important foundation for closer cooperation in East Asia.同时也要看到,东亚合作仍处在初期阶段,仍面临方方面面的挑战。如何把握东亚合作的正确方向、引导各国走和平发展道路,如何加强各国间的政治互信和安全合作,营造有利的发展环境,如何结合形势的发展变化,妥善应对贫困、恐怖主义、能源短缺、民族与宗教矛盾、自然灾害、禽流感等非传统安全问题,仍需要各国深入思考并在今后的合作进程中采取有效解决办法。应该承认,继续深化、拓展东亚合作进程,机遇与挑战并存。我们要牢牢把握当前的有利时机,同时妥善应对面临的困难。要从战略高度重视东亚合作的意义,用历史的眼光看待东亚合作的进程,不断强化合作意识,加大合作力度,拓宽合作领域,丰富合作内容。要通过合作扩大共同利益、缩小矛盾分歧,谋求互利共赢和共同发展,为亚洲和世界的和平、稳定与发展作出更大贡献。

Meanwhile, we must not lose sight of the fact that East Asia cooperation is still in its nascent stage, and still faces challenges of one kind or another.How to keep East Asia cooperation in the right direction, and guide all nations to follow a path of peaceful development? How to enhance political mutual trust and security cooperation among different countries and create a favorable environment for development? How to cope with non-traditional security threats such as poverty, terrorism, energy shortage, ethnic and religious conflicts, natural disasters and avian flu in light of the evolution of the situation?--These are the questions that all nations need to contemplate, and take effective measures to address in their future cooperation.It should be acknowledged that we face both opportunities and challenges in continuing to deepen and expand East Asia cooperation.We must seize firmly the current good opportunities, and handle properly the difficulties in front of us.We should attach strategic importance to East Asia cooperation, and view its process from a historical perspective.We should strengthen our will and efforts, and expand the areas and contents of cooperation.We should take the enhancement of cooperation as a way to expand common interests, reduce differences, and seek mutual benefit, win-win results and common development, so as to make greater contribution to peace, stability and development in Asia and the world at large.在此,我愿就东亚合作提几点看法,与大家共同商榷。

Hereby, I would like to offer some observations on East Asia cooperation for discussion.第一、求同存异,增强互信。东亚国家地理相近、文化相通,这是我们开展合作的优势。同时,东亚国家的国情不尽相同,各国选择了符合自身特点的发展道路。我们应充分尊重本地区多样性的特点,充分考虑到各国经济发展水平、社会制度、民族、文化等差异和不同关切。要坚持各国在合作进程中一律平等的原则。我们倡导区域合作,目的在于加强相互学习和借鉴,促进交流与合作,从而实现共同发展和共同进步。

First, seeking common ground while preserving differences, and enhancing mutual trust.Geographical proximity and cultural similarity in East Asia are the assets for our cooperation.On the other hand, East Asian countries have different national conditions, and they have each chosen development paths that fit in well with their particularities.It is important that we fully respect the distinctive feature of diversity in our region, and take into full consideration the differences in economic development levels, social systems, ethnic groups and cultures of the countries as well as their divergent concerns.In the course of cooperation, equality of all

countries must be adhered to as a matter of principle.While advocating regional cooperation, we have as our objectives to learn more from each other, and promote exchanges and cooperation, so as to achieve common development and progress.第二、突出重点,巩固基础。东亚合作涵盖了很多区域和次区域合作机制,其中10+3合作作为本地区重要的合作机制,在东亚合作中发挥着举足轻重的作用。我们既要重视各个机制的互补性,也应把握重点,进一步增加对10+3合作的投入,着重提高合作效率和水平,继续发挥其主渠道的作用。应当不断夯实经贸合作的基础,逐步加强政治安全对话,开展社会文化合作。

Second, highlighting priorities and consolidating the foundation for cooperation.Among the host of

regional and sub-regional cooperation mechanisms within the framework of East Asia cooperation, the 10+3 is playing a pivotal role as an important cooperation mechanism in the region.Not only should we set store by the complementarity of various mechanisms, but we should also identify priorities, and move further to increase our input in 10+3 cooperation, focus on improving its efficiency and quality, and keep it as the main channel for our cooperation.We should constantly consolidate the foundation for our business cooperation, gradually enhance political and security dialogue, and conduct social and cultural cooperation.第三、凝聚共识,循序渐进。东亚合作关系到本地区各国的利益和各方的关切,是前人不曾经历的新生事物,需要一个统一思想、扩大共识、逐步推进的过程。过去一些年来,我们已经进行了许多有益的尝试,为进一步扩大合作领域、提高合作层次创造了良好条件。同时,我们也要对东亚合作的长期性有清醒的认识。要继续总结经验,加强沟通,最大限度寻求利益汇合点,探索可为各国共同接受的合作思路、途径和模式。

Third, building consensus and moving forward in a gradual manner.East Asia cooperation bears upon the interests of countries in the region and concerns of various parties.It is a new cause undertaken by no one

before us.It evolves a process of building and expanding consensus, and proceeding step by step.Over the past few years, we have made many useful attempts, creating favorable conditions for further cooperation in more areas and at a higher level.At the same time, we should also be soberly aware that East Asia cooperation is a long-haul journey.We should all continue to summarize experience, enhance communications, maximize

common interests, and look for ideas, ways and modes of cooperation acceptable to all countries in our region.第四、兼容并蓄,保持开放。在经济全球化迅速发展的时代,任何国家和地区都不可能孤立地发展。我们支持东盟和东亚国家在东亚合作进程中的主导作用,同时认为东亚合作不必要也不需要排斥其他国家或地区,这不符合东亚的利益。我们应该在开放中推进东亚合作,与其他区域、次区域和跨区域的合作机制保持协调,优势互补,相互促进。要同域外国家开展多种形式的对话与沟通,增加这些国家对本地区合作的理解和支持。现在,有些域外国家仍对东亚合作抱有种种疑虑,有不少偏见,我在这里可以做一个明确的表示:朋友们,不要疑虑,不要犹豫,东亚合作是全面开放的,欢迎你们参加,为东亚的和平、繁荣与发展做出宝贵的贡献!

Fourth, embracing inclusiveness and staying open.At a time of rapid economic globalization, no country or region can achieve development in isolation.We support the leading role of ASEAN and East Asian countries in cooperation in this region.We also believe that East Asia cooperation should not, and does not need to, exclude other countries or regions.Otherwise, it will not serve the interests of East Asia.We should move forward our cooperation in an open manner, and coordinate with other regional, sub-regional and

inter-regional cooperation mechanisms, so as to draw upon each other's strong points and help with each other's development.We also need to talk to and communicate in various forms with countries outside this region to have more understanding and support from them on East Asia cooperation.At present, some of them still have doubts and prejudices regarding our cooperation.Let me make a clear statement of our position here to our friends: Do not worry.Do not hesitate.East Asia cooperation is all-out open.We welcome your participation.And we welcome your valuable input in peace, prosperity and development of East Asia!

女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国是本地区最大的发展中国家。中国的发展离不开与东亚各国的合作,东亚的进步也需要中国的持续、稳定发展。事实证明,中国在赢得自身发展的同时,也为东亚的发展创造了重要机遇。目前,中国正处于关键的发展时期。我们坚持以科学发展观统领经济、社会发展全局,坚持以人为本,积极推进经济、社会全面协调可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。中国坚定不移地走和平发展道路,奉行“与邻为善,以邻为伴”的方针和“睦邻、安邻、富邻”的政策。我们坚持大小国家平等相待,和平解决争端,不干涉别国内政,坚持本着互利共赢的原则,积极推动与周边国家的合作,坚持以互信、互利、平等、协作为核心,努力维护和平稳定的地区安全环境。我们将一如既往地尊重周边国家不同的文化、宗教和历史背景,推动多种文明对话与和谐共处。作为东亚合作的倡导者、支持者和参与者,中国深知自己在东亚区域合作中的责任和义务。我们愿与东盟和日本、韩国一道,共同推动东亚合作不断向前发展,为进一步推进东亚区域合作做出应有的贡献。

China is the biggest developing country in this region.It cannot develop without cooperation with

countries in East Asia, and East Asia needs the sustained and steady development of China in order to move forward.Facts have proved that while attaining its own development, China has also brought about important opportunities for East Asian development.At present, China is at a critical phase of development.We are committed to guiding our overall economic and social undertakings by a scientific approach to development, and work vigorously to build a socialist harmonious society that is people-oriented and features all-round, coordinated and sustainable economic and social development.China is firmly committed to the road of peaceful development, the principle of “building a good-neighborly relationship and partnership with our neighbors”, and the policy of “building an amicable, tranquil and prosperous neighborhood”.We believe in equality of all countries regardless of their size, peaceful settlement of disputes, and non-interference in each other's internal affairs.We take it as a principle to bring about mutual benefit and win-win results, and work actively for cooperation with our neighbors.We take mutual trust, mutual benefit, equality and coordination as our core values, and strive to maintain a peaceful and stable security environment in the region.We will, as always, respect the different cultures, religions and historical backgrounds of our neighbors, and promote dialogue and harmonious coexistence among various civilizations.As an East Asia cooperation advocator,supporter and participant, China is keenly aware of its responsibilities and obligations in regional cooperation in East Asia.We are ready to work together with ASEAN, Japan and the ROK for steady progress in East Asia cooperation, and contribute our due share to the regional cooperation.最后,预祝会议取得圆满成功。

To conclude, I wish this Forum a complete success.谢谢大家。

Thank you.

第二篇:唐家璇国务委员在“中国与联合国”研讨会开幕式上的讲话

唐家璇国务委员在“中国与联合国”研讨会开幕式上的讲话

Speech by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony

of the Symposium on “China and the United Nations”

2005年10月24日

各位来宾,女士们、先生们:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,60年前的今天,《联合国宪章》正式生效,联合国正式成立。爱好和平的各国人民在赢得世界反法西斯战争伟大胜利后,把建设一个和平、发展、合作的美好世界的愿望寄托于联合国。这是人类历史上具有划时代意义的创举。

Sixty years ago today, the Charter of the United Nations entered into force, proclaiming the birth of the United Nations.In the wake of their great victory in the worldwide war against Fascism, peace-loving nations across the globe placed on the United Nations their hopes for a better world of peace, development and cooperation.The creation of the UN is an epoch-making event in human history.60年来,《联合国宪章》的宗旨和原则已成为指导国际关系的基本准则。联合国也走过了一条不平凡的发展道路,不断面临严峻考验,不断迎来风雨过后的彩虹,为维护世界和平、促进共同发展发挥了不可替代的重要作用。

During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations.The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors.Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.当前,世界多极化和经济全球化两大趋势不断发展,我们既迎来前所未有的机遇,也面临层出不穷的全球性威胁和挑战。坚持多边主义,采取集体行动,加强联合国作用已成为国际社会的共同愿望和普遍要求。这是历史发展的客观规律,是不可阻挡的时代潮流。

Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today's world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature.Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community.This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times.各位来宾,Distinguished Guests,今年9月,联合国历史上最大规模的首脑会议在纽约成功举行。会议通过了成果文件,各国领导人重申对联合国的信心和对《联合国宪章》的承诺,同意进一步加强多边机制和联合国的中心作用,并就发展、安全、人权与法制、联合国改革等一系列重大问题做出重要决定。这是指导联合国今后工作和发展方向的纲领性文件。

Last September, the UN Summit, the largest of its kind in history, was successfully held in New York.It concluded with the adoption of the Outcome Document, in which leaders reiterated their confidence in the UN and their commitment to the UN Charter.They agreed to strengthen multilateral mechanism and the pivotal role of the United Nations.They also made important decisions on a host of major issues such as development, security, human rights, rule of law and the UN reform.This Outcome Document is a programmatic plan providing guidelines and orientation for the future work and development of the world body.胡锦涛主席出席了联合国首脑会议,在会议上郑重倡导建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界,并提出中国对加强国际集体安全机制、推动全球发展合作、改革和加强联合国的重大看法和主张。胡主席还重申中国将一如既往遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,积极参与国际事务,履行国际义务。这开启了中国与联合国合作的新篇章。在这里,我愿强调以下三点:

President Hu Jintao attended the UN Summit.He solemnly advocated, at the Summit, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity, and put forward important views and propositions of China on enhancing international collective security mechanism, promoting global cooperation and development, and reforming and strengthening the United Nations.In addition, President Hu reiterated that China will, as always, continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, take an active part in international affairs,and fulfill its international obligations.This has opened up a new chapter in the annals of cooperation between China and the United Nations.Hereby, I wish to emphasize the following three points:

第一,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持多边主义、实现共同安全。

First, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that adheres to multi-lateralism and strives for common security.和平是发展的前提。联合国应该促进建立新的安全共识,积极创造互信、互利、平等、协作的国际安全环境,推动各国以对话谈判解决分歧,通过集体行动共同应对威胁和挑战。

Peace is prerequisite to development.The UN should help develop new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.It should encourage nations to settle their differences through dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures.联合国需要增强斡旋、调解、维和和冲突后重建能力,更好地协调国际反恐、防扩散努力,不断完善集体安全战略和手段。联合国也需要更加注重预防冲突和消除冲突产生的根源,建立确保持久和平的长效机制。在这个方面,设立建设和平委员会是积极和重要的举措。中方愿推动磋商进程,确保委员会于年内成立。

The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction.It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism and non-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security.It also needs to pay more attention to the

prevention of conflicts and the eradication of their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace.Within this context, it is a positive and important move to create a UN peace-building commission.China is ready to promote the consultation process to ensure the birth of the commission within this year.第二,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持互利合作,实现共同繁荣。

Second, China stands ready to work with the international community for a United Nations that advocates mutually beneficial cooperation and common prosperity.没有普遍发展,世界难享太平;没有和谐进步,发展成果不能持久。联合国首脑会议决定为如期实现“千年发展目标”采取进一步措施,这具有重要意义,但关键还是要落到实处。

Without common development, there will be no peace in the world.Without harmony and progress, no development will sustain.It is of important significance that the UN Summit has decided to take further steps to realize Millennium Development Goals(MDGs)as originally scheduled.What is vital, however, is the enforcement of these measures in the real sense of the term.我们希望发达国家为实现全球普遍、协调、均衡发展承担更多责任,进一步对发展中国家特别是非洲国家开放市场,转让技术,增加援助,减免债务,为发展中国家的发展创造良好的外部环境。

We hope that developed countries will shoulder greater responsibility in achieving common, coordinated and balanced development across the globe.It is imperative that they further open up their market, transfer technology, increase aids, and grant debt relief and reduction to developing countries, especially countries in Africa, so as to create a favorable external environment for the development of developing countries.中国还是一个中低收入的发展中国家,但愿尽己所能,推动全球发展合作,向其他发展中国家伸出援助之手。胡锦涛主席在联合国首脑会议上宣布了中国将在关税、债务、优惠贷款、公共卫生、人力资源开发方面采取的五项重大举措。中国的援助是真心实意的,不附带任何条件,并将努力如期兑现。

Although China itself remains a developing country with a relatively low income, we are willing to do what we can to promote global cooperation for development, and lend a helping hand to other developing countries.Among other things, President Hu Jintao, at the UN Summit, set forth five important measures that China will take regarding tariffs, debts, concessional loans, public health and human resources development.China is sincere in helping other developing countries, without attaching any strings to our aids, and we will work to fulfill our commitment on time.第三,中国愿与国际社会一道,推动联合国与时俱进,革故鼎新。

Third, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that advances with the times and keeps improving through reforms.面对新形势和新要求,联合国应该进行全方位和多领域的改革,以更好地履行《宪章》赋予的崇高使命。

In face of the new situation and new requirements, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter.改革的目的是缔造一个更加强有力的联合国。世界在发展变化,我们需要一个不断加大在发展领域的投入,推动实现“千年发展目标”的联合国。我们需要一个重视发展中国家关切,照顾发展中国家利益的联合国;我们也需要一个效率更高、更具行动能力、广大发展中国家特别是非洲国家有足够代表性的安理会。

The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations.As the world evolves, we need a United Nations that constantly increases input in development and endeavours for the realization of the MDGs.We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and takes care of their interests.We also need a UN Security Council that has higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especially African countries.联合国改革必须在《宪章》精神指导下,在广大会员国的充分参与下,在达成广泛共识的基础上,积极稳妥地推进。中国不赞成任何导致会员国不团结或分裂的做法,不赞成强行推动尚有重大分歧的改革方案。

The UN reform must proceed in an active and prudent manner, under the guidance of the spirit of the UN Charter, with the full participation of the vast number of the member states, and on the basis of broad consensus.China does not agree to any practice that causes disunity or split among member states, nor does it agree to any move to force through highly controversial reform plans.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,60年来,中国同联合国一道,经历了沧桑巨变。特别是近20多年来,联合国不仅是中国改革开放的见证者,也是重要的合作伙伴。目前,联合国驻华机构已达15个,对华援助资金和项目涵盖农业、工业、环境、医疗卫生、社会福利等诸多领域,为中国的改革开放和现代化建设发挥了独特作用。我愿借此机会,感谢联合国为中国发展所做的积极贡献,感谢联合国驻华机构的卓越工作。

Over the past 60 years, both China and the United Nations have experienced many vicissitudes of the

world.In the past 20-odd years in particular, the UN has been not only a witness to China's reform and opening up process, but also an important cooperation partner.Today, there are 15 UN agencies in China.UN aid funds and UN-assisted programs in China cover a host of areas such as agriculture, industry, environment, medicine, public health and social welfare, playing a unique role in China's reform and opening up and modernization drive.I would like to take this opportunity to thank the United Nations for its contributions to China's development, and thank the UN agencies for their outstanding job in China.展望未来,联合国在推动全球和平、发展、合作方面任重道远。在这项伟大的事业中,中国始终是联合国坚定的支持者和密切合作的伙伴。我们对联合国充满信心!对中国与联合国的合作充满信心!

As we look into the future, the United Nations has an arduous task to promote peace, development and cooperation around the world.In the pursuit of this great goal, China will always be a strong supporter and a close partner of the United Nations.We have every confidence in the United Nations.And we have every confidence in cooperation between China and the United Nations!

最后,我预祝“中国与联合国”研讨会取得成功!

In conclusion, I wish the symposium on “China and the United Nations” a complete success.谢谢。

Thank you.

第三篇:第三届“策展中国”论坛开幕式上致辞

在第三届“策展在中国”论坛开幕式上的致辞

金秋时节,三湘大地一片丰收景象,第三届“策展在中国”论坛在湖南美术馆举办,同时配套举办两个专题展览,可见中国美协策展委员会举办的论坛到了第三届有了新的发展,那就是进一步凸显了艺术现象与学术研究、艺术创作与策展实践相融合的学术气象,也因此有了今天来自全国各地的艺术家和策展同仁们在长沙的相聚,为中国的策展事业发展和艺术实践的发展共同形成合力。在这里,我首先代表中国美术家协会向论坛的举办和展览的开幕表示热烈祝贺!特别感谢湖南省委宣传部、湖南省文联各位领导出席今天的开幕式,也代表中国美协策展委员会感谢湖南省文联、湖南省美协、湖南美术馆、湖南省画院和湖南师范大学美术学院以及中华世纪坛等各个共同组织活动的单位表示由衷感谢!在论坛和展览策划的过程中,魏怀亮馆长、吴洪亮主任、杨卫先生、盛葳先生以及湖南美术界的段江华、黄礼攸等先生都投入了大量的心力,湖南美术馆全体同仁为保障论坛的开幕和展览的举办付出了积极的努力,这些都让我们特别感谢。各位参展艺术家积极响应展览策划界的活动,也让我们表示特别的敬意。湖南是全国美术的大省和强省,历史上名家辈出,可以说“惟楚有材”在湖南美术从历史到当代都有充分的体现。这些年来,在湖南省委宣传部、省文

联的高度重视之下,湖南的美术创作呈现出崭新的时代气象。广大美术家们以习近平总书记关于中国文艺繁荣发展的重要讲话精神为根本遵循,坚持与时代同步伐,以人民为中心,积极深入生活,美术创作呈现出新的面貌,例如湖南省美协组织的以决战脱贫攻坚、建设小康社会为主题的采风创作和展览活动,就是在全国美术界走在前列的范例。

湖南的公共文化服务水平也在不断提升,湖南省美术馆的落成,为湖南美术乃至全国美术交流提供了崭新的平台。此外,在这个区域还有李自健美术馆等其他的艺术场馆,共同构筑了新的公共文化服务环境。从艺术创作生产到社会文化传播,特别需要建立转换的中间环节,而展览策划正是这个中间环节的重要力量。策展的工作就是要及时将艺术创新的成果转换为公共文化的产品,让人民群众得以欣赏,得以理解,形成更多审美的空间和课堂,也推动策展自身的发展。

这些年,中国美协策展委员会积极开展策展实践,及时探讨新的艺术现象,汇集新的学术见解,在策展的研究讨论和交流上不断体现出文化的自觉意识。除举办论坛外,出版的《策展学丛》也是一本好书,我特别希望策展同仁们看看《策展学丛》,也共同把这本属于中国策展界的专门刊物办得更好,通过积累形成中国策展事业发展的学术印记。

刚刚召开的党的十九届五中全会昭示着中国将迈入全面建

设社会主义现代化国家的新征程,开启第二个百年奋斗目标的新阶段,这是中华民族走向伟大复兴的新的里程碑,我们要认真学习贯彻落实十九届五中全会的精神。全会提出要在2035年建成文化强国,在“十四五”规划中提出要进一步推动优秀文艺作品的创作生产和提高公共文化服务水平,这都为我们的艺术创作和展览策划带来了新的机遇,我们要把握好全面建设社会主义现代化国家的历史时机,在新形势下更加坚定文化自信,不断从学术到实践上把中国策展推向新的水平。

“策展在中国”,策展要关注中国艺术的发展。今天中国美术界呈现出蓬勃的创造活力,无论是作为群体的艺术家创作态势还是个体的艺术家探索方式,都在不断思考新的时代课题,在艺术的形式、形态和语言研究上有许多新的特征,策展人要投身艺术的现场,关注艺术的现实,从中形成策展的角度和策展的主题;“策展在中国”,策展要努力建构中国话语。因为策展既是中国的学问,也是世界策展界共同探讨的领域。在全球文化格局的新变中,国际策展界同样表现活跃,不断追寻和提出新的策展方式,在“言说”上体现思想的锋芒。在这方面,中国策展人要更多致力于中国策展话语的建构;“策展在中国”,策展要从中国观察世界,研判世界,使中国的学术思考和国际学坛所讨论的问题形成更多的对话。在策展这样一个新型的领域里,中国的策展实践和中国策展人所思考的命题应当对国际

策展界有积极的贡献。这次论坛的主题“全球化与在地化”,提示了在全球和在地的空间关系之中必然有一种艺术创作和策展思维的张力,而在全球化与在地化的两种“化”的方式中,需要建立中国策展所秉承的信念和实践的方法。我期待这次论坛能够在老中青几代策展人的努力下形成新的成果。

这次活动在长沙举办,使我想到在中国古代的治学建树中,“湘学”是一个重要的代表。一般说来“湘学”有三个重要的概念:一是“以气言道”。“气”就是气势、气象,是指来自现实的一种充实的力量,使得我们可以来言说道理,言说规律。二是“因性说心”。指的是要有治学的社会责任和投入社会的精神,这个“性”的养成才有助于“说”,这个“心”也就是更大的认识上的共识。三是“由体达用”。体用思想本来就是中国古代重要的治学理想,现代以来,体用思想更加使中国的实践和中国的思想密切相联,互为动力。在中国策展学的建构中,像“湘学”这样的传统和其他的传统思想观念都有助于我们在学术上拥有充沛的活力。

第四篇:王岐山在第三届中国-加勒比经贸合作论坛开幕式上的致辞

王岐山在第三届中国-加勒比经贸合作论坛开幕式上的致辞

(2011年9月12日,西班牙港)

尊敬的特立尼达和多巴哥总理比塞萨尔,尊敬的圭亚那总统贾格德奥,尊敬的安提瓜和巴布达总理斯潘塞,尊敬的牙买加总理戈尔丁,尊敬的格林纳达总理托马斯,尊敬的苏里南副总统阿梅拉利,尊敬的加共体秘书长拉罗克,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

很高兴来到美丽的西班牙港。我代表中国政府,对第三届中国-加勒比经贸合作论坛的召开表示热烈的祝贺!对特多政府的周到安排表示衷心的感谢!对长期致力于中加经贸合作的朋友们表示崇高的敬意!

近年来,中加关系发展势头良好。双方高层交往频繁,政治互信不断加深,经贸、投资、旅游、农业、科技、基础设施等各领域合作成果丰硕。

中国-加勒比经贸合作论坛的建立,开创了中加合作的新局面。6年来,中加各领域合作进入“快车道”。双边贸易额年均增长24%,2010年达到72亿美元;中方累计对加投资4亿美元。中国作为发展中国家,在力所能及的范围内,向加勒比国家提供了不带任何附加条件的援助,援建了一批公共设施和民生项目,培训官员和技术人员1700名,派遣农业和医疗等专家、青年志愿者200人。事实证明,中国永远是加勒比各国真诚的朋友、合作的伙伴。

女士们、先生们!

当前,国际金融危机深层次影响仍然存在,世界经济形势极为复杂、充满变数。在此背景下,中加深化各领域合作,对于促进自身经济发展、推动世界经济复苏,都具有十分重要的意义。

今后3年,中国政府将采取以下6项政策举措,进一步深化中加合作。

(一)加强金融和投资合作。中方将向加勒比国家提供10亿美元优惠性质贷款,支持当地经济发展。中方积极鼓励双方商业银行开展交流与合作。中国国家开发银行将设立10亿美元基础设施专项商业贷款。中方愿与加勒比国家商签投资保护协定,推动双向投资合作。中方还将向加勒比共同体发展基金捐款100万美元。

(二)加强能力建设合作。中方将向加勒比国家提供不少于2500个培训名额,并提供30个来华参加在职硕士培训名额。为提高加勒比国家应对自然灾害的能力,中方将在地震或海啸预警监测网建设方面提供支持,并提供减灾防灾培训。

(三)加强环保和新能源合作。中方将加强同加勒比国家在环境保护和新能源等领域的交流合作,愿帮助加勒比国家建设太阳能等小型新能源项目。

(四)加强文化教育卫生合作。中方将为加勒比国家援建友好学校,并提供汉语教学、师资、教材等方面的协助。中方将继续向加勒比国家提供奖学金名额,并愿与加勒比国家商签相互承认学历学位协议,鼓励双方学校缔结友好学校。中方将继续向加勒比国家派遣医疗队,并提供医护培训。中方愿加强与加勒比国家的文化交流。

(五)加强贸易和旅游合作。中方支持加勒比国家增加对华出口,并实现出口产品多元化;鼓励加勒比各国企业来华参加重要展会,推介其优势产品;鼓励中国企业赴加勒比国家参加出口商品展,扩大从加勒比国家的采购。加强双方进出口检验检疫等方面合作,推动贸易便利化。继续推动双方商(协)会、企业之间的合作与交流。中方愿与加勒比旅游组织加强合作,协助加勒比国家旅游部门在中国举办旅游推介活动,进一步推动中国公民赴加勒比地区团队旅游。

(六)加强农渔业合作。中方将继续向加勒比国家派遣农业专家,开办农渔业示范项目。中国农业部将与加勒比各国农业主管部门签署《农渔业合作共同倡议》,建立农渔业合作工作组,推动在农产品加工和贸易、农渔业投资、农业人力资源能力建设和农业科技研发等领域的合作。

女士们、先生们!

改革开放30多年来,中国经济社会发展取得了巨大成就。我们正在实施“十二五”规划,按照科学发展观的要求,转方式、调结构、扩内需、惠民生,努力实现发展的速度与结构、质量、效益相统一。中国经济社会全面发展,不仅给中国人民带来福祉,也将给加勒比地区乃至世界带来机遇。

中国的发展离不开世界,世界的发展离不开中国。中国将坚定不移地走和平发展道路,始终不渝地奉行互利共赢的开放战略。中国将一如既往地支持加勒比国家发展经济,改善民生,推进加勒比地区一体化进程,在国际事务中发挥积极作用。

企业是中加经济合作的主体。中国政府愿与加勒比各国政府一道,努力为双方企业合作创造良好的环境。我相信,富有远见和智慧的企业家们,一定能够以本届论坛为契机,把合作的愿景化为成功的现实,为中加友好合作注入新的动力。

预祝本届论坛圆满成功!

谢谢大家!

第五篇:在周易论坛开幕式上的致辞

在首届世界周易高峰论坛开幕式上的致辞

(2012年8月25日)

尊敬的各位专家学者、各位来宾、朋友们:

大家好!

渭水浩浩,周原膴(wu)膴!在这秋高气爽,硕果盈枝的美好日子,今天,首届世界周易高峰论坛在古都西安隆重开幕了。在此,我谨代表中共岐山县委、岐山县人民政府对各位专家学者、各位嘉宾及各位朋友表示热烈的欢迎!向诸位不辞艰辛,不远千里,弘扬周文化,研讨周易学的可贵精神表示崇高的敬意!

周易之于中华,犹如圣经之于欧洲,古兰经之于阿拉伯,是一部历久弥新、蕴含万象的思想宝库,是一部通古今之变、究天人之际的传世典范,是圣贤大儒修身治国、内圣外王的精神家园,是厚德、自强、和谐、包容传统文化的活水源头,是华夏五千年生生不息的龙脉所在。

岐山是周室肇基之地,西周在这里由蕞(zui)尔小国开创了八百年王朝传奇。周城周墓、青铜周礼、周易甲骨,随时激发着人们破解千古之谜的冲动,民风民俗、民间艺术、传统礼仪到处折射着华夏文明之光。过去人们有一种认识,即“文王拘羑(you)而演易”。实际上,被拘时的恶劣条件和艰苦环境很难完成八卦的演绎,或者说他的思考可能在羑(you)里,他的实践探索、升华整

理在西岐。2004-2008年,在岐山周公庙附近出土的7600多片甲骨中,一片刻有“周公贞”和一片刻有“文王”的甲骨片就足以证明:岐山就是周易的发源地和摇篮!

郁郁乎文哉,吾从周;生生之易也,凤鸣岐。悠远深厚的历史让人神往沉醉,博大精深的周文化更需探索开拓。十七届六中全会关于文化大发展、大繁荣的号角已吹遍神州大地,中华文化的瑰宝--传统文化,越来越被世人推崇和弘扬。《周易》作为中国古老文化的经典代表之一,是中华民族智慧的结晶,对中国几千年来的政治、经济、文化等各个领域,都产生了极其深远的影响。我们今天举办这样一个论坛活动,就是弘扬周文化,传承礼乐文明,构建和谐社会的具体体现。我们也相信,通过活动的开展,一定会把周文化、周易的神奇魅力和深厚内涵展示给更多的人,一定会把挖掘周文化、研究周易学推向一个全新的高度!

“天行健,君子当自强不息。”这是周易的精髓,更是中华民族的心魂,她与“厚德、仁爱、包容、求实”的岐山精神紧密吻合。热情、淳朴、善良的岐山人民在文王故里、甲骨文之乡,以周礼恭候着各位嘉宾的光临!

最后,预祝本次论坛活动取得圆满成功!祝各位朋友身体健康,工作顺利,万事如意!

谢谢大家!

下载唐家璇国务委员在第三届东亚论坛开幕式上的致辞word格式文档
下载唐家璇国务委员在第三届东亚论坛开幕式上的致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    在第三届香草文化节开幕式上的致辞范文大全

    在花都区第三届香草文化节开幕式上的致辞 尊敬的各位领导、各位来宾,女士们、先生们: 大家好!百花齐放、香草芬芳,今天,花都区第三届香草文化节隆重开幕了。在此,受林中坚区长的委......

    论坛开幕式致辞

    论坛开幕式致辞 论坛开幕式致辞1 各位带领、专家,各位教授、同学:大家上午好!值此第三届探讨生学术论坛揭幕之际,我谨对各位带领、专家学者摩顶放踵,自动与会,交换探讨生学风构筑......

    习近平在“世界和平论坛”开幕式上的致辞(全文)

    习近平在“世界和平论坛”开幕式上的致辞(全文)作者:党建研究来源:中组部党建研究网添加时间: 2012-7-8 携手合作共同维护世界和平与安全——在“世界和平论坛”开幕式上的致辞(2012年......

    学者论坛开幕式上的致辞2016专题

    在“可再生能源开发利用论坛”开幕式上的致辞 2015年10月15日 尊敬的**院士、各位专家、同志们: 大家上午好!金秋十月、丹桂飘香,在这美好时节,我们相聚在风光秀美的***,共同研讨......

    唐家璇在第四届“中日关系研讨会”开幕式上的讲话

    唐家璇在第四届“中日关系研讨会”开幕式上的讲话新华网北京1月11日电 中国人民外交学会高级顾问唐家璇11日在北京举行的第四届“中日关系研讨会”开幕式上发表讲话。讲话全文如......

    2015.12.29在学校第三届艺术节开幕式上的致辞

    在嘉祥一中洪山校区第三届艺术节暨文艺演出开幕式上的贺辞2016.12.29 老师们、同学们: 今天晚上,我们隆重举行嘉祥一中洪山校区第三届校园文化艺术节文艺汇演。在文艺演出即将......

    第三届“读书节”开幕式致辞

    白马小学第三届“读书节”开幕式致辞——让读书成为习惯,让书香飘满校园 老师们,同学们: 大家中午好! 我校将以庆祝世界两大读书节日为契机,在第一、二届读书节成功举办的基础上......

    的致辞在全国高校马克思主义学院院长论坛开幕式上的致辞[推荐]

    3,.s,,,在全国高校马克思主义学院院长论坛开幕式上的致辞陈占安尊敬的各位领导、各兄弟院校马克思主义学院的同行,老师们、同学们:今天在北京大学隆重举办全国高校马克思主义......