第一篇:诺贝尔文学奖花落美国音乐人鲍勃·迪伦
诺贝尔文学奖花落美国音乐人鲍勃·迪伦
2016年10月13日,瑞典学院将2016年度诺贝尔文学奖颁给了75岁的美国音乐家、诗人鲍勃?迪伦,以表彰其“在伟大的美国歌曲传统中开创了新的诗性表达”。尽管三十多年来,鲍勃?迪伦一直活跃在音乐圈,但他创作的歌词却被认为“朗读出来就是一首诗”,美国诗坛怪杰艾伦?金斯伯格曾评价其为“最棒的诗人”。
鲍勃?迪伦1941年出生在美国明尼苏达州的希宾,20多年以后,他成了上世纪60年代世界反主流文化的主将。他的音乐涉及很多严肃的社会问题,和美国当代史中的越战、民权解放运动、学生运动有着不可分割的联系,他的《像一块滚石》 《答案在风中飘荡》 《手鼓先生》《政治世界》《重访61号公路》等作品,不仅确立了其在摇滚音乐界的教父级地位,也奠定了他20世纪伟大诗人的身份。他还分别于1996年和2008年获得过诺贝尔文学奖提名。
每一条小径都通往星辰大海
或许多年以后,人们终会心平气和地谈论这届诺贝尔文学奖。但现在,关于美国唱作人鲍勃?迪伦的讨论仍在喧嚣中。支持者认为评委会态度先锋,大胆突破;反对者则认为将文学奖颁给歌手,更像是评委们的一次集体“致青春”。其实对诺奖而言,这已不是第一次把文学奖颁给“非文学”人士。此前有英国哲学家伯特兰?罗素和英国前首相温斯顿?丘吉尔,去年的得主阿列克谢耶维奇从严格意义上讲是一位记者。
奖项最大的价值不在于对过去的肯定,而是对未来的召唤。连日来,鲍勃?迪伦迅速占领微信订阅号、刷屏朋友圈,他的作品和人生得以走进更多人的视野。在我们的时代,经典与大众,主流与非主流,纯文学与俗文学之间并没有一道无法翻越的高墙,在表达人性的维度和阐释理想的媒介上,文学、音乐、绘画、舞蹈甚至影像,就像花园里一条又一条彼此交叉的小路,都能通往星辰大海。
与其说诺奖颁给了歌手和60年代,不如说是颁给了诗意和一颗不老的心。因为,不老的诗意是一个时代的指针。孔子说:“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。”诗人总是一个时代最敏感的群体,所以常常感时忧世,“念天地之悠悠,独怆然而涕下”,他们有“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”的自信力,也有“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的人间大爱……如果说,节奏与韵律构成了诗的重力,那么这个世界就是诗意的重力。喧嚣过后总会走向平静。对于经典,时代终会给出答案。
诺奖还是诺奖,文学已非那个“文学”
事实上,诺贝尔文学奖的评选,似乎也带着某种出人意表的文学修辞。历史也已经证明,评选无法像机器一样精确,既有漏选也有误选。但无论如何,它毕竟是举世关注的风向标,排除“意外”,它至少强调了以下两种倾向:
其一,它表明西方意义上的文学,日益强调其综合的、通俗的和异质的特征。在中国,从上世纪90年代后期开始,崔健和金庸也逐渐进入了文学史视野,但毕竟是“非主流”。而与中国文学始终保持着高傲纯洁的血统不同,西方文学日益与大众传媒、女性主义、种族问题、后殖民等文化思潮密不可分。在今天的美国,几乎很少找得到“纯粹”的文学研究。其二,它表明了西方一如既往对思想和社会问题的关注。正如诺奖委员会对鲍勃?迪伦的评价:“他把诗歌的形式以及关注社会问题的思想融入到音乐当中,他的歌充满激情地表达了对民权、世界和平、环境保护以及其他严重的全球问题的关注。”这是严肃文学之“神”,同时也是村上春树屡次折戟的原因。
需要客观地看到,这次诺奖,也许会对未来文学产生一些微妙的影响――在多元化的媒体时代,它打开了文学新的窗户,为未来进一步把电影、新闻纪录等样式纳入文学视野开辟了道路。这似乎是一个取其“神”而舍其“形”的过程。我们也许会本能地抗拒,但也要保持开放思考的心态。毕竟,谁能预见百年之后,“文学”会是什么样子?
放任自流的时光
1941年5月24日,鲍勃?迪伦出生于明尼苏达州的一个普通家庭。虽然他成长的工业小镇天气寒冷并且远离文化中心,但这一点都不影响他迷恋上当时尚属新兴事物的摇滚乐。不过早期的摇滚乐多以青春期躁动为主题,对他这类文学青年而言未免略显单调,所以他的兴趣逐渐转向了民谣。他将民谣歌手伍迪?格思里视作人生楷模,仅在大学里虚度了一年光阴就退了学,怀揣10美元独自来到了格思里的所在地,也是前卫艺术家的集散中心――纽约格林威治村。
迪伦一边学习格思里尖锐批判的创作风格,一边试图在这座冰冷陌生的大都会中寻找机会。幸运的是他很快收获了一份爱情:热爱文学与艺术的纽约姑娘苏西?罗托洛。苏西是一名民权运动的积极分子,相投的志趣和政见很快令两颗年轻的心走到了一起。苏西将兰波、布莱希特等熠熠生辉的名字带入了迪伦的生命,极大地拓宽了他的视野;同时影响他创作了一系列政治意味浓厚的抗议歌曲,比如日后传唱世界各地、几乎成为英语学习教材的《答案在风中飘荡》。但当他遇到当时非常走红的民歌手琼?贝斯时,既是出于男人的天性,也是为了事业的发展,他最终还是抛弃了苏西。
垮掉的一代
上世纪60年代,美国种族隔离制度被废除,反战运动如火如荼,世界各地纷纷掀起左翼运动,一切都在加速覆灭与重建,所以迪伦睿智而深刻的音乐很快就受到了广泛的欢迎。伴随着第3张专辑《变革时代》的发行,他的事业达到了高峰,同名曲目亦是一首富有哲理的反战之歌,足以列入迪伦的顶级代表作:“缓慢即将变飞驰,秩序正在遁无形,冠军终要沦末位,因为时代已经迎巨变……”他宣称:“这首歌不是被任何特定的人,而是被‘时代’写就的。”自此,迪伦的声名已经超越了贝斯,成为了公认的民权运动旗手与青年意见领袖。
然而,迪伦不管走到哪里都会被热心民权的歌迷团团围住,不断被要求发表政治看法,一言一行都会被认作具有社会意义,这令他逐渐感到民权运动歌手的身份已经对自己构成了很大限制。因此,一个彻底的转型计划也在悄悄地酝酿。《重访61号公路》时期的迪伦,已经全面融入了“垮掉一代”的文学图景。他的垮掉精神和文学野心在诸如《荒凉小街》这类开创歌词创作新高度的作品中体现得尤为明显:这首长达11分钟的歌曲从圣经、雨果、灰姑娘童话,一路写到了艾略特的《荒原》、金斯堡的《嚎叫》,诸多复杂意象如若信手拈来,洋溢着强烈的超现实气息,一派混乱荒凉的城市暴动景象,自成一套象征体系。
危机与重生
像每个为盛名所累的摇滚明星一样,迪伦渐渐也为业界的阴暗面所侵染。他染上了毒品,与诸多女子往来甚密。巡演日程愈发紧密,精神却愈发空虚,于是迪伦垮了,灵感也渐有枯竭之势,但是来自唱片公司和出版商的压力却没有减轻分毫。1966年,一场猝不及防的车祸险些断送了他的性命,并确实断送了巡演,却反而将他从死于吸毒过量的灰暗可能性中拯救了出来。接下来的8年他都没有回到路上,几近遁隐,这使他可以脱离群情激昂的60年代主流来思考音乐,数年的大起大落后内心终于归为沉静。
迪伦投向了宗教的怀抱,甚至将《以赛亚书》的内容搬入了《沿着?t望塔走》。这又是一个在他的老乐迷看来不大合适的举动:心中那个永远冲在时代最前端的英雄似乎妥协、畏惧,变成一个无聊的普通人了。但迪伦毫无顾虑,甚至去参加圣经学校。他还与乡村音乐大师约翰尼?卡什合作了一系列作品,客观依旧却少了刻薄,不再像以往那样咄咄逼人,更多的是平静外表下的暗潮汹涌,这宣告他步入了全新的人生阶段。如今年逾古稀的鲍勃?迪伦仍然驰骋在巡演的路上,每年都要在世界几十个国家开100余场演唱会。他的行动早已迟缓,体态也很僵硬,嗓音更加刺耳,但什么都无法影响他以自己喜欢的方式随心所欲地唱出那些漂亮有力的句子,直到生命终结。
第二篇:诺贝尔文学奖为什么是颁给音乐人鲍勃·迪伦?
瑞典斯德哥尔摩当地时间10月13日,瑞典学院将2016诺贝尔文学奖颁给了75岁的美国音乐家、诗人鲍勃·迪伦,以表彰其“在伟大的美国歌曲传统中开创了新的诗性表达。”。尽管三十多年来,鲍勃·迪伦一直活跃在音乐圈,但他创作的歌词被认为“朗读出来就是一首诗”,美国诗坛怪杰艾伦·金斯伯格曾评价其为“最棒的诗人”。□爆冷摘奖
他开创了新的诗性表达
昨晚7点(瑞典时间下午1点),瑞典文学院常务秘书长莎拉·丹纽尔宣布,2016年诺贝尔文学奖授予美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦。颁奖词称:“他在伟大的美国歌曲传统中开创了新的诗性表达。”
至于鲍勃·迪伦获奖的原因,莎拉·丹纽尔给出了解释,她认为迪伦是一个伟大的诗人,是一个伟大的曲作者,“承载着伟大的美国歌曲传统,45年来不断地改变自己的风格,改变自己的形象”。
尽管迪伦的获奖看起来似乎将诺贝尔文学奖的颁奖范围扩大了,但莎拉·丹纽尔并不这么认为,她在颁奖后接受媒体采访时表示,如果回首历史,就会发现在2500年前,“荷马和萨福写下的也是本应配合音乐吟唱的诗作,我们现在依然在阅读欣赏荷马与萨福的著作,鲍勃·迪伦也是如此。” □并非首次结缘
早在20年前获诺奖提名
相比村上春树、阿多尼斯等热门得奖候选作家来说,文学界对于鲍勃·迪伦得奖颇感意外,但这次并非实鲍勃·迪伦首次与诺奖触电。
早在1996年,戈登·鲍尔代表竞选委员会为鲍勃·迪伦正式提名诺贝尔文学奖,他向媒体宣读艾伦·金斯伯格的推荐信:“虽然他作为一个音乐家而闻名,但如果忽略了他在文学上非凡的成就,那么这将是一个巨大的错误。事实上,音乐和诗是联系着的,迪伦先生的作品异常重要地帮助我们恢复了这至关重要的联系。”
十年后的2006年,鲍勃·迪伦凭借回忆录《像一块滚石》再次获得诺贝尔文学奖的提名。当时诺贝尔奖评委员会对鲍勃·迪伦的评价是:“他把诗歌的形式以及关注社会问题的思想融入到音乐当中,他的歌充满激情地表达了对民权、世界和平、环境保护以及其他严重的全球问题的关注。”
鲍勃·迪伦还得到过包括格莱美、金球奖和奥斯卡金像奖在内的多个奖项。2008年摘得普利策文学奖时,评委会称其“对流行音乐和美国文化产生深刻影响,以及歌词创作中非凡的诗性力量”。
美国诗坛怪杰艾伦·金斯伯格曾直言“迪伦是最棒的诗人”,“当我听到那首《暴雨将至》,我哭了出来。薪火传承到了新的一代,从早期的波西米亚和垮掉的一代,到寻找光明和自我激励的这批年轻人。我被他的修辞镇住了,这些诗词简直就像《圣经》箴言一样,撼动人心”。得知鲍勃·迪伦获奖的消息后,《午夜之子》作者萨尔曼·拉什迪发推特祝贺,他说:“从《俄耳甫斯》到巴基斯坦作家法伊兹,音乐和诗歌一直有着紧密的联系。迪伦是吟游诗人伟大传统的杰出继承者。选得真好!” □文学评论界声音
诺奖别出心裁得匪夷所思
张颐武觉得,虽然诺贝尔文学奖给过历史学家,丘吉尔这样的跨界人物,但他们都是著作家。“那都是很早以前的事情了,后来的诺贝尔文学奖向来稳定。这次说明这个百年老奖也要引发公众的注意。至于村上春树,我觉得评奖的认为给他其实就容易‘降格’到畅销文学,而给鲍勃·迪伦则是一个‘别格’,反而在震惊中让人觉得很独特,超过期待就是成功。” 另一位文学评论家陈晓明在接受采访时,也觉得把诺奖颁给鲍勃·迪伦有点“匪夷所思”,他说:“这或许是诺奖评委的个人趣味吧,对他们自己的青春做一点缅怀。或许是评委们读到他的传记的时候,想起自己的青年时代,这有点行为艺术了。也有另外一种可能,或许是诺奖希望大家不要这么多地去关注它,你们都猜阿多尼斯,那我颁给鲍勃·迪伦好了,不想让大家把诺奖觉得那么神圣。” 鲍勃·迪伦北京行
2011年4月6日,鲍勃·迪伦曾在工人体育馆举办演唱会,吸引了近万名观众到场。演唱会结束后,主办方歌华莱恩负责人接受采访时说:“迪伦老爷子为人特别随和,不爱说话。这两天特意起早去了南池子,参观北京胡同。演唱会结束回到后台,迪伦还在说北京的观众很热情。”
巡演主办方工作人员昨天谈到鲍勃·迪伦时还说,他曾表示很想来中国开唱。老爷子有跑步的习惯,还在北京夜跑,当时他戴着帽子,路人也没有认出来,就是主办方有点小紧张。(京华时报记者侯艳)
□译者周公度谈鲍勃·迪伦 感到意外吗?
诺奖对他来说有些晚
对于鲍勃·迪伦的获奖,陕西青年诗人、作家周公度一点也不意外,他甚至觉得“比我预想的要晚一点,他在前几年就该获奖的”。周公度是国内翻译鲍勃·迪伦诗歌最多的译者,大概翻译了六七十首。2011年,他翻译的《时光慢慢流逝》《吉卜赛人》《漫游者》等27首诗歌刊发在2011年第4期《诗林》杂志,这也是国内刊物首次集中刊发。什么时候开始关注鲍勃·迪伦?周公度说:“我在2010年开始翻译鲍勃·迪伦的诗歌,可能人会有反叛性,那会儿有很多人说菲利普·罗斯、托马斯·品钦会获奖,我就很不以为然。我说如果有美国人获奖,那应该是鲍勃·迪伦,当时翻译了他的六七十首诗歌。其实,从1997年开始,他就多次提名诺奖,只不过排名不靠前,在八九十名甚至更靠后,也就没引起大家关注。”
在周公度看来,鲍勃·迪伦的获奖也是诺奖评选标准的一种回归,“从80年代以来,诺奖评委的审美标准很保守。但是,如果我们看之前的诺奖,它总是给世界提供新的认知方式,包括加缪和萨特等,他们是人类精神的引导者,而不是保守主义的。这几年诺奖的评选标准也在改革,包括去年颁给非虚构文学作家。”提到很多人说,鲍勃·迪伦获奖太意外,不认识他,周公度觉得这是很不礼貌的一种说法,“这只能说明我们平时的阅读审美太差了,太狭隘了。” 作品好在哪里? 简洁而又意在言外
从文学性上来说,鲍勃·迪伦的诗歌好在哪里?周公度觉得,读他的诗会让人想到文学的源头在哪里。“如果做个比较的话,会让我想起我们《诗经》里的歌谣,更像乐府诗,他的诗歌非常简洁清晰,不用复杂的词语,因为人本身的情感就足够了。另外,从美国诗歌发展来说,他直接略过了几代作家,延续了狄金森和惠特曼的传统,他们的诗歌同样是非常简单的。” 《答案在风中飘荡》是鲍勃·迪伦在中国流传较广的作品,不过,周公度觉得这并不能代表他的水准。鲍勃·迪伦有哪些好的诗歌?“他的每一首诗歌我都很喜欢,在大众层面上《时光慢慢流逝》流传得更广一些,‘为你读诗’平台曾多次推送这首诗,季小军等人也朗诵过。其实,从诗歌的标准来看,我更喜欢他的《吉卜赛人》,他的诗歌的最大特点是‘意在言外’。你读这首诗的时候,第一遍感觉词语都非常简单,但是再读的时候,就会有更深的含义在这些词语之外。”
2006年,江苏文艺出版社出版了鲍勃·迪伦回忆录的第一卷《像一块滚石》,周公度觉得这是国内相关图书中最好的一本,也能体现鲍勃·迪伦的文字水准。“这是他自己写的回忆录,文字简直太优美了,就像阅读罗素的西方哲学史一样,这个水准太高了。另外,译者也将原作者的文字水准体现得淋漓尽致。”
鲍勃·迪伦的获奖对于中国作家和诗人来说,也有很大的启发意义。周公度觉得,这些年我们的小说、诗歌创作太注重形式了,而忽略了文学本身。“我们的创作完全是颠倒的,花枝招展的东西太多了。文学不是这样的,特别是诗歌,诗就是把复杂的东西搞简单。” 诗歌会出版吗?
版权一直在商谈但有难度
国内很多人将鲍勃·迪伦看作是民谣歌手,在他获诺奖的消息传出后,国内很多音乐圈的人表达祝贺。周公度称这种看法有些片面,他说:“还有人看他拿个吉他就说是搞摇滚的,其实我们更应该看到他诗人的一面。他在上世纪八九十年的诗歌创作,就受到美国诗歌界的关注,他的诗集这些年在亚马逊图书畅销榜上也一直排在前列,包括他的很多作品是发表在《纽约客》上的。”周公度透露,他曾经想要翻译鲍勃·迪伦的小说《毒蜘蛛》,但翻译几页后感觉太难了。
每年诺奖出炉后,国内的出版界也会进入版权争夺战。原《诗林》杂志的执行主编张尔近来一直跟鲍勃·迪伦的美国版权方有过商谈,他说:“最早也是周公度推荐给我的,我们跟他的美国版权方谈了很久,在最新一封电子邮件中,他们告知我今年11月美国会有鲍勃·迪伦诗集的补充修订版,希望能在这一版出版后再来谈。其实,这个事已经谈了一年多了,但推进得非常慢。”
鲍勃·迪伦1941年生于明尼苏达州德卢斯城,是美国民谣歌手、音乐家、诗人。他对当代流行文化影响深远,此前就多次获提名诺贝尔文学奖。在上世纪60年代,迪伦以抗议歌手身份成名,被当时一代青年视为民权和反战的代言人;之后凭借饱含深刻寓意的歌词与突破性的音乐创作,其影响力横跨半个世纪一直延续至今。而他那些脍炙人口的名曲,如《像一块滚石》《答案在风中飘荡》《手鼓先生》等,至今仍被广为传唱。能买到关于他的哪些书
一本是鲍勃·迪伦自己创作的《编年史》(此前版本名为《像一块滚石》),这是鲍勃·迪伦历时3年在打字机上亲手敲出来的回忆录,记录了自己生命中种种非凡的时刻,这位民谣诗人用热情、怜悯和深邃的目光回顾的往昔岁月,将那逝去的黄金年代一幕幕地展现在读者面前。一本是英国作家霍华德·桑恩斯写的《沿着公路直行:鲍勃·迪伦传》,作者以新的研究成果为基础进行写作,并与鲍勃生活中几乎每一个重要的人物都建立了联系,并对其中的大部分人进行了新的专访,从而清晰地描绘出鲍勃人生的每一个方面。还有一本是美国畅销书作家戴维·道尔顿出版的《他是谁?探寻真实的鲍勃·迪伦》。作者以独到的方式展现了鲍勃·迪伦非凡的人生。
此外,重庆大学出版社目前正在紧锣密鼓推出鲍勃·迪伦的另一本传记《迷途家园》,这本书由他的伯乐、著名乐评人shelton执笔,鲍勃·迪伦的个人纪录片也是根据此书拍摄的。另据记者了解,由“未读”图书策划出版的《经典摇滚音乐指南:鲍勃·迪伦》也将于近日面市,它是鲍勃·迪伦全部专辑深度乐评和创作生涯全记录,收录大量一手访谈笔录及独家照片。
&&鲍勃·迪伦的诗 《时光慢慢流逝》(周公度译)山中的时光静寂缓慢,我们坐在桥畔,在泉水边散步,追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,当你置身尘外,时光静寂流逝。我曾有个心上人,她娇小、美丽,我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,窗外的星辰闪烁高悬,时光静寂流逝,当你找到你的心爱。不是没有理由搭一辆货车去小镇,不是没有理由再去那集市。也不是没有理由再来来回回,不是没有理由去每个地方。白日的时光静寂缓慢,我们注视着前方,努力不使之偏向,就像夏日的红玫瑰逐日盛开,时光静寂流逝,永不复返。《吉卜赛人》(周公度译)去看那吉卜赛人,他落脚在一家大旅馆内。当他看到我,他微笑着,说,哦,好,好。他的房间黑暗、拥挤,电灯低垂,灯光黯淡。你好?他对我说,我也如此向他问询。我来到旅馆大厅,打了一个短暂的电话。
那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,她大声说着话,“去看吉卜赛人。他可以在你身后消失,驱逐掉你的恐惧,带你穿过镜子。
他曾在拉斯韦加斯表演,现在他将在这儿演出。” 旅馆外面灯光闪烁 河流如泪水的薄彩,我远远地观看着它们 音乐响起在我的耳边。我回去看那吉卜赛人,节目即将开始。吉卜赛人的房门大开
但是那吉卜赛人已经离去,还有那个漂亮的跳舞的女孩,从此难觅她的芳踪。我看到太阳已经升起在 明尼苏达州的小镇上空。
第三篇:2016年诺贝尔文学奖获得者鲍勃迪伦的27首诗
(1)2016年诺贝尔文学奖获得者鲍勃·迪伦的 27 首诗 首诗“ action-data=”http%3A%2F%2Fs1.sinaimg.cn%2Flarge%2F001plI7uzy75DYneMzO2c“ action-type=”show-slide“ style=”max-width: 650px;“> 2016 年诺贝尔文学奖爆冷颁给了美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦。艾伦·金斯伯格在诺贝尔文学奖的推荐信中写到:“虽然他作为一个音乐家而闻名,但如果忽略了他在文学上非凡的成就,那么这将是一个巨大的错误。事实上,音乐和诗是联系着的,迪伦先生的作品异常重要地帮助我们恢复了这至关重要的联系。”
中国青年诗人周公度从 2010 年开始翻译鲍勃·迪伦的诗歌,是国内翻译鲍勃·迪伦最多的译者。他曾评价鲍勃·迪伦的诗歌延续了狄金森和惠特曼的传统,都是简洁明了地直接表达人的情感。在本文中,周公度首度发表他对鲍勃·迪伦获奖及其诗歌的见解。
本文经由公众号:飞地(ID:theland2013)授权转载。鲍勃·迪伦越过他同时代的所有诗人,直接和惠特曼、迪金森站在一起。他塑造了美国文学的一个新的传统。甚至比艾略特、弗罗斯特走得更远,更接近人之本义。上世纪八十年代以来的所有获奖诗人在他面前,都相形失色。因为他们的表达都太啰嗦了。复杂从来不是一种美学,而是一种愚蠢。因为那是一个诗人、作家的感受力、判断力、和表达力极为低下的第一特征。
仅从诗歌本身而言,鲍勃·迪伦简洁、直接、准确、敏感的诗句,对目前笼罩世界的繁琐文风也是一次极为重要的拨正。他回到了了诗的源头上来。和叶芝早期对爱尔兰谣曲的研究一样,迪伦的用词和结构、节奏,都是“古意”的。也许仔细分析下去,可以在《雅歌》和乔叟式的叙事诗体传奇里找到答案。
要知道,“古意”对应的是“简”和“真”字,意味着解决问题的速度,和准确性。与有些诗人提到的颓废主义完全没有关系;那些以“破坏”出现的所谓先锋都是幼稚的,而以“拼贴”出现的现代,则无疑又是杂技式的。很简单,先锋诗学的秘密核心,其实只是一个“真”字。所以他们的作品才如此贴近我们的心灵。
不要因为他提到狄兰·托马斯,就以为那是他的“传统”。完全错了。那只是一个触媒。他比狄兰·托马斯走得远多了。那些对鲍勃·迪伦的获奖感到惊讶的人,说明他们已经落伍太久了。那些说他只是一个歌手的人,说明他们无知的时间太久了。他们需要了解后再发表意见。那些说他的作品没有深度的,更需要把马哲的底子再洗一下,看一看文学史上那些伟大的灵魂,一个个都是多么的清晰、简单。
仅针对诺贝尔文学奖而言,鲍勃·迪伦的获奖,对于恢复诺贝尔文学奖的荣誉也至关重要。众所周知,最近二十年来的诺奖,几乎都有保守主义的倾向。但他们在几乎要形成一个笑话时,突然睡醒了。他们改变了。一瞬间,文学回到了叶芝的时代,加缪的时代,马尔克斯的时代。
——周公度
2016年10月14日凌晨2016年
诺贝尔文学奖The Nobel Prize in Literature for 2016 is awarded to Bob Dylan ”for having created new poetic expressions within the great American song tradition".2016 年诺贝尔文学奖颁发给了鲍勃·迪伦,为他:“在伟大的美国歌曲传统中创造的诗性表达”。获奖者
鲍勃·迪伦2011年8月,由诗人、译者周公度翻译的美国民谣歌手、诗人鲍勃·迪伦诗选,在《飞地》杂志前身《诗林》双月号上发表(2011 年第 4 期),这是鲍勃·迪伦的诗歌首次在中国刊物上大篇幅发表。自 1997 年始,鲍勃·迪伦连续多年被诺贝尔文学奖提名,时隔 19 年之后,鲍勃·迪伦终于以其意在言外的文字摘得诺贝尔文学奖。
《飞地》杂志前身,2011年《诗林》双月号第四期2011年,第四期《诗林》双月号上
发表的鲍勃·迪伦
周公度译《飞地》丛刊第15期鲍勃·迪伦27首诗选 | 周公度 译
《给伍迪的歌》
我在离家千里之外的地方
走在一条荒僻公路之上
我看见了你世界中的人与事
倾听乞丐、农夫、王子和国王。
嘿,伍迪·格思里,我给你写了一首歌
关于这来到的奇异的旧世界
它似乎病态又饥饿,疲惫又破烂
它看上去濒临绝境,又像刚刚出生。
嘿,伍迪·格斯里,我知道你所知悉的
我所说过的话,我将反复叙说
我唱过每一首歌,但仍未唱够
因为没有多少人像你的昔日所为。
这首歌也献给西斯科和桑尼,莱德贝利,还有所有陪伴你旅程的好人们
献给他们真实的心与双手
虽然他们已归于尘土,随风而去
我明日即离开,但是也许就在今日
某一日走在某处的公路上
我想做的最后一件事情
是说:“我也经历了一些艰难的旅程。”Robbie Robertson, Michael McClure,Bob Dylan, and Allen Ginsberg,San Francisco, 1965
《谈谈纽约》
漫步在荒凉的西部,离开了我最爱的小镇。
我的思绪翻转起伏,当我进入了纽约城,人如胡麻低入尘埃之中,而高屋广厦直耸云端。纽约城的冬日时光,狂风卷袭着雪地,就地踱走,无处可去,人如冰柱冷入骨隙,我寒冷至极。
《纽约时报》说这是十七年来最冷的冬季;
我却不再觉得多么寒冷。
背着我的旧吉他,匆忙赶上一班地铁,经过一番摇晃、颠簸、推挤,终于到达市区;
来到格林威治村。我在那儿走来走去,然后来到一间咖啡屋。
我走上舞台弹唱,人们在台下喊,“早点回去吧,你就像个乡巴佬;
我们需要的是民谣歌手。”
后来我得到了份吹口琴的活儿,继续演奏,一天一美元,我几乎把肺吹出体内。
吹得我心意虚脱,头脚混淆。
有人说他喜欢我的口琴声,他大声呼叫着他多么喜欢我的口琴声; 一天一美元总有所值。
如此消磨了一个星期又一个星期,我在纽约城得到一份工作,在一个更大的地方,钱也多了点儿,加入了个协会,薪酬渐趋合理。
一个伟大的人曾经说过,某些人用一支钢笔就可以掳掠你。
用不了太久你就能发现,他言语中的深意。
许多人的桌子上没有多少食物,但他们却拥有不少刀叉,——他们总是要切点什么。
所以啊,一个阳光温暖的早晨,我自纽约城漫步而出。
帽檐遮着我的眼睛
朝向西部的天空出发。
再见,纽约。
你好,东奥兰治。
译自《 Bob Dylan 》(1962)
《她属于我》
她得到了她需求的一切,她是一个艺术家,她从不回头。
她得到了她需求的一切,她是一个艺术家,她从不回头。
她能够将黑色从夜晚驱除,同时将白日涂抹成黑色。
你本来计划不再端坐,傲慢地抢走她看到的所有。
你本来计划不再端坐,傲慢地抢走她看到的所有。
但你却屈膝在地,兴奋地通过她的锁孔窥看。她从不张口结舌,她从无跌落之时。
她从不张口结舌,她从无跌落之时。
她不是任何人的孩子,法律也根本不能奈何她。
她戴着一枚埃及指环,它在她说话之前闪闪发光。
她戴着一枚埃及指环,它在她说话之前闪闪发光。
她是一个催眠术收藏家,你是个走俏的古董。
在星期日向她鞠躬,她生日时向她致礼。
在星期日向她鞠躬,她生日时向她致礼。
在万圣节前送她一个喇叭,而圣诞节,则要送她一面鼓。《玛姬的农场》
我再也不去玛姬的农场工作了。
是的,我再也不去了。
我在早晨醒来,合起双手,祈求雨临。我有了一脑袋新的主意,它们几乎使我疯狂。
那真是个羞辱,她让我擦洗地板。
我再也不去玛姬的农场工作了。
我再也不去为玛姬的兄弟工作了。
是的,我再也不去为玛姬的兄弟工作了。
哦,他给了你五分硬币,他递给你了一角硬币,他咧着嘴要求你,如果你有一段好时光,每当你闭上房门,他便惩罚你。我再也不去为玛姬的兄弟工作了。
我再也不去为玛姬的爸爸工作了。
是的,我再也不去了。
哦,他丢掷雪茄
到你的脸上,只是为了取乐。
他卧室的窗户,由砖砌成。
国民警卫队的人站在他的门口。
啊,我再也不去为玛姬的爸爸工作了。
我再也不去为玛姬的妈妈工作了。
是的,我再也不去了。哦,她与所有的仆人谈论
男人,上帝还有法律。
每一个人都说
她才是玛姬的爸爸背后的头脑。
她六十八岁,但她说她才二十四岁。
我再也不去为玛姬的妈妈工作了。
我再也不去玛姬的农场工作了。
是的,我再也不去了。
啊,我尽了最大的努力
去做我想像中的自己,但每一个人却希望你 成为他们的样子。
当你拼命工作,他们却在唱歌;我厌倦了这一切。
我再也不去玛姬的农场工作了。
以上译自《
Bringing It All Back Home 》(1965)
《致罗蒙娜》
罗蒙娜,靠近些,静静地闭上你流泪的眼睛。
你的悲哀的苦痛
在你的理智苏醒之际终将消逝。
城市的花朵,尽管鲜艳如初,有时也静如屏息。
那是无益的尝试,与死亡谋划相处,尽管我不能将此清晰解释。
你干裂的纯洁的嘴唇,我仍然希望去深吻,仿佛你的皮肤之下潜藏着能量。
你的充满魅力的姿势,仍然时刻捕获着我。
但它扰乱着我的心,爱人
我看到你试图成为 那并不存在的世界的一部分。
那完全是在梦境,宝贝,是一片真空,一个设想,宝贝,它就是这样诱使你陷入虚幻。
我可以看到你的脑海
已经混乱,充溢着
那些发自装腔作势的嘴巴的无用的泡沫。
我肯定地说你在犹豫
是留下还是返回,后退到南方。
你曾经天真地想象 最终的结局尽在掌握。
但是没有人伤害你,没有人击败你,除非你自己的感觉非常糟糕。
我已听你说过了多次,你不比人们优秀多少,也没有人比你强多少。
假如你真是如此,你就应该明白,虽然一无所获,但也无所可失。
由于既定的事实,魄力与友情,你懊恼于阻止,这一切使你迷惑,束缚着你,让你感觉
你必须完全如同他们。
我愿永远与你倾谈,但是不久我便会无言,它们将变成无意义的字环。
在我的内心深处,我知道我毫无助益。
诸事终将流逝,万物刻刻变迁,去做你想做的事情吧。
或许有一天,谁知道呢,宝贝,我会赶来为你哭泣。
以上译自《
Another Side of Bob Dylan 》(1964)
Dylan & Baez
《它让许多人笑起来,它也让一火车的人哭》
(笑需要付出许多,哭需要付出一火车)
哦,我在邮政火车上,宝贝,这是永难买到的甜蜜。哦,我彻夜不安,宝贝,我斜倚在车窗上。
啊,如果我死去
就在此刻的山巅;
如果我未去,你知道我的宝贝却会。
月光透照树林,难道它看上去不够美丽,妈妈?
刹车手挥动着标旗,难道他不够英俊,妈妈?
太阳正沉入海底,难道它还不够完美?
我的女孩总是跟随着我,难道她不够漂亮?
如今冬季时光来临,车窗之上结满冰霜。
我想去告诉每一个人,但是无人能够理解。
哦,我要做你的爱人,宝贝,我不想做你的首领。
当你的火车迷失,不要说我从未相告。《瘦人歌谣》 你走入房间
手里拿着铅笔
你看到有人全身赤裸
你说,“那男人是谁?”
你竭力思索
但仍然不能理解
当你回到家中
那时你会说什么
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此你一无所知
是不是,琼斯先生? 你抬起头
你问,“这是哪儿来的?”
有人指给你说
“是他的”
你说,“我的是什么?”
另一个人说,“什么在什么地方?”
你说,“哦,我的天
难道我在这儿独自一人?”
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此一无所知
是不是,琼斯先生? 你递上你的票据
然后观看着滑稽的表演
有人听到你的说话
立刻向你走来
说,“你感觉怎么样,做一个这样的怪人?”
你说,“难以忍受”
此时他递给你一支烟
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此一无所知
是不是,琼斯先生? 当有人否决你的想象
你有很多方式
自伐木工人之中
获悉你要的真相
但没有人有丝毫敬意
总之,他们早就期待你
给慈善组织
开一张免税的支票
你曾经与教授在一起
他们都喜欢你的样子
你也和那些伟大的律师 讨论受蔑视的人和恶棍
你已经通读了所有
F·斯科特·菲茨杰拉德的书籍
你读得如此认真
如此精通
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此一无所知
是不是,琼斯先生?
哦,吞剑的人,他走向你
然后跪下来
刺穿他自己 然后敲击着他的高鞋根
毫无征兆地
他问你感觉怎么样
他说,“这儿是你过去的喉咙
谢谢你的款项”
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此一无所知
是不是,琼斯先生?
现在,你看到了独眼的侏儒
大喊着“ NOW ”
你说,“那是什么原因?”
他说,“为什么不?”
你说,“这是什么意思?”
他尖叫着,“你是头母牛
给我一些牛奶
不然滚蛋回家”
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此一无所知
是不是,琼斯先生?
哦,你走入这房间
像一匹骆驼,愁眉苦脸
你把你的眼睛埋进口袋
鼻子俯在地上
那儿应该有个法律
阻止你的到来
你命中就应该
戴着耳机
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此一无所知
是不是,琼斯先生?
译自《
Highway 61 Revisited 》(1965)
Bob walking with Susan Elizabeth
《我们之中早晚有人会明白》
我不是故意对你如此糟糕
你不要感觉这只是针对你
我不是故意对你如此糟糕
你只是恰好在那儿,就是这样
当我看到你微笑着对你的朋友说“再见”
我想那对我预示着
你不久就会回来
我不知道你说的“再见”是永离
但是,迟早,我们之中有人会明白
你只是做了你应该做的事
迟早,我们之中有人会明白
我曾真心真意地尝试接近你
我不能理解你所展现给的一切
你的围巾紧紧地遮着你的嘴巴
我不能理解你所展现给的一切
但你说你了解我,我相信你的话
当你在我的耳边私语
问我是跟你离开还是与她
我一时难以确信所听到的话
你是那么明媚而年轻
但是,迟早,我们之中有人会明白
你只是做了你应该做的事
迟早,我们之中有人会明白
我曾真心真意地尝试接近你
雪霁弥漫,我不能看得清楚
你的声音仍在我的耳边
我看不清楚我们来到了哪里
但是你说你知道,我相信你的话
后来你告诉我,那只是玩笑,你并非来自农场
我告诉你,如同你擭住了我的眼睛
我从未想过去伤害你
但是,迟早,我们之中有人会明白
你只是做了你应该做的事
迟早,我们之中有人会明白
我曾真心真意地尝试接近你
译自《 Blonde on Blonde 》(1966)
《约翰·韦斯利· 哈丁 》
约翰·韦斯利·哈丁
是穷人的朋友,他手握双枪游荡 遍布乡野,他常破门而入,但从未伤害过
一个是正直的人。在肖恩郡曾流传
有一次他们说
他和他的妻子
隐姓埋名。
但那情形并没有多久,他便被众人周知
因为他总是如此
及时伸出援助之手。所有的电报上
尽是他的名字,却没有一件对他的控诉
即便他们能够证明。
远近也没有人
能追踪抓得到他
他总是如此
飘忽难觅的行止。《我梦见我见到了圣·奥古斯汀》
我梦见我见到了圣·奥古斯汀,真实一如你我,悲戚漫彻这些居室 不幸之至,他的手臂下夹着一张毯子
与一件纯金的大衣,他在寻找那些业已出卖的
每一个灵魂。
“站起来,站起来,”他大声喊着,声音如此自然、威严,“出来吧,宿命之中的国王与皇后们
来聆听我悲哀的怨诉。
你们之中已无舍生取义之人
如今有谁还能够找到自我,继续行走你的路吧
但要明白你们并不孤单。”
我梦见我见到了圣·奥古斯汀,他的气息炽热、鲜活,我梦见我既在其中
却视他如死亡
啊,我在恼怒中醒来,如此孤单而心存惊惧
我把手指贴在玻璃上
开始垂首哭泣。
《沿着瞭望塔》 “那儿肯定有路离开这里,”小丑对小偷说,“目前的境况太混乱,我不能有丝毫心安。
商人,他们喝我的酒,农夫挖掘我的土地,但无人清晰知晓它们的价值。”
“不必如此激动,”小偷平静地说
“此处的人们大多认为今生不过是个笑话。
但是你与我,洞悉这些,这并非我们的命运,“所以我们莫再虚言,时间已经很晚。”
沿着瞭望塔,王子们全神贯注地张望
女人们与赤脚的仆从来来往往。
远处一只野猫发出凄厉的叫声,两个骑马的人向这行来,狂风呼啸。
以上译自《
John Wesley Harding 》(1967)
《来自北方乡村的女孩》
如果你旅行至北方乡村的集市,那边界上的风常忽然来临而低回,请代我向一个住在那儿的人问好。
她曾是我的挚爱。
如果你去时恰逢暴雪之季,河流冰封,夏季早已远去,请看看她是否穿着温暖的外套,抵御那咆哮不止的冷风。
请替我看看她是否还留着一头长发,是否依然美丽蜷曲,垂至她的胸前。
请替我看看她是否还留着一头长发,那是我的记忆中她最美的样子。
我在她的印记中只是一个浪子。
漫长的时光中我曾时时祈祷,在我的夜晚的黑暗之内,在我的白昼的明亮之中。
如果你旅行至北方乡村的集市,那边界上的风常忽然来临而低回,请代我向一个住在那儿的人问好。
她曾是我的挚爱。
《告诉我那不是真的》
我听到镇上谣言四起,他们说你计划甩开我。
我急切想让你做的是,你告诉我那不是真的。
他们说你与另一个男人在一起,他很高大,黝黑而且英俊,你拉着他的手。
我的爱,我全部的心在你身上,告诉我那不是真的。我听说另一个男人紧紧地拥抱你,这深深低刺伤了我,那不像是伪装这样。
我听到的那些所有可怕的事,我不想相信它们,我只想听你说。
我的爱,你最好直接过来,告诉我那不是真的。
我听到的那些所有可怕的事,我不想相信它们,我只想听你说。
我的爱,你最好直接过来,告诉我那不是真的。
以上译自《
Nashville Skyline 》1969 年 4 月
《时光慢慢流逝》
山中的时光静寂缓慢,我们坐在桥畔,在泉水边散步,追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,当你置身尘外,时光静寂流逝。
我曾有个心上人,她娇小、美丽,我们坐在她家的厨房里,她妈妈正做着糕点,窗外的星辰闪烁高悬,时光静寂流逝,当你找到你的心爱。
不是没有理由搭一辆货车去小镇,不是没有理由再去那集市。
也不是没有理由再来来回回,不是没有理由去每个地方。
白日的时光静寂缓慢,我们注视着前方,努力不使之偏向,就像夏日的红玫瑰逐日盛开,时光静寂流逝,永不复返。
《吉普赛人》
那吉普赛人,落脚在一家大旅馆内。
他微笑着,当他看到我,他说,哦,好,好。
他的房间黑暗、拥挤,电灯低垂,灯光黯淡。
你好?他对我说,我也如此向他问询。
我来到旅馆大厅,打了一个短暂的电话。
那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,她大声说着话,“去看吉普赛人。
他可以在你身后消失,驱逐掉你的恐惧,带你穿过镜子。
他曾在拉斯维加斯表演,现在他将在这儿演出。”
旅馆外面灯光闪烁
河流如泪水的薄彩,我远远地观看着它们
音乐响起在我的耳边。
我回去看那吉普人,节目即将开始。
吉普赛人的房门大开
第四篇:鲍勃迪伦歌词
敲着天堂的门
妈妈,请替我把徽章摘下,我不能再戴着他。
四周越来越暗,什么也看不见,我感到,我在敲着天堂的门。敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门 妈妈,请替我把枪放在地上,我不能再射向他们。
黑云越压越低,没有一丝光线,我感到,我在敲着天堂的门。敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
雨将至
你去了哪里,蓝眼睛的小孩 你去了哪里,我亲爱的小孩 我穿过了十二座高山,浓雾笼罩着那里 还有六条高速公路,人们在那里拥挤 我走进灰暗森林的深处 面对连绵的死亡的海洋 我还曾走进一片坟墓
那坟墓仿佛有千万公里长 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下来
你看到了什么,蓝眼睛的小孩 你看到了什么,我亲爱的小孩
我看见初生的婴儿,被恶狼团团围住 还有空无一人的,钻石修成的路
我看见黑色的树枝,鲜血从上面滴落 我看见挤满了人的屋子里,人们手里的铁锤在流血
我看见白色的梯子,水覆盖在上面 我看见无数人在怒吼,却听不见他们的声音
我看见钢枪和利剑,握在少年的手里 我感到 那大雨,那大雨 那大雨就要落下来
你听见了什么,蓝眼睛的小孩 你听见了什么,我亲爱的小孩
我听见雷声在吼叫,那一定是一个警告 我听见海浪在吼叫,仿佛整个世界都要被它吞掉
我听见很多人在敲鼓,他们的手仿佛都在燃烧
我听见无数人在低语,他们在着说什么,却没有人知道
我听见一个饥饿的人在哀号,还有很多人在冷笑
我听见一个诗人的歌声,他在贫民窟里死去
我听见一个农夫的声音,他在山谷里哭泣
我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下来 你遇见了谁,蓝眼睛的小孩 你遇见了谁,我亲爱的小孩
我遇见一个小孩,站在死去的马身边 我遇见一个白人,踏着一条黑色的狗 我遇见一个年轻的女人,她的婴儿正在燃烧
我遇见一个小女孩,她给了我一道彩虹 我遇见一个男人,爱情把他伤害 我遇见另一个男人,仇恨把他伤害 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下来
你现在要做什么,蓝眼睛的小孩 你现在要做什么,我亲爱的小孩 我要回去,赶在这大雨来临之前 我要走进那最黑暗的森林深处 那里的人们两手空空 那里流淌着有毒的河流
山谷里的家园仿佛潮湿肮脏的监狱 屠夫的脸在人群中隐匿
到处是饥饿,灵魂已经被遗忘 黑色是那里唯一的颜色 我要讲述,要思考 我要呼吸,要歌唱
我要让所有的灵魂都能看到 那里的景象
然后,我要站在那大海上 直到我开始沉没 我会听懂我的歌声 在我即将沉没 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下来 《答案在风中飘荡》 一个男人要走过多少条路 才能被称为一个男人 一只白鸽子要越过多少海水 才能在沙滩上长眠 炮弹在天上要飞多少次 才能被永远禁止
答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡
是啊一座山要存在多少年 才能被冲向大海
是啊一些人要生存多少年 才能够获得自由
是啊一个人能转头多少次 假装他只是没看见
答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡
是啊一个人要抬头多少次 才能够看见天空
是啊一个人要有多少耳朵 才能听见人们哭泣 是啊到底要花费多少生命 他才能知道太多人死亡 答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡 《像一块滚动的石头》 那时你衣着漂亮,青春得意,你扔给流浪汉一枚硬币,是不是?
人们喊着说当心漂亮妞,你准得摔跟头
你以为他们是拿你寻开心 过去你常常嘲笑 那些在外面闲逛的人 现在你说话不再那么大声 好像也不那么自大聪明
现在你不得不搜寻你三餐的下一顿 那感觉怎么样?那感觉怎么样? 你孤身一人,无家可归
像一个无名小卒,像一块滚动的石头 你进了最好的学校,没问题孤独小姐 但是你知道过去你只是在里面喝醉 没人教过你如何在大街上度日 现在你得去适应这种生活 你说对神秘的流浪汉
你从来都不买帐,但现在你知道 他没卖什么关子
当你看透他眼睛里茫然的空虚 然后说要不要来一笔交易?
哦,你从来没转过身去看见人们皱眉 对那些跳跃者和小丑,当他们为你表演把戏
你从来不懂得那并不是很糟 你不该让别人挨你的踢,都因为你 那时你常跨着你的铬黄马,和你的外交家
他扛着一只暹罗猫在他肩上 你看见时就没觉得那别扭? 他的确不在那,只有那只猫 他从你那儿拿走所有能偷的东西 公主在尖塔上和所有漂亮的人们 他们都喝着酒,打着如意算盘 交换着所有珍贵的礼物 你最好摘下你的钻石戒指,把这宝贝当出去
曾经你觉得那么好笑
对拿破伦身穿破衣,还有他所说的话语
而今他召唤你去见他,你不能拒绝 当你一无所有,你也没东西可失去 现在没人认得你,你也没什么秘密隐藏
那感觉怎么样?那感觉怎么样? 你孤身一人,没有回家的方向 像一个无名小卒,像一块滚动的石头
第五篇:鲍勃·迪伦歌词整理
Like a rolling stone 像一块滚石
Once upon a time you dressed so fine
有那么个时候,你衣着光鲜,Threw the bums a dime in your prime, didn't you ?
扔给游民几个小钱,神气活现,有这回事儿吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall”
人家都说,“嘿,小妞,你早晚要栽跟头”,You thought they were all kiddin' you
你还以为是说着玩儿呢。
You used to laugh about
你总是嘲笑
Everybody that was hangin' out
那些无所事事的人,Now you don't talk so loud
现在呢,不敢那么大声了吧,Now you don't seem so proud
不敢那么高傲了吧,About having to be scrounging your next meal.因为你下一顿饭都还没有着落呢。
How does it feel
这滋味如何,How does it feel
这滋味如何,To be without a home
无家可归,Like a complete unknown
无人问津,Like a rolling stone ?
像一块滚石?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
没错儿,寂寞小姐,你上的是最好的学校,But you know you only used to get juiced in it
但你不过成天花天酒地罢了,And nobody has ever taught you how to live on the street
没人教你如何在街上讨生活,And now you're gonna have to get used to it
如今你得硬着头皮上了。
You said you'd never compromise
你说过你
With the mystery tramp, but now you realize
和那神秘的流浪汉打交道,现在你知道了,He's not selling any alibis 他根本不会买你的帐,As you stare into the vacuum of his eyes 当你盯着他淡漠的双眼,And say do you want to make a deal?
说道,做个买卖怎样时。
How does it feel
这滋味如何,How does it feel
这滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
归乡无路,A complete unknown
无人问津,Like a rolling stone ?
像一块滚石?
Oh,you never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
你从不回头看看小丑脸上的不快,When they all did tricks for you
当他们耍把戏取悦你的时候,You never understood that it ain't no good
你从没想想这样有什么不好,You shouldn't let other people get your kicks for you
你不该把快乐建立在别人的痛苦之上。
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
你曾经跨在铮亮的哈雷上面,和你的情圣一起,Who carried on his shoulder a Siamese cat
那家伙呢,肩上还卧着一只暹罗猫,Ain't it hard when you discover that
可是多么残酷啊,当你发现
He really wasn't where it's at
他根本不是那么回事儿,After he took from you everything he could steal.在把你吃干抹净之后。
How does it feel
这滋味如何,How does it feel
这滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
归乡无路,Like a complete unknown
无人问津,Like a rolling stone ? 像一块滚石?
Princess on the steeple and all the pretty people
塔顶上的公主,还有漂亮的人儿,They're drinkin', thinkin' that they got it made
他们觥筹交错,志得意满,Exchanging all precious gifts
彼此交换着稀物,But you'd better take your diamond ring, you'd better pawn it babe
而你呢,最好拿好你的钻戒,把它当了吧。
You used to be so amused
那时你嬉笑着
At Napoleon in rags and the language that he used
衣衫褴褛的拿破仑,和他的蹩脚口音,Go to him now, he calls you, you can't refuse
现在呢,去找他吧,在叫你呢,别拒绝哦,When you got nothing, you got nothing to lose
你已经一无所有,自然就一无所失,You're invisible now, you got no secrets to conceal.如今没人在意了,无需遮掩了。
How does it feel
这滋味如何,How does it feel
这滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
归乡无路,Like a complete unknown
无人问津,Like a rolling stone?
像一块滚石。
Like a rolling stone
如碎石般滚落
Once upon a time you dressed so fine You threw the bums a dime in your prime, didn't you? 曾经你衣着华丽,光耀一时,随意施舍乞丐,对吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall”
人们说,当心点儿,你总有一天会尝到落魄的滋味。
"You thought they were all kiddin' you
而你只当他们是在愚弄你罢了
You used to laugh about Everybody that was hangin' out
你过去常常嘲笑那些流浪之人
Now you don't talk so loud Now you don't seem so proud About having to be scrounging for your next meal.而现在你被迫风餐露宿,你不再高谈阔论,不再趾高气扬 How does it feel How does it feel To be without a home Like a complete unknown Like a rolling stone?
这滋味儿如何? 无家可归,无人知晓,如碎石般滚落 这滋味儿如何?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely 曾经你步入名校,孤傲一时
But you know you only used to get juiced in it
现在你明白你只是在那里享受罢了
And nobody has ever taught you how to live on the street
从来没有人教你如何于市井谋生
And now you find out you're gonna have to get used to it You said you'd never compromise 你恍然醒悟,立志绝不妥协
With the mystery tramp, but now you realize He's not selling any alibis As you stare into the vacuum of his eyes And ask him do you want to make a deal?
可当你面对着那位陌生的流浪者 透过他空虚的双眼 你终于明白,他毫无半点矫饰,而你只能放下身段与他交易
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
这滋味儿如何? 孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落 这滋味儿如何? You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
曾经你对那些卖艺献技之人不屑一顾
When they all come down and did tricks for you 而他们卑躬屈膝却只是想取悦你罢了
You never understood that it ain't no good You shouldn't let other people get your kicks for you 你从未意识到,把自己的不幸转嫁给别人是多么地卑劣
You used to ride on the chrome horse with your diplomat 你过去常常骑着镀铬马,有使者相伴左右
Who carried on his shoulder a Siamese cat
华贵的暹罗猫安卧于其肩头
Ain't it hard when you discover that He really wasn't where it's at After he took from you everything he could steal.可当他从你那窃走他可以窃取的一切时 你才发现他并非真心相伴于你左右
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
这滋味儿如何? 孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落 这滋味儿如何?
Princess on the steeple and all the pretty people They're drinkin', thinkin' that they got it made Exchanging all kinds of precious gifts and things
那些居于尖塔的公主和名贵之士 整日饮酒作乐,互换珍宝 自以为已功成名就
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe 而你最好将钻戒典当以备后患
You used to be so amused At Napoleon in rags and the language that he used
你过去常常嘲笑流浪汉粗鄙陋俗的穿着与言谈
Go to him now, he calls you, you can't refuse
但现在你却要与他们为伍,无从脱离
When you got nothing, you got nothing to lose 你已一无所有,也一无所失
You're invisible now, you got no secrets to conceal.现在你已无所修饰,也无所遮掩
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
这滋味儿如何? 孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落 这滋味儿如何?
My back pages 我的昨日
Crimson flames tied through my ears 深红的火舌舔舐耳朵
Rollin’ high and mighty traps 重重陷阱我侧身滚过
Pounced with fire on flaming roads 燃烧的路上,攫住被一条火蛇
Using ideas as my maps
唯用信念指引着我
“We’ll meet on edges, soon,” said I 我们就要达彼岸,我说
Proud ’neath heated brow 眉宇间意气风发
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
Half-wracked prejudice leaped forth 残留的偏见跳跃着向前
“Rip down all hate,” I screamed 撕碎所有仇恨,我大声呐喊
Lies that life is black and white Spoke from my skull.I dreamed 我曾梦呓般坚定地说出 人生非黑即白的谎言
Romantic facts of musketeers 火枪手们的罪行
Foundationed deep, somehow 不知为何,曾是深植我心的浪漫
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
Girls’ faces formed the forward path 女孩们的脸铺成前行的小径
From phony jealousy
从虚伪的猜忌
To memorizing politics Of ancient history 遥想到古老的政治
Flung down by corpse evangelists 都有布道者尸骸枕籍
Unthought of, though, somehow 可我竟从未想过,不知为何
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老 I’m younger than that now 而今才风华正茂
A self-ordained professor’s tongue 拿着一副自封教授的腔调
Too serious to fool 故作严肃却将别人欺骗不了
Spouted out that liberty 大声宣称的所谓自由
Is just equality in school 不过仅仅存在于学校
“Equality,” I spoke the word “平等,”我吐出这词
As if a wedding vow
就像婚礼上的信誓旦旦
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
In a soldier’s stance, I aimed my hand 以士兵的姿势,我用手瞄准
At the mongrel dogs who teach 教书的杂种狗
Fearing not that I’d become my enemy 哪怕成为自己的敌人
In the instant that I preach 我也将即刻布道
My pathway led by confusion boats 我的人生被混乱的航船引路
Mutiny from stern to bow
水手的反叛,从船尾进行到船头
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats 是的,假想的威胁让我斗志昂扬
Too noble to neglect 道德上强烈的优越
Deceived me into thinking 将我欺骗
I had something to protect 误想着自己有捍卫什么的责任
Good and bad, I define these terms 不知为何,我将善、恶这些术语 Quite clear, no doubt, somehow 定义得泾渭分明
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
转自知乎
我更喜欢从这首歌的创作背景来解读。
这首歌翻译有难度,曾试过试过但放弃了,这首不起眼的歌,真正火起来是1992年演唱会上被众摇滚大神翻唱之后。
核心金句“I was so much older then,I‘m younger than that now”
曾经老态龙钟,而今活力重现。简直适合各种自我重生。
这首歌最早收录于鲍勃迪伦1964年发行的专辑《鲍勃迪伦的另一面(Another Side of Bob Dylan)》,这是他继1962年的同名专辑《鲍勃迪伦(Bob Dylan)》、1963年的《自由自在的鲍勃迪伦(The Freewheelin'Bob Dylan)》和1964年的《世事变迁(The Time They Are A-Changin’)》三张之后,发行的第4张个人专辑。从专辑名就可以看出,它似乎包含着迪伦对自己的一种解读。这首歌,我想你初听到的感觉和我一样,承认吧,它并不好听,迪伦的嗓音慵懒随性,几乎没有编曲,每个单词的尾音都被拉得很长。这首歌的中文译名有很多种,马世芳将它译为《昨日书》,并将其用作自己的书名;《来自民间的叛逆》作者,“土摩托”袁越将它译为《我最后想说的话》;也有译者译为《我的左页》或者《我的封底新闻》。
这首歌的结构很工整,共有六段歌词,每段都似乎包含着隐晦的比喻,而中心句,无疑是每段的最后两句,这两句写道“Oh but I was so much older then,I’m younger than that now”那时候我曾如此老气横秋,如今,终于朝气蓬勃。迪伦为什么要这样说?“那时候”是何时?为什么说自己老气横秋?而“如今”,又为什么朝气蓬勃呢?这还要从当时迪伦的状态说起。
当时的24岁的迪伦,虽然才出道两年,却已经成为了民谣界炙手可热的领头羊,他以伍迪-格思里为导师,又为皮特-西格这样的前辈钟爱,他的抗议和反战歌曲《Blowing in the Wind》、《Master of War》等,都已经符号化地深深印刻在了众多年轻人的脑海中,“抗议歌手”、“左翼青年代言人”这样的光环,像标签一样贴满了迪伦全身。就连唱片封套的设计,也从《自由自在的鲍勃迪伦》这样与女友相挎,笑容洋溢走在街上的照片,变成了《世事变迁》的黑白迪伦大头肖像这样的典型抗议歌手的样子,照片中他眉头紧皱,嘴角紧闭,消瘦的脸颊上,仿佛每一个毛孔都喷放着怒火。殊不知,24岁的迪伦心里,却已经对这样的形象产生了厌倦。
先把迪伦放下,这里先提一下这首歌的一个翻唱版本,来自飞鸟(the Byrds)乐队。看过《阿甘正传》的朋友应该会对其中的的插曲《Turn!Turn!Turn!》印象深刻。这首歌就来自飞鸟乐队。飞鸟乐队翻唱过鲍勃迪伦的许多作品,当中许多对于编曲和旋律的改编及创作都极为出色,他们让迪伦的许多作品在可听性上都产生了巨大飞跃。大家有时间可以再去对比他们翻唱迪伦作品的代表作《铃鼓先生(Mr.Tambourine Man)》。他们甚至出版过专门翻唱迪伦作品的专辑《The Byrds Play Dylan》。
在那个时候,一首歌,特别是民谣,被其他乐队翻唱是一件普遍的事情,甚至那首《Blowing in the Wind》,最先唱红它的,也是另一只三人民谣演唱组合:彼得、保罗和玛丽。插一句,另一个出版过迪伦翻唱专辑的歌手,是琼-贝兹(Joan Baez),她与迪伦长达数十年的恩恩怨怨,以及那首著名的歌曲《钻石与铁锈(Diamonds and Rust)》,则是另一个故事了。在纪录片《The History of Rock’n’Roll》中,飞鸟乐队的主唱兼吉他手吉姆-麦吉恩(Jim McGuinn)在访谈中表示,他们早年的翻唱和对编曲、solo、和弦的再创作,为他们赢得了很高的人气,而他们的改编,也进一步推广了迪伦的知名度。
说回24岁的鲍勃迪伦,依照袁越在《来自民间的叛逆》一书中的描述,1964年6月9日,正在准备《世事变迁》之后的专辑的迪伦,也是正埋没在公众对下一张抗议专辑的期待中的迪伦,在录音棚里对制作人威尔逊和记者亨托夫微笑着说:“今晚可没有一首抗议歌曲。我以前虽然录过一些这类歌曲,可能一部分是为了出名,一部分是因为当时我没有见谁在这么写歌,可现在人人都在抗议,人人谁都在告诉别人谁对谁错。我已经不想这么干了。我不会再为别人写歌了,不会再去当什么‘时代代言人’了。从今天开始,我要写我的内心世界,就像我在十岁是写东西那样。一切发自内心。写个应该向走路吃饭一样自然。” 鲍勃迪伦,就这样开始了对自己的过去告别。而接下来的专辑《鲍勃迪伦的另一面》,果然没有一首抗议歌曲,但是这仍然是一张民谣专辑。专辑里,迪伦用的依然是他那充满隐喻的讽刺和大段的现代诗一样的歌词,却在向听众自说自话,解释自己。从此,迪伦抛弃了抗议歌手的头衔,甚至抛弃了“民谣歌手”的身份。“民谣歌手”在当时的文艺青年心中,是神圣的,是和“哄小孩子的”摇滚乐完全不同的,所以当公众看到自己的偶像在民谣音乐节里突然拿起了电吉他,把自己的歌变成了“庸俗不堪”的摇滚乐,才发生了后来皮特-西格在后台居然举起斧头要砍断音箱线的一幕,被惊得哑口无言的听众,从一开始还出于礼节鼓掌,到后来逐渐变为满谷嘘声,乃至后来在台下向迪伦高呼“犹大”。对于迪伦的改编,旁人的赞叹是有的,只是面对众多的观众和民谣圈的前辈,这些赞赏的声音只犹如蚊子的低语。而迪伦,连像在《Another Side of Bob Dylan》中那样的“解释自己”都放弃了。从再下一张专辑《席卷而归(Bring it all Back Home)》开始,你听到了电音的迪伦,而历史证明,再往后的《重访61号公路(Highway 61 Revisited)》、《美女如云(Blonde on Blonde)》等专辑,无一不称为经典中的经典。迪伦对于“自己”的背叛,却真正使他成为了传奇,而这一路的坎坷,在当时看来,对迪伦本人情绪的影响是颇为巨大的。
来自1992年演唱会现场的这首群星合唱的版本,是我最喜欢的版本,来自在1992年10月16日举办的鲍勃迪伦从艺30周年纪念演唱会的现场压轴曲目。这是一场致敬演唱会,时至90年代,迪伦已经成为无数乐队和乐手的精神导师和教父,在这个舞台上,数十位新老歌手和乐队在舞台上翻唱迪伦的歌曲,向迪伦致敬,而这首歌的这个版本也因为其意义和表演者而显得尤为珍贵。作为压轴表演,这个版本的主旋律也是来自飞鸟乐队的翻唱版本,的每一段歌词,都由不同的歌手演唱,让我们看一看同台表演这首歌的堪称大师级的阵容吧:除了亲自弹唱第5段歌词的鲍勃迪伦本人,还有吉姆-麦吉恩、乔治-哈里森、汤姆-佩蒂、埃里克-克莱普顿、尼尔-杨。如此空前绝后的阵容,演唱这样一首并不算代表作的歌曲,可见它承载的意义之非凡。这里还有一个段子,据说整场演唱会,迪伦都在后台和大家喝酒,等到唱这首歌上台的时候,其实已经酩酊大醉了。虽然不能确定其真实性,但是你听这首歌里迪伦的沙哑的嗓音和含糊不清口齿,似乎真的能窥得一二。而时隔将近30年,从所有这些大师的嘴里,再次唱出“那时候我如此老气横秋,而今朝气蓬勃”的时候,他们该是怎样的一番滋味在心头?
而也许就在1964年版的《My Back Pages》这首歌里,迪伦就已经做出了决定。他要告别曾经老气横秋的自己,去获得新生。
迪伦的这段历史,在马世芳的文章《拥舞的诗神与厉鬼》和袁越所著的《来自民间的叛逆》一书,以及迪伦的传记电影《归乡无路(No Direction Home)》和纪录片《The History of Rock’n’Roll》的第4集《插电音乐》中都有非常详细的讲述,在后者片中这一集的结尾访谈里,U2主唱Bono说:“当迪伦插上电那一刻起,所有的一切,都不一样了”。
嘿!铃鼓先生,为我奏一曲 我还不想睡,而且无处可归 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲 在这铿锵的晨早,让我与你同去……
(Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me I’m not sleepy and there is no place I’m going to Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you...)尽管你也许听见笑声,旋转着、疯狂地摆荡,越过
烈阳
那并不针对谁,只是漫长路途逸出的声响
况且蓝天之上,并无栅栏阻挡 若你还听见模糊的印迹,韵脚跳跃旋转 与你的铃鼓唱和,那只是跟在身后,一个衣衫褴褛 的小丑
我并不介意,毕竟他捕捉的,只是
你眼中的一抹淡影……
然后带我消失罢,穿过意识底层的烟圈 沉入时光深处雾蒙蒙的废墟,远远越过冻僵的寒叶
穿出阴森悚栗的树林,来到多风的沙滩 与狂乱伤悲的扭曲界域,遥遥隔开
是的,在钻石的天空下起舞,一只手自在地挥呀挥
侧影反衬着海水,四周是圆场的黄沙 带着一切记忆与命运,潜入波涛之下 明天到来之前,且让我把今日忘怀…
(Though you might hear laughin’, spinnin’, swingin’madly across the sun It’s not aimed at anyone, it’s just escapin’on the run And but for the sky there are no fences facin’ And if you hear vague traces of skippin’reels of rhyme To your tambourine in time, it’s just a ragged clown behind I wouldn’t pay it any mind, it’s just a shadow you’re
Seein’that he’s chasing...Then take me disappearin’through the smoke rings of my mind Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves The haunted, frightened trees, out to the windy beach Far from the twisted reach of crazy sorrow Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free Silhouetted by the sea, circled by the circus sands With all memory and fate driven deep beneath the waves Let me forget about today until tomorrow