第一篇:影视美联英语 艾玛沃特森任联合国妇女署亲善大使
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:影视英语 艾玛沃特森任联合国妇女署亲善大使
Emma Watson—the humanitarian and staunch feminist who you may recognize from such films as The Bling Ring, Noah, and the Harry Potter movies—is now working with the United Nations on gender equality and female empowerment.你对艾玛·沃特森的了解可能仅限于电影《珠光宝气》《诺亚方舟》和《哈利·波特》系列电影,但你一定不知道她还是拥护人道主义的坚定女性,现在在联合国致力于性别平等和女性赋权工作。
On Monday, UN Women and Watson announced that she had been appointed as a celebrity Goodwill Ambassador.The 24-year-old British actress will work on the “empowerment of young women and will serve as an advocate for UN Women's HeForShe campaign,” according to the UN Women's press release.(The HeForShe campaign enlists men and boys to stand up for gender equality.)In 2012, Watson became an ambassador for the Campaign for Female Education.周一,联合国妇女署宣布沃特森被指派为亲善大使。据联合国妇女署新闻发布会,这位24岁的英国女演员将“从事于年轻女性赋权的工作,并将倡导推进联合国妇女署发起的HeForShe运动”(HeForShe运动号召男性支持性别平等)。早在2012年,沃特森成为
女性教育运动的亲善大使。
The announcement drew enough web traffic to crash the UN Women website.“We apologize & hope to be back up soon,” the UN entity tweeted.The site experienced problems for roughly 12 hours following the announcement.“This is the power of [Watson];she has such global appeal,” UN Women's Elizabeth Nyamayaro told Mother Jones.然而,这一消息的宣布导致联合国妇女署官网崩溃。“对于网站崩溃我们深表抱歉,希望很快恢复正常。”联合国负责人在Tweet中发布道。联合国妇女署官网在沃特森担任亲善大使后,由于访客过多而崩溃了约12个小时。“这是沃特森的力量,她对全球人民都有着极大的吸引力。”联合国妇女署工作人员伊丽莎白告诉Mother Jones网站记者。
“Ms.Emma Watson is someone who is not only smart, but someone who is very passionate about girls' issues,” Nyamayaro said, explaining why the UN reached out to the actress in the first place.According to Nyamayaro, Watson is particularly excited about working with HeForShe, and will also support the work of young women across UN Women's strategic pillars, including economic empowerment, ending violence against women, political participation, and peace and security.至于为什么把沃特森作为联合国妇女署亲善大使的第一人选,伊丽莎白解释说,“艾玛·沃特森小姐不仅聪颖美丽,而且对于女性问题也非常热心。”她还说沃特森对从事于HeForShe运动的工作感到尤其兴奋。同时她也将支持联合国妇女署有关年轻女性战略支柱
的相关工作,包括经济赋权、抵制妇女暴力、政治参与权、和平及安全等方面。
Here is Watson's full statement on her new gig:
有关自己的新角色,沃特森这样写道:
Being asked to serve as UN Women's Goodwill Ambassador is truly humbling.The chance to make a real difference is not an opportunity that everyone is given and is one I have no intention of taking lightly.Women's rights are something so inextricably linked with who I am, so deeply personal and rooted in my life that I can't imagine an opportunity more exciting.I still have so much to learn, but as I progress I hope to bring more of my individual knowledge, experience, and awareness to this role
被邀请担任联合国妇女署亲善大使真的让我受宠若惊。这一可以真正有所作为的机会不是每个人都能得到的,我感到任重道远。妇女权利与我的身份密切相关,所以我内心深深地为这个机会感到激动。我要学的还很多,但是随着工作的进展,我希望能用自己的知识、阅历和感悟扮演好这个角色。
第二篇:娱乐美联英语 艾玛沃特森因一张衣着暴露的照片被电台主持人攻击
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:娱乐英语 艾玛沃特森因一张衣着暴露的照片被电台主持人攻击
Actor Emma Watson and a British broadcaster are on opposite sides of that debate after Watson--a UN Women Goodwill Ambassador--posed in a white Burberry top that revealed much of her breasts.日前,著名女演员艾玛·沃特森和英国一广播节目的主持人开撕,事件的起因是联合国妇女署亲善大使沃特森穿了一件过于暴露的博柏利白色针织披肩。
Julia Hartley-Brewer, a British radio presenter and commentator, accused Watson of being hypocritical.英国电台主持人、评论员茱莉亚·哈特利·布鲁尔,指责沃特森十分虚伪。
“Feminism, feminism...gender wage gap...why oh why am I not taken seriously...feminism...oh, and here are my(breasts)!” Hartley-Brewer tweeted.“女权主义,女权主义……性别工资差异……我怎么就听不进她的胡言乱语呢……女权主义blahblah……哦,我的胸在这快来看啊!” 哈特利·布鲁尔在推特上写到。
She later defended her tweet, saying Watson “complains that women are sexualised and then sexualises herself in her own work.Hypocrisy.” Her comments launched a heated debate on social media.随后,她在推特上称,沃特森抱怨女人常常需要打扮性感,但事实证明她很享受。哈
特利·布鲁尔的评论在社交媒体上引发了激烈的讨论。
艾玛沃特森因一张衣着暴露的照片被电台主持人攻击
Watson, whose “Beauty and the Beast” remake comes out this month, said she was stunned by the vitriol she's received.“They were saying that I couldn't be a feminist and have boobs,” she said in an interview with Reuters.沃特森的新作《美女与野兽》即将于本月上映,她称这些尖酸刻薄的话也着实让自己震惊。在接受路透社采访时沃特森表示,“他们认为,作为一个女权主义者,我不能打扮性感”。
She said she was also surprised by the “misunderstanding” that exists around what feminism means.此外,大众对于女权主义的“误解”让她感到惊讶。
A man singing the Cantonese classic “Hai Kuo Tian Kong”(As Broad as the Sea and Sky)while playing a guitar on the street in Tokyo has gone viral across China's social media.最近,一位男子在日本东京街头用吉他弹唱经典粤语歌曲《海阔天空》的视频在中国社交媒体平台上走红。
It has already gained almost 40 million hits on the web.该视频在网络上已经获得了差不多四千万的点击量。
The singer begins in Japanese and then shifts to Chinese and Cantonese after
he saw a Chinese woman in the crowd.这位歌手最开始用日语演唱这首歌,后来看到一位中国女孩驻足聆听之后,便开始转用国语和粤语演唱。
小伙在东京街头演唱《海阔天空》感动无数华人
She never expected anyone to sing in Chinese in Tokyo, and hearing the song made her homesick and emotional.该女孩根本没想到会有人在东京唱中文歌,该旋律使得她思念起了家乡,感动落泪。Netizens, including quite a lot of Beyond fans, said they were so touched by the man's street performance.包括很多Beyond乐队的歌迷在内的网友们,纷纷表示自己被这位歌手的街头表演所打动。
The man in the video was from Hainan Province and is now a tattoo artist in Shenzhen, in Guangzhou Province.据悉,这位街头歌手来自海南省,现如今在广东深圳做纹身师。
People.com.cn reported he has performed in several European countries.据人民网报道,他已经先后在欧洲几个国家表演过了。
“Feminism is about giving women choice.Feminism is not a stick with which to beat other women with.It's about freedom.It's about liberation.It's about equality.It's not--I really don't know what my breasts have to do with it.” “女权主义是赋予女性选择的权利,并不是用来打击其他女性的工具。它关乎自由、解放与平等。真搞不明白,它和我的胸部有何干系。”
第三篇:影视美联英语 艾玛·沃森拒对裸照威胁保持缄默
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:影视英语 艾玛·沃森拒对裸照威胁保持缄默
Actress Emma Watson has refused to be silenced by online trolls threatening to leak nude photos of her following her powerful speech on gender equality at the UN last week.Watson’s plea for men to join the fight for equal rights for women has sparked a flood of pledges across the world, including from fellow celebrities and politicians.“I hope we can all finally change laws and mentalities in order to establish what is nothing more than common sense,” Watson posted on her Twitter account on Tuesday.Watson, 24, who rose to fame as Hermione in the Harry Potter movies, gave her first major speech as a United Nations Women's Goodwill Ambassador in New York on Saturday, launching the “HeForShe” campaign to unite men and women for gender equality.The initiative urges men to join the fight against violence and discrimination of women within days more than 70,000 men and boys had signed online pledges, according to the HeForShe online active map on the campaign's website.The target is to mobilise one billion men and boys over 12 months with an online map showing exactly where men sign up.However, Watson’s speech appears to have angered trolls on 4chan's b board who are now seeking retribution in the form of a smear campaign.Setting up a countdown website that they have called
EmmaYouAreNext, forum members have threatened to release nude photos of Watson.They are also attempting to get #RIPEmmaWatson trending on Twitter and are posting photoshopped pictures of news sites suggesting that Watson has died.The very basic Photoshopped photos they have produced already suggest that any nude photos would be similar crude fakes.Earlier this month Ms Watson came to the defence of her friend Ms Lawrence after dozens of images showing the Hunger Games actress in various states of undress were leaked on 4Chan.女星艾玛·沃森(Emma Watson)上周在联合国发表一场关于性别平等的有力演说,随后她表示拒绝对网络黑手泄露她的裸照这种威胁保持缄默。沃森恳求男性加入为女性争取权力平等的行动当中,她的请求在全世界引发了连锁效应,其他名人以及政要们纷纷作出承诺。沃森于9月18日在推特上说:“我希望我们的努力最终可以改变法律和人们的心理,将性别平等作为一种常识确立下来。”24岁的沃森因出演《哈利波特》系列电影中的赫敏而成名,9月21日她在纽约作为联合国妇女亲善大使发表她的第一次重要演说,发起了一场名为“HeForShe”(他为她)的运动,该运动旨在将认同性别平等的男性和女性团结起来。根据HeForShe运动网站的在线活动地图显示,自呼吁男性加入女性的反暴力和歧视运动以来,几天之内,超过七万男性在网络上签署誓言。此项运动的目标是在12个月时间内动员十亿男性加入,网站上的在线地图可以很清楚地显示有哪些地方的男性已经在网上签字。然而,沃森的演讲显然激怒了那些在4Chan网站论坛上发布明星裸照的网络黑客,他们正预谋通过诽谤进行报复。他们创建一个名为“艾玛下一个是你”的倒计时网站,裸照来源论坛上的成员威胁将会发布沃森的裸照。这批黑客们还企图以#RIPEmmaWatson为标签在推特上散布假新闻,并附上经PS修改过的照片发布沃森已经死亡的消息。他们所制作的这些基础水平的PS照片早已表明那些所谓裸照都是以差不多的拙劣方式伪造出来的。9月
初,沃森为她的朋友詹妮弗·劳伦斯(Lawrence)打抱不平,这位《饥饿游戏》(Hunger Games)的女主此前被人泄露了大量各种姿态的不雅照片,发布在4Chan论坛上。艾玛发推表示:“比起在社交媒体上侵犯女性的隐私,更令人感觉糟糕的是,看到接下来发布的那些缺乏同情心的评论。”The actress tweeted : “Even worse than seeing women's privacy violated on social media is reading the accompanying comments that show such a lack of empathy.More than 100 celebrities were affected by the scandal last month after an unidentified hacker stole explicit images and videos from Apple's iCloud service.Apple said it was “outraged” by the attack and encouraged users to update their accounts with a “strong” password and enable two-step verification.As Watson’s campaign gained momentum, men from all walks of life pledged to “take action against all forms of violence and discrimination faced by women and girls”.British actor Simon Pegg, known recently for playing Scotty in the Star Trek movies, tweeted: “Husband to a wife, father to a daughter, son to a mother.You bet I'm on board,” while singer Ellie Goulding tweeted: “Beautiful speech”.Actress Kate Bosworth tweeted “powerful” while American actress Rashida Jones said: “The need for gender equality & the REAL meaning of feminism, beautifully articulated by @EmWatson: http://youtu.be/p-iFl4qhBsE #HeForShe”
British singer Kate Nash tweeted: “Hey @EmWatson I applaud & thank you… taking the pledge today.Let's do this.#HeForShe”
上个月,有匿名黑客从苹果云端系统盗取了大量不雅照片和视频,引发了一场牵连100
多位名人的艳照丑闻。苹果方面表示对黑客攻击“相当愤怒”,并鼓励用户更新帐户,设置更为强大的密码和启用两步确认程序。随着沃森发起的运动声势不断壮大,各行各业的男性都宣誓“采取行动反对以各种形式针对妇女的暴力和歧视现象。”因近日在星球大战系列电影中扮演斯科蒂(Scotty)而出名的英国男演员西蒙·佩吉(Simon Pegg)发推表示:“作为自己妻子的丈夫,自己女儿的父亲还有母亲的儿子。我已经准备好行动了。”与此同时歌手艾丽·高登(Ellie Goulding)在推特上称赞:“说得好。”
在女星凯特·波茨沃斯(Kate Bosworth)在推特上“强力支持”的同时,美国女星拉什达·琼斯(Rashida Jones)说道:“@EmWatson: http://youtu.be/p-iFl4qhBsE #HeForShe将性别平等的要求和女权主义的真正内涵完美地结合在一起。”
英国歌手凯特·纳什(Kate Nash)发表推文:“嗨@EmWatson,我为你喝彩并感谢你所做的……我今天许下自己的誓言。让我们一起努力吧。#HeForShe”
Organisers credited Watson's powerful speech for having such an impact and driving up numbers signing to the campaign.“We are all very humbled by the numbers.I have to point out that Emma has been a very instrumental part...her speech was so powerful,” Elizabeth Nyamayaro, senior advisor to U.N.Women's executive director Phumzile Mlambo-Ngcuka told the Thomson Reuters Foundation.Watson, who was appointed to the U.N.role in July, received a standing ovation as she called on men and women to reclaim feminism for the benefit of all.She disclosed how she became a feminist after being told she was too “bossy” for wanting to direct a play aged eight.“But my recent research has shown me that
feminism has become an unpopular word,” said Watson, who studied at Britain's Oxford University and Brown University in the United States.“I was appointed six months ago and the more I have spoken about feminism the more I have realized that fighting for women's rights has too often become synonymous with man-hating.If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop.”So far Watson has dedicated her humanitarian efforts as a Goodwill Ambassador to promote the empowerment of young women.She has visited Bangladesh and Zambia to promote girls' education, and has recently returned from Uruguay.Mlambo-Ngcuka, a UN under-secretary general said the engagement of young people was critical to advance gender equality in the 21st century.“I am convinced that Emma's intellect and passion will enable UN Women's messages to reach the hearts and minds of young people globally,” she said in a statement.该运动的组织者已经肯定了沃森的有力演说影响如此之大,已经发动了相当多的人加入。“我们都被这个数字惊到了。我必须指出艾玛在这其中发挥很大作用……她的演讲是如此富有感染力,”联合国妇女组织的执行理事兰博库卡(Phumzile Mlambo-Ngcuka)的高级顾问Elizabeth Nyamayaro这样告诉路透社。沃森在七月的时候被任命为联合国人物,她为所有人谋福祉,号召男性和女性重新认识女权主义的行为赢得了众人长久起立为之鼓掌。她还透露了自己是如何在八岁的时候因为想导演戏剧却被指“专横”而成为一个女权主义者的。“但是我近来做的调查告诉我女权主义变成一个破不受欢迎的词,”沃森说,她曾求学于英国牛津大学和美国布朗大学。“我在六个月前得到任命,我越是谈论女权主义就越发意识到争取妇女权力的斗争总是被曲解成对男性的排斥。我知道我非常确定一件事情,那就是这种认识必须停止。”迄今为止,沃森作为妇女亲善大使一直致力于提升年轻女性的地位的人道
主义事业。她曾到访孟加拉国(Bangladesh)和赞比亚(Zambia),帮助那里的女孩接受教育,最近她刚从乌拉圭(Uruguay)回来。联合国副秘书长兰博库卡(Mlambo-Ngcuka)说年轻人的参与对于推动21世纪的性别平等至关重要。“我非常确信艾玛的才智和热情能够将联合国妇女组织的信息传递至世界上所有年轻人的心灵和情感中。”她在一次声明中这样讲道
第四篇:影视美联英语 有种青春叫不愿将就
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:影视英语 有种青春叫不愿将就
Cinderella-style love stories always find their fans, and the recent hit “You Are My Sunshine” gives the old narrative a modern spin.He Yichen, the hero of the movie, is a handsome, competent and devoted lawyer while Zhao Mosheng, his lover, is cast as a relatively ordinary young woman.灰姑娘式的爱情故事永远都不缺捧场的观众。正在热映的电影《何以笙箫默》就是一部现代版《灰姑娘》:男主角何以琛是一个颜值高、能力强、对爱情忠贞的律师,而他心爱的女主角赵默笙却是一个相对平凡的姑娘。
The story begins when He Yichen(Huang Xiaoming)and Zhao Mosheng(Yang Mi)bump into each other at a grocery store after a seven-year-long separation caused by misunderstandings and familial disapproval.电影从这对恋人七年后的重逢开始讲起。七年前,何以琛(黄晓明 饰)和赵默笙(杨幂 饰)因为误会和家人的反对而分手;七年后,他们二人在超市偶遇(重启了未了的缘分)。
For more than a decade, “My Sunshine”, the novel that the movie was adapted from, has dominated online romance novel rankings by depicting a woman's supposed dream relationship.电影改编自同名网络小说。这部小说十几年来一直高居网络爱情小说各大榜单榜首,因为它描述了一段令无数女生向往的爱情。
The movie remains faithful to its source material by keeping the main plot structure and dialogue, including this line from He: “If the one ever appeared, anyone else would just be a compromise.But I don't want to compromise.”
电影版《何以笙箫默》基本忠实了原著,保留了书中的主线情节和部分对白。何以琛的经典独白:“如果世界上曾经有那个人出现过,其他人都会变成将就。而我不愿意将就”自然也在其中。
Production company Le Vision said they intended to “satisfy audiences' desires for a story about pure romantic love that survives across time”.制作方乐视影业表示,他们希望能“满足观众想看一段跨越时间、初心不变的纯爱故事的愿望”。
The movie casts aside those “must-have” ingredients in young adult romance films like “Tiny Times”, “Fleet of Time” and “The Left Ear”– cheating, abortion and the third wheel.不同于《小时代》、《匆匆那年》、《左耳》等青春爱情片,《何以笙箫默》中并没有青春电影“必备”的欺骗、堕胎、三角恋等元素。
A TV series based on the same novel starring Wallace Chung and Tang Yan topped audience ratings in January, proving the story still has the steam to sell.But when making the big-screen version, directors seem to have put a lot of effort into bringing out something new.早在今年一月,由钟汉良和唐嫣领衔主演的电视剧版《何以笙箫默》就已经掀起收视
高潮,也说明这个故事依旧有卖点。但是,电影版的导演们却过于着力于拍出新意。
They attempt to pull viewers in by combining love and humor.And many Internet catchphrases have entered the movie's script, like “Don't forget to take your pills”.But with so many bits of humor peppered throughout the film, audiences may have a hard time readjusting for the more touching scenes that follow.他们给爱情故事中加入了很多幽默元素,希望可以吸引观众。许多网上的段子也出现在电影台词里,比如“别忘了吃药”。但是影片中太多的幽默段子,也让一些观众在接下来的感人场景中难以入戏。
Then, to cater to fujoshi culture, the movie introduces a new character, an assistant played by Huang Zitao(whose stage name is Tao), former member of South Korean band EXO.The guy cares about He so much that one might think he has feelings for him.为了迎合腐女文化,电影中还新添了一个角色——何律师的助理William,由韩国组合EXO前成员黄子韬(艺名:Tao)扮演。他对何律师无微不至的照顾可谓“基情满满”。
Efforts to experiment and do something different should always be appreciated.But maybe this film would have been better if it were just a love story, not a hodgepodge.努力实验、敢于创新的态度本应受到支持,但是比之现在的“大杂烩”,如果只是讲述一个单纯的爱情故事,这部电影也许会更好。
第五篇:影视美联英语 宫崎骏 真的要退休了吗
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:影视英语 宫崎骏 真的要退休了吗? The nominations won’t be announced until Jan.15, but it’s safe to say that the greatest filmmaker associated with the 2015 Academy Awards has already received his Oscar, delivered a modest but revealing acceptance speech and flown home to Japan and, perhaps, retirement.2015年的奥斯卡奖提名要到1月15日才宣布,但是毫无疑问,最优秀的电影人今年已经得到了他的奥斯卡奖杯,他发表了谦逊而又真情流露的获奖致辞后便乘飞机回到日本家中,或许从此就会退休。
Hayao Miyazaki was given an honorary Oscar on Nov.8 at the Governors Awards ceremony, one that he can put on the shelf next to the statuette he won in 2003 when his masterpiece, “Spirited Away,” was named best animated feature.He got off a sly one-liner about his wife and paid an impish tribute to the Hollywood veteran Maureen O’Hara, a fellow Governors Award honoree along with Harry Belafonte and the French screenwriter Jean-Claude Carrière.11月8日,宫崎骏在奥斯卡主席奖的典礼上获得终身成就奖,这是他第二次获得奥斯卡奖杯,第一次是在2003年,他的杰作《千与千寻的神隐》获得了最佳动画长片奖。他说了一句关于妻子的玩笑话,并且顽皮地向好莱坞资深演员玛琳·奥哈拉(Maureen O’Hara)致意,她和哈里·贝拉方特(Harry Belafonte)及法国编剧让-克劳德·卡瑞尔亦获得了主席奖
荣誉。
Between those two humorous notes, he was serious — honest, elegiac, rueful — on the subjects of animation and his country’s history, which gave his brief remarks something in common with his films.“I think I’ve been lucky because I’ve been able to participate in the last era when we can make films with paper, pencils and film,” he said through a translator.“Another fact of luck is that my country has not been at war for the 50 years that I have been making films.Of course, we’ve profited from wars, but we’re very fortunate that we have not had to go to war ourselves.”
在这两句幽默的话语之间,宫崎骏非常严肃,他诚恳、伤感而悲哀地谈起动画片与日本的历史,这些话题令他简短的致辞有了和他的影片同样的气质。“我觉得自己非常幸运,因为我可以参与到使用纸张、铅笔和胶片制作电影的最后时代。”他借助翻译说道。“另一个幸运之处是,我的祖国在我拍电影的这50年时间里,没有战争。当然,我们从战争中获益,但我们非常幸运,可以不必亲自参与战争。”
Many things contribute to the enchantment of the 11 animated feature films Mr.Miyazaki has made, beginning with “The Castle of Cagliostro” in 1979.Their sheer pictorial beauty, in the lush, painterly style he developed during years of apprenticeship as a hands-on animator for film and television and as a comic book, or manga, artist.Their swooping, beautifully constructed action sequences, breathless scenes of racing, leaping and, always, flight — in vintage airplanes, on broomsticks or mounted atop mysterious beasts.And, of course, the beasts, spirits,demons and familiars themselves, a seemingly inexhaustible menagerie of companions and impediments for his plucky young heroes(who are most often heroines).宫崎骏共制作了11部动画长片,最早一部是1979年的《鲁邦三世:卡里奥斯特罗城》,这些动画的魅力是由很多因素共同造成的。它们有着纯粹的绘画之美,宫崎骏曾经当过电视和电影动画绘制的学徒,还做过漫画家,他从那时便开始发展出自己丰富的、油画般的风格。他的影片中,一系列动作有着全面而美丽的结构;赛跑和跳跃的情景令人透不过气,更有乘着老式飞机、女巫扫帚与神秘野兽的打斗场面。当然,那些野兽、神灵、怪物和常见的形象,如同一个无穷尽的小动物园,为他笔下年轻勇敢的英雄们(大部分是女英雄们)充当伙伴和敌人。
None of these things are unique to Mr.Miyazaki, though he conjures them with an unmatched variety and generosity.What makes his films so memorable — from the great ones, like “Spirited Away,” which is a coming-of-age tale, and the ecological fables “Princess Mononoke” and “Nausicaa of the Valley of the Wind,” to less profound but still captivating works like “Kiki’s Delivery Service” and the mesmerizing “My Neighbor Totoro” — is something that’s harder to label.You know it when you feel it: the mastery of tone and emotion, embodied in every gesture, expression, movement and setting, that give the films a watchfulness, a thoughtfulness, an unaffected gravity.To watch a Miyazaki movie is to remember what it was like to be a smart and curious child.这些东西并不是宫崎骏所独有的,但他以前所未有的多样化与丰富性使用了这些元素。
他有非常宏大的作品:《千与千寻》是关于成长的故事、《幽灵公主》和《风之谷的娜乌西卡》则是生态寓言;还有一些作品虽然没这么深刻,但同样引人入胜,比如《魔女宅急便》和迷人的《龙猫》,这些作品全都如此令人难忘,个中原因很难说清。只要你体会到了就能明白:对基调和情感的把握体现在每个手势、表情、动作和场景里,令他的动画充满观赏性和思想性,以及毫不做作的庄重。观看宫崎骏的电影会让你感觉自己重新成了聪明好奇的孩子。
Even at its high end, in the works of the Pixar studio or the director Henry Selick, the American children’s movie(a category that these days is pretty much congruent with the animated feature film)approaches its young viewers in a different and less rewarding way.There is always a sense of the filmmakers looking across a divide at their audience, trying with various degrees of grace or desperation to create an entertainment for them, to figure out what will keep those allegedly hyperdistracted children from losing interest.反观皮克斯生产的电影或亨利·塞利克(Henry Selick)导演的作品,即便是在最好的情况之下,美国儿童电影(这个类别目前已经基本上等同于动画片)也是以一种完全不同、效果也不那么好的方式去接近年轻的观众。电影工作者们在审视观众时,总是带着区别对待的观念,刻意以不同程度的趣味或努力程度,努力去娱乐他们,努力想让那些据说特别容易分心的小观众们对影片保持兴趣。
Mr.Miyazaki cares deeply about that young audience, but you get the feeling that he doesn’t waste any time trying to guess what it wants.Like other great directors of films for and about children — Carroll Ballard(“The Black Stallion”)Steven Spielberg(“E.T.”), Alfonso Cuarón(“A Little Princess” and “Harry Potter
and the Prisoner of Azkaban”)— he inhabits the child’s point of view and directly communicates her joys, her trepidations and, perhaps most important, her endless curiosity.宫崎骏也非常重视年轻的观众,但你可以感觉到,他并不浪费时间去猜测他们想要什么。有许多导演为孩子们拍出了伟大影片,或拍出了关于孩子们的伟大影片,比如拍了《黑神驹》(The Black Stallion)的卡罗尔·巴拉德(Carroll BAllard)、拍了《ET》的史蒂文·斯皮尔伯格(Steven Spielberg),以及拍了《小公主》(A Little Princess)和《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》(Harry Potter and the Prisoner of Azkaban)的阿方索·卡隆(Alfonso Cuarón)。宫崎骏和他们一样,能以孩子的视角看待世界,能直接了解到这个孩子的喜悦与不安,或许最重要的是,能够了解到她无穷无尽的好奇。
With his ability to pass so easily through the membrane between youth and adulthood, Mr.Miyazaki is also able to invest his fairy-tale scenarios with thematic weight.In his public life, he has spoken out on issues including pollution, the dangers of nuclear power, and Japan’s recent swing toward nationalism and militarism.His films, correspondingly, have sent messages — sometimes allegorical, but never unclear — in favor of environmentalism(“Nausicaa,” “Princess Mononoke,” “Ponyo”)and against war(“Howl’s Moving Castle,” “The Wind Rises”).他能轻易穿透横亘在年轻人与成人之间的隔膜,因此便可以为笔下童话般的情节赋予沉重的主题。在公众生活中,他曾为环境污染、核战争的危险,乃至日本近期的民族主义与军事主义倾向而大声疾呼。他的影片亦传递出同样的信息,有时可能是寓言性的,但一直都是清晰的——诸如支持环保主义的《风之谷》、《幽灵公主》和《悬崖上的金鱼姬》,以
及反战的《哈尔的移动城堡》和《起风了》。
The messages are never what the films are about, though.Mr.Miyazaki does not promote outcomes;he explores possibilities.As he says in “The Kingdom of Dreams and Madness,” Mami Sunada’s indispensable 2013 documentary: “You don’t depict fate;you depict will.Even if fate exists.” Like all of us, his characters are born with infinite possibilities and shape their own lives as they close off those options one by one.“To choose one thing is to give up another,” he says.不过,这些信息从来不是他的影片的核心。宫崎骏从不宣传成果,只是探索可能性。2013年,在砂田麻美重要的纪录片《梦与狂想的王国》中,宫崎骏说:“你无法描绘命运,你只能描绘意志,就算真的有命运存在。”和我们大家一样,他笔下的角色也是从一出生就拥有无穷无尽的可能性,之后他们摒弃了一个又一个的选择,塑造自己人生的形状,“选择一样东西就意味着放弃另一样东西,”他说。
For her documentary, Ms.Sunada embedded herself with Mr.Miyazaki and Studio Ghibli, the animation studio he founded with his colleague and mentor Isao Takahata and the producer Toshio Suzuki.The film provides an intimate view of a man whose disarming, sardonic humor and modest manner don’t hide the tremendous demands he places on his young staff of animators and technicians or the way he feeds on their energy.砂田麻美在这部纪录片中深入探索了宫崎骏的人生,以及他与同事兼导师高畑勋和制作人铃木敏夫联合创建的吉卜力工作室。影片以亲切的视角拍出了他那令人放下戒备,同时又充满讽刺的幽默感;他虽然态度温和,却对年轻的动画师和技术员工们有着极高的要求,同时吸取着他们的能量。
Of course he places even greater demands on himself, and anyone tempted to sentimentalize him as a head-in-the-clouds fabulist will be set straight by Ms.Sunada’s depiction of his working method, disciplined to the point of regimentation, machine-like in the service of the magical.While workers one-third his age chat or stare into space, Mr.Miyazaki(who will turn 74 on Monday)strides past in his printer’s apron, headed to the next task.当然,他对自己的要求更高。如果有人带着伤感之情,想把他描述为一个想入非非的寓言家形象,看了这部纪录片肯定会打消这种看法。砂田麻美在片中记述了他的工作方式,强调纪律到了严格控制的地步,像机器一样为动画中的魔法王国服务。当年纪是他1/3的员工们闲聊或发呆的时候,宫崎骏(周一他就74岁了)穿着画师的围裙,大步走过去,开始做下一项工作。
Mr.Miyazaki has announced that “The Wind Rises,” released in 2013 in Japan, will be his last feature film, and in his Oscar speech and in “The Kingdom of Dreams and Madness” there are indications that he’s had enough.The darkness that is often present in his films but never overwhelms them, emerges when he talks to Ms.Sunada about “cursed dreams” and he tells her: “How do we know movies are even worthwhile? If you really think about it, is this not just some grand hobby? Maybe there was a time when you could make films that mattered, but now? Most of our world is rubbish.It’s difficult.”
2013年,《起风了》在日本上映时,宫崎骏宣布这将是自己的最后一部动画长片,在他的奥斯卡奖获奖致辞和《梦与狂想的王国》中,有迹象表明他已经心满意足。他的影片中经常出现黑暗,但黑暗从未压倒一切,然而在他与砂田麻美谈起“被诅咒的梦想”时,这种
黑暗再度浮现出来,“我们怎么知道这些电影是有价值的?如果你真的好好去思考,它也许只是一个宏大的嗜好呢?也许过去曾经有那么一个时刻,你可以拍出真正的好电影,但是现在呢?我们的的世界充斥着垃圾。太困难了。”
Difficult, requiring punishing discipline and ruthless focus, but as he has continually shown, not impossible.When Ms.Sunada filmed the 2013 news conference at which Mr.Miyazaki announced his retirement, he confided to her that he hoped to work for another 10 years.Whether that means short films, comic books or a return to features, whatever he makes is sure to matter.诚然,拍出好电影很困难,需要严格的纪律与艰苦的专注,但正如他长久以来向世人所证明的,这并非不可能做到的事情。2013年,当砂田麻美拍摄宫崎骏宣布退休的新闻发布会时,他向她保证,自己希望继续工作10年。不管是拍短片也好,创作漫画书也好,抑或回归动画长片也好,他所创作的东西肯定是举足轻重的。