第一篇:影视美联英语 鲍勃·迪伦还有不为人知的一面
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:影视英语 鲍勃·迪伦还有不为人知的一面
On a bright, cool afternoon in July, Jacob Maymudes sat on the deck of the small guesthouse he rents in the Los Feliz neighborhood here, reflecting on the strange journey of his first book, “Another Side of Bob Dylan,” which will be published on Sept.9 and has already excited interest.晴朗凉爽的七月下午,洛斯菲利兹附近一家小客栈,雅可布·梅穆迪斯(Jacob Maymudes)坐在露台上,回忆着自己第一本书的奇异旅程。这本9月9日才出版的《鲍勃·迪伦的另一面》(Another Side of Bob Dylan),已经开始引起了人们的兴趣。
“It was never my intention to write a book about Bob,” he said, summoning up the difficult period in his life when he resisted completing the memoir left unfinished by his father, Victor Maymudes(pronounced may-MOOD-es), a longtime member of Mr.Dylan’s inner circle who had bitterly fallen out with him in 1997 and died four years later, leaving behind 24 hours of taped reminiscences.“我从来没想过写一本关于鲍勃的书,” 他的父亲维克多·梅穆迪斯(Victor Maymudes)是迪伦小圈子里的长期成员,1997年和迪伦大吵一架,四年后与世长辞,留下了24个小时的口述往事录音带,雅可布回忆,在自己人生中艰难的时刻,他拒绝写完父亲未完成的回
忆录。
Now 34, Jake grew up long after the Dylan legend had been formed, but he comes honestly to his casual “Bob.” He was 7 when he first met Mr.Dylan, at the back lot of Universal Studios.Jake was with his father, who was continually on the road with Mr.Dylan, carrying out an assortment of essential backstage assignments: as tour manager, chauffeur and body man, not to mention chess-playing companion.如今杰克(Jake,雅可布的爱称——译注)34岁了,早在他长大成人之前,迪伦的传奇就已经成型,但是关于这位亲切的“鲍勃”,杰克总是实话实说。他第一次见到迪伦是和父亲一起,在通用录音棚的后院,杰克那年七岁。父亲经常和迪伦一起巡演,担任各种幕后工作——巡演经纪人、司机和保镖,更别说还要在酒店里陪迪伦下棋。
They were roles he had been playing, off and on, since the early 1960s, when he was known as Mr.Dylan’s protective sidekick: together with him in London for Mr.Dylan’s first overseas concert;in a Manhattan hotel suite for a marijuana-infused summit with the Beatles;in Malibu, where Mr.Dylan’s first wife, Sara, is said to have poured out her marital troubles to Jake’s mother, Linda Wylie, while the unreleased “Blood on the Tracks” played on the stereo and Mr.Dylan suddenly walked in.从20世纪60年代初,他的父亲就断断续续担任这些角色,被视为保护着迪伦的死党,迪伦去伦敦,第一次在海外举行演唱会时带他同行;迪伦在曼哈顿酒店套房里和“披头士”(Beatles)共享大麻时他也在场,据说迪伦的第一任妻子莎拉(Sara)在马里布向杰克的母亲琳达·怀利(Linda Wylie)倾吐婚姻中的烦恼,两人边说边用音响放着尚未公开发行的《音轨上的血迹》(Blood on the Tracks),这时迪伦突然走了进来。
(“He said the songs were so painful, he didn’t know how anybody listened to them,” Ms.Wylie said in a phone interview last week.)(“他说这些歌太痛苦了,他不知道别人听了会怎么想,”怀利上周接受电话采访时说。)
Not quite six years older than Mr.Dylan, Victor, an imposing, dark-haired six-footer, was an established figure on the folk scene — a promoter, manager and club owner in Los Angeles — when he came to New York and met the singer in 1961 or 1962.维克多比迪伦大六岁,是个仪表堂堂的黑发男人,身高六英尺,1961或1962年左右,他来到纽约,结识了迪伦,之前在洛杉矶做过歌手推广、经纪人,开过俱乐部,已经是民谣界的成名人物。
The two instantly connected, and as Mr.Dylan’s career took off, Victor moved in and out of his orbit — drifting away to pursue projects of his own, but always circling back to Mr.Dylan.两人一见如故,迪伦的事业起飞后,维克多与他的人生轨迹一再交汇。他有时会离开一下,去实现自己的目标,但最后总会回到迪伦身边。
“He was perceived as the keeper of the secrets,” said David Hajdu, a music historian whose book “Positively 4th Street” describes the early ’60s folk scene.“His reputation was for being enigmatic, closemouthed, trustworthy, impenetrable.”
“他被视为秘密的保管者,”音乐历史学家,《肯定是四号街》(Positively 4th Street)的作者大卫·哈尔杜(David Hajdu)说,“他以神秘莫测、善于保密、值得信赖和滴水不进著
称。”
Victor’s presence at the creation mattered to Mr.Dylan, said Sean Wilentz, the Princeton historian and author of “Bob Dylan in America,” a 2010 best seller.“It’s a sense of loyalty, of kinship,” he said.“You were brothers together.You were scuffling.That’s why Dylan brought him back.”
普林斯顿大学历史学家西恩·韦伦兹(Sean Wilentz)的著作《鲍勃·迪伦在美国》(Bob Dylan in America)是2010年的畅销书,他说维克多从一开始的参与就对迪伦很重要。“他对迪伦来说意味着忠诚和亲人,”他说,“兄弟俩总免不了打打闹闹,所以迪伦总是让他回来。”
Brought him back even after an episode involving a teenage girl that led to Victor’s being fired as tour manager in 1995.Another star might have banished him.Instead, Mr.Dylan had Victor scout for and look after his real estate holdings.A quarrel over one property caused the final, acrimonious break in 1997.1995年,因为一个年轻女孩的关系,维克多从巡演经纪人的位子上被解雇,发生了这样的事,迪伦后来还是叫他回来。换了别的明星可能早就把他赶走了。可是这件事之后,迪伦还是让维克多帮自己寻找不动产。结果到1997年,因为一处地产,两人吵了起来,导致了最终的决裂。
In 2000, Victor, who was flat broke, signed a book contract with St.Martin’s Press and began speaking into a tape recorder.A year later, he died of an aneurysm, at 65.The unfinished book became another mythic item in the ever-expanding “Dylanology,” and curiosity grew.2000年,一文不名的维克多与圣马丁出版社签约写一本书,开始对着录音机口述。一
年后,他死于动脉瘤,享年65岁,这本未完成的书也成了日益庞大的“迪伦学”中的又一个神秘课题,人们对它的好奇与日俱增。
“What will he reveal?” as Mr.Hajdu put it.正如哈尔杜所说,人们好奇“他到底披露了什么?”
It was a question Jake was in no rush to answer.He was still troubled by his father’s death and the sense that Victor had placed his needs above those of Jake and his family.杰克并不急着回答这个问题。当时父亲的死仍旧令他困扰,眼前的局面令他觉得父亲把自己的需要置于杰克和全家人之上。
Then, in January 2013, a fire destroyed the New Mexico house where Ms.Wylie had been living.Though long estranged from Victor, she had kept his ashes in a box.It was incinerated in the blaze, and only the ashes, and the tapes, seemed to remain of Victor.2013年1月,一场火灾烧毁了怀利女士在新墨西哥长期居住的房子。她和维克多尽管长期疏远,但还留着他的骨灰盒。那个骨灰盒也在大火中付之一炬,维克多遗下的东西似乎只有骨灰和那些磁带了。
“The whole idea was to write this homage to my father,” Jake, who has a career in visual effects in film and TV, recalled of his decision to finish his father’s work.“Everything else burned up.”
“我写这本书是想向父亲致敬,”杰克回忆自己最终决定完成父亲这本书时的情形,他的职业是做电影与电视的视觉特效,“其他的一切都已经烧光了。”
He put an hour of raw audio on YouTube, and “quickly I got 400 hits in a day,”
he said.Biographers, journalists and fans got in touch, urging him to release the other 23 hours or to turn them into a book.他在YouTube网站放出了一段一小时的原始音频,“很快就有了每天400次的点击率,”他说。传记作家、新闻记者和粉丝竞相和他联系,催促他赶快把另外23个小时的素材也放出来,或者写一本书。
Jake diligently transcribed the tapes and sent material off to his father’s publisher, but got a firm rejection.O.K., then, he would publish the book himself.But a Kickstarter campaign fell far short of the $45,000 goal, even after an article in Rolling Stone brought in fresh donations.杰克勤奋地誊写这些磁带中的内容,把这些素材寄给父亲的出版商,但是遭到了坚定的拒绝。好吧,他决定自己出版这本书。但在Kickstarter网站上发起的众筹项目未能达到4.5万美元的目标,《滚石》(Rolling Stone)杂志报道了此事,为他带来了一些新的捐助,但最后还是没有筹到足够的钱。
With the guidance of an agent, Jake tried again, piecing together his father’s free-form tales and crosschecking the jumble of incidents against books like Clinton Heylin’s “Bob Dylan: A Life in Stolen Moments Day by Day 1941-1995.” This time, when he tried St.Martin’s he got a contract.在一个经纪人的帮助下,杰克再次尝试,他把父亲随意散漫的故事组织起来,把这些混乱的事件和其他书籍交叉对照,比如克林顿·赫林(Clinton Heylin)的《鲍勃·迪伦:被偷窃时刻里的人生,1941-1995的每一天》(Bob Dylan: A Life in Stolen Moments Day by Day 1941-1995)。之后他又向圣马丁出版社投稿,终于得到了合同。
“Another Side of Bob Dylan” is an unusual addition to the giant Dylan oeuvre,the quirky stepchild of Mr.Dylan’s own looping narratives.One thread explores Victor’s adventures in Sunset Strip bohemia.In the 1950s, he was a co-founder of the Unicorn, a club that attracted the likes of Lenny Bruce and Marlon Brando.In the ’60s and ’70s, Victor palled with Dennis Hopper, going to Peru to help build sets and scout locations(and ingest mountains of cocaine)for Hopper’s ill-starred 1971 epic, “The Last Movie.”
对于迪伦的全部作品来说,《鲍勃·迪伦的另一面》堪称精彩的补充,很像迪伦自己那种循环叙述的诡异继子。书中一条线索追溯了维克多在洛杉矶落日大道上的波西米亚冒险生涯。20世纪50年代,维克多是独角兽俱乐部的创始人之一,伦尼·布鲁斯(Lenny Bruce)和马龙·白兰度(Marlon Brando)等人都是那里的常客。六七十年代,维克多和丹尼斯·霍珀(Dennis Hopper)成了好朋友,他曾经到秘鲁去为霍珀1971年那部多灾多难的史诗片《最后一部电影》(The Last Movie)搭建布景,寻找外景,还吸食了巨多的可卡因。
The second narrative is an intimate, conversational account of Victor’s tempestuous friendship with Mr.Dylan.It included designing and building a house in New Mexico for Mr.Dylan in the ’70s.Later, Victor bought and fitted out the tour bus Mr.Dylan used on his “Never Ending Tour” in the 1980s and ’90s.第二条叙事线索是亲密的对话体,讲述了维克多与迪伦狂风暴雨般的友谊。70年代,维克多曾为迪伦在新墨西哥设计并建造了一座房子。后来维克多买下并改装了一辆巡演大巴,正是迪伦在20世纪八九十年代“永不结束的巡演”中使用的那一辆。
But the most vivid passages go back further — to 1964, the pivotal year when Mr.Dylan broke out of the East Coast folkie bubble and made a cross-country journey.Victor took the wheel of a blue Ford station wagon, also joined by the folk
musician Paul Clayton and the journalist Peter Karman.但是最精彩的篇章还发生前面——1964年对于迪伦来说是关键的一年,他从东海岸的民谣泡沫中脱颖而出,做了一次全国巡演。维克多开着一辆蓝色福特旅行车,同行的还有民谣乐手保罗·克莱顿(Paul Clayton)和记者彼得·卡尔曼(Peter Karman)。
“It was a group of friends, all in the know, a nucleus of hip in America,” Mr.Wilentz said of the 1964 tour.“It was something special.The civil rights movement was going on.”
“他们是一群彼此知根知底的朋友,美国时髦人士的核心,”韦伦兹这样评价这次1964年巡演。“这是一次特别的巡演,当时民权运动也在进行中。”
The stops included a visit to the poet Carl Sandburg, in North Carolina, and a stay in New Orleans during Mardi Gras, where Mr.Dylan was denied entrance to a blacks-only bar.Back on the road, they heard early Beatles hits on the car radio, and Mr.Dylan feverishly scrawled lyrics in a spiral notebook.巡演途中,他们到北卡罗来纳访问了诗人卡尔·桑德堡(Carl Sandburg),在新奥尔良过狂欢节,迪伦被只许黑人进入的酒吧拒之门外。回到巡演路上,他们从广播里初次听到“披头士”的金曲,迪伦疯狂地把歌词记在自己的活页笔记本上。
The first inkling of Mr.Dylan’s new fame came in London that May, when he performed at the Royal Festival Hall to an audience much larger than he normally drew in America.Victor draped his large frame over Mr.Dylan as they slipped through the ecstatic crowd.那年5月,迪伦来到伦敦,有迹象表明他的名声又更进一步,当他在皇家节日大厅演出时,来的观众比平时在美国多得多。最后维克多用高大的身材掩护迪伦从欣喜若狂的人群
中逃出去。
Fresh from this triumph, the pair vacationed in Vouliagmeni, Greece, on the Mediterranean.“I explored the coast and swam in the sea,” Victor recalls, while Mr.Dylan stayed in the hotel, “typing and handwriting between smoking cigarettes, and he can do that for longer than anybody I know.”
凯旋之后,两人去了地中海边的希腊武利亚格迈尼度假。“我在海边玩,下海游泳,”维克多回忆,迪伦则留在酒店“打字、写东西,抽烟,他干这个的时间比我认识的任何人都要长”。
Returning to New York, they rushed to a studio, and Mr.Dylan “blurted it all out,” running through 11 new songs, “one after another without rehearsing.”
回到纽约,他们一头冲进录音室,迪伦“把一切都倾吐出来”,一口气录了11首新歌,“一首接一首,连排练都用不着。”
Improbable though this account seems, it squares with the one in Howard Sounes’s book “Down the Highway: The Life of Bob Dylan,” which describes a single six-hour session, lubricated by Beaujolais, that resulted in the album “Another Side of Bob Dylan,” Mr.Dylan’s farewell at age 23 to the blues-inflected folk idiom he had conquered.Two songs — “Chimes of Freedom” and “My Back Pages,” with its soaring refrain, “Ah, but I was so much older then/I’m younger than that now” — signaled the next, visionary phase in Mr.Dylan’s work.尽管听上去不太可能,但这和霍华德·桑恩斯(Hoiward Sounes)的《沿着公路直行:鲍勃·迪伦传》(Down the Highway: The Life of Bob Dylan)里的描写是吻合的,书中写到鲍勃·迪伦边喝博若莱葡萄酒边录音,一口气录了六个小时,成果就是专辑《鲍勃·迪伦的另一
面》。23岁的迪伦用这张专辑向布鲁斯影响的民谣风格告别,因为他已经征服了这种风格。专辑中的《自由的钟声》(Chimes of Freedom)和《我的最后几页》(My Back Pages)是顶峰之作,“啊,我曾经如此苍老,如今却风华正茂”——这预示着迪伦作品中富于远见的新篇章。
Later that summer, he was invited to meet the Beatles at the Delmonico Hotel.The Dylan entourage brought along some marijuana.Mr.Dylan sat down to roll a joint, as Victor and others have reported, but he proved all thumbs, and Victor expertly took command.那年夏天快结束的时候,迪伦受邀去德尔莫尼克酒店会见“披头士”。迪伦一行人随身带了大麻,根据维克多和其他人的说法,迪伦坐下卷了一支大麻烟,但是笨手笨脚的,还是维克多麻利地帮他卷好。
It was the first quality weed the Beatles had smoked, but the giddy conversation went on without Mr.Dylan.Exhausted from a string of late nights and a few drinks, “he passed out on the floor!” Victor remembers.这是“披头士”第一次尝试高品质的大麻烟,但是迪伦没有参与之后的胡言乱语。因为之前熬了好几夜,还喝了酒,“他倒在地板上昏睡过去!”维克多回忆。
Not that the book is an exercise in skeleton rattling or score settling.On the contrary, Victor reverently speaks of Mr.Dylan’s “greatness” and “genius” and rejoices in the “magical mystery tour” Mr.Dylan opened up for him — even as he remained curiously remote.The book suggests that the closer one got to Mr.Dylan, the more unknowable he became.(Mr.Dylan’s representatives did not respond to email and phone requests for comment for this article.)
这本书并不是为了揭丑或者报复。相反,维克多恭敬地说了很多迪伦的“伟大”与“天才”之处,因为能参与迪伦“魔力般的神秘巡演”而感到高兴——尽管迪伦保持着奇异的疏远。这部书说,一个人愈是接近迪伦,就愈是觉得他难以了解(迪伦的代理人并没有回复笔者要求对本文进行评价的电话或电子邮件采访)。
Throughout, Victor is grateful for the many favors Mr.Dylan did him, like bringing him back into the fold, no questions asked, when Victor had run out of money in the ’80s and needed a paycheck.“You’re hired!” he remembers Mr.Dylan saying.维克多始终感激迪伦为他做的许多事情,比如20世纪80年代期间,维克多身无分文,需要钱花的时候,迪伦带他回到圈子里来,什么也没多问。“你被雇用了,”他记得迪伦当时这么说。
Jake, too, reveres Mr.Dylan.When I went to see him, choice memorabilia were carefully laid out on his bed: set lists from Mr.Dylan’s tours, stray notebook jottings in Mr.Dylan’s hand, as well as a hilariously vituperative letter the singer apparently drafted, on hotel stationery in Tokyo, to a music journalist back home.杰克也很尊敬迪伦。我去访问他的时候,看到他床头放着精心选择的旧物,其中包括迪伦巡演的曲目表、迪伦亲手写下的零散笔记,还有一封充满谩骂的信件,显然是出自迪伦之手,写在东京某家酒店抬头的信纸上,是给一个美国音乐记者的。
There was also the guest book from the memorial for Victor at McCabe’s Guitar Shop in Santa Monica in 2001.Tom Petty, Jackson Browne and the filmmaker Paul Mazursky all signed it.Mr.Dylan did not attend, Jake is certain, although Jake’s sister, Aerie, told me that a slight figure in a hoodie, Mr.Dylan’s usual garb,slipped into the proceedings and left just as quietly.2001年,在圣塔莫妮卡的麦凯布吉他店举办了维克多的追思会,杰克手头的签名簿上有汤姆·佩蒂(Tom Petty)、杰克逊·布朗(Jackson Browne)和电影导演保罗·马祖斯基(Paul Mazursky)的签名。杰克记得很清楚,迪伦没来参加,但杰克的姐姐伊莉(Aerie)说,她看见一个穿着连帽衫的身影(迪伦平时的装束)走进人群,然后又悄悄离去。
Next, we climbed into Jake’s secondhand SUV, bought with a portion of his $70,000 book advance, and headed to the 18th Street Coffee House in Santa Monica.Part of a larger complex purchased by Mr.Dylan in the mid-1990s, it was designed and built by Victor.后来我们走上杰克的二手SUV车,这是他用这本书七万美元预付款中的一部分买来的,我们驶向圣塔莫妮卡18街咖啡屋。那里是迪伦在90年代中期买下的大型地产中的一部分,是由维克多设计并建造的。
“I helped nail the roof, put up these poles, laid the brick,” Jake said.He worked there as a teenager, and Aerie briefly managed the place, until, as has been reported by Mr.Sounes and now Jake, losses in the first year totaled almost $100,000.Aerie was told she would be dismissed.“我帮忙在屋顶钉钉子,立起柱子,添砖加瓦,”杰克说。十几岁的他当时在那里帮工,伊莉也短暂地管理过那个地方,后来,根据桑恩思和杰克的说法,这里第一年就亏损了将近10万美元。伊莉说自己即将被开除。
“I told him he needed to fire me himself,” she recalled last week, referring to Mr.Dylan.“And that’s what happened.” Mr.Dylan came by, she recalled, and brusquely let her go.Victor, who witnessed the incident, “quit that instant,” Jake
writes.He sued Mr.Dylan for retirement funds, and the friendship was never repaired.“我对他说,他得亲自解雇我才行,”上星期她回忆,“他”是指鲍勃·迪伦,“后来他就这么做了。”迪伦来到店里,粗鲁地让她走人。维克多目睹了这一幕,“当场就辞了,”杰克写道。后来杰克控告迪伦,要求迪伦付自己退休金,两人的友谊再也没能恢复。
“All he had to do was apologize to Aerie and all of this would be different,” Victor told Jake.“他只需要向伊莉道歉,一切就都大一样了,”维克多对杰克说。
And yet Jake has fond memories of the coffeehouse: Mr.Dylan and Victor playing wordless games of chess;Ray Mancini showing up for sparring sessions with Mr.Dylan at the private boxing club in back;Jake sneaking into Mr.Dylan’s office to find fresh pages, typed on both sides, and with no margins, sitting alongside the old-fashioned typewriter.但是对于那座咖啡屋,杰克也有着美好的回忆:迪伦和维克多曾在那里,无言地下着象棋;雷·曼西尼(Ray Mancini)来到咖啡屋后的拳击俱乐部,和迪伦练习拳击;杰克溜进迪伦的办公室,用迪伦那台老式打字机在白纸两面打字,一点不留空白。
“He was always nice to me,” Jake said of the man he grew up thinking of as his father’s boss.And except for the Merit cigarettes Jake bummed at age 15, “I never asked anything of him either.”
“他对我一直都很好,”杰克说,他从小一直把那个男人视为父亲的老板。除了15岁那年管他要过几支“荣誉”香烟,“我从没向他要求过任何东西。”
第二篇:鲍勃迪伦歌词
敲着天堂的门
妈妈,请替我把徽章摘下,我不能再戴着他。
四周越来越暗,什么也看不见,我感到,我在敲着天堂的门。敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门 妈妈,请替我把枪放在地上,我不能再射向他们。
黑云越压越低,没有一丝光线,我感到,我在敲着天堂的门。敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
雨将至
你去了哪里,蓝眼睛的小孩 你去了哪里,我亲爱的小孩 我穿过了十二座高山,浓雾笼罩着那里 还有六条高速公路,人们在那里拥挤 我走进灰暗森林的深处 面对连绵的死亡的海洋 我还曾走进一片坟墓
那坟墓仿佛有千万公里长 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下来
你看到了什么,蓝眼睛的小孩 你看到了什么,我亲爱的小孩
我看见初生的婴儿,被恶狼团团围住 还有空无一人的,钻石修成的路
我看见黑色的树枝,鲜血从上面滴落 我看见挤满了人的屋子里,人们手里的铁锤在流血
我看见白色的梯子,水覆盖在上面 我看见无数人在怒吼,却听不见他们的声音
我看见钢枪和利剑,握在少年的手里 我感到 那大雨,那大雨 那大雨就要落下来
你听见了什么,蓝眼睛的小孩 你听见了什么,我亲爱的小孩
我听见雷声在吼叫,那一定是一个警告 我听见海浪在吼叫,仿佛整个世界都要被它吞掉
我听见很多人在敲鼓,他们的手仿佛都在燃烧
我听见无数人在低语,他们在着说什么,却没有人知道
我听见一个饥饿的人在哀号,还有很多人在冷笑
我听见一个诗人的歌声,他在贫民窟里死去
我听见一个农夫的声音,他在山谷里哭泣
我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下来 你遇见了谁,蓝眼睛的小孩 你遇见了谁,我亲爱的小孩
我遇见一个小孩,站在死去的马身边 我遇见一个白人,踏着一条黑色的狗 我遇见一个年轻的女人,她的婴儿正在燃烧
我遇见一个小女孩,她给了我一道彩虹 我遇见一个男人,爱情把他伤害 我遇见另一个男人,仇恨把他伤害 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下来
你现在要做什么,蓝眼睛的小孩 你现在要做什么,我亲爱的小孩 我要回去,赶在这大雨来临之前 我要走进那最黑暗的森林深处 那里的人们两手空空 那里流淌着有毒的河流
山谷里的家园仿佛潮湿肮脏的监狱 屠夫的脸在人群中隐匿
到处是饥饿,灵魂已经被遗忘 黑色是那里唯一的颜色 我要讲述,要思考 我要呼吸,要歌唱
我要让所有的灵魂都能看到 那里的景象
然后,我要站在那大海上 直到我开始沉没 我会听懂我的歌声 在我即将沉没 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下来 《答案在风中飘荡》 一个男人要走过多少条路 才能被称为一个男人 一只白鸽子要越过多少海水 才能在沙滩上长眠 炮弹在天上要飞多少次 才能被永远禁止
答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡
是啊一座山要存在多少年 才能被冲向大海
是啊一些人要生存多少年 才能够获得自由
是啊一个人能转头多少次 假装他只是没看见
答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡
是啊一个人要抬头多少次 才能够看见天空
是啊一个人要有多少耳朵 才能听见人们哭泣 是啊到底要花费多少生命 他才能知道太多人死亡 答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡 《像一块滚动的石头》 那时你衣着漂亮,青春得意,你扔给流浪汉一枚硬币,是不是?
人们喊着说当心漂亮妞,你准得摔跟头
你以为他们是拿你寻开心 过去你常常嘲笑 那些在外面闲逛的人 现在你说话不再那么大声 好像也不那么自大聪明
现在你不得不搜寻你三餐的下一顿 那感觉怎么样?那感觉怎么样? 你孤身一人,无家可归
像一个无名小卒,像一块滚动的石头 你进了最好的学校,没问题孤独小姐 但是你知道过去你只是在里面喝醉 没人教过你如何在大街上度日 现在你得去适应这种生活 你说对神秘的流浪汉
你从来都不买帐,但现在你知道 他没卖什么关子
当你看透他眼睛里茫然的空虚 然后说要不要来一笔交易?
哦,你从来没转过身去看见人们皱眉 对那些跳跃者和小丑,当他们为你表演把戏
你从来不懂得那并不是很糟 你不该让别人挨你的踢,都因为你 那时你常跨着你的铬黄马,和你的外交家
他扛着一只暹罗猫在他肩上 你看见时就没觉得那别扭? 他的确不在那,只有那只猫 他从你那儿拿走所有能偷的东西 公主在尖塔上和所有漂亮的人们 他们都喝着酒,打着如意算盘 交换着所有珍贵的礼物 你最好摘下你的钻石戒指,把这宝贝当出去
曾经你觉得那么好笑
对拿破伦身穿破衣,还有他所说的话语
而今他召唤你去见他,你不能拒绝 当你一无所有,你也没东西可失去 现在没人认得你,你也没什么秘密隐藏
那感觉怎么样?那感觉怎么样? 你孤身一人,没有回家的方向 像一个无名小卒,像一块滚动的石头
第三篇:【美联英语】双语阅读:鲍勃·迪伦推荐的书单
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:鲍勃•迪伦推荐的书单
1.The Grapes of Wrath John Steinbeck
1.约翰·史坦贝克《愤怒的葡萄》
Bob chose Steinbeck as a favorite author and developed such an ehthusiasm for his novel “The Grapes of Wrath” that he wrote a 15-page essay about it.“John Steinbeck is great.” Bob said.鲍勃最喜爱的作家就是史坦贝克,他对《愤怒的葡萄》这本小说十分着迷,就写了一篇长达15页与其相关的文章。
One of Steinbeck's best known novels, this story has made it onto many book lists and English literature reading lists for its Pulitzer Prize.It should be known for its classic American themes of determination in the face of crippling discouragement, its vast descriptions of families caught in the teeth of the 1930's Depression, and a tenacious insistence on clinging to life.The Joad family survives a stop-and-go movement toward the golden shores of California, one family
– but not without a cost.The benefit of self-sacrifice comes through in Ma and Rosasharn, Jim Casy provides gritty life philosophy, and the characters without names provide arich tapestry of background.作为史坦贝克的代表作之一,这本书被列入了许多书目和英国文学阅读清单,并获得了普利策奖。该书以面对困难百折不挠的经典美式主题而广为人知,讲述了在1930年美国经济危机时,一家人为了生存而作出的顽强奋斗。约德一家人从逃亡加利福利亚黄金海岸的断断续续的运动中幸存下来,一个家庭成员还入过狱,以及经济上也不稳定,也付出过代价。玛和罗萨身上体现了自我牺牲的可贵之处,吉姆卡西体现了坚韧不拔的人生哲学,文中许多无名的角色则反映了丰富的时代背景。
2.Tropic of Cancer by Henry Miller
2.亨利·米勒《北回归线》
“I like Henry Miller.I think he is the greatest American writer.”
“我喜欢亨利米勒,他是美国最伟大的作家。”
What was salacious and banned American reading in the 1930's(but not in France)can now be added to anyone's reading list.The over-the-top descriptions of
the deep anger expressed at life's unfairness was all his own.From disappointing night club jaunts to a parade of interactions with prostitutes, the main character celebrates all things out of the ordinary and the triumph of the body – if not the body politic.They are good for free dinners and conversation, but not much more.Those inspired by the Beat writers, like Jack Kerouac, may find this a fascinating reading list addition.20世纪30年代(并非在法国),露骨的美国禁书现在已经对所有人开放。对于女性身体的过多描写能让我们看到米勒混乱的私生活,以及他对人生中不公的愤慨。从让人失望地沉迷夜总会,再到与妓女厮混,主人公以一些非正常的事为乐,追求身体的愉悦,而与政治无关。它们使人们能够享受免费的晚餐,相互交谈,但也是仅此而已。那些喜欢垮掉的一代的作家的人,例如杰克•凯鲁亚克,会觉得这个书目非常精彩。
3.On the Road by Jack Keroua
3.杰克·凯鲁亚克《在路上》
“It was Ginsberg and Jack Kerouac who inspired me at first and where I come from, there wasn’t the sophisticated transportation you have now.”
“一开始,是金斯伯格和杰克凯鲁亚克激励了我,让我知道自己来自何方,你现在看
While the art of Vagabonding may have become currently popular via Rolf Potts' addition to travel junkies' favorites list, Jack Kerouac was the voice of the 1960's and 1970's wanderlust.The many adventures of Kerouac and friend Cassady(transmuted into characters Dean Moriarty and Sal Paradise)are sprawlingly chronicled in a series of comments and descriptions, with no particular beginning and no particular end.For those who want social commentaries on economics, feminism, and racism, this book has it.Expansive descriptions of American life, culture, and attitudes are all here, along with the freedom of wide open spaces.Those trying to find a plot adhering to an outline may have trouble reading this.在罗尔夫波茨将其列入流浪瘾君子最爱的书单后,流浪的艺术就变得十分流行。杰克凯鲁亚克是1960年到1970年流浪癖的抒发者。凯鲁亚克和他的朋友卡萨迪的冒险都被记录到一系列的评论和描述中,而且既没有特别的开头,也没有特别的结尾。对于那些希望对经济、女权主义、种族主义进行社会评论的人,这本书就是很好的选择。书中有很多对于美国生活、文化以及一些看法,还有对开放地域的描述等。那些想找到与大纲相连的情节的人,在阅读的时候则会遇到困难。
4.“Howl and Other Poems” by Allen Ginsberg
4.艾伦·金斯堡《嗥叫》
“It was Ginsberg and Jack Kerouac who inspired me at first and where I come from, there wasn’t the sophisticated transportation you have now.”
“一开始,是金斯伯格和杰克凯鲁亚克激励了我,让我知道自己来自何方,你现在看到的复杂的交通是不存在的。”
Another current classic that made it through the censored reading lists, Ginsberg's effort has been hailed as the battering ram that opened the American ivory tower of literature to life celebrations of the 1960's.The book may have made it onto free thinkers' reading lists just on the basis of the publishers' alone, if not the ground-breaking headlines of the court case afterward.The word “hipsters” cavorts with “benzedrine” and “unconsciousness”, along with many recognizable and strange flashes of creativity.Sometimes repetitive, sometimes wild, this rant against(and in favor of)the ceaseless desires of man provides unpredictability and grim depictions of gutter reality.其他现代名著将其列入通过审查的书单中,金斯堡的努力被人们盛赞为破城槌,开启了20世纪60年代美国歌颂生命的象牙塔文学。如果不是因为后来闹得沸沸扬扬的诉讼案件,这本书可能已经被出版社列入了自由思考者的书单。书中出现了Hipsters(时髦人群)、benzedrine(兴奋剂)和unconsciousness(无意识)等词语,以及被承认的或奇怪的创造力。时而重复,时而狂野,这与人类不可预测的无休止的欲望,以及对悲惨现实的无情揭
第四篇:鲍勃·迪伦歌词整理
Like a rolling stone 像一块滚石
Once upon a time you dressed so fine
有那么个时候,你衣着光鲜,Threw the bums a dime in your prime, didn't you ?
扔给游民几个小钱,神气活现,有这回事儿吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall”
人家都说,“嘿,小妞,你早晚要栽跟头”,You thought they were all kiddin' you
你还以为是说着玩儿呢。
You used to laugh about
你总是嘲笑
Everybody that was hangin' out
那些无所事事的人,Now you don't talk so loud
现在呢,不敢那么大声了吧,Now you don't seem so proud
不敢那么高傲了吧,About having to be scrounging your next meal.因为你下一顿饭都还没有着落呢。
How does it feel
这滋味如何,How does it feel
这滋味如何,To be without a home
无家可归,Like a complete unknown
无人问津,Like a rolling stone ?
像一块滚石?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
没错儿,寂寞小姐,你上的是最好的学校,But you know you only used to get juiced in it
但你不过成天花天酒地罢了,And nobody has ever taught you how to live on the street
没人教你如何在街上讨生活,And now you're gonna have to get used to it
如今你得硬着头皮上了。
You said you'd never compromise
你说过你
With the mystery tramp, but now you realize
和那神秘的流浪汉打交道,现在你知道了,He's not selling any alibis 他根本不会买你的帐,As you stare into the vacuum of his eyes 当你盯着他淡漠的双眼,And say do you want to make a deal?
说道,做个买卖怎样时。
How does it feel
这滋味如何,How does it feel
这滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
归乡无路,A complete unknown
无人问津,Like a rolling stone ?
像一块滚石?
Oh,you never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
你从不回头看看小丑脸上的不快,When they all did tricks for you
当他们耍把戏取悦你的时候,You never understood that it ain't no good
你从没想想这样有什么不好,You shouldn't let other people get your kicks for you
你不该把快乐建立在别人的痛苦之上。
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
你曾经跨在铮亮的哈雷上面,和你的情圣一起,Who carried on his shoulder a Siamese cat
那家伙呢,肩上还卧着一只暹罗猫,Ain't it hard when you discover that
可是多么残酷啊,当你发现
He really wasn't where it's at
他根本不是那么回事儿,After he took from you everything he could steal.在把你吃干抹净之后。
How does it feel
这滋味如何,How does it feel
这滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
归乡无路,Like a complete unknown
无人问津,Like a rolling stone ? 像一块滚石?
Princess on the steeple and all the pretty people
塔顶上的公主,还有漂亮的人儿,They're drinkin', thinkin' that they got it made
他们觥筹交错,志得意满,Exchanging all precious gifts
彼此交换着稀物,But you'd better take your diamond ring, you'd better pawn it babe
而你呢,最好拿好你的钻戒,把它当了吧。
You used to be so amused
那时你嬉笑着
At Napoleon in rags and the language that he used
衣衫褴褛的拿破仑,和他的蹩脚口音,Go to him now, he calls you, you can't refuse
现在呢,去找他吧,在叫你呢,别拒绝哦,When you got nothing, you got nothing to lose
你已经一无所有,自然就一无所失,You're invisible now, you got no secrets to conceal.如今没人在意了,无需遮掩了。
How does it feel
这滋味如何,How does it feel
这滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
归乡无路,Like a complete unknown
无人问津,Like a rolling stone?
像一块滚石。
Like a rolling stone
如碎石般滚落
Once upon a time you dressed so fine You threw the bums a dime in your prime, didn't you? 曾经你衣着华丽,光耀一时,随意施舍乞丐,对吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall”
人们说,当心点儿,你总有一天会尝到落魄的滋味。
"You thought they were all kiddin' you
而你只当他们是在愚弄你罢了
You used to laugh about Everybody that was hangin' out
你过去常常嘲笑那些流浪之人
Now you don't talk so loud Now you don't seem so proud About having to be scrounging for your next meal.而现在你被迫风餐露宿,你不再高谈阔论,不再趾高气扬 How does it feel How does it feel To be without a home Like a complete unknown Like a rolling stone?
这滋味儿如何? 无家可归,无人知晓,如碎石般滚落 这滋味儿如何?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely 曾经你步入名校,孤傲一时
But you know you only used to get juiced in it
现在你明白你只是在那里享受罢了
And nobody has ever taught you how to live on the street
从来没有人教你如何于市井谋生
And now you find out you're gonna have to get used to it You said you'd never compromise 你恍然醒悟,立志绝不妥协
With the mystery tramp, but now you realize He's not selling any alibis As you stare into the vacuum of his eyes And ask him do you want to make a deal?
可当你面对着那位陌生的流浪者 透过他空虚的双眼 你终于明白,他毫无半点矫饰,而你只能放下身段与他交易
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
这滋味儿如何? 孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落 这滋味儿如何? You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
曾经你对那些卖艺献技之人不屑一顾
When they all come down and did tricks for you 而他们卑躬屈膝却只是想取悦你罢了
You never understood that it ain't no good You shouldn't let other people get your kicks for you 你从未意识到,把自己的不幸转嫁给别人是多么地卑劣
You used to ride on the chrome horse with your diplomat 你过去常常骑着镀铬马,有使者相伴左右
Who carried on his shoulder a Siamese cat
华贵的暹罗猫安卧于其肩头
Ain't it hard when you discover that He really wasn't where it's at After he took from you everything he could steal.可当他从你那窃走他可以窃取的一切时 你才发现他并非真心相伴于你左右
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
这滋味儿如何? 孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落 这滋味儿如何?
Princess on the steeple and all the pretty people They're drinkin', thinkin' that they got it made Exchanging all kinds of precious gifts and things
那些居于尖塔的公主和名贵之士 整日饮酒作乐,互换珍宝 自以为已功成名就
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe 而你最好将钻戒典当以备后患
You used to be so amused At Napoleon in rags and the language that he used
你过去常常嘲笑流浪汉粗鄙陋俗的穿着与言谈
Go to him now, he calls you, you can't refuse
但现在你却要与他们为伍,无从脱离
When you got nothing, you got nothing to lose 你已一无所有,也一无所失
You're invisible now, you got no secrets to conceal.现在你已无所修饰,也无所遮掩
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
这滋味儿如何? 孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落 这滋味儿如何?
My back pages 我的昨日
Crimson flames tied through my ears 深红的火舌舔舐耳朵
Rollin’ high and mighty traps 重重陷阱我侧身滚过
Pounced with fire on flaming roads 燃烧的路上,攫住被一条火蛇
Using ideas as my maps
唯用信念指引着我
“We’ll meet on edges, soon,” said I 我们就要达彼岸,我说
Proud ’neath heated brow 眉宇间意气风发
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
Half-wracked prejudice leaped forth 残留的偏见跳跃着向前
“Rip down all hate,” I screamed 撕碎所有仇恨,我大声呐喊
Lies that life is black and white Spoke from my skull.I dreamed 我曾梦呓般坚定地说出 人生非黑即白的谎言
Romantic facts of musketeers 火枪手们的罪行
Foundationed deep, somehow 不知为何,曾是深植我心的浪漫
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
Girls’ faces formed the forward path 女孩们的脸铺成前行的小径
From phony jealousy
从虚伪的猜忌
To memorizing politics Of ancient history 遥想到古老的政治
Flung down by corpse evangelists 都有布道者尸骸枕籍
Unthought of, though, somehow 可我竟从未想过,不知为何
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老 I’m younger than that now 而今才风华正茂
A self-ordained professor’s tongue 拿着一副自封教授的腔调
Too serious to fool 故作严肃却将别人欺骗不了
Spouted out that liberty 大声宣称的所谓自由
Is just equality in school 不过仅仅存在于学校
“Equality,” I spoke the word “平等,”我吐出这词
As if a wedding vow
就像婚礼上的信誓旦旦
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
In a soldier’s stance, I aimed my hand 以士兵的姿势,我用手瞄准
At the mongrel dogs who teach 教书的杂种狗
Fearing not that I’d become my enemy 哪怕成为自己的敌人
In the instant that I preach 我也将即刻布道
My pathway led by confusion boats 我的人生被混乱的航船引路
Mutiny from stern to bow
水手的反叛,从船尾进行到船头
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats 是的,假想的威胁让我斗志昂扬
Too noble to neglect 道德上强烈的优越
Deceived me into thinking 将我欺骗
I had something to protect 误想着自己有捍卫什么的责任
Good and bad, I define these terms 不知为何,我将善、恶这些术语 Quite clear, no doubt, somehow 定义得泾渭分明
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
转自知乎
我更喜欢从这首歌的创作背景来解读。
这首歌翻译有难度,曾试过试过但放弃了,这首不起眼的歌,真正火起来是1992年演唱会上被众摇滚大神翻唱之后。
核心金句“I was so much older then,I‘m younger than that now”
曾经老态龙钟,而今活力重现。简直适合各种自我重生。
这首歌最早收录于鲍勃迪伦1964年发行的专辑《鲍勃迪伦的另一面(Another Side of Bob Dylan)》,这是他继1962年的同名专辑《鲍勃迪伦(Bob Dylan)》、1963年的《自由自在的鲍勃迪伦(The Freewheelin'Bob Dylan)》和1964年的《世事变迁(The Time They Are A-Changin’)》三张之后,发行的第4张个人专辑。从专辑名就可以看出,它似乎包含着迪伦对自己的一种解读。这首歌,我想你初听到的感觉和我一样,承认吧,它并不好听,迪伦的嗓音慵懒随性,几乎没有编曲,每个单词的尾音都被拉得很长。这首歌的中文译名有很多种,马世芳将它译为《昨日书》,并将其用作自己的书名;《来自民间的叛逆》作者,“土摩托”袁越将它译为《我最后想说的话》;也有译者译为《我的左页》或者《我的封底新闻》。
这首歌的结构很工整,共有六段歌词,每段都似乎包含着隐晦的比喻,而中心句,无疑是每段的最后两句,这两句写道“Oh but I was so much older then,I’m younger than that now”那时候我曾如此老气横秋,如今,终于朝气蓬勃。迪伦为什么要这样说?“那时候”是何时?为什么说自己老气横秋?而“如今”,又为什么朝气蓬勃呢?这还要从当时迪伦的状态说起。
当时的24岁的迪伦,虽然才出道两年,却已经成为了民谣界炙手可热的领头羊,他以伍迪-格思里为导师,又为皮特-西格这样的前辈钟爱,他的抗议和反战歌曲《Blowing in the Wind》、《Master of War》等,都已经符号化地深深印刻在了众多年轻人的脑海中,“抗议歌手”、“左翼青年代言人”这样的光环,像标签一样贴满了迪伦全身。就连唱片封套的设计,也从《自由自在的鲍勃迪伦》这样与女友相挎,笑容洋溢走在街上的照片,变成了《世事变迁》的黑白迪伦大头肖像这样的典型抗议歌手的样子,照片中他眉头紧皱,嘴角紧闭,消瘦的脸颊上,仿佛每一个毛孔都喷放着怒火。殊不知,24岁的迪伦心里,却已经对这样的形象产生了厌倦。
先把迪伦放下,这里先提一下这首歌的一个翻唱版本,来自飞鸟(the Byrds)乐队。看过《阿甘正传》的朋友应该会对其中的的插曲《Turn!Turn!Turn!》印象深刻。这首歌就来自飞鸟乐队。飞鸟乐队翻唱过鲍勃迪伦的许多作品,当中许多对于编曲和旋律的改编及创作都极为出色,他们让迪伦的许多作品在可听性上都产生了巨大飞跃。大家有时间可以再去对比他们翻唱迪伦作品的代表作《铃鼓先生(Mr.Tambourine Man)》。他们甚至出版过专门翻唱迪伦作品的专辑《The Byrds Play Dylan》。
在那个时候,一首歌,特别是民谣,被其他乐队翻唱是一件普遍的事情,甚至那首《Blowing in the Wind》,最先唱红它的,也是另一只三人民谣演唱组合:彼得、保罗和玛丽。插一句,另一个出版过迪伦翻唱专辑的歌手,是琼-贝兹(Joan Baez),她与迪伦长达数十年的恩恩怨怨,以及那首著名的歌曲《钻石与铁锈(Diamonds and Rust)》,则是另一个故事了。在纪录片《The History of Rock’n’Roll》中,飞鸟乐队的主唱兼吉他手吉姆-麦吉恩(Jim McGuinn)在访谈中表示,他们早年的翻唱和对编曲、solo、和弦的再创作,为他们赢得了很高的人气,而他们的改编,也进一步推广了迪伦的知名度。
说回24岁的鲍勃迪伦,依照袁越在《来自民间的叛逆》一书中的描述,1964年6月9日,正在准备《世事变迁》之后的专辑的迪伦,也是正埋没在公众对下一张抗议专辑的期待中的迪伦,在录音棚里对制作人威尔逊和记者亨托夫微笑着说:“今晚可没有一首抗议歌曲。我以前虽然录过一些这类歌曲,可能一部分是为了出名,一部分是因为当时我没有见谁在这么写歌,可现在人人都在抗议,人人谁都在告诉别人谁对谁错。我已经不想这么干了。我不会再为别人写歌了,不会再去当什么‘时代代言人’了。从今天开始,我要写我的内心世界,就像我在十岁是写东西那样。一切发自内心。写个应该向走路吃饭一样自然。” 鲍勃迪伦,就这样开始了对自己的过去告别。而接下来的专辑《鲍勃迪伦的另一面》,果然没有一首抗议歌曲,但是这仍然是一张民谣专辑。专辑里,迪伦用的依然是他那充满隐喻的讽刺和大段的现代诗一样的歌词,却在向听众自说自话,解释自己。从此,迪伦抛弃了抗议歌手的头衔,甚至抛弃了“民谣歌手”的身份。“民谣歌手”在当时的文艺青年心中,是神圣的,是和“哄小孩子的”摇滚乐完全不同的,所以当公众看到自己的偶像在民谣音乐节里突然拿起了电吉他,把自己的歌变成了“庸俗不堪”的摇滚乐,才发生了后来皮特-西格在后台居然举起斧头要砍断音箱线的一幕,被惊得哑口无言的听众,从一开始还出于礼节鼓掌,到后来逐渐变为满谷嘘声,乃至后来在台下向迪伦高呼“犹大”。对于迪伦的改编,旁人的赞叹是有的,只是面对众多的观众和民谣圈的前辈,这些赞赏的声音只犹如蚊子的低语。而迪伦,连像在《Another Side of Bob Dylan》中那样的“解释自己”都放弃了。从再下一张专辑《席卷而归(Bring it all Back Home)》开始,你听到了电音的迪伦,而历史证明,再往后的《重访61号公路(Highway 61 Revisited)》、《美女如云(Blonde on Blonde)》等专辑,无一不称为经典中的经典。迪伦对于“自己”的背叛,却真正使他成为了传奇,而这一路的坎坷,在当时看来,对迪伦本人情绪的影响是颇为巨大的。
来自1992年演唱会现场的这首群星合唱的版本,是我最喜欢的版本,来自在1992年10月16日举办的鲍勃迪伦从艺30周年纪念演唱会的现场压轴曲目。这是一场致敬演唱会,时至90年代,迪伦已经成为无数乐队和乐手的精神导师和教父,在这个舞台上,数十位新老歌手和乐队在舞台上翻唱迪伦的歌曲,向迪伦致敬,而这首歌的这个版本也因为其意义和表演者而显得尤为珍贵。作为压轴表演,这个版本的主旋律也是来自飞鸟乐队的翻唱版本,的每一段歌词,都由不同的歌手演唱,让我们看一看同台表演这首歌的堪称大师级的阵容吧:除了亲自弹唱第5段歌词的鲍勃迪伦本人,还有吉姆-麦吉恩、乔治-哈里森、汤姆-佩蒂、埃里克-克莱普顿、尼尔-杨。如此空前绝后的阵容,演唱这样一首并不算代表作的歌曲,可见它承载的意义之非凡。这里还有一个段子,据说整场演唱会,迪伦都在后台和大家喝酒,等到唱这首歌上台的时候,其实已经酩酊大醉了。虽然不能确定其真实性,但是你听这首歌里迪伦的沙哑的嗓音和含糊不清口齿,似乎真的能窥得一二。而时隔将近30年,从所有这些大师的嘴里,再次唱出“那时候我如此老气横秋,而今朝气蓬勃”的时候,他们该是怎样的一番滋味在心头?
而也许就在1964年版的《My Back Pages》这首歌里,迪伦就已经做出了决定。他要告别曾经老气横秋的自己,去获得新生。
迪伦的这段历史,在马世芳的文章《拥舞的诗神与厉鬼》和袁越所著的《来自民间的叛逆》一书,以及迪伦的传记电影《归乡无路(No Direction Home)》和纪录片《The History of Rock’n’Roll》的第4集《插电音乐》中都有非常详细的讲述,在后者片中这一集的结尾访谈里,U2主唱Bono说:“当迪伦插上电那一刻起,所有的一切,都不一样了”。
嘿!铃鼓先生,为我奏一曲 我还不想睡,而且无处可归 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲 在这铿锵的晨早,让我与你同去……
(Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me I’m not sleepy and there is no place I’m going to Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you...)尽管你也许听见笑声,旋转着、疯狂地摆荡,越过
烈阳
那并不针对谁,只是漫长路途逸出的声响
况且蓝天之上,并无栅栏阻挡 若你还听见模糊的印迹,韵脚跳跃旋转 与你的铃鼓唱和,那只是跟在身后,一个衣衫褴褛 的小丑
我并不介意,毕竟他捕捉的,只是
你眼中的一抹淡影……
然后带我消失罢,穿过意识底层的烟圈 沉入时光深处雾蒙蒙的废墟,远远越过冻僵的寒叶
穿出阴森悚栗的树林,来到多风的沙滩 与狂乱伤悲的扭曲界域,遥遥隔开
是的,在钻石的天空下起舞,一只手自在地挥呀挥
侧影反衬着海水,四周是圆场的黄沙 带着一切记忆与命运,潜入波涛之下 明天到来之前,且让我把今日忘怀…
(Though you might hear laughin’, spinnin’, swingin’madly across the sun It’s not aimed at anyone, it’s just escapin’on the run And but for the sky there are no fences facin’ And if you hear vague traces of skippin’reels of rhyme To your tambourine in time, it’s just a ragged clown behind I wouldn’t pay it any mind, it’s just a shadow you’re
Seein’that he’s chasing...Then take me disappearin’through the smoke rings of my mind Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves The haunted, frightened trees, out to the windy beach Far from the twisted reach of crazy sorrow Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free Silhouetted by the sea, circled by the circus sands With all memory and fate driven deep beneath the waves Let me forget about today until tomorrow
第五篇:鲍勃迪伦
Blowing In The Wind 歌词翻译
How many roads must a man walk down 一个男人要走多远的路
Before they call him a man 才能被称为男人
How many seas must a white dove sail 一只白鸽必须飞过多少海洋
Before she sleeps in the sand 才能在沙滩上安睡
How many times must the cannon balls fly 加农炮弹还得飞行多少次
Before they're forever banned 才会被永远禁止
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在风里飘着呢
The answer is blowing in the wind 答案就在风里飘着呢
How many years can a mountain exist 一座山要存在多久
Before it is washed to the sea 才会被冲进大海
How many years can some people exist 人要活多少年
Before they're allowed to be free 才能获得自由
How many times can a man turn his head 一个人可以扭头多少次
And pretend that he just doesn't see 假装他什么都没看见
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在风里飘着呢
The answer is blowing in the wind 答案就在风里飘着呢
How many times must a man look up 一个人得遥望多少次
Before he can see the sky 才能望的见天空
How many ears must one man have 一个人得有多少耳朵
Before he can hear people cry 才能听见人们的哭泣
How many deaths will it take 还要有多少人死 'Till he knows that too many people have died 他才知道已有太多人死去
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在风里飘着呢
The answer is blowing in the wind 答案就在风里飘着呢
Don't Think Twice, It's All Right 别多想了,这没什么
Bob Dylan
It ain't no use to sit and wonder why, babe 亲爱的,坐下来再多想是没有用的Even you don't know by now 即使你到现在都还不明白
And it ain't no use to sit and wonder why, babe 亲爱的,坐下来再多想是没有用的It'll never do somehow.这从来都不会有任何用
When your rooster crows at the break of dawn 当天色破晓,公鸡开始啼叫
Look out your window and I'll be gone 你看向窗外,而我已经远走
You're the reason I'm traveling on 亲爱的你就是我旅行的意义
Don't think twice, it's all right 不过别多想了,这没什么。
It ain't no use in turning on your light, babe 亲爱的,打开你的灯是没有用的That light I never knowed 我从来不曾看见过它的光芒
And it ain't no use in turning on your light, babe 亲爱的,打开你的灯是没有用的I'm on the dark side of the road 我走在道路黑暗的这一边
but I wish there was something you would do or say 可其实我还是希望有一些事情你会做或说
To try and make me change my mind and stay 来让我改变主意,留下来
We never did too much talking anyway 而我们交谈寥寥。。
So don't think twice, it's all right 不过别多想了,这没什么。
It ain't no use in calling out my name, gal 亲爱的,喊出我的名字是没有用的Like you never done before 就像你从来不曾做过的那样
It ain't no use in callin' out my name, gal 亲爱的,喊出我的名字是没有用的I can't hear you any more 我再也听不到了
I'm a-thinkin' and a-wond'rin' walkin’ down the road 一路上,我沉思着徘徊着
I once loved a woman, a child I'm told
我曾经爱过一个女人 有人告诉我她是个孩子
I give her my heart but she wanted my soul
我将我的心交给了她,可是她却还想要我的灵魂
But don't think twice, it's all right 不过别多想了,这没什么。
So long, Honey Babe 亲爱的,再见了
Where I'm bound, I can't tell
我将要去何方,我自己也不知道
But Goodbye's too good a word, babe 拜拜太过甜美 无法表达我的心境
So I'll just say fare thee well 所以我还是说“别了”吧
I ain't sayin' you treated me unkind 我并不是说你对我哪里好
You could have done better but I don't mind 其实你本可以做得更好,可我已经不介意了
You just kinda wasted my precious time 你只是有点儿浪费我宝贵的间
But don't think twice, it's all right 不过别多想了,这没什么。
翻译:Girl From the North Country
Well, if you're travelin' in the north country fair, 假如你在北方的城市旅行,Where the winds hit heavy on the borderline, 凛冽的风吹过边疆。
Remember me to one who lives there.代我向那里的一个姑娘问好啊,She once was a true love of mine.她曾经是我的真爱。
Well, if you go when the snowflakes storm, 假如那里已经下起了大雪,When the rivers freeze and summer ends, 寒冬已至,河流也盖上了坚冰。
Please see if she's wearing a coat so warm, 请看一看她身上有没有温暖的大衣,To keep her from the howlin' winds.帮她抵御那怒吼的寒风。
Please see for me if her hair hangs long, 请看一看她是否还留着长发,If it rolls and flows all down her breast.它们在她的胸前飘舞.Please see for me if her hair hangs long, 请看一看她是否还留着长发,That's the way I remember her best.那是我最沉醉的记忆.I'm a-wonderin' if she remembers me at all.但愿她还能记得我啊,Many times I've often prayed 我总是祈祷,In the darkness of my night, 在我的黑夜,In the brightness of my day.在我的白天.Well, if you're travelin' in the north country fair, 假如你在北方的城市旅行,Where the winds hit heavy on the borderline, 凛冽的风吹过边疆。
Remember me to one who lives there.代我向那里的一个姑娘问好啊,She once was a true love of mine.她曾经是我的真爱。
The times they are a-changing 时代正在变迁
Come gather round people wherever you roam And admit that the waters around you have grown And accept it that soon you'll be drenched to the bone If your time to you is worth saving Then you'd better start swimming or you'll sink like a stone For the times, they are a changing 来聚在一起吧 不管你在何处漫游 承认吧周围的水域正在增长 接受吧不久你将被浸湿到骨头 如果你觉得你的时间值得珍惜
你最好开始游泳 不然你将会像一块儿石头一样沉没 因为时代 正在变迁
Come writers and critics who prophesize with your pens And keep your eyes open, the chance won't come again And don't speak too soon, the wheel's still in spin And there's no telling who that it's naming Oh the loser will be later to win For the times, they are a changing 那些拿着笔预知未来的作家 评论家们 睁大你们的眼睛 这种机会不会再来 不要说为时尚早 车轮还在不停的转动 还没有什么已被说明 失败者将最终获胜 因为时代 正在变迁
Come senators, congressmen, please head the call Don't stand in the doorway, don't block up the hall For he that gets hurt will be her that has stalled The battle outside ragging will soon shake your windows And rattle your hall For the times, they are a changing 来吧 参议院 国会议员 首长们请呼吁 不要站在门口 不要堵住大厅 因为 停滞不前将使她受到伤害
那些街头衣衫褴褛的战斗很快就会摇动你的窗子 颤动你的大厅
因为时代 他们正在变迁
Come mothers and fathers all over this land And don't criticize what you can't understand Your sons and your daughter are beyond your command Your old role is rapidly aging Please get out of the new one if you can't lend a hand For the times they are a changing 来吧所有这片土地上的爸爸和妈妈 不要指责那些你们无法理解的东西
你们的儿子和女儿已经超越了你们的控制 你们的作用在迅速衰老
请让出这个新的世界 如果你们不能伸出援手 因为时代 他正在变迁
The line, it is drawn, the curse, it is cast The slow one will later be fast And the present now will soon be the past The order is rapidly fading The first one now will later be last For the times, they are a changing 路线 已被画出 咒骂 已被掷出 缓慢的稍后将会加速 现有的很快将会成为过去 秩序将迅速衰落
现在首要的事情稍后将会成为刚过去的 因为时代 正在变迁
IT AIN'T ME, BABE 你需要的人不是我,宝贝
Go away from my window, 别站在我窗外
Leave at your own chosen speed.快点走或慢慢离开都由你
I'm not the one you want, babe, 我不是你想要的人,宝贝
I'm not the one you need.我不是你需要的人
You say you're looking for someone 你说你在寻找一个人
who's never weak but always strong, 从不懦弱永远坚强
To protect you and defend you 会保护你守卫你
Whether you are right or wrong, 不在乎你的对错
Someone to open each and every door, 这人会打开你每一扇心门
But it ain't me, babe,但是,你需要的人不是我,宝贝
No, no, no, it ain't me, babe, 不是,不是,真的不是我
It ain't me you're lookin' for, babe.我不是你正在寻找的人,宝贝
Go lightly from the ledge, babe, 轻轻地离开窗台,宝贝 Go lightly on the ground.轻轻地回到地面
I'm not the one you want, babe, 我不是你需要的人,宝贝
I will only let you down.我只会让你失望
You say you're looking for someone 你说你在寻找一个人
Who will promise never to part, 他会许诺永不分离
Someone to close his eyes for you, 他会为你紧闭双眼
Someone to close his heart, 他会封锁心门
Someone who will die for you and more, 他只为你献出一切甚至生命
But it ain't me, babe,但是,你需要的人不是我,宝贝
No, no, no, it ain't me, babe, 不是,不是,真的不是我
It ain't me you're looking for, babe.我不是你正在寻找的人,宝贝
Go melt back into the night, babe, 回去吧 消失在夜色中吧,宝贝
Everything inside of me is made of stone.我心硬如石
There's nothing in here moving 我不会被你打动
And anyway I'm not alone.而且我不孤独
You say you're looking for someone 你说你在寻找一个人
Who'll pick you up each time you fall, 你每次跌倒他都会扶起你
To gather flowers constantly 经常给你送花
And to come each time you call, 招之即来
A lover for your life and nothing more, 终生做你的爱人
But it ain't me, babe,但是,你需要的人不是我,宝贝
No, no, no, it ain't me, babe, 不是,不是,真的不是我
It ain't me you're lookin' for, babe.我不是你正在寻找的人,宝贝
My Back Pages Bob Dylan
Crimson flames tied through my ears 深红色的火舌舔舐我的双耳 Rollin’ high and mighty traps 纵有重重陷阱我仍翻滚前行
Pounced with fire on flaming roads 奋不顾身扑向燃烧着的前路 Using ideas as my maps 只因有信念将我指引
“We’ll meet on edges, soon,” said I “我们很快就会到达胜利的彼岸。”我这样说着 Proud ’neath heated brow 眉宇间意气风发
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾苍老
I’m younger than that now 如今才风华正茂
Half-wracked prejudice leaped forth 那些残留的偏见总在脑中闪现 “Rip down all hate,” I screamed “把所有憎恨的东西都撕碎!”我咆哮着 Lies that life is black and white 宣称“人生非黑即白”的谎言 Spoke from my skull.I dreamed 不过是一时脑热脱口而出的呓语 Romantic facts of musketeers “三个火枪手”般的浪漫故事 Foundationed deep, somehow 不知为何,总是深入人心
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾苍老
I’m younger than that now 如今才风华正茂
Girls’ faces formed the forward path 前路上只见女孩们的面容 From phony jealousy 出于那虚伪的忌妒之心 To memorizing politics 应记取那些久远的 Of ancient history 政治斗争的历史中
Flung down by corpse evangelists 布道者尸骸枕籍
Unthought of, though, somehow 但不知为何,我竟视而不见 Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾苍老
I’m younger than that now 如今才风华正茂
A self-ordained professor’s tongue 端着一副自以为是的教授似的腔调 Too serious to fool 故作严肃其实愚不可及 Spouted out that liberty 信誓旦旦说着的所谓自由啊 Is just equality in school 不过只存在教科书里
“Equality,” I spoke the word 我口口声声念叨着“平等”
As if a wedding vow 就像念叨善变的婚誓
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾苍老
I’m younger than that now 如今才风华正茂
In a soldier’s stance, I aimed my hand 像个斗士一般,我将矛头指向 At the mongrel dogs who teach 那些高高在上的鼠辈杂碎
Fearing not that I’d become my enemy 在夸夸其谈地说教的时候 In the instant that I preach 哪怕推翻自己也毫无所畏
My pathway led by confusion boats 我的人生像一条迷途的航船 Mutiny from stern to bow 开始桀骜不驯,终究还是弯下身躯 Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾苍老
I’m younger than that now 如今才风华正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats 是的,感受着那些虚无的威胁,我总是斗志昂扬 Too noble to neglect 道德上的优越让我忘乎所以 Deceived me into thinking 让我误以为
I had something to protect 我有着保护什么的责任
Good and bad, I define these terms 不知为何,善与恶,我将它们区分得 Quite clear, no doubt, somehow 明白无误,泾渭分明
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾苍老
I’m younger than that now 如今才风华正茂
A Hard Rain's A-Gonna Fall 大雨将至
Oh, where have you been, my blue-eyed son? 你去了哪里,蓝眼睛的小孩?
Oh, where have you been, my darling young one? 你去了哪里,我亲爱的小孩?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains, 我穿过了十二座高山,浓雾笼罩着那里
I've walked and I've crawled on six crooked highways, 还有六条高速公路,人们在那里拥挤
I've stepped in the middle of seven sad forests, 我走进灰暗森林的深处
I've been out in front of a dozen dead oceans, 面对连绵的死亡的海洋
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard, 我还曾走进一片坟墓,那坟墓仿佛有千万公里长
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下来
Oh, what did you see, my blue-eyed son? 你看见了什么,蓝眼睛的小孩?
Oh, what did you see, my darling young one? 你看见了什么,我亲爱的小孩?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it 我看见初生的婴儿,被恶狼团团围住
I saw a highway of diamonds with nobody on it, 还有空无一人的,钻石修成的路
I saw a black branch with blood that kept drippin', 我看见黑色的树枝,鲜血从上面滴落
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin', 我看见挤满了人的屋子里,人们手里的铁锤在流血
I saw a white ladder all covered with water, 我看见白色的梯子,水覆盖在上面
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken, 我看见无数人在怒吼,却听不见他们的声音
I saw guns and sharp swords in the hands of young children, 我看见钢枪和利剑,握在少年的手里
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下来
And what did you hear, my blue-eyed son? 你听见了什么,蓝眼睛的小孩
And what did you hear, my darling young one? 你听见了什么,我亲爱的小孩
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin', 我听见雷声在吼叫,那一定是一个警告
Heard the roar of a wave that could drown the whole world, 我听见海浪在吼叫,仿佛整个世界都要被它吞掉
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin', 我听见很多人在敲鼓,他们的手仿佛都在燃烧
Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin',我听见无数人在低语,他们在着说什么,却没有人知道
Heard one person starve, I heard many people laughin', 我听见一个饥饿的人在哀号,还有很多人在冷笑
Heard the song of a poet who died in the gutter, 我听见一个诗人的歌声,他在贫民窟里死去
Heard the sound of a clown who cried in the alley, 我听见一个农夫的声音,他在山谷里哭泣
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下来
Oh, who did you meet, my blue-eyed son? 你遇见了谁,蓝眼睛的小孩
Who did you meet, my darling young one? 你遇见了谁,我亲爱的小孩
I met a young child beside a dead pony, 我遇见一个小孩,站在死去的马身边
I met a white man who walked a black dog, 我遇见一个白人,踏着一条黑色的狗
I met a young woman whose body was burning, 我遇见一个年轻的女人,她的婴儿正在燃烧
I met a young girl, she gave me a rainbow, 我遇见一个小女孩,她给了我一道彩虹
I met one man who was wounded in love, 我遇见一个男人,爱情把他伤害
I met another man who was wounded with hatred, 我遇见另一个男人,仇恨把他伤害
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
It's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下来
Oh, what'll you do now, my blue-eyed son? 你现在要做什么,蓝眼睛的小孩
Oh, what'll you do now, my darling young one? 你现在要做什么,我亲爱的小孩
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin', 我要回去,赶在这大雨来临之前
I'll walk to the depths of the deepest black forest, 我要走进那最黑暗的森林深处
Where the people are many and their hands are all empty, 那里的人们两手空空
Where the pellets of poison are flooding their waters, 那里流淌着有毒的河流
Where the home in the valley meets the damp dirty prison, 山谷里的家园仿佛潮湿肮脏的监狱
Where the executioner's face is always well hidden, 屠夫的脸在人群中隐匿
Where hunger is ugly, where souls are forgotten, 到处是饥饿,灵魂已经被遗忘
Where black is the color, where none is the number, 黑色是那里唯一的颜色
And I'll tell it and think it and speak it and breathe it, 我要讲述,要思考;我要呼吸,要歌唱 And reflect it from the mountain so all souls can see it, 我要让所有的灵魂都能看到那里的景象
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin', 然后,我要站在那大海上,直到我开始沉没
But I'll know my song well before I start singin', 我会听懂我的歌声,在我即将沉没
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
It's a hard rain's a-gonna fall...那大雨就要落下来
翻译:Love Minus Zero/No Limit 2010-09-16 22:34:58 来自: 背着牛奶去POGO(我爱冊冊)My love she speaks like silence, 我的爱人话语绵绵,Without ideals or violence, 不会胡闹不会空谈,She doesn't have to say she's faithful, 她不会故作忠诚,Yet she's true, like ice, like fire.但像冰火一般纯真。
People carry roses, 人们不忘捎上玫瑰,Make promises by the hours, 海誓山盟如痴如醉,My love she laughs like the flowers, 我的爱人笑起来好似朵花,Valentines can't buy her.情圣也倾倒不了她。
In the dime stores and bus stations, 汽车站和便利商店,People talk of situations, 人们聊着当下现状,Read books, repeat quotations, 阅览图书,引经据典,Draw conclusions on the wall.感叹着教训和经验。
Some speak of the future, 一些人在讨论未来,My love she speaks softly, 我的爱人话语轻柔,She knows there's no success like failure 她知道 虽说失败是成功之母,And that failure's no success at all.可败了就是败了 失败不等于成功。
The cloak and dagger dangles, 大衣和短剑挂进衣橱,Madams light the candles.女士们点亮了蜡烛。
In ceremonies of the horsemen, 遵循着骑师的礼节,Even the pawn must hold a grudge.无名小卒不得不心存胆怯。
Statues made of match sticks, 那些火柴棒所制的人像,Crumble into one another, 拆开重来变成无数形象,My love winks, she does not bother, 我的爱人闪着眼睛,却不作声,She knows too much to argue or to judge.她懂得争吵带不来公正和结论。
The bridge at midnight trembles, 午夜的大桥颤抖轻晃,The country doctor rambles, 乡下的大夫在外闲逛,Bankers' nieces seek perfection, 银行家的侄女们追寻完美幸福,Expecting all the gifts that wise men bring.期盼着明眼的男人们送上礼物。
The wind howls like a hammer, 窗外的风咆哮着铿锵作响,The night blows cold and rainy, 这个寒夜的天空风雨交加,My love she's like some raven 我的爱人像只折翼的渡鸦,At my window with a broken wing.安然地停留在我的窗檐下
翻译 it's alright ma i'm only bleeding Darkness at the break of noon 午间也有黑暗
Shadows even the silver spoon 银勺也有阴影
The handmade blade, the child’s balloon 手制兵刃与孩童气球
Eclipses both the sun and moon 日食月食同时进行 To understand you know too soon 你明白的太早了
There is no sense in trying 尝试了无意义
Pointed threats they bluff with scorn 他们虚张声势与轻蔑地威胁
Suicide remarks are torn 自杀言论被撕碎
From the fool’s gold mouthpiece the hollow horn 傻瓜的黄金喉舌是空号角
Plays wasted words proves to warn 说着无用的言论以证明价值
That he not busy being born is busy dying 不是忙于生存的人-你们这是自寻死路
Temptation page flies out the door 诱惑之页飞出门
You follow, find yourself at war 你跟随其后 却发觉自己身处战场
Watch waterfalls of pity roar 静观瀑布的轰鸣声
You feel to moan but unlike before 你想哀嚎却与以往不同
You discover that you just be one more 你发现你仅是又一个哭泣者
Person crying
So dont you fear if you hear 听到了不要怕
A foreign sound to your ear 外界声音入耳
It’s alright, Ma I’m only sighing 妈 没事 我只是在叹气
As some warn victory, some downfall 有人胜利有人落败
Private reasons great or small 源于自私的理由,或大或小
Can be seen in the eyes of those that call 这些都被呼唤的人们看在眼里
To make all that should be killed to crawl 为了使所有罪已致死的人落入法网
While others say don’t hate nothing at all 他人说不恨任何事
Except hatred 除了仇恨本身
Disillusioned words like bullets bark 幻灭的话像子弹轰鸣
As human gods aim for their mark 人神瞄准了印记
Make everything from toy guns that spark 制造万物 从火花玩具枪
To flesh-colored Christs that glow in the dark 到肉色的暗中发光基督像
It’s easy to see without looking too far 无须眺望就可知
That not much is really sacred 没什么神圣不可侵犯
While preachers preach of evil fates 牧师讲邪恶的命运
Teachers teach that knowledge weights 教师讲知识之力
Can lead to hundred-dollar plates 可以引至百元之盘
Goodness hides behind its gates 女神藏于其门后
But even the president of the United States 就算美国总统
Sometimes must have to stand naked 有时也会一丝不挂
Although the rules of the road have been lodged 路上规则已被设置
It’s only people’s games that you got to dodge 但这仅是人们的游戏 别理他
And it’s alright, Ma I can make it 妈 没事 我只是做不到
Advertising signs they con 广告天地
You into thinking you’re the one 你认为你已进入其中
That can do what’s never been done 做前人未做之事
That can win what’s never been won 赢前人未赢之名
Meantime life outside goes on 此时在你周身
All around you 生命继续
You lose yourself, you reappear 你迷途又返
You suddenly find you got nothing to fear 你无所畏惧
Alone you stand with nobody near 你孑然独立 身无旁人
When a trembling distant voice, unclear 远处颤抖不明的声音传来
Startles your sleeping ears to hear 从睡眠中惊醒 你侧耳倾听
That somebody thinks they really found you 有人认为他们真的找到了你
A question in your nerves is lit 你神经中问题已点燃
Yet you know there is no answer fit 你尚不知有合适答案
To satisfy, insure you not to quit 答案使你满足不退却
To keep it in your mind and not forget 答案使你牢记不忘却
That it is not he or she or them or it 你不属于任何
That you belong to 他她它TA
Although the masters make the rules 尽管大师为聪明人与傻瓜
For the wise men and the fools 制定了规则
I got nothing, Ma, to live up to 妈 我却无以为生
For them that must obey authority 对他们来说,必须遵从权威
That they do not respect in any degree 他们却不尊重任何阶层
Who despise their jobs, their destinies 无论职业与生涯
Speak jealously of them that are free 满怀妒意地说我们有自由
Cultivate their flowers to be 培育其鲜花萌芽
Nothing more than something they invest in 没什么比其更有潜力
While some on principles baptized 有人被规则洗礼
To strict party platform ties 被严格党纲束缚
Social clubs in drag disguise 在社会俱乐部中被牵制
Outsiders they can freely criticize 出来了 他们可以随便批评
Tell nothing except who to idolize 但他们谁也不指责 除了拜偶像者
And then say God bless him 也只是说 上帝保佑
While one who sings with his tongue on fire 有人喉咙着火似地唱歌
Gargles in the rat race choir 像老鼠喝了漱口水的合唱班
Bent out of shape from society’s pliers 社会之钳将人扭曲
Cares not to come up any higher 关爱也无济于事 But rather get you down in the hole 先是你死
That he’s in 也比他亡好
But I mean no harm nor put fault 我不是将中伤或指责
On anyone that lives in a vault 施放在套中人身上
But it’s alright, Ma, if I can’t please him 没事 妈 我只是取悦不了他们
Old lady judges watch people in pairs 老太太观情侣
Limited in sex, they dare “性别有别 他们不敢”
To push fake morals, insult and stare 推动假道德,侮辱和凝视
While money doesn’t talk, it swears 钱从不说话 仅是诅咒
Obscenity, who really cares 淫秽 谁在乎
Propaganda, all is phony 宣传 是假的While them that defend what they cannot see 他们捍卫着看不见的东西
With a killer’s pride security 为了杀手的荣耀与安全
It blows the minds most bitterly 这强烈地震撼着他们的头脑
For them that think death’s honesty 因为他们认为仅有死亡是真实的Won't fall upon them naturally 这自然降临不到他们头上
Life sometimes must get lonely 生命有时终将孤独
My eyes collide head-on with stuffed 头部碰撞与-填充我的眼睛
Graveyards, false gods, I scuff 我被墓地与假神挫伤
At pettiness which plays so rough 事情虽小 却如此粗糙
Walk upside-down inside handcuffs 我倒立而行 却带着镣铐
Kick my legs to crash it off 将我腿踢到
Say okay I have had enough, what else can you show me? 我叫道 受够了 还有什么招使出来吧
And if my thought-dreams could be seen 若我的梦想 人人可见
They’d probably put my head in a guillotine 我一定被送上断头台
But it’s alright, Ma, it’s life, and life only 但是没事 妈 这就是生活
翻译:Mr.Tambourine Man
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且无处可归
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在这铿锵作响的早晨让我与你同去
Though I know that evenin's empire has returned into sand, 尽管我知道,黄昏的帝国早已归於尘土
Vanished from my hand, 自我的掌心消逝
Left me blindly here to stand but still not sleeping.留下我盲然在此伫立,却了无困意
My weariness amazes me, I'm branded on my feet, 我惊奇於自己的倦乏,我的双足俱已烙印
I have no one to meet 此地无人可遇
And the ancient empty street's too dead for dreaming.古远旷废的街道又过份死寂,不宜梦想
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且无处可归
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在这铿锵作响的早晨让我与你同去
Take me on a trip upon your magic swirlin' ship, 带我登上你魔样涡漩的帆船开始旅程吧
My senses have been stripped, my hands can't feel to grip, 我的知觉已被剥去,我的双手无法握紧
My toes too numb to step, wait only for my boot heels 足趾麻木难以起步,仅仅等待我的靴跟
To be wanderin'.游荡徘徊
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade 无论如何我已准备离去,我已经打算消失
Into my own parade, cast your dancing spell my way, 匿身自己的行伍,对我施下你的舞咒蛊惑我的道路
吧
I promise to go under it.我一定屈从它的魔力
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且无处可归
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在这铿锵作响的早晨让我与你同去
Though you might hear laughin', spinnin', swingin' madly 尽管你也许听见笑声,旋转著、疯狂地摆荡,across the sun, 越过烈阳
It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run 那并不针对任何人,只是漫长路途逸出的声响
And but for the sky there are no fences facin'.若非为了蓝天,也不会有围墙阻挡
And if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme 要是你还听见模糊的印迹,韵脚跳跃旋转
To your tambourine in time, it's just a ragged clown behind, 与你的铃鼓唱和,那只是跟在身后,一个衣衫褴褛的小丑
I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're 我并不在意,他捕捉的,只是
Seein' that he's chasing.你眼中的一抹影子
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且无处可归
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在这铿锵作响的早晨让我与你同去
Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind, 然后带我消失罢,穿过我意识中的烟圈
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves, 沈入时光深处雾气氤氲的废墟,远远越过冻僵的寒叶
The haunted, frightened trees, out to the windy beach, 穿出阴森悚栗的林木,来到多风的沙滩
Far from the twisted reach of crazy sorrow.与狂乱伤悲的扭曲界域,遥遥隔开
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free 是的,在钻石的天空下起舞,一只手自在地挥呀挥
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands, 侧影反衬著海水,四周是圆场的黄沙
With all memory and fate driven deep beneath the waves, 带著一切记忆与命运,一齐潜入翻涌的波涛之下
Let me forget about today until tomorrow.且让我忘记今日直到明天来临
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且无处可归
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲 In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在这铿锵作响的早晨让我与你同去
翻译:it's all over now, Baby Blue.by Bob Dylan
You must leave now, take what you need, you think will last.你现在必须离开,取走你觉得还能剩下的东西
But whatever you wish to keep, you better grab it fast.但是你想保存的东西你最好拼命抓住
Yonder stands your orphan with his gun, 在那边,你的孤儿持枪而立
Crying like a fire in the sun.象烈日中的火焰一样哭泣
Look out the saints are comin' through 留心,圣人已经来到
And it's all over now, Baby Blue.一切都结束了 忧郁宝贝
The highway is for gamblers, better use your sense.高速公路是为赌徒准备的 最好用好你的直觉
Take what you have gathered from coincidence.看好你从偶然中收集到的所得
The empty-handed painter from your streets 你街区中空手的画匠
Is drawing crazy patterns on your sheets.正在你的单上绘制疯狂的图案
This sky, too, is folding under you 天空也好似压迫在你的头上
And it's all over now, Baby Blue.一切都结束了 忧郁宝贝
All your seasick sailors, they are rolling home.你所有的晕船水手均已归家
All your empty-handed armies, are all going home.你所有的空手士兵也已归家
The lover who just walked out your door 你的爱人步出了你的门
Has taken all his blankets from the floor.也带走了她的所有
The carpet, too, is moving under you 地毯也好似离你而去
And it's all over now, Baby Blue.一切都结束了 忧郁宝贝
Leave your stepping stones behind, something calls for you.抛下你的踏脚石,有人在召唤你来
Forget the dead you've left, they will not follow you.忘却你的留下的遗骸,他们不会跟随你来
The vagabond who's rapping at your door 吟游者在你的门口说唱
Is standing in the clothes that you once wore.他们穿着你曾经的衣裳
Strike another match, go start a new 开始新的征程吧 从头再来
And it's all over now, Baby Blue.一切都结束了 忧郁宝贝
《LIKE A ROLLING STONE》
(像一粒滚动的石子)
Once upon a time you dressed so fine 有那么个时候,你曾经衣着光鲜
You threw the bums a dime in your prime, didn't you? 你扔了个钢嘣儿给那些要饭的玩儿,带着优越感,有那么回事儿吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall” 人家跟你说, “嘿, 小妞儿, 你早晚会栽跟头的
”You thought they were all kiddin' you 你以为他们都是在跟你开玩笑
You used to laugh about你总是笑着应对
Everybody that was hangin' out 那些在街上无所事事的人
Now you don't talk so loud 现在呢, 现在你说话不那么大声了吧? Now you don't seem so proud 现在你看起来也不比他们值得骄傲,About having to be scrounging for your next meal.那些沿街行乞, 为了下一顿饭挣扎的人。
How does it feel你觉得怎么样?
How does it feel 你觉得怎么样?
To be without a home没家的滋味
Like a complete unknown 像个彻底无人问津的人。
Like a rolling stone? 像一粒滚动的石子。
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely 没错,寂寞小姐,你上的是最好的学校
But you know you only used to get juiced in it 但是你知道吗,那段时间你只是在享受
And nobody has ever taught you how to live on the street 却没人教你怎么在街上混
And now you find out you're gonna have to get used to it 可是你现在明白了,你得自己学着应付了
You said you'd never compromise 你曾经说过,你决不妥协
With the mystery tramp, but now you realize对那此陌生的流浪汉,但是现在,你意识到了吧?
He's not selling any alibis 那家伙用不着找任何借
As you stare into the vacuum of his eyes 当你盯着他空虚冷漠的眼睛
And ask him do you want to make a deal? 问他,要做个交易吗?
How does it feel你觉得怎么样? How does it feel你觉得怎么样?
To be on your own孤身一人的滋味
With no direction home 没了家的方向
Like a complete unknown 也无人问津
Like a rolling stone? 像一粒滚动的石子。
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns你从来没有注意到他们背后的苦恼和挣扎,When they all come down and did tricks for you当那些小丑来逗你玩儿来搞笑的时候
You never understood that it ain't no good你从没意识到,这背后有什么问题
You shouldn't let other people get your kicks for you你实在不该让他们来帮你承受
You used to ride on the chrome horse with your diplomat你曾跨在镀得锃亮的摩托上,和你的情圣一起
Who carried on his shoulder a Siamese cat那家伙,肩膀上还卧着一只暹罗猫
Ain't it hard when you discover that你还不明白吗
He really wasn't where it's at他已经心不在焉了
After he took from you everything he could steal.当他把你身上能偷的都偷光了的时候
How does it feel你觉得怎么样?
How does it feel你觉得怎么样?
To be on your own 孤身一人的滋味
With no direction home 没了家的方向
Like a complete unknown也无人问津
Like a rolling stone? 像一粒滚动的石子
Princess on the steeple and all the pretty people高傲的王子,和所有那些漂亮的人们
They're drinkin', thinkin' that they got it made他们都喝着酒,琢磨着
Exchanging all kinds of precious gifts and things怎么能淘换到更值钱的玩意儿
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe但是你呢,你得把你的钻戒举起来,把它当了
You used to be so amused 你不是曾经还挺开心吗?
At Napoleon in rags and the language that he used当看着戏里走背字儿的拿破仑和他说的倒霉的话时。
Go to him now, he calls you, you can't refuse现在轮到你了,拿破仑在招呼你了,你无路可退了
When you got nothing, you got nothing to lose当你一无所有的时候,你也没什么可失去了
You're invisible now, you got no secrets to conceal.现在你已经透明了,已经没啥可隐瞒的了
How does it feel你觉得怎么样?
How does it feel你觉得怎么样?
To be on your own 孤身一人的滋味
With no direction home没了家的方向
Like a complete unknown 也无问人津
Like a rolling stone? 像一粒滚动的石子。
Ballad Of A Thin Man 瘦人之歌 翻译
You walk into the room 你走进房间
With your pencil in your hand 手里拿着铅笔
You see somebody naked 你看见一个赤身裸体的人
And you say, “Who is that man?” 你说,“那人是谁?”
You try so hard, but you don’t understand 你百思不得其解的是,Just what you’ll say, when you get home 当你回到家里,该说些什么
Because something is happening here 因为这里有些事正在发生 But you don’t know what it is 但你不知道是什么 Do you, Mister Jones? 是这样吗,琼斯先生?
You raise up your head 你抬起头
And you ask, “Is this where it is?” 你问,“那是在哪儿这是?” [这段对话看不明白是正常的] And somebody points to you and says 有人指着你对你说,“It’s his” “是他的”
And you say, “What’s mine?” 你说,“什么是我的?”
And somebody else says, “Where what is?” 另外一个人说,“什么是在哪?” And you say, “Oh my God 你说,“我的上帝,Am I here all alone?” 这儿就我一人吗?”
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
You hand in your ticket 你递上门票
And you go watch the geek 去看滑稽表演
Who immediately walks up to you 是谁一听见你说话,When he hears you speak 就立刻走到你跟前
And says, “How does it feel 对你说,To be such a freak?”
“成为一个变态的感觉如何啊?” And you say, “Impossible” 你说,“不可能”
As he hands you a bone 在他递给你一根骨头的时候
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
You have many contacts Among the lumberjacks 你与伐木工人来往密切 To get you facts 为了认清你的现实
When someone attacks your imagination 当有人责难你的想象力 But nobody has any respect 但是没有丝毫尊重
Anyway they already expect you 不管怎样他们都期待你 To just give a check 捐赠一张支票
To tax-deductible charity organizations 给免税慈善组织
You’ve been with the professors 你曾跟教授们在一起
And they’ve all liked your looks 并且他们都喜欢你的外表 With great lawyers you have 你们和那些大律师
Discussed lepers and crooks 讨论那些受蔑视的人和骗子 You’ve been through all of 你已经看完了全部的 F.Scott Fitzgerald’s books 斯科特·菲兹杰拉德的书 You’re very well read 你饱读诗书 It’s well known 这一点众所周知
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Well, the sword swallower, he comes up to you 喔,那个吞剑者,他向你走来 And then he kneels 然后他跪下
He crosses himself 把自己洞穿
And then he clicks his high heels 他的高跟鞋哒哒地响 And without further notice 没有另行通告
He asks you how it feels 他问你感觉怎样
And he says, “Here is your throat back 并且说道,“这是你的咽喉,Thanks for the loan” 感谢你的贷款”
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Now you see this one-eyed midget 现在你看这个独眼侏儒 Shouting the word “NOW” 大叫着“现在”
And you say, “For what reason?” 你说,“为什么理由?” And he says, “How?” 他说,“怎样?”
And you say, “What does this mean?” 你又说,“这是什么意思?”
And he screams back, “You’re a cow 他尖叫着回答,“你是头母牛,Give me some milk 结我些牛奶或别的什么 Or else go home” 好让我回家”
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Well, you walk into the room 那么,你走进那个房间
Like a camel and then you frown 像只骆驼,然后你皱起眉头 You put your eyes in your pocket 你把你的眼睛放进口袋 And your nose on the ground 把你的鼻子放在地上 There ought to be a law 这里应该有一条法律 Against you comin’ around 反对你的到来
You should be made 你应该被确保 To wear earphones 戴上耳机
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Desolation Row 荒凉小街
by Bob Dylan
They're selling postcards of the hanging 他们把那张处私刑绞死的照片当作明信片来卖
They're painting the passports brown 他们把护照都刷成了咖啡色
The beauty parlor is filled with sailors 美容院里挤满了水手
The circus is in town 马戏团也已巡游至此
Here comes the blind commissioner 这边厢来了位瞎子参议院
They've got him in a trance
大家看着他晃晃悠悠,恍恍惚惚
One hand is tied to the tight-rope walker 一只手和一个走钢丝的人一起绑着
The other is in his pants 另一只手插在裤子里
And the riot squad they're restless **的队伍已经焦躁不安
They need somewhere to go 他们需要去某个新的地方
As Lady and I look out tonight from Desolation Row 女士与我,正向外望着,从这条荒凉小街。
Cinderella, she seems so easy 灰姑娘,看上去如此随意
“It takes one to know one,” she smiles “彼此彼此啦”,她微笑着说
And puts her hands in her back pocket 然后把双手插入后面的口袋
Bette Davis style
活脱一副贝蒂戴维斯的老明星范儿
Then in comes Romeo, he's moaning
那边厢罗密欧又过来,苦逼着脸悲叹:
“You Belong to Me I Believe” “你是属于我的,我相信!”
Then someone says,“ You're in the wrong place, my friend ”朋友,你来错地方咯“,另一些人赶紧说,You better leave”
“你最好还是马上走。”
And the only sound that's left,After the ambulances go 当救护车已经远去,最后唯一剩下的声响
Is Cinderella sweeping up On Desolation Row
只有灰姑娘,在那条荒凉小街上,默默地扫地。
Now the moon is almost hidden 现在,月亮几乎已经没影了
The stars are beginning to hide 星星也开始躲了起来
The fortunetelling lady 那个算命的占卜女巫
Has even taken all her things inside 也已把她的鬼把戏都收拾妥当
All except for Cain and Abel 除了该隐和亚伯
And the hunchback of Notre Dame 和钟楼怪人卡西莫多
Everybody is making love 每个人都正忙着做爱
Or else expecting rain 或期待老天能下场雨
And the Good Samaritan, he's dressing
那个乐善好施的撒玛利亚人,他正在精心打扮
He's getting ready for the show 正为一个派对做着准备
He's going to the carnival tonight On Desolation Row
今晚他将出席,在荒凉小街上,举办的一场狂欢嘉年华
Ophelia, she's 'neath the window 奥菲利娅,她靠在窗前
For her I feel so afraid 对她我感到很害怕
On her twenty-second birthday 在她22岁生日的那天
She already is an old maid 已然变成了一个大龄的女仆
To her, death is quite romantic 死亡对她来说是那么地罗曼蒂克
She wears an iron vest 她穿着一件铁制的背心
Her profession's her religion 宗教信仰是她的职业
Her sin is her lifelessness 枯燥乏味却是她犯下的罪孽
And though her eyes are fixed upon 虽然她的双眸紧紧地凝视
Noah's great rainbow 诺亚的那道伟大的彩虹
She spends her time peeking Into Desolation Row
但她也会花一点点的时间,偷瞥一眼,荒凉小街上所发生的一切
Einstein, disguised as Robin Hood 爱因斯坦把自己假扮成罗宾汉
With his memories in a trunk
拎着一只鼓鼓的装满自己回忆的旅行箱
Passed this way an hour ago 一个小时前刚刚路过这儿
With his friend, a jealous monk 带着他的朋友,一个嫉妒的和尚
Now he looked so immaculately frightful 他看上去如此彻底地胆战心惊
As he bummed a cigarette 当他乞讨一根香烟的时候
Then he went off sniffing drainpipes
然后他凑上去,闻了一闻排水管的气味
And reciting the alphabet 并背诵起英语字母表来
You would not think to look at him 你甚至都不愿去瞧他一眼
But he was famous long ago
但他确实在很久以前就已经红了
For playing the electric violin On Desolation Row 凭着在这条荒凉小街上,表演拉电子提琴
Dr.Filth, he keeps his world 费斯博士,把自己的世界
Inside of a leather cup 放在一只皮质的杯子里
But all his sexless patients 而他所有的性冷淡病人们
They are trying to blow it up 却都试着要把它炸掉
Now his nurse, some local loser 他的护士,某个当地的失意者
She's in charge of the cyanide hole 她负责看管放氰化物的洞口
And she also keeps the cards that read 同时还会保存着那些卡片
“Have Mercy on His Soul”
上面写着“愿上帝垂怜他的灵魂” They all play on the penny whistle 他们都会吹那种六孔小竖笛
You can hear them blow 你随时都可以听见他们的笛音
If you lean your head out far enough From Desolation Row 只要你伸出你的脑袋,足够远地,从那条荒凉小街。
Across the street they've nailed the curtains 过了大街,人们已经钉妥帘幕
They're getting ready for the feast 大家都在迎接一场盛宴
The Phantom of the Opera 那个歌剧院的幽灵
In a perfect image of a priest 打扮成一副完美的祭祀的模样
They are spoonfeeding Casanova 人们在一勺一勺地喂食卡萨诺瓦
To get him to feel more assured 让他感觉更加地明白
Then they'll kill him with self-confidence 然后他们会以自信的罪名杀害他
After poisoning him with words 而在那之前,先用语言来毒死他
Then the Phantom shouting to skinny girls 接着幽灵朝着皮包骨头的姑娘们咆哮:
“Get Outa Here If You Don't Know
”从这儿滚出去,假如你们还搞不清楚的话“
Casanova is just being punished for going to Desolation Row”
“卡萨诺瓦正在接受严厉惩戒,只因他跑去了,那条荒凉小街。”
At midnight all the agents And the superhuman crew 午夜,所有的特工们和超级人类联盟
Come out and round up everyone 四处围捕每一个
That knows more than they do 知道得比他们还多的人
Then they bring them to the factory 他们把他们带进工厂
Where the heart-attack machine 那里有台心脏撞击机
Is strapped across their shoulders 它被绑在捉来人们的肩膀上
And then the kerosene 然后是煤油
Is brought down from the castles 从城堡中流淌下来
By insurance men who go 某个保险推销员会去查看
Check to see that nobody is escaping,to Desolation Row 确定是否真的没人能够逃脱,去往那条荒凉小街
Praise be to Nero's Neptune 归功于尼禄的海神
The Titanic sails at dawn 泰坦尼克号在黎明时分启航
Everybody's shouting 每个人都在咋呼:
“Which Side Are You On?” “你到底是站在哪一边?” And Ezra Pound and T.S.Eliot 艾泽拉庞德与TS艾略特
Fighting in the captain's tower 在船长的暸望塔里掐起架来
While calypso singers laugh at them “加力骚”音乐的歌手们嘲笑着他们
And fishermen hold flowers 钓鱼者正手握着鲜花
Between the windows of the sea 在窗户之间的海洋上
Where lovely mermaids flow 可爱的美人鱼来回游弋
And nobody has to think too much about Desolation Row 没有人需要思考太多,关于那条荒凉小街
Yes, I received your letter yesterday 是的,我昨天收到了你的来信
About the time the door knob broke 门把手突然坏了
When you asked how I was doing 当你问到我最近如何的时候
Was that some kind of joke? 这算不算是一个笑话?
All these people that you mention 你提到的所有这些人们
Yes, I know them, they're quite lame 是的,我都认识,他们都瘸了 I had to rearrange their faces 我必须重新组合他们的面孔
And give them all another name 并各取一个新的名字
Right now I can't read too good 现在我并不怎么能阅读了
Don't send me no more letters no 请不要再给我寄信,不要再寄了
Not unless you mail them 除非,你是从
From Desolation Row
荒凉小街上,将它们一一寄出
注释:(from 马世芳)
Cinderella: 灰姑娘,格林童话中的人物。
Bette Davis:(1908-1989)黑白片时期美国著名的女明星兼歌星,在媒体上素以直言不讳闻名。
Romeo: 莎士比亚《罗密欧与茱丽叶》爱情悲剧的男主角。
Cain and Abel: 该隐和亚伯,旧约圣经中亚当和夏娃的儿子,Cain杀死了弟弟Abel,成为人类史上第一桩弑亲血案,後来Cain便成为「杀兄弟者」的代名词。
The Hunchback of Notre Dame: 即法国作家雨果笔下的《钟楼怪人》故事主角。住在巴黎圣母院(即Notre Dame)钟楼上的一名驼背畸形人。
Good Samaritan: 新约圣经中,耶稣提到一位被强盗洗劫毒打的旅人,在奄奄一息之际无人愿意施以援手,最後是一位路过的撒玛利亚人救了他。
Ophelia: 莎士比亚《哈姆雷特》剧中王子的恋人,因为王子装疯,伤痛欲绝,遂投水自尽。
Noah's great rainbow: Noah即旧约圣经中,造方舟渡过大洪水的诺亚。水退之後,上帝以彩虹为封印,与诺亚立下圣约。
Einstein:(1879-1955)Albert Einstein,爱因斯坦,犹太裔德国物理学家,「相对论」的发现人,二十世纪影响人类最大的科学家之一。
Robin Hood: 罗宾汉,中世纪英国乡野传说中劫富济贫的绿林好汉。
penny whistle: 六孔小竖笛,通常为锡制,起源於英国,因价廉而得名。
Phantom of the Opera: 1925年电影《歌剧魅影》的主角,在1943年重新摄制,後来并改编为百老汇舞台剧,主角是一位被毁容的指挥家,藏身巴黎歌剧院的地下水道中筹划复仇。
Casanova:(1725-1798)义大利人,史上最知名的浪荡男子之一,他的十二卷自传英译本在1966年问世,细数一生无数艳遇。此人与唐璜齐名,都是历史知名的好色之徒。
Nero:(37-68)尼禄,古罗马暴君,罗马焚城时犹对著大火吟诗,是他最出名的暴行。尼禄亦以迫害基督徒闻名。
Neptune: 希腊神话中的海神,在荷马史诗中,也掌管地震与海啸。
Titanic: 铁达尼号,人类史上最大的客轮,於1912年首航时沈没,1500人罹难。
Ezra Pound:(1885-1972)二十世纪影响最大的美国诗人之一,意象派(imagism)的创始者。T.S.Eliot在诗坛崭露头角时,他曾经帮过不少忙。
T.S.Eliot:(1888-1965)另一位对美国诗坛影响极大的诗人,有《荒原》、《四首四重奏》等名作。论者以为,Dylan的这首歌受到Eliot的名诗“The Love Song of J.Alfred Prufrock”颇多影响。Calypso: 荷马史诗中的海上女神。另一义为西印度群岛流行的「加力骚」歌曲,经常以时事为题材,风格诙谐逗趣。
Ezra Pound: 就是庞德吧,Neptune 纳普顿,Poseidon 波塞冬 在罗马神话里的名号。
Positively 4th Street 绝B就在第四街
Bob Dylan
You got a lotta nerve
你丫胆子不小
To say you are my friend
敢说是我的朋友
When I was down
当我倒霉的时候
You just stood there grinning
你就在旁边嘲笑
You got a lotta nerve
你丫胆子不小
To say you got a helping hand to lend
说你为朋友两肋插刀
You just want to be on
我看你无非就是
The side that's winning
墙头草随风倒
You say I let you down
你说是我让你堕落
You know it's not like that
但你明白不是那样的If you're so hurt
如果你受了伤害
Why then don't you show it
为什么不让大家都知道呢
You say you lost your faith
你说你丧失了信仰
But that's not where it's at
简直就是胡扯
You had no faith to lose
你根本就没什么信仰
And you know it 你丫自己也知道
I know the reason 我知道是什么原因
That you talk behind my back 你老在背后说我
I used to be among the crowd 我原来混过的那帮人
You're in with 里面也有你在Do you take me for such a fool 别以为我那么傻
To think I'd make contact 想跟你们丫混
With the one who tries to hide 一个个把自己藏那么深
What he don't know to begin with 成天就知道装B
You see me on the street 你在街上碰到我
You always act surprised 总是装作很意外
You say, “How are you?“ “Good luck“
嘴里说着你好,好运
But you don't mean it 其实你根本不是那意思
When you know as well as me 当你知道你跟我一样
You'd rather see me paralyzed 宁愿看着对方完蛋
Why don't you just come out once 为什么你不马上跳出来
And scream it 冲我挑明了
No, I do not feel that good
不,我 一点也没觉得那种感觉有多好
When I see the heartbreaks you embrace 当我看着你伤心失意的时候
If I was a master thief
如果我够贼
Perhaps I'd rob them
也许我能处理好这些事
And now I know you're dissatisfied
现在我是知道你很不满
With your position and your place
在你的地盘你的位置
Don't you understand
但是你要知道
It's not my problem
那不是我的问题
I wish that for just one time
我愿望有那么一次
You could stand inside my shoes
你站在我的立场想想
And just for that one moment
也真想有个机会
I could be you
我能去理解你
Yes, I wish that for just one time
是的,我愿望有那么一次
You could stand inside my shoes
你站在我的立场想想
You'd know what a drag it is
你就会明白你被什么拖累
To see you
瞧你丫那德行
Rainy Day Women #12 & 35 歌手:Bob Dylan
Well, they'll stone you when you're trying to be so good 嗯,在你努力去变得更好的时候,他们会拿石头扔你
They'll stone you just like they said they would 他们会拿石头扔你,就像他们说会这样做
They'll stone you when you're tryna go home 当你想回家时,他们会拿石头扔你
Then they'll stone you when you're there all alone 当你一直孤独地在那里时,他们会拿石头扔你
But I would not feel so all alone 但我并不觉得自己是那么孤独
Everybody must get stoned 人人都会被石头扔
Well, they'll stone you when you're walkin' along the streets 嗯,当你走在街上时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you're tryna to keep your seat 当你想保住你的座位时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you're walkin' on the floor 当你走在地上时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you're walkin' to the door 当你走向门口时,他们会拿石头扔你
But I would not feel so all alone 但我并不觉得自己是那么孤独
Everybody must get stoned 人人都会被石头扔
They'll stone you when you're at the breakfast table 当你坐在早餐桌旁时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you are young and able 当你年轻有能力时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you're tryna to make a buck 当你想反抗时,他们会拿石头扔你
They'll stone you and then they'll say, “Good luck” 他们会拿石头扔你,然后说:“祝你好运~”
Tell ya what, I would not feel so all alone
告诉你们吧,我不觉得自己一直是那么孤独
Everybody must get stoned 人人都会被石头扔
Well, they'll stone you and say that it's the end 当你说“已经完了”时,他们会拿石头扔你
Then they'll stone you and then they'll come back again 之后他们会拿石头扔你,而且还会回来
They'll stone you when you're riding in your car 当你开着你的车子时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you're playing your guitar 当你弹着你的吉他时,他们会拿石头扔你
Yes, but I would not feel so all alone 是的,但我不觉得自己是那么孤独 Everybody must get stoned, alright 人人都会被石头扔,不是吗
Well, they'll stone you when you walk all alone 嗯,当你一个人走路时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you are walkin' home 当你走回家时,他们会拿石头扔你
They'll stone you and then say you are brave 他们会拿石头扔你,然后说你很勇敢
They'll stone you when you're set down in your grave 当你躺在坟墓里时,他们会拿石头扔你
But I would not feel so all alone 但我并不觉得自己是那么孤独
Everybody must get stoned 人人都会被石头扔
翻译:Just like a woman
Nobody feels any pain,Tonight as I stand inside the rain 今晚我站在雨中,没人感受到我的痛苦
Ev'rybody knows That Baby's got new clothes,But lately I see her ribbons and her bows Have fallen from her curls.别人都知道她买了新衣服,但她发际的丝带和蝴蝶结已经没了
She takes just like a woman, yes, she does 她像个女人一样打扮自己
She makes love just like a woman, yes, she does 她就像女人一样去恋爱
And she aches just like a woman 她就像女人一样去受伤
But she breaks just like a little girl.但她却像小女孩一样崩溃
Queen Mary, she's my friend 她就是我的朋友,Queen Mary Yes, I believe I'll go see her again 我会再去看望她
Nobody has to guess That Baby can't be blessed Till she sees finally that she's like all the rest 只有她发现自己没什么与众不同的,她才会得到自己的幸福
With her fog, her amphetamine and her pearls.她有过迷惑,她有过绝望,她也有过值得珍藏的东西
She takes just like a woman, yes, she does 她像个女人一样打扮自己 She makes love just like a woman, yes, she does 她就像女人一样去恋爱
And she aches just like a woman 她就像女人一样去受伤
But she breaks just like a little girl.但她却像小女孩一样崩溃
It was raining from the first And I was dying there of thirst 第一次为了爱情而绝望地站在雨中
So I came in here And your long-time curse hurts 于是我来了 只为听你伤人的谩骂
But what's worse ,Is this pain in here ,I can't stay in here 更惨的是 此地弥漫着苦楚 我早已不愿停留
Ain't it clear that? I just can't fit 够清楚了吗?我真的无法承受
Yes, I believe it's time for us to quit 我想是时候分手了
When we meet again, Introduced as friends, Please don't let on that you knew me 当我们再次遇见彼此,像朋友一样被介绍的时候,请不要说出事实
when I was hungry and it was your world.当我需要你的时候,你在哪里
You fakes just like a woman, yes, she does 她像个女人一样打扮自己
You make love just like a woman, yes, she does 她就像女人一样去恋爱
And you ache just like a woman 她就像女人一样去受伤
But you break just like a little girl.但她却像小女孩一样崩溃
All along the watchtower 沿着瞭望塔
“There must be some way out of here,” said the joker to the thief, “There's too much confusion, I can't get no relief.Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth, None of them along the line know what any of it is worth.” “这里一定有出路,”小丑对小偷说,“现在实在太乱,我可轻松不来。
商人,喝我的酒,犁人掘我的地,可他们没人识得价值的所在。”
“No reason to get excited,” the thief, he kindly spoke, “There are many here among us who feel that life is but a joke.But you and I, we've been through that, and this is not our fate, So let us not talk falsely now, the hour is getting late.” “没什么可兴奋的,”小偷,他侃侃而谈,“咱们之间好多人只觉得,生活是个玩笑。
可你我,都是过来人,我们的命不该这样,所以我们别夸夸其谈了,时辰已经不早。”
All along the watchtower, princes kept the view
While all the women came and went, barefoot servants, too.Outside in the distance a wildcat did growl,Two riders were approaching, the wind began to howl.沿着瞭望塔方向,王子注视远方,女人们来来回回,仆人还打着赤脚。
城外远处有只野猫在怒号,两名骑士马临城下,狂风已在咆哮。
shelter from the storm 风雨中的避难所
’Twas in another lifetime, one of toil and blood
When blackness was a virtue and the road was full of mud I came in from the wilderness, a creature void of form Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
当生命的另起,血汗交集
黑暗成为美德,道阻且长
我从荒野走来,身形已散
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
And if I pass this way again, you can rest assured I’ll always do my best for her, on that I give my word
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
假如我能重走此路,请你不要存疑
我将用心对她,矢志不渝
死之铁幕笼罩世界,人人欲求温暖
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
Not a word was spoke between us, there was little risk involved Everything up to that point had been left unresolved Try imagining a place where it’s always safe and warm “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
我们之间已无言以对,何谈冒险?
事情到头都只能搁浅,草草收场
若不是我想到那炉火与花房,只听她说
“进来吧,这里是避风港”
I was burned out from exhaustion, buried in the hail Poisoned in the bushes an’ blown out on the trail Hunted like a crocodile, ravaged in the corn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
曾经心力交瘁,身无蔽衣
曾经迷失丛林,命绝小径
像鳄鱼一样被追杀,像农奴一样被摧残
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
Suddenly I turned around and she was standin’ there
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
蓦然回首,她仍在原地
腕系银镯,花儿藏于发际
她缓步走来,摘掉我的荆棘之冠
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
Now there’s a wall between us, somethin’ there’s been lost I took too much for granted, got my signals crossed Just to think that it all began on a long-forgotten morn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
如今藩篱高筑,感觉尽失 我事事想当然,脑筋错乱
回想那早已遗忘的早晨开始了一切
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount But nothing really matters much, it’s doom alone that counts And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
看啊,警察跨着铁骑,牧师高高在上
活着已没有意义,仿佛毁灭才算正道 还有那独眼的掘墓人,吹起徒劳的号角
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
I’ve heard newborn babies wailin’ like a mournin’ dove And old men with broken teeth stranded without love
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn? “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
听啊,那新生的婴儿,恸哭如悲伤的鸽子
行将就木之人,搁滞在仇恨的浅滩
我没明白您的意思,这是绝望和孤独吗?
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
In a little hilltop village, they gambled for my clothes I bargained for salvation an’ they gave me a lethal dose I offered up my innocence and got repaid with scorn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
可笑吧,人们开始打赌,筹码是我的衣服
我渴望得到怜悯,而他们对我嗤之以鼻
我渴望得到拯救,而他们给我一剂剧毒
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
Well, I’m livin’ in a foreign country but I’m bound to cross the line Beauty walks a razor’s edge, someday I’ll make it mine If I could only turn back the clock to when God and her were born “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
哦,我这个他乡之人,却准备穿过那道门
美人行走在剃刀的边缘,我将求其芳心
我希望时光回流,回到神与她诞生之初
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
Tangled up in blue 纠缠在忧郁当中
Early one mornin' the sun was shinin'
I was layin' in bed wond'rin' if she'd changed at all , if her hair was still red
一大清早阳光灿烂
我躺在床上想着她是否变了样
Her folks they said our lives together Sure was gonna be rough
她家人说我们要是走到了一起
生活必定艰辛无比
They never did like Mama's homemade dress Papa's bankbook wasn't big enough
他们讨厌我妈妈缝的衣服
他们还嫌我爸爸还不够富
And I was standin' on the side of the road Rain fallin' on my shoes
于是我站在马路边等啊
雨一直下气氛不太融洽
Heading out for the East Coast
Lord knows I've paid some dues gettin' through
我准备搭车去东边
我他妈当然付了钱
Tangled up in blue 心乱如麻啊
She was married when we first met Soon to be divorced
我倆初次见面她已是人妻
但是很快她就离了异
I helped her out of a jam, I guess But I used a little too much force
我想我帮了她一把
事后证明我有点瞎
We drove that car as far as we could Abandoned it out West
我们的车越开越远
抛下一切到了西边
Split up on a dark sad night Both agreeing it was best
在一个苦逼的夜晚我们分手离去
都自以为这他妈的是最好的结局
She turned around to look at me As I was walkin' away
当我走开
她转过身来
I heard her say over my shoulder
“We'll meet again someday on the avenue.”
我听她说了些话,在我的耳边
“总有一天我们能再见面”
Tangled up in blue 心乱如麻啊
I had a job in the great north woods Working as a cook for a spell
我原本在大兴安岭打工挣钱 当个厨子有好一段时间
But I never did like it all that much And one day the ax just fell
但是我对这个实在没兴趣
于是有一天就被炒了鱿鱼
So I drifted down to New Orleans Where I was lucky to be employed
我漂来漂去到了秦皇岛
人品爆发在那儿把工作找到
Workin' for a while on a fishin' boat Right outside of Delacroix.在渔船上又干了一段
隐约那边就是山海关
But all the while I was alone The past was close behind
那些日子我都是独自一人
往事不堪回首,现在没人疼
I seen a lot of women
But she never escaped my mind, and I just grew
我见过的女人成千上万
但她从未逃出我的心房
Tangled up in blue 心乱如麻啊
She was workin' in a topless place And I stopped in for a beer
她在一个酒吧当脱衣舞娘
于是我进去要了瓶珠江
I just kept lookin' at the side of her face In the spotlight so clear
我目不转睛看着她的侧脸
在聚光的下如此明艳光鲜
And later on as the crowd thinned out I's just about to do the same
后来人群渐渐散去
而我也准备离去
She was standing there in back of my chair Said to me, “Don't I know your name?”
她站在我的的身后对我说
“难道你忘记了我?”
I muttered somethin' underneath my breath She studied the lines on my face
我支支吾吾语焉不详
她揣摩着我脸上奇怪的样儿
I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie the laces of my shoe
当她弯下来为我把鞋带绑好
我不得不承认我想要逃跑
Tangled up in blue 心乱如麻啊
She lit a burner on the stove and offered me a pipe
“I thought you'd never say hello,” she said,“You look like the silent type.”
她生起了炉子,给了我一支烟
“我以为你有话不会说,你看起来寡言沉默”
Then she opened up a book of poems And handed it to me
后来她打开一本诗集
又递给了我 Written by an Italian poet from the thirteenth century And every one of them words rang true And glowed like burnin' coal
十三世纪意大利诗人写的诗
字字句句都那么真实
仿佛燃烧的煤炭一样炽热
Pourin' off of every page
Like it was written in my soul from me to you
每一页纸都闪着光芒
就像从我灵魂深处写给你的一样
Tangled up in blue 心乱如麻啊
I lived with them on Montague Street In a basement down the stairs
后来我住在一个地下室
楼梯下面拐个弯就是
There was music in the cafes at night And revolution in the air
晚上的咖啡屋有流浪人的演出
空气中开始弥漫着革命的音符
Then he started into dealing with slaves And something inside of him died
有人开始买卖奴隶
他们内心早已死去
She had to sell everything she owned And froze up inside
这时她开始变卖财物
内心冰冷,世事不顾
And when finally the bottom fell out I became withdrawn
终于,不愿做奴隶的人们起来造反
我也变得离群索居,不愿与人交往
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin' on like a bird that flew
只有一件事我知道怎么去做
像鸟一样拼命飞翔不致坠落
Tangled up in blue 心乱如麻啊
So now I'm goin' back again I got to get to her somehow
谁说好马不能吃回头草
我得想办个法把她找到
All the people we used to know They're an illusion to me now
过往认识的那些二百五
我现在对他们不屑一顾
Some are mathematicians Some are carpenter's wives
有些人干了一辈子的微积分
有些人一辈子被木匠老公干
Don't know how it all got started
I don't know what they're doin' with their lives
我都不知道他们都是怎么搞的我也不知道他们怎么面对生活
But me, I'm still on the road Headin' for another joint
但我还年轻,我渴望上路
即使会没命,也要跟她处
We always did feel the same
We just saw it from a different point of view
我们一直都心有灵犀
只是观点不同而已
Tangled up in blue 唉,心乱如麻啊
Knocking on Heaven's Door
written & first proformed by Bob Dylan 敲着天堂的门
Mama ,take this badge from me 妈妈,把我的警章拿掉
I can't use it anymore 我再也不能将它示人
It's getting dark too dark to see 天太黑什么都看不到
Feels like I'm knockin' on heaven's door 感觉我在敲着天堂的门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Mama,put my guns in the ground 妈妈,把我的枪埋到土里
I can't shoot them anymore我不能再干掉那些恶人
That cold black cloud is comin' down 那冰冷乌云就要落地
Feels like I'm knockin' on heaven's door 我感觉在敲着天堂的门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
翻译:Forever Young
May God bless and keep you always 愿上帝保佑你,与你同在May your wishes all come true 愿你的梦想全都成真
May you always do for others 愿你为别人付出
And let others do for you 别人也能同样为你
May you build a ladder to the stars 愿你能建成通向繁星的天梯
And climb on every rung 沿着它向上一级一级
May you stay forever young 愿你永远年轻
Forever young, forever young 永远年轻,永远年轻
May you stay forever young 愿你永远年轻
May you grow up to be righteous 愿你成为正直的人
May you grow up to be true 能找到真实的自己
May you always know the truth 愿你一直感知到真理
And see the lights surrounding you 看到光芒围绕着你
May you always be courageous 愿你永远无所畏惧
Stand upright and be strong 永远勇敢和坚强
May you stay forever young 愿你永远年轻
Forever young, forever young 永远年轻,永远年轻
May you stay forever young 愿你永远年轻
May your hands always be busy 愿你的双手永远充实
May your feet always be swift 愿你脚步永远轻盈
May you have a strong foundation 愿你能牢牢站稳
When the winds of changes shift 在疾风袭来之时
May your heart always be joyful 愿你的心中永远充满快乐
May your song always be sung 愿你的歌曲能永远唱响
May you stay forever young 愿你永远年轻
Forever young, forever young 永远年轻,永远年轻
May you stay forever young 愿你永远年轻
Shooting Star 流星
Seen a shooting star tonight And I thought of you.You were trying to break into another world A world I never knew.I always kind of wondered If you ever made it through.Seen a shooting star tonight And I thought of you.今夜我见到一颗流星
我想到了你
你正努力要进入
一个我不了解的世界
我一直想知道
你可曾穿越那个边界
今夜我见到一颗流星
我想到了你
Seen a shooting star tonight And I thought of me.If I was still the same
If I ever became what you wanted me to be Did I miss the mark or Over-step the line
That only you could see? Seen a shooting star tonight And I thought of me.今夜我见到一颗流星
我想到了自己
我是从未改变
还是曾经变成你希望的那样
我错过了目标吗
还是已经越过了
只有你能看见的界限