第一篇:影视美联英语 《神探夏洛克》为BBC创收巨额利润
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:影视英语 《神探夏洛克》为BBC创收巨额利润
In a curious twist, neither Holmes nor Watson was present to collect the record haul of seven Emmy awards won by the hit BBC series Sherlock in Los Angeles on Monday night.本届艾美奖(Emmy Awards)上,英国广播公司(BBC)的热播系列剧《神探夏洛克》(Sherlock)一举斩获破纪录的7项大奖,奇怪的是,无论是“福尔摩斯”还是“华生”,都没有出席周一晚上在洛杉矶举行的颁奖典礼。
However, solving the mystery of their no-show was not quite a “three pipe problem” the Deerstalker-wearing detective would normally have to solve.The critics had considered British stars of the show Benedict Cumberbatch and Martin Freeman to be outliers for the awards.不过,他们为什么没有现身的谜案,并不是那位带着猎鹿帽的神探通常需要面对的“要抽足三斗烟才能解决的问题”。评论人士此前就认为该剧集中的英国明星本尼迪克特•康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)和马丁•弗里曼(Martin Freeman)是艾美奖的局外人。
《神探夏洛克》为BBC创收.jpg
The surprise victory for them, and for a series produced on a fraction of the budget of big US TV dramas that dominate the event, highlights the financial boost
that Sherlock has provided for the BBC.It said last month that the series is now its most lucrative export, licensed to 224 territories worldwide – more than any other programme.他们两人意外获奖,以及这部仅用大型美剧预算一小部分的成本制作的系列剧成为艾美奖的最大赢家,凸显出《神探夏洛克》如何成了BBC的摇钱树。BBC上月表示,该剧集现在是其利润最丰厚的出口节目,BBC共授权了224个国家播放该剧,这比其他任何节目都多。
Revealing that filming of the fourth series of Sherlock will begin in January, the head of BBC drama said he expects this series to outstrip the success of even the third, promising viewers around the world a “shocking” plot twist which was revealed to the lead actors in a secret meeting a month ago.BBC电视剧负责人透露,《神探夏洛克》第四季将于明年1月开始拍摄,他期待这一季超越第三季的成功,并许诺世界各地的观众将会看到“震撼”的剧情转折。在一个月前的一次秘密会议上,剧情已经透露给主演。
Winning gongs respectively for outstanding lead actor and supporting actor in a mini series or movie, Sherlock’s co-creator Steven Moffat also picked up the best writer trophy at the 66th annual Emmy Awards.Four technical awards took the total haul to seven, one more than the night’s other big winner, the US crime drama series Breaking Bad.在第66届年度艾美奖上,《神探夏洛克》不仅分获最佳迷你剧/电影男主角和最佳迷你剧/电影男配角,其主创之一史蒂文•莫法特(Steven Moffat)还荣获最佳编剧奖。此外该
剧还获得4项技术奖项,使最终获奖数达到7项,比当晚另一个大赢家,美国犯罪剧《绝命毒师》(Breaking Bad)还多一项。
The three Emmys were all in recognition of His Last Vow, the final episode from the third series, first aired on UK screens in January.A contemporary reworking of Sir Arthur Conan Doyle’s The Adventures of Charles Augustus Milverton, the society blackmailer of his 1904 tale is transformed into a treacherous newspaper magnate, Charles Augustus Magnussen, played by Lars Mikkelsen.三项非技术奖项都是针对今年1月在英国首播的第三季最后一集“他最后的誓言”(His Last Vow)颁发的。这一集将阿瑟•柯南•道尔(Arthur Conan Doyle)的《米尔沃顿》(The Adventures of Charles Augustus Milverton)改编为现代背景的故事,1904年原版故事中的敲诈者被改写为奸诈的报业巨头查尔斯•奥古斯塔斯•玛格努森(Charles Augustus Magnussen),由拉斯•米科尔森(Lars Mikkelsen)饰演。
“Sherlock is our best-selling programme, and won more awards than any other programme last night at a fraction of the cost of the American shows,” said Ben Stephenson, controller of BBC drama.“《神探夏洛克》是我们最畅销的节目,只用美剧一小部分的成本就在昨晚斩获了比其他任何节目更多的奖项,”BBC电视剧财务主管本•斯蒂芬森(Ben Stephenson)说。
He said the majority of BBC Worldwide’s profits are driven by the export of just four programmes – Sherlock, Dr Who, Top Gear and Dancing with the Stars(the US name for Strictly Come Dancing).他说,BBC环球公司(BBC Worldwide)的绝大部分盈利来自于出口4部节目——《神探夏洛克》、《神秘博士》(Dr Who)、《颠覆拍档》(Top Gear)和《星随舞动》(美国版
名为“Dancing with the Stars”,英国本土版名为“Strictly Come Dancing”)。
Financial results for the broadcaster’s commercial arm last month revealed that BBC Worldwide had generated profits of £174m to be returned to the BBC, an 11 per cent rise on the previous year, and equivalent to 10 per cent of the annual content funding budget for BBC TV programmes.BBC的商业部门上月报告的财务结果表明,BBC环球公司为BBC贡献了1.74亿英镑的利润回报,与上年相比增加了11%,相当于BBC电视节目年度内容资金预算的10%。
Conceding that Sherlock has made a “huge amount of money” for the broadcaster(the BBC will not break down specific revenues per show), Mr Stephenson was initially surprised at the rapturous reception the show received in America, where it is licensed to the channel PBS.斯蒂芬森承认《神探夏洛克》为BBC带来了“巨额收入”(BBC并不将每个节目的收入分开)。最初,他为这部剧集在美国受到的热捧感到惊讶,BBC将该剧授权给美国公共广播电视公司(PBS)的频道播放。
“In the US, the assumption is you have to make 12 or 24 episodes,” he said.“Sherlock has made nine episodes over the course of three years, yet it’s been such a big hit.Ultimately, it comes down to amazing creativity – whatever its shape or size, creativity does drive commerciality.”
“在美国,一般来说你得制作12集或者24集,”他说,“《神探夏洛克》在3年中制作了9集,然而它成为了一部大热剧集。最终,这归结为惊人的创意——不管形式和规模如何,创意能带动商机。”
Last month, it was revealed that BBC Worldwide is in talks to sell a near-50 per
cent stake in its flagship BBC America channel to US television group AMC Networks – the home of Breaking Bad – as it seeks the financial power to compete with high-end drama rivals such as HBO and Netflix.上月,据报BBC环球公司正商谈将其王牌BBC美国(BBC America)频道的近50%股份卖给美国电视集团AMC Networks,也就是《绝命毒师》的制作者。BBC环球此举是为了提高资金实力以与高端电视剧领域的对手HBO和Netflix等竞争。
Nevertheless, Sherlock’s global success has broken many records.The BBC says the third series – where Mr Cumberbatch’s detective miraculously returns to sleuthing after seemingly plunging to his death from the roof of Bart’s Hospital at the end of series two – has received more than 70m hits on the Chinese digital platform Youku.不管怎样,《神探夏洛克》在全球范围内取得的成功打破了许多项纪录。BBC称,第三季在中国的在线平台优酷(Youku)上的点击超过了7000万次。康伯巴奇饰演的夏洛克在第二季末尾似乎从圣巴塞洛缪医院(St Bartholomew's Hospital,简称Bart's Hospital)楼顶跳下身亡,第三季则讲述了夏洛克奇迹般地回归侦探生涯。
The DVD of the third series received the most pre-orders ever for a BBC series yet to be broadcast – at a time when the format is dying – and the final episode was the most tweeted about television programme when it was first aired on UK screens.第三季的DVD获得了未播出的BBC剧集中最多的预定,而这种视频格式其实已经快要淡出人们的视野了。第三季最后一集在英国电视上首播时成为了Twitter上讨论最多的电视节目。
Fans around the world are waiting with breathless anticipation for series four, and screenwriter Mr Moffat revealed he had a “devastating” plan for the next instalment.全世界的粉丝都在屏气凝神地期待着第四季,编剧莫法特透露,对于下一季,他有一个“毁灭性”的计划。
“We’ve practically reduced our cast to tears by telling them the plan,” he said in an interview after the awards ceremony on Monday night.“我们告诉了演员们这个计划,几乎使他们落泪了,”他在周一颁奖仪式之后的采访中说道。
Mr Stephenson said: “This is not hyperbole.” He confirmed that the BBC will film a “special with a big twist” in January, followed by a three-part series filmed in 2015, with no fixed date for broadcast.斯蒂芬森说:“这不是夸张。”他证实BBC会在明年1月拍摄一部“具有重大转折的特别篇”,此后会在2015年开拍第四季的三集,播出时间还不确定。
“Steven sat down with Martin [Freeman] and Benedict [Cumberbatch] a month ago and took them through what the plans are [for series four].It’s impossible to guess what’s going to happen.They are being very bold and brave.There are twists and turns, as you would expect.But it is shocking.”
“一个月前史蒂文和马丁(弗里曼)以及本尼迪克特(康伯巴奇)坐下来,向他们说明了(第四季的)计划是什么。不可能猜到会发生什么。他们非常大胆无畏。就像你预料到的,会有曲折。但情节很震撼。”
He said he was confident that sales of this series would eclipse the success that
series three has enjoyed.他说他有信心第四季的销量会超越第三季的成功。
“The amazing thing about Sherlock is that every time we’ve done it, sales and ratings have gone up,” he added.“We sold to 224 countries last year, and I think that will continue to rise.Obviously there are only so many countries in the world, but maybe we’ll start selling it to the aliens next.”
“《神探夏洛克》的一个惊人之处在于每次我们完成一季,销量和评级都会上升,”他补充道,“我们去年把剧集卖给了224个国家,我认为这个数字还会继续上升。显然这个世界只有这么多的国家,也许我们以后可以开始卖给外星人了。”
第二篇:《神探夏洛克》为BBC创收巨额利润
In a curious twist, neither Holmes nor Watson was present to collect the record haul of seven Emmy awards won by the hit BBC series Sherlock in Los Angeles on Monday night.本届艾美奖(Emmy Awards)上,英国广播公司(BBC)的热播系列剧《神探夏洛克》
(Sherlock)一举斩获破纪录的7项大奖,奇怪的是,无论是“福尔摩斯”还是“华生”,都没有出席周一晚上在洛杉矶举行的颁奖典礼。
However, solving the mystery of their no-show was not quite a “three pipe problem” the Deerstalker-wearing detective would normally have to solve.The critics had considered British stars of the show Benedict Cumberbatch and Martin Freeman to be outliers for the awards.不过,他们为什么没有现身的谜案,并不是那位带着猎鹿帽的神探通常需要面对的“要抽足三斗烟才能解决的问题”。评论人士此前就认为该剧集中的英国明星本尼迪克特•康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)和马丁•弗里曼(Martin Freeman)是艾美奖的局外人。
The surprise victory for them, and for a series produced on a fraction of the budget of big US TV dramas that dominate the event, highlights the financial boost that Sherlock has provided for the BBC.It said last month that the series is now its most lucrative export, licensed to 224 territories worldwide – more than any other
programme.他们两人意外获奖,以及这部仅用大型美剧预算一小部分的成本制作的系列剧成为艾美奖的最大赢家,凸显出《神探夏洛克》如何成了BBC的摇钱树。BBC上月表示,该剧集现在是其利润最丰厚的出口节目,BBC共授权了224个国家播放该剧,这比其他任何节目都多。
Revealing that filming of the fourth series of Sherlock will begin in January, the head of BBC drama said he expects this series to outstrip the success of even the third, promising viewers around the world a “shocking” plot twist which was revealed to the lead actors in a secret meeting a month ago.BBC电视剧负责人透露,《神探夏洛克》第四季将于明年1月开始拍摄,他期待这一季超越第三季的成功,并许诺世界各地的观众将会看到“震撼”的剧情转折。在一个月前的一次秘密会议上,剧情已经透露给主演。
Winning gongs respectively for outstanding lead actor and supporting actor in a mini series or movie, Sherlock’s co-creator Steven Moffat also picked up the best writer trophy at the 66th annual Emmy Awards.Four technical awards took the total haul to seven, one more than the night’s other big winner, the US crime drama series Breaking Bad.在第66届艾美奖上,《神探夏洛克》不仅分获最佳迷你剧/电影男主角和最佳迷你剧/电影男配角,其主创之一史蒂文•莫法特(Steven Moffat)还荣获最佳编剧奖。此外
该剧还获得4项技术奖项,使最终获奖数达到7项,比当晚另一个大赢家,美国犯罪剧《绝命毒师》(Breaking Bad)还多一项。
Financial results for the broadcaster’s commercial arm last month revealed that BBC Worldwide had generated profits of £174m to be returned to the BBC, an 11 per cent rise on the previous year, and equivalent to 10 per cent of the annual content funding budget for BBC TV programmes.BBC的商业部门上月报告的财务结果表明,BBC环球公司为BBC贡献了1.74亿英镑的利润回报,与上年相比增加了11%,相当于BBC电视节目内容资金预算的10%。The DVD of the third series received the most pre-orders ever for a BBC series yet to be broadcast – at a time when the format is dying – and the final episode was the most tweeted about television programme when it was first aired on UK screens.第三季的DVD获得了未播出的BBC剧集中最多的预定,而这种视频格式其实已经快要淡出人们的视野了。第三季最后一集在英国电视上首播时成为了Twitter上讨论最多的电视节目。
精彩推荐:企业英语培训
第三篇:娱乐美联英语 关于《神探夏洛克》你不知道的十件事
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:娱乐英语 关于《神探夏洛克》你不知道的十件事
As Sherlock returns to our screens, here are 10 curious things you might not have known about the BBC series:
BBC电视剧《神探夏洛克》回归了,下面是关于这部剧你可能有所不知的10件趣事: 1.Holmes and Watson are good enough to eat 夏洛克和华生的味道还不错
Speedy's Cafe, the sandwich emporium frequented by Holmes and Watson in the series, is a real café on Gower Street, near Euston-the BBC's stand-in for 221b Baker Street.The fans who flock there from all over the world can now enjoy specially created Sherlock-themed snacks, specifically the Sherlock wrap or the Watson Wrap.《神夏》中夏洛克和花生经常光顾的三明治店史皮迪斯咖啡馆是真实存在的,这间咖啡馆位于尤思顿附近的高尔街(剧中的贝克街221b)。全世界的粉丝蜂拥而至,现在他们可以在这里享受特制的“神夏主题”小吃,尤其是“夏洛克卷”和“华生卷”。
2.Despite China's best efforts, Sherlock isn't gay 天朝粉丝尽力了,但夏洛克不是弯的
As amply demonstrated by the kisses in season three's first episode, The Empty
Hearse, Steven Moffat and Mark Gatiss have always enjoyed flirting with the ambiguity of Sherlock's sexuality.“Everyone recruited him to their perspective, their interpretation,” Benedict Cumberbatch once said when asked about Holmes's sex life.“I've had asexuals come up to me and thank me for representing asexuals.” But they're mistaken, according to Moffat: “There's no indication in the original stories that Holmes was asexual or gay,” he told The Guardian.None of which has stopped millions of Chinese fans from adopting Sherlock as a gay icon, with a vast archive of literature dedicated to his romantic exploits with Watson.史蒂文·莫法特和马克·加蒂斯一直很喜欢拿夏洛克暧昧不清的性取向逗趣,第三季第一集《空灵柩》中的吻戏就是有力证明。在被问及夏洛克的性生活时,本尼迪克特·康伯巴奇曾说:“每个人对这个角色都有自己的看法和解读。曾经有无性恋人士跑到我跟前,感谢我为他们代言”。但莫法特向媒体表示,大家都误会了,“其实原著中并没有暗示夏洛克是无性恋或同性恋。”但这些都无法阻挡他成为数百万中国粉丝们的同性恋偶像,他们创作了大量的夏洛克花生爱情题材作品。
3.His pen-catching skills are beyond reproach 卷福的接笔技能无人能敌
A scene in The Blind Banker shows John throwing a pen to Sherlock, who catches it without even looking at it.Cumberbatch made the catch on the first take(using a mirror so he could see it coming), but the cameraman was too slow and missed it.He got it again on the third.在《盲目的银行家》中有一幕,花生扔了一只笔给夏洛克,夏洛克看都不看就接住了。康伯巴奇在拍摄时第一次就成功接住了(他用了一面镜子看笔飞到哪儿),但动作快得摄像
师都没有捕捉到。康伯巴奇第三次拍摄时再次成功接住了笔。
4.'221b Baker Street' actually looks like this 贝克街221B实际长这样
The 370 sq ft one-bedroom flat above Speedy's Cafe, which is in fact about a mile away from Baker Street but doubles as Sherlock's home for exterior shots, was available for rent in early 2012 for the price of £330 a week.夏洛克家的内景拍摄地实际上在史皮迪斯咖啡馆楼上,这间卧室面积约为34平米,是福尔摩斯真正的家的两倍,这里距离贝克街约1600米。早在2012年这里是对外出租的,每周租金330英镑。
5.Sherlock's staircase would please purists 原著粉很满意《神夏》的台阶设置
In Conan Doyle's A Scandal in Bohemia, Sherlock asks Watson how many steps lead up to their quarters at 221b Baker Street.Watson hasn't a clue.“I know there are 17 steps, because I have both seen and observed,” Holmes tells him.Because Sherlock fans are similarly observant, there are 17 steps leading to the first floor of the Sherlock Holmes Museum, and another 17 between the hall and front room on the Cardiff set of Sherlock.在柯南·道尔原著的《波西米亚的丑闻》一案中,夏洛克问花生他们在贝克街211b的住处有多少级台阶。花生一头雾水。夏洛克告诉他:“我知道一共有17级,因为我不仅看,而且还观察。”福尔摩斯粉丝也同样善于观察,夏洛克·福尔摩斯博物馆通往二楼的台阶共有17级,而在剧中设置的场景中,从大厅到卧室的楼梯也是17级。
6.Matt Smith wanted to be Watson
马特·史密斯想演花生
A week before landing the part of Doctor Who, Matt Smith auditioned to play John Watson;Steven Moffat decided he was “too barmy”, and that one Sherlock was enough.Martin Freeman, on the other hand, arrived at his audition having had his wallet stolen on the way and was in such a bad mood it was assumed he wasn't interested.The following week, he returned in a better frame of mind, read with Benedict Cumberbatch, and the part was his.在加盟《神秘博士》的前一周,马特·史密斯曾试镜花生一角。莫法特认为他“太疯癫”,而一个卷福就足够了。马丁·弗瑞曼在试镜的路上丢了钱包,心情糟糕的弗瑞曼让剧组以为他对这个角色没什么兴趣。一周后,他心情好转,和康伯巴奇一同试镜后,获得了这个角色。
7.Benedict Cumberbatch hates Sherlock's hair 康伯巴奇不喜欢夏洛克的发型
The actor's preparations for looking the part of Sherlock include intense Bikram yoga sessions, swimming, and no smoking or drinking during filming.But there's one thing he especially hates doing: growing his hair.As he told The Times, “I can't think of a wittier or even accurate comparison, but I just think it makes me look a bit like… a woman.” 为出演夏洛克,康伯巴奇不仅要做高温瑜伽、游泳,拍摄期间还得戒烟戒酒。但是尤其让他痛恨的还是留头发。康伯巴奇曾对《时代》周刊表示,“我想不出什么更搞笑或准确的形容了,我就是觉得这个发型让我看起来有点像个……女人。”
8.But he may be autistic 夏洛克是自闭症患者
Late 2013, autism charity the National Autistic Society cited Sherlock's single-mindedness, inability to understand social norms such as sarcasm, and incredible feats of recall as evidence that he might be autistic.This, despite Watson making a direct reference to his friend's Asperger's in The Hounds of Baskerville.2013年底,自闭症慈善组织英国全国自闭症协会指出夏洛克可能是自闭症患者,证据就是他过于一根筋,搞不懂社交规范,不懂讽刺,记忆力超群。而在《巴斯克维尔的猎犬》一案中,花生对他的好友阿斯伯格直接指出了这点。
9.Mark Gatiss learnt to swim in Moriarty's pool 加蒂斯是在莫里亚蒂的泳池里学会游泳的
At the end of season one, Moriarty lures Holmes and Watson to a beautiful public pool in order to kill them.The location used is Bristol South Swimming Pool;according to the Sherlockology blog, this is also where a young Mark Gatiss learnt to swim.在第一季末尾时,莫里亚蒂将夏洛克和花生引到一座不错的公共泳池,企图干掉他俩。这里出现的泳池是南布里斯托尔游泳池。据Sherlockology的博文称,这座泳池正是加蒂斯小时候学游泳的地方。
10.Sherlock and Mrs Hudson knew each other in a previous life 卷福和哈德森太太是老相识
Benedict Cumberbatch has often said that Una Stubbs(above), who plays his screen landlady Mrs Hudson, mothers him on the set of Sherlock.But she has good reason: Stubbs is an acting contemporary of Cumberbatch's mother Wanda Ventham, and used to live around the corner from her when Cumberbatch was a
child.康伯巴奇经常提起,《神夏》中房东太太的扮演者尤娜.斯塔布斯在拍摄过程中像妈妈一样关照自己。斯塔布斯这么做是有原因的,她和康伯巴奇的妈妈万达·泛森是同时代的演员,康伯巴奇小时候她们还曾是邻居
第四篇:S03E01《神探夏洛克》剧本第三季 第一集BBC
SHERLOCK
Season Three Episode One: The Empty Hearse 'Sherlock!' 夏洛克 'It's a trick.' 那是我的圈套 Just a magic trick.魔术圈套
No.All right, stop it now.不是的 好了别说了
'Now, stay exactly where you are.站在原地别动
'Don't move.'
All right.别动
好好
Keep your eyes fixed on me.眼睛盯着我
'Please, would you do this for me?' 求你了 能帮我这个忙吗? Do what? 做什么? 'This phone call, it's er...' 这通电话 是.....it's my note.我的留言
It's what people do, don't they? 人们不是都这么做吗? 'Leave a note.' 留下留言
Leave a note when? 什么留言? 'Goodbye, John.' 再见 约翰 No.Don't...不 不要 Sherlock!夏洛克 John.约翰
John, look at me.Look at me.约翰 看着我 看着我 And sleep.睡吧
Right the way down, right the way deep, right the way, sound asleep.就这样 逐渐沉入 酣睡之中 That's real.这才是真实
That's good, with my voice just there in the centre of your head 很好 聆听你脑海深处我的声音 and floating all the way around you.萦绕在你四周
And you will awaken in three, two, one...你将被唤醒 三 二 一..zero.醒
Let me come through please!He's my friend.让我过去 他是我朋友 'Bollocks!' 扯淡呢
No, no, no, no, it's obvious.不不不 多明显啊
That's how he did it.It's obvious.他就是这么做的 太明显了 Derren Brown?!达伦·布朗?
Let it go, Sherlock's dead.别纠结了 夏洛克死了 But is he? 真的死了?
There was a body, it was him.横尸当场 确实是他
It was definitely him, Molly Hooper laid him out.绝对是他 茉莉·胡珀入殓的 No, she's lying.就是她撒谎
It was Jim Moriarty's body with a mask on.那是吉姆·莫里亚蒂的尸体 戴着面具 A mask? 面具?
A bungee rope, a mask, Derren Brown.蹦极绳索 人皮面具 达伦·布朗
Two years and the theories keep getting more stupid.两年了 阴谋论越来越离谱
How many more have you got for me today? 今天还要跟我扯几种?
Well, you know the paving slabs in that whole area, 你也知道 那一整片混凝土路面 even the exact ones that he landed on, 他砸中的那块也是
you know they were all...Guilt!你也知道那里...负罪感 That's all this is.负罪感作祟
You pushed us all into thinking 是你和多诺万 你们俩
that Sherlock that was a fraud, you and Donovan.逼我们把夏洛克当成骗子
You did this and it killed him and he's staying dead.你犯了错 害他丢了性命 死人不能复生
Do you honestly believe that if you have enough stupid theories, 你真以为多编几种阴谋论
it's going to change what really happened? 就能改变事实吗? I believe in Sherlock Holmes.我相信夏洛克·福尔摩斯
Yeah, well, that won't bring him back.是啊 那也不能让他起死回生
And that after extensive police investigations...警方经深入调查证明
Richard Brook did indeed prove to be the creation of James Moriarty...理查·布鲁克确实是詹姆斯·莫里亚蒂的假身份 'Amidst unprecedented scenes, there was uproar in court 事态急转直下 法庭群情激奋
'as Sherlock Holmes was vindicated and cleared of all suspicion.' 夏洛克被判无罪 洗脱所有嫌疑
'Sadly, all this comes too late for the detective, 可惜 一切都迟了 这位大侦探
'who became something of a celebrity two years ago.' 两年前刚扬名立万
Questions are now being asked as to why police let matters get so far.人们不禁要问 警方何以让事态失控至此? Sherlock Holmes fell to his death 夏洛克·福尔摩斯从伦敦
from the top of London's Bart's Hospital.巴斯医学院楼顶坠楼身亡
Although he left no note, friends say 虽然他未留遗言 朋友透露
it's unlikely he was able to cope with the...他是因为难以应对...Well then.好吧
Absent friends.敬缺席的朋友 Sherlock.敬夏洛克 Sherlock.敬夏洛克
And may God rest his soul.愿上帝保他安息 What? 什么?
Now listen to me.好了 朋友 现在就剩你我两人了 你一定想不到 找你多费劲 仔细给我听好了
There's an underground terrorist network active in London
伦敦有个地下恐怖网络在活动 and a massive attack is imminent.将发动大规模袭击
Sorry, but the holiday is over...抱歉 假期结束了..Brother dear.亲爱的弟弟
Back to Baker Street...回归贝克街吧..Sherlock Holmes.夏洛克·福尔摩斯 Penny for the guy?(纪念盖伊·福克斯炸毁议会阴谋的节日 又名篝火节)为盖伊节捐点钱吧? Oi, mate, penny for the guy? 伙计 为盖伊节捐点钱吧
Penny for the guy, mate? Penny for the guy? 捐点钱吧 为盖伊节捐点钱吧
Penny for the guy? Penny for the guy? 捐点钱吧 为盖伊节捐点钱吧
'That was the most ridiculous thing I've ever done.' 这是我做过的最荒谬的事 'You invaded Afghanistan.' 你还入侵阿富汗了呢
You have been busy, haven't you? 骷髅谜案 你一直还挺忙吧? Quite the busy little bee.Hmm.像小蜜蜂团团转
Moriarty's network.Took me two years to dismantle it.莫里亚蒂的犯罪网 我两年才摧毁掉 And you're confident you have? 真的摧毁了?
The Serbian side was the last piece of the puzzle.塞尔维亚方面是最后一块拼图
Yes.You got yourself in deep there with Baron Maupertuis.(出自原著“赖盖特之谜”)对 你故意纠缠莫波吐依兹男爵
Quite a scheme.Colossal.好一条计策
大棋啊 Anyway.You're safe now.总之 你现在安全了 Mmm.嗯
A small “thank you” wouldn't go amiss.稍微说句谢谢不会死人的 What for? 谢什么? For wading in.谢我的介入
In case you've forgotten, field work is not my natural 你也会有这天的
Oh, no, you don't take it, do you? 哦不 你不放糖的 是吧?
No.You forget a little thing like that.不放
这种小事总是忘 Yes.就是
milieu.你忘了吧 我的日常工作可不包括外勤 “Wading in?” “介入”? You sat there and watched me being beaten a pulp.你坐在那 眼睁睁看他们暴打我
I got you out.No, I got me out.我救了你
不 我自己救的自己 Why didn't you intervene sooner? 你怎么不早介入? I couldn't risk giving myself away, could I? 我总不能自爆身份吧? It would have ruined everything.那就前功尽弃了
You were enjoying it.你就想看我挨打
Nonsense.Definitely enjoying it.哪里话
绝对是看得爽
Listen, do you have any idea what it was like, Sherlock, 喂 你根本不懂那种感觉啊 夏洛克 going undercover? 执行卧底行动? Smuggling my way into their ranks like that? 凭空混进那种队伍里? The noise, the people!吵吵闹闹 人山人海
I didn't know you spoke Serbian.我不知道你还会说塞尔维亚语 I didn't.之前确实不会
But the language has a Slavic root.但塞语源自斯拉夫语
Frequent Turkish and German loan words.还经常从土耳其语和德语里借词 Took me a couple of hours.几小时就学会了 Hmm, you're slipping.呵 退步了
Middle-age, brother mine.人到中年啊 我的弟弟 Comes to us all.You forget lots of little things, it seems.你也忘记了很多小事呢 Uh-huh.嗯
Not sure about that.那个真不怎么样
Hmm?
Ages you.嗯?
显老 Just trying it out.尝试新造型 Well, it ages you.我告诉你 显老
Look...I'm not your mother, 我说...我不是你妈
I've no right to expect it...No...我没权利指望
不是...But just one phone call, John!可只要打个电话 约翰
Just one phone call would have done.打个电话来也好啊 I know.我知道
After all we went through!
Yes.我们可是患难之交
您说得对 I am sorry.对不起
Look, I understand how difficult it was for you after...我知道你多难过 自从.....after...自从...I just let it slide, Mrs Hudson, I let it all slide.我已经看开了 赫德森太太 我看开了
And it just got harder and harder to pick up the phone, somehow.但要拿起电话却越来越难 Do you know what I mean? 你懂这种感觉吗?
I need you to give this matter your full attention, Sherlock,我要你百分百专注于这事 夏洛克 is that quite clear?
明白吗? What do you think of this shirt?
Sherlock!这衬衫合身吗?
夏洛克
I will find your underground terror cell, Mycroft.我会找出你所谓的地下恐怖组织的 麦克罗夫特 Just put me back in London.只需将我放归伦敦
I need to get to know the place again, breathe it in.我需要重新认识这里 身临其境 Feel every quiver of its beating heart.感受城市的心跳
One of our men died getting this information.我们有个人为这条信息牺牲了 All the chatter, all the traffic concurs, 所有小道消息 沟通往来都证实
there's going to be a terrorist strike on London, a big one.伦敦将有大规模恐怖袭击 And what about John Watson? 约翰·华生怎样了? John?
Mm.约翰?
嗯
Have you seen him?
Oh, yes, 你见过他吗?
可不是
we meet up every Friday for fish and chips 我们每周五还相约去吃鱼薯条呢
I've kept a weather eye on him, of course.当然 我有紧密关注他的行踪
We haven't been in touch at all to...prepare him.完全没有正面联系 没给他预告 Um...No.没有吗
Well, we'll have to get rid of that.呵 我们可得把这玩意去掉 “We?”
He looks ancient.“我们”?
他这样太老气了
I can't be seen to be wandering around with an old man.我可不想身边跟着个小老头 I couldn't face letting it out.我不忍心转租给别人 He never liked me dusting.他从不让我帮忙打扫房间的 No, I know.是 我知道
So why now? What changed your mind? 为什么现在回来? 怎么改变主意了? Well, I've got some news.嗯 有些事想告诉你
Oh, God, is it serious? 天哪 很严重吗?
What? No, no, I'm not ill.什么? 不不 我没得绝症 I've, well, I'm...我 嗯 我.....moving on.开始新生活了 You're emigrating? 要移居国外啦?
Nope.Er, no, I've er...不是 呃 不 我......I have met someone.有对象了
Oh!Ah, lovely.啊 那太好了
Yeah.We're getting married.Well, I'm going to ask, anyway.对 我们要结婚了 反正我准备求婚 So soon after Sherlock? 夏洛克才过去多久啊? Hmm, well, yes.可不是吗
What's his name? 他叫什么呀? It's a woman.是个女的
A woman?!
Yes, of course it's a woman.女的?
当然是女的啊 You really have moved on, haven't you? 你果然抛弃旧生活了呀
Mrs Hudson, how many times? 赫德森太太 说了多少回了 Sherlock was not my boyfriend!夏洛克不是我男朋友!
Live and let live, that's my motto.放心 我很宽容的
Listen to me I am not gay!再声明一次 我不是同性恋
I think I'll surprise John.He'll be delighted.我想给约翰个惊喜 他会很高兴的 You think so? 是吗?
Mm, pop into Baker Street, who knows, jump out of a cake.突然回到贝克街家里 或者从蛋糕里蹦出来 Baker Street? He isn't there any more.贝克街? 他早不住那儿了
Why would he be? It's been two years.奇怪吗? 都两年了 He's got on with his life.他有了新生活
What life? I've been away.能有什么生活? 我又不在
Where's he going to be tonight? 他今晚会去哪? How would I know?
You always know.我怎么知道
你什么都知道
He has a dinner reservation in the Marylebone Road.completely identical.女士 建议您看这份菜单 内容完全一样 Can I help you with anything, sir?(法国口音)需要点单吗 先生?
Hi, yeah, I'm looking for a bottle of champagne.A good one.你好 我想点瓶香槟 好点的 Hmm, well, these are all 我们家的都挺好 excellent vintages, sir.他在马里波恩路上一家餐厅订了位 Nice little spot.不错的小店
They have a few bottles of the 2000 Saint-Emilion, 有2000年的圣埃米利永红酒 though I prefer the 2001.虽然我觉得2001年的更好 I think maybe I'll just drop by.我顺便去一趟吧
You know, it is just possible that you won't be welcome.说不定 他并不欢迎你呢 No, it isn't.不可能
Now, where is it?
快拿出来
Where's what?
You know what.什么东西?
别装傻了 Welcome back, Mr Holmes.欢迎回来 福尔摩斯先生 Thank you.谢谢 Blud.老哥
Sir, can I help you? 先生 需要服务吗
Your wife just texted you, possibly her contractions have started.你老婆发短信来 可能要生了 Excuse me, sir.失陪了 先生
Sir, I am so, so sorry.先生 真是太抱歉了
Er, please, let me just go to the kitchen and dry that off for you.请允许我拿去厨房帮您烘干
Finished with that, sir? Allow me to take it for you.先生 看完了是吗? 我帮您收走
Madam, can I suggest you look at this menu, it's
上好的陈年佳酿 先生
Oh, it's not really my area, what do you suggest? 我不太懂酒 你建议哪瓶呢?
Well, you cannot possibly go wrong, 选哪个都不会错
but if you'd like my personal 但如果你想听我的
recommendation...Mm.个人推荐...好
This last one on the list is a favourite of mine.最后一种是我的最爱
It is, you might in fact say, like a face from the past.可以说 尝起来就像 故人重逢 Great.I'll have that one please.很好 就要这个了
It is familiar, but with the quality of surprise!熟悉的口味 但带有一点惊喜 Well, surprise me.行 快给我上惊喜吧
I'm certainly endeavouring to, sir.一定遵命 先生
Sorry that took so long.抱歉我来晚了
You OK?
Yeah, yeah.Me? 你还好吧?
嗯嗯 我? Fine.I am fine.好得不得了
Now then, what did you want to ask me? 好啦 你想问我什么?
More wine?
No, I'm good with water, thanks.再来点酒?
不用 我喝水就行 谢谢 Right.好吧
So?
Er, so...什么事呀?
嗯...Mary...玛丽
Listen, um...听我说
I know it hasn't been long, 我知道我们交往不久
and I know we haven't known each other for a long time...我知道我俩认识的时间不长 Go on.Yes, I will.接着说
好
As you know, these last couple of years haven't been easy for me.你也知道 最近几年我过得挺痛苦 And meeting you...遇见你
Yeah, meeting you has been the best thing 应该算是我这辈子
that could have possibly happened.最幸运的事了
I agree.What? 我同意
什么? I agree, I'm the best thing that could have happened to you.我同意 遇见我是你这辈子最幸运的事 Sorry.Well, no, it's, um...抱歉
不...就是 嗯...So...所以
..if you'll have me, Mary, could you see your way, um...那我直说 玛丽 你觉得你能不能...If you could see your way to...你觉得你能不能...Sir, you'll find this vintage exceptionally to your liking.先生 这瓶陈年佳酿肯定特别合您的口味
It has all the qualities of the old, with the colour of the new.饱含旧日情调 却又焕然一新
No, sorry, not now, please.对不起 现在没空
Like a gaze from a crowd of strangers, 就像陌生人群中投来的目光
suddenly one is aware of staring into the face of an old friend.突然你意识到 面前的人即是旧友 No, look, seriously, could you just...? 拜托你能不能...Interesting thing, a tuxedo.燕尾服真有意思
Lends distinction to friends and anonymity to waiters.朋友穿彰显身份 服务生穿湮没无闻 John? 约翰?
John, what is it? What? 约翰 这是怎么回事? Well, the short version...长话短说呢 就是.....not dead.没死
Bit mean springing it on you like that, I know.我知道 这样冒出来有失礼节
Could have given you a heart attack, probably still will.刚才可能把你吓出心脏病 现在还是有可能 But in my defence, it was very funny.也别怪我 这多有趣啊 OK, it's not a great defence.好吧 理由不是很有力
Oh, no, you're...Oh, yes.哦不 你就是...没错 Oh, my God!上帝啊
Not quite.You died, you jumped off a roof.不是上帝
你不是跳楼自杀了吗 No.You're dead.不
你死了
No, I'm quite sure, I checked.Excuse me.不 我查过 活得挺好的 抱歉用一下 Does...does yours rub off too? 你的小胡子也能擦掉吗? Oh, my God!Oh, my God!天哪 我的天哪
Do you have any idea what you've done?!你知道你都做了什么吗?
OK, John, I'm suddenly realising I probably owe you 好了 约翰 突然想到我大概 some sort of an apology...还欠你句道歉
All right, just, John, just keep...好了 约翰 请保持...Two years.两年
Two years!Hmm? 整整两年 啊? I thought...我以为...I thought...我以为.....you were dead.你死了
Now, you let me grieve.Hmm.你竟眼睁睁看着我痛不欲生 How could you do that? 你怎么做得出来? How?!怎么可以!Wait, before you do anything that you might regret, Actually, um, that was mostly Mycroft's idea.其实呢 主要是麦克罗夫特的主意 Oh, so it was your brother's plan? 哦 其实是你哥的计划?
Oh, but he would have needed a confidante.可他还需要一个信得过的人 Mm-hm.嗯 um, 等等 在你气急失手之前
one question, just let me ask one question.我问你一句话 就一句
Are you really going to keep that? 你那胡子真要留着吗? I calculated that there were 13 possibilities 我精心计算过 和莫里亚蒂上天台后 once I'd invited Moriarty onto the roof.一共有13种可能性
'I wanted to avoid dying, if at all possible.有可能的话 我想尽量别死
'The first scenario involved hurling myself 第一种要冲刺到
into a parked van filled with washing bags.一辆装满洗衣袋的车上
'Impossible, the angle was too steep.不可能 角度太陡
Secondly, a system of Japanese wrestling...第二种 我会点日本式摔跤
'You know, for a genius, you can be remarkably thick.' 作为天才 你迟钝到家了 What?
I don't care 什么?
我才不管 how you faked it, Sherlock.你是怎么假死的 夏洛克 I want to know why.我只想知道 为什么
Why? Because Moriarty had to be stopped.为什么? 为了阻止莫里亚蒂呀 Oh.噢
Why, as in...? 你说那个啊...I see.Yes.Why? 我知道了 好吧 为什么呢? That's a little more difficult to explain.那个说来话长 I've got all night.我今晚就在这听了
Sorry.对不起
But he was the only one? The only one who knew? 就他知道? 就他一个人?
A couple of others.It was a very elaborate plan, it had to be.还有其他几个 计划必须周密
The next of the 13 possibilities was...13个可能的下一条是...Who else? Who else knew? 还有谁? 还有谁知道? Who?!
Molly.谁?
茉莉 Molly?!
John...茉莉?
约翰
Molly Hooper and some of my homeless network and that's all.茉莉·胡珀 还有我流浪汉消息网的几个人 OK.行 OK.行啊
So just your brother, Molly Hooper and 100 tramps.所以就是你哥 茉莉 还有100个流浪汉 Ha, no!25 at most.没啦 最多25个
Seriously, it's not a joke? You're really keeping this? 说真的 你不是搞笑? 真准备留着? Er, yeah.没错 Sure? 确定?
Mary likes it.玛丽很喜欢
Hmm, no, she doesn't.她才不喜欢
She does.She doesn't.她喜欢
她不喜欢 Oh, don't.别逼我说
Oh, brilliant(!)Look, I'm sorry, I'm sorry,好极了
对不起嘛 I didn't know how to tell you...我不好意思直说
Right, no, no, this is charming.I've really missed London is in danger, John.伦敦有危险 约翰
There's an imminent terrorist attack and I need your help.this(!)
行吧 太好了 我真怀念这种情形
One word, Sherlock, that is all I would have needed!一句话 夏洛克 就给我捎一句话
One word to let me know that you were alive!告诉我你活着就行了
I've nearly been in contact so many times, but...好多次我差点就联络你了
I worried that, you know, you might say something indiscreet.我是担心 你会不小心说漏嘴
What?
You know, let the cat out of the bag.什么?
走漏了风声
So this is my fault!
Oh, God!还成我的错了?
天哪
Why am I the only one who thinks that this is wrong?!怎么就我一个人不能理解? The only one reacting like a human being!就我还有点正常反应
Over-reacting.Over-reacting!过激反应吧
过激反应 John!
Over-reacting!约翰
过激反应
So you fake your own death and you waltz in here large
shh.你假死完 就这么大摇大摆
小点声 as bloody life!
Shh.活蹦乱跳地进来
小点声
But I'm not meant to have a problem with it, no, 我不能有一丁点意见
because Sherlock Holmes thinks it's a perfectly OK thing to do!就因为夏洛克·福尔摩斯觉得 这完全正常
Shut up!I don't want everyone knowing I'm still alive!闭嘴 我不想全世界都知道我还活着 Oh, so it's still a secret, is it?!
原来还是秘密呀?
Yes, it's still a secret!没错 是秘密
Promise you won't tell anyone? 保证不跟人说?
Swear to God!保你个头啊
恐怖袭击迫在眉睫 我需要你的帮助 My help? 我的帮助?
You have missed this, admit it.你怀念这种感觉 别嘴硬
The thrill of the chase, the blood pumping through your veins,追捕的紧张刺激 血脉迸发的兴奋
just the two of us against the rest of the world.我们俩对抗全世界
I don't understand, I said I'm sorry, 真搞不懂 我都道歉了呀
isn't that what you're supposed to do? 还有什么没做到的?
Gosh, you don't know anything about human nature, do you?
天 你真的完全不懂人类心性吧? Hmm, nature? No.心性? 不懂 Human? 人类? No.更不懂了
I'll talk him round.我会劝他的 You will? 是吗? Oh, yeah.交给我吧
(字幕视线:独生女 兼职护士 多门外语 读卫报 阑尾炎 伤疤 浪漫近视眼 秘密纹身 梦想破灭 自民党 爱猫 聪明 说谎 衣服12码 做烘焙)Mary.玛丽
Can you believe his nerve? 他胆子真大啊? I like him.我挺喜欢他的 What? 什么? I like him.我挺喜欢他的
Those things will kill you.烟抽多了会死人的 Oh, you bastard!你这混蛋
It's time to come back.是时候回来了
You've been letting things slide, Graham.你可日渐发福啊 格兰姆 Greg.Greg.是格雷格
格雷格
'Very common belief, with an anti terrorism bill...' 民众普遍认为 随着反恐法案的提出 'this...the Government feels duty-bound 政府会感到压力
'to push through the legislation with all due exped...' 从而致力于推动立法进程
'Now, stay exactly where you are.' 站在原地别动 Where are you? 你在哪? 'Don't move.别动
'Keep your eyes fixed on me.眼睛盯着我
'What? What's happening? What's going on?' 什么 出了什么事 你在干什么? Please, will you do this for me? Please.求你了 能帮我做这件事吗? 求你 Do what? 做什么? This phone call...' 这通电话...it's my note.是我的留言
'That's what people do, don't they?' 人们不是都这么做吗? Leave a note.留下留言
'Leave a note when?' 什么留言? Goodbye, John.'No.' 再见 约翰
不 Sherlock!
Oh, ho!夏洛克
哦不
What?!Are you out of your mind?!这啥啊 你有病啊? I don't see why not.我觉得很合理啊
It's just as plausible as some of your theories.不比你其他理论差
Look, if you're not going to take it seriously, Laura...劳拉 要是你不能严肃点...I do take it seriously.我可严肃了
I don't think we should wear hats.我觉得没必要戴这帽子
I founded 'The Empty Hearse' so like-minded people could meet,我创建“空灵柩”是为了聚集同好 discuss theories!讨论各种理论
Sherlock's still out there.夏洛克还活着 I'm convinced of it.我深信不疑
Oh, my God!天哪
Oh...my...God!偶滴神啊
#夏洛克活着 #夏洛克活着 #夏洛克没死 “His movements were so silent,(华生医生博客)”他如此无声无息“ ”so furtive he reminded me “鬼鬼祟祟的 让我想起”
“of a trained bloodhound picking out a scent.” “嗅寻气味的训练有素的猎犬”
You what?
“I couldn't help thinking 什么?
”我不禁想“ what an amazing criminal he'd make ”若他将天赋用于违法犯罪“
“if he turned his talents against the law.”
“将是多成功的罪犯啊”
Don't read that.别读了
Famous blog, finally.Come on, that's...终于读到著名博客了
那都是...Ancient history, yes, I know, 火星帖 我知道
but it's not though, is it, because he's...但也不算 因为他...What are you doing? 你在干嘛? Having a wash.洗脸
You're shaving it off.你要刮胡子啦
Well, you hate it.Sherlock hates it.你不喜欢嘛
夏洛克不喜欢 Apparently everyone hates it.Oh!显然大家都不喜欢
装吧你!Are you going to see him again?
你又要去找他了吧? No, I'm going to work.哪里 我去上班
Oh, and after work, are you going to see him again? 可靠情报显示 袭击就在眼前 Solid information, 可靠情报
a secret terrorist organisation is planning an attack...下班再去找他?
No.才不去
God, I had six months of bristly kisses for me 唉 我跟一张毛嘴接吻了半年 and then his nibs turns up...他才露了个脸就...I don't shave for Sherlock Holmes.我不是为夏洛克·福尔摩斯刮胡子的 You should put that on a T-shirt.这话你该印T恤上 Shut up.Or what? 闭嘴
不然呢? Or I'll marry you.不然我娶了你
London, it's like a great cesspool into which all kinds 伦敦 就是个大污水坑
of criminals, agents and drifters are irresistibly drained.(出自“血字的研究”)罪犯 特务和游民懒汉都沉淀于此
Sometimes it's not a question of who, it's a question of who knows? 有时重点不在当事人 而在知情人
If this man cancels his papers, I need to know.如果这男人停止订报 我需要知情
If this woman leaves London without putting her dog into kennels, 这个女人离开伦敦前 没把狗送到宠物旅馆 I need to know.我需要知情
I have certain people, they are markers.有些人 是我的活标记
If they start to move, I'll know something's up.如果他们开始行动 我就知道要出事了 Like rats deserting a sinking ship.就像老鼠逃离沉船
All very interesting, Sherlock, 贝克街 都很有意思 夏洛克
but the terror alert has been raised to critical.但恐怖袭击预警等级已达到“危急” Boring.Your move.无聊 该你了
We have solid information, an attack IS coming.秘密恐怖组织正在策划一场袭击...That's what secret terrorist organisations do, isn't it? 秘密恐怖组织就是干这个的 不是吗? It's their version of golf.他们的消闲运动
An agent gave his life to tell us that.一位特工为此牺牲了
Oh, well, 这样啊
perhaps he shouldn't have done.He was obviously just trying to show off.也许是他做过头了 只想逞英雄
None of these 'markers' of yours is behaving in any way suspiciously?
你那些“活标记”都没有可疑举动吗? Your move.该你了
No, Mycroft, but you have to trust me.没有 麦克罗夫特 可你得相信我 I'll find the answer.我会找出答案
But it'll be in an odd phrase in an on-line blog, 答案也许是网上博客一处奇怪用词 or an unexpected trip to the countryside, 一次临时乡间旅行
or a misplaced lonely hearts ad.或者发错地方的征友广告 Your move!该你走了!
I've given the Prime Minister my personal assurance you're on the case.我亲自向首相保证你在积极破案
I am on the case, we both are, look at us right now.我在破案 我们都是 瞧瞧咱俩 Oh, bugger!
Whoopsy!该死!
哎呀!
Can't handle a broken heart.How very telling.手术台游戏 没法应付心碎 真说明问题 Don't be smart.别自作聪明
That takes me back.还跟小时候一样
“Don't be smart, Sherlock, I'm the smart one.” “别自作聪明 夏洛克 我才聪明” I am the smart one.我的确更聪明
I used to think I was an idiot.我从小以为自己是傻瓜
Both of us thought you were an idiot, Sherlock.咱俩都觉得你是傻瓜 夏洛克
We had nothing else to go on, until we met other I can barely contain myself(!)我欣喜若狂了
Oh, he really can, you know.一点不掺假
He's secretly pleased to see you, 他其实可高兴见到你呢 children.没有别的参照物 直到认识其他孩子 Oh, yes, that was a mistake.是啊 那是个错误
Ghastly.What were they thinking of? 严重错误 他们都在想啥啊? Probably something about trying to make friends.很可能是交朋友之类的吧 Oh, yes.Friends.是啊 朋友
Of course, you go in for that sort of thing now.当然 你现在乐在其中了 And you don't? Ever? 你就没有吗? 从没有过? If you seem slow to me, Sherlock, 我嫌你都迟钝 夏洛克
can you imagine what real people are like? 你想想我怎么看普通人? I'm living in a world of goldfish.全世界人都像金鱼
Yes, but I've been away for two years.没错 但我走了两年
So?
Oh, I don't know, 所以呢?
我不知道
I thought perhaps you might have found yourself a...没准你为自己找到了...goldfish.Change the subject, now.一条金鱼
马上给我换话题 Rest assured, Mycroft, 放心好了 麦克罗夫特
whatever this underground network of yours is up to, 不论你这个地下网络打算做什么
the secret will reside in something seemingly insignificant or bizarre.秘密就藏在某些不起眼的小古怪中 Ooh-ooh.Speaking of which...打扰下
说到这个
I can't believe it.I just can't believe it!我真不敢相信 不敢相信呢!Him sitting in his chair again.他又坐回了他的椅子
Oh, isn't it wonderful, Mr Holmes? 太棒了对不对 福尔摩斯先生?
underneath all that.装出这幅样子 Sorry, which of us? 不好意思 我们俩谁? Both of you.你们俩都是
Let's play something different.我们来玩点别的
Why are we playing games?!我们为什么要玩游戏?
London's terror alert has been raised to critical, 伦敦恐怖袭击预警已达到“危急” I'm just passing the time.我只是在打发时间 Let's do deductions.玩演绎推理吧
Client left this while I was out, what do you reckon? 我不在家时 委托人留下的 你怎么看? I'm busy.我很忙
Oh, go on, it's been an age.来嘛 好久没玩了 I always win.我总是赢
Which is why you can't resist.所以你没法抗拒
I find nothing irresistible in the hat of a well-travelled anxious,有什么没法抗拒的 常戴它的人焦虑
sentimental, unfit creature of habit with appalling halitosis.念旧 身材差 还有严重口臭
Damn.Isolated too, don't you think? 该死
还孤僻 不觉得吗? Why would he be isolated? 怎见得他孤僻?
“He?”
Obviously.“他”?
显而易见 Why? Size of the hat? 凭什么 头围大小吗?
Don't be silly.Some women have large heads too.别蠢了 也有头围大的女人 No, he's recently had his hair cut,不 他最近剪了头发
you can see the little hairs adhering to the perspiration stains on the inside.内侧汗渍上沾着少许头发茬子 Some women have short hair too.也有女人留短发
Balance of probability.概率平衡
Not that you've ever spoken to a woman with short 我曾写过如何区分
tensile strengths of different natural fibres.不同天然纤维韧度的博文
I'm sure there's a crying need for that(!)我相信想读的大有人在!
You said he was anxious?
你说他焦虑?
The bobble on the left side has been badly chewed, 左边的绒球被咬得一塌糊涂
hair, 而不是你没跟短发女人说过话 or, you know, a woman.或者不如说 任何女人
Stains show he's out of condition.He's sentimental cos the hat 汗渍表明他健康不佳 念旧是因为帽子 has been repaired, three, four...已经补过三 四...Five times.Very neatly.五次 补得很细
The cost of the repairs exceeds that of the hat, 补的成本比帽子还贵
he's mawkishly attached to it.But it's more than that.对这帽子挺痴情 不仅如此
One or two patches would indicate sentimentality.一两个补丁说明念旧
Five's obsessive behaviour.Obsessive compulsive.五个就是强迫行为了 强迫症 Hardly.Your client left it behind.未见得 他走的时候都忘了戴
What sort of an obsessive compulsive would do that? 哪有这种强迫症? The earlier patches are extensively sun bleached, 早期的补丁被太阳晒得褪色严重 so he's worn it abroad, in Peru.他是在国外戴的 在秘鲁
Peru?
This is a chullo.秘鲁?
带耳扇的毛线帽
The classic headgear of Andes, it's made of alpaca.安第斯山民的典型帽子 线是羊驼毛 No.No?
不对
不对? Icelandic sheep wool.Similar, but very distinctive, 冰岛绵羊毛 很类似 但也截然不同 if you know what you're looking for.只要你懂得区分
I've written a blog on the varying
which shows he's a man of a nervous disposition, but...这表明他容易紧张 不过...But also a creature of habit, 也表明他墨守成规
cos he hasn't chewed the bobble on the right.因为他没咬过右边的绒球 Precisely.正是
A sniff of the offending bobble tells us 闻闻那个臭烘烘的绒球
all we need to know about the state of his breath.就知道他口气如何了
Brilliant!
Elementary.精彩
基本演绎法 But you've missed his isolation.但你漏了孤家寡人 I don't see it.我没看出来
Plain as day.Where? 明摆着的 哪里?
There for all to see.Tell me.是个人都能看出来
告诉我 Plain as the nose on your...就在你鼻子底下...Tell me!告诉我!
Well, anybody who wears a hat as stupid as this 好吧 戴这么蠢帽子的人
isn't in the habit of hanging around other people, is he?
肯定不太跟人打交道 不是吗?
Not at all.Maybe he just doesn't mind being different.哪里 也许他只是不介意与众不同
He doesn't necessarily have to be isolated.并不一定孤家寡人 Exactly.正是如此 I'm sorry? 你说什么? He's different, so what? Why would he mind? 他与众不同 那又怎样? 他干嘛要介意呢? You're quite right.你说得很对
Why would anyone mind? 谁会介意这种事呢? I am not lonely, Sherlock.我不孤独 夏洛克 How would you know? 你怎么知道? Yes.Back to work, if you don't mind.Good morning.对 该回去工作了 请别介意 日安 Right, back to work.对啊 回去工作 Mr Summerson.下一个是萨默森先生
Right.Undescended testicle.好
隐睾症 Right.好
Sherlock?
Hmm? 夏洛克?
嗯? Talk to John.再跟约翰说说
I've tried talking to him.He made his position quite clear.我试过了 他态度很明确 Just relax, Mr Summerson.放松就好 萨默森先生 What did he say? 他怎么说的? F...Cough.滚...咳 Oh, dear.老天爷 Hi? 喂? Mrs Reeves.Thrush.里维斯太太 真菌性阴道炎 Right.好
You wanted to see me? 你找我有事? Yes.Molly...没错 茉莉...Yes?
Would you...? 嗯?
你愿意...Would you like to...你愿意和我....Have dinner?
..Solve crimes? 一起用晚餐?
一起破案吗? Um...哦...Absolutely nothing to be ashamed of, Mrs Reeves.不用不好意思 里维斯太太
It's very common, but I'm recommending a course of...这病很常见 我推荐一疗程的...Monkey glands, but enough about Professor Presbury.(出自原著“爬行人”)猴腺液 别提普莱斯伯利教授了
Tell us more about your case, Mr Harcourt.接着说你的案子 哈考特先生
You sure about this?
Absolutely.你真确定?
完全确定
Should I be making notes?
要我记笔记吗?
If it makes you feel better.你想记就记吧
That's what John says he does.So if I'm being John...约翰说他喜欢记 我作为替补约翰...You're not being John, you're being yourself.你不是替补约翰 你就是你自己
Well, absolutely no one should have been able to empty
能提空那个账户的
that bank account other than myself and Helen.只有我自己和海伦
Why didn't you assume it was your wife?
怎么不怀疑你妻子?
Because I've always had total faith in her.因为我绝对信任她
No, it's because YOU emptied it.不 因为就是你提空了账户
Weight-loss, hair dye, Botox, affair.减肥 染发 肉毒杆菌 你有外遇 Lawyer.Next!
律师名片 下一个!This is Mr Blake.Piles.这是布雷克先生 痔疮 Mr Blake, hi.布雷克先生 你好
And your pen-pal's emails just stopped, did they? 你的网友就这么断了联系 对吗? And you really thought he was the one, didn't you? 你真以为他是你真命天子 对吗? The love of your life? 一生挚爱? Stepfather posing as on-line boyfriend.(出自原著“身分案”)继父装成网上男友 What? 什么? Breaks it off, breaks her heart.分手 害她心碎
She swears off relationships, stays at home.她发誓放弃情爱 待在家里 He still has her wage coming in.他就能继续用她的收入了 Mr Windibank, 温迪班克先生
you have been a complete and utter...你这个不折不扣的...Piss pot.尿罐
It's nothing to worry about, 完全不必担心
just a small infection, by the sound of it.听起来只是有点感染
Dr Verner is your usual GP, yes? 你平时都看弗纳医生 对吗? Yeah, yeah, yeah.He looked after me man and boy.对对对 从小都是他看
I run a little shop just on the corner of Church Street.我在教堂街角开了家小店
Oh.Magazines and DVDs.哦
卖杂志 影碟
I've brought along a few little beauties that might interest you...我带了点好东西过来 你可能会喜欢...Tree Worshippers.Oh, that's a corker.It's very saucy.(三部片名均出自原著“空屋”)“树木崇拜者” 这个可带感 特别有料
And British Birds.Same sort of thing.还有“英国鸟事儿” 一样正点 I'm fine, thanks.不用了 谢谢 The Holy War.“圣战” Sounds a bit dry, I know, 听名字不咋地 我知道
but there's a nun with all these holes in her habit...但里面那个修女 袍子全是洞...Jesus!Sherlock.老天爷 夏洛克
What?
What do you want? 什么?
你想干嘛? Have you come to torment me? 你是来折腾我的吗?
What are you talking about? 你说啥捏?
“What are you talking...?” “你说啥...?”
What, do you think I'm going to be fooled by this bloody beard?!
怎么 这破胡子就想骗过我? You're crazy!No, no, no, no, no.你疯了 别别别 别这样
It's not as good as your French!Not as good as your French.还没你的法国腔装得像 还没法国腔装得像 It's not even a good disguise, Sherlock!化妆都这么烂 夏洛克 Where did you get it from, 这都哪买的
a bloody joke shop...?!恶搞商店? Oh, my God!老天啊
I, I am so sorry.我 我真是太对不起了 Oh, my God!老天啊 Please...别紧张...It's fine.一切正常
This one's got us all baffled.这案子把我们都难倒了 I don't doubt it.毫无疑问 What is it? 怎么了?
(字幕视线:松木? 云杉? 雪松 新樟脑球 碳颗粒 火灾损伤)
You're onto something, aren't you? 你在找什么 对不对? Maybe.也许
Shut up, John.闭嘴 约翰
What?
Hmm? 什么?
嗯? Nothing.没什么
Hello.Hmm.喂
嗯 Are you sure? 你确定? I'm sure.OK.我确定
好
I'm late for Cath.I'll see you later.我约凯丝快迟到了 回头见 Bye.Bye.再见
再见
This going to be your new arrangement, is it? 以后这就是你搭档了? Just giving it a go.好歹给个机会 Right.好吧 So, John? 那约翰呢? Not really in the picture any more.怕是不会再来了 Trains? 火车吗? Trains.火车
西 北 东 南 Male, 40 to 50.男性 40到50之间
Oh, sorry, did you want to be...? 对不起 你是不是想...? Er, no, please, be my guest.不 请自便 Shut up!嫉妒了 闭嘴!It doesn't make sense.说不通啊 What doesn't? 什么说不通? This skeleton, it can't be any more than...这副骨架 不可能超过...Six months old.六个月 Wow!“我是如何做到的” 开膛手杰克 著 哇!“How I Did It, by Jack the Ripper.” “我是如何做到的” 开膛手杰克著 Uh-huh.That's impossible.嗯哼
不可能 Welcome to my world.欢迎来到我的世界
I won't insult your intelligence by explaining it to you.我就不解释了 免得侮辱你们智商 No, please, insult away.哪里哪里 随便侮辱
The corpse is, is six months old.这尸体 只有六个月大
It's dressed in a shoddy Victorian outfit from a museum.穿着从博物馆弄来的劣质维多利亚朝服装 It's been displayed on a dummy for many years, 衣服套在假人上展览多年
in a case facing south-east, judging from the fading of the fabric.展柜朝东南 从布料褪色情况看出来的
It was sold off in a fire damage sale a week ago.一周前因为火灾损伤卖掉了 So the whole thing was a fake? 所以现场是伪造的? Yes.对
Looked so promising.看上去够玄的 Facile.肤浅
Why would someone go to all that trouble? 谁会费这个心思? Why indeed, John? 问得好 约翰 Mind the gap.'
请小心车辆与站台的空隙 Oh.Thanks for hanging onto it.谢谢你帮我保存帽子 No problem.不客气
So, what's this all about, Mr Shilcott? 这些都是什么 希尔考特先生? My girlfriend's a big fan of yours.我女朋友是你的超级粉丝 Girlfriend?!女朋友?
Sorry.Do go on.抱歉 请继续 I like trains.我喜欢火车 Yes...是...I work on the Tube, on the District Line, and part of
my job 我在地铁管区域线 我工作的一部分
is to wipe the security footage after it's been cleared.就是看监控 没有异常就删掉
I was just whizzing through and I found something a bit bizarre.我正看呢 发现了件奇怪的事 Now, this was a week ago.这是一周前
The last train on the Friday night, Westminster 什么?
So if the driver of the train was in on it, 如果串通了司机
then the passenger did get off.那乘客确实下车了
There's nowhere he could go.他没地方可去
It's a straight run on the District Line between the two stations.区域线两站之间是直线
Station.周五最后一班火车 西敏寺站 Now, this man gets into the last car.这个人上了最后一辆车 46号摄像头 西敏寺/二号站台
Car?
They're cars, not carriages.车?
那叫车 不叫车厢
It's a legacy of the early American involvement in the Tube system.美国早期地铁系统留下的旧称 He said he liked trains.他说过他喜欢火车
And the next stop, St James' Park Station.下一站 圣詹姆斯公园 And...然后...I thought you'd like it.我想你会感兴趣
He gets into the last car at Westminster.The only passenger.他在西敏寺上了最后一辆车 唯一的乘客
And the car is empty at St James's Park Station.到了圣詹姆斯公园车就空了 Explain that, Mr Holmes.你来解释解释 福尔摩斯先生 Couldn't he have just jumped off? 他会不会跳车了? There's a safety mechanism that prevents the doors 有安全机制 防止列车运行中
from opening in transit.But there's something else, 打开车门 但事情不止如此
the driver of that train hasn't been to work since.那车的司机从此再没来上过班
According to his flatmate, he's on holiday.Came into some money.他室友说 他去度假了 赚了笔外快 Bought off? 被收买了? Hmm?
There's no side tunnels, no maintenance tunnels.没有支线 没有维修道
Nothing on any map.Nothing.地图上什么都没有
Train never stops and a man vanishes.火车没停 乘客却消失了 Good, innit? 有意思吧?
I know that face.我认识那张脸 Excuse you(!)替你道歉了
The journey between those stations usually takes five minutes
两站间通常要五分钟 and that one took ten.这一趟花了十分钟
Ten minutes to get from Westminster to St James's Park.十分钟从西敏寺到圣詹姆斯公园
I'm gonna need maps, lots of maps.Older maps, all the maps.我需要很多地图 老地图 各种地图 Right.好
Fancy some chips?
What? 想吃薯条吗?
什么?
I know a fantastic fish shop just off the Marylebone Road,我知道马里波恩路边上有家不错的炸鱼店 the owner always gives me extra portions.老板总给我超大份
Did you get him off a murder charge? 你帮他摆脱过谋杀案?
No, I helped him put up some shelves.没有 我帮他安过架子 Sherlock?
Hmm? 夏洛克?
嗯?
What was today about?
Saying thank you.今天这是为什么?
为了谢你 For what? 谢什么? For everything you did for me.你帮我做的一切
It's OK.It's my pleasure.没关系 我乐意 No.I mean it.不 我是说真的
I don't mean pleasure, 我不是说我乐意
I mean I didn't mind.I wanted to...我是说我不介意 我想...Moriarty slipped up, he made a mistake.莫里亚蒂疏忽了一点
Because the one person he thought didn't matter at all to me 他觉得对我无足轻重的那个人
was the one person that mattered the most.其实至关重要
You made it all possible.是你将这一切变为可能
But you can't do this again, can you? 但你再也不能这样了 对吗? I've had a lovely day.我过了很美好的一天 I'd love to, I just, um...我很乐意 只是 嗯...Hmm, congratulations, by the way.顺便说 恭喜
He's not from work.他不是同事
We met through friends, old-fashioned way.我们是朋友介绍的 挺老派的
He's nice, we've got a dog, we, we go to the pub on weekends 他人很好 我们养了条狗 周末一起去酒吧
and I've met his mum and dad and his friends and all his family.我已经见过他父母 朋友和家人了
I've no idea why I'm telling you any of this...我不知道为什么跟你说这些...I hope you'll be very happy, Molly Hooper.我希望你非常幸福 茉莉·胡帕 You deserve it.这是你应得的
After all, not all the men you fall for can turn out to be sociopaths.说到底 你不会次次爱上反社会人格的
No?
No.不会吗?
不会 Maybe it's just my type.也许我就喜欢那型的
Oh, Mrs Hudson, sorry, I...I think someone's got John.赫德森太太 抱歉 我想有人抓走了约翰 John Watson? 约翰·华生?
Hang on, who are you?!等等 你是谁? Oh, I'm his fiancee.我是他未婚妻
Oh.Mary? 哦
玛丽? What's wrong? 出什么事了?
Someone sent me this.有人发了这个给我
At first I thought it was just a Bible thing, 开始我以为是传教
you know, spam, but it's not.是垃圾短信 但其实不是 It's a skip code.是跳跃码
First word, then every third.每隔两个词一读 “Save John Watson.” 拯救 约翰 华生
Now!走
Where are we going? 我们去哪?
St James The Less, it's a church.20 minutes by car.小圣雅各 是个教堂 开车20分钟 Did you drive here?
Er, yes.你开车来的吧?
对 It's too slow, it's too slow.那太慢了 太慢了
Watch out!What are we waiting for?!小心 我们在等什么? This.这个
What does it mean? 这是什么意思?
What are they going to do to him? 他们要把他怎样? I don't know!我不知道!Damn!该死!八分钟倒计时
Hey!Hey!You can't go down there!喂!喂!你们不能进去!五分钟抵达 小圣雅各教堂
God!上帝啊!No, it's not going to work, with that.加油啊 那边越来越热闹了 点不燃 光这个不行 I'll get something to help it along.Yeah? 我去找点助燃的 好吗? Help!救命!小小缓刑 还有两分钟
He doesn't like it, Daddy.Huh? 小圣雅各教堂 他不想被烧 爸爸
什么? 三分钟抵达 一分钟抵达
Guy Fawkes, he doesn't like it.盖伊·福克斯 他不想被烧 Stay back, Zoe.Back!退后 佐伊 退后!Now.快
可惜啊 福尔摩斯先生 约翰是个好盖伊
What does it mean? 那是什么意思? Oh, my God!我的天!Help!救命!Stand back!退后!Move!Move!Move!让开!让开!让开!Move!Move!让开!让开!John!
John!约翰!
约翰!John!John!约翰!约翰!Get up, John!起来啊 约翰!John!
John?!约翰!
约翰?!Help!救命!John!约翰!John!
John!约翰!
约翰!
John, come on.John!约翰 醒醒
约翰!Hey, John.醒醒 约翰
'Which wasn't the way I'd put it at all.Silly woman.' “我才不会那样呢 蠢女人”
Anyway, it was then that I first noticed it was missing.无论如何 我那时才发现它不见了
I said, “Have you checked down the back of the sofa?”
我问 “你找过沙发后面了吗?”
He's always losing things down the back of the sofa, aren't you, dear?
他老是落东西在沙发后面 是不是 亲爱的? Afraid so.恐怕是
Oh, keys, small change, sweeties.钥匙 零钱 糖果
Especially his glasses.Glasses.尤其是眼镜
眼镜
Blooming things.I said, “Why don't you get a chain, 讨厌死了 我说 ”你干嘛不拴个链子“ ”wear them round your neck?“ ”挂脖子上呢?“ And he says, 他说
What, like Larry Grayson
Larry Grayson.”跟拉瑞·格雷森(英国喜剧演员 电视主持人)一个德行?“
”拉瑞·格雷森“
So did you find it eventually, your lottery ticket? 最后彩票找到没有?
Well, yes, thank goodness.找到了 谢天谢地
We caught the coach on time after all.我们总算赶上了大巴
We managed to see St Paul's, the Tower, 还逛了圣保罗教堂 伦敦塔
but they weren't letting anyone into Parliament.但是不许进议会
Some big debate going on.正在进行什么重要辩论 John?
约翰?
Sorry, you're busy.抱歉 你在忙吧
No, no, no, they were just leaving.没有没有 他们正要走
No, oh, were we?
Yes.没有啊 有吗?
是的 No, no, if you've got a case...接你的案子
No, not a case.Yeah, go.不是案子 嗯 走吧
We're here till Saturday, remember.我们周六才走
Yes, great, wonderful.Just get out!好好 赶紧走!Yes, well, give us a ring.好吧 给我们打电话 Yes.Good.Get out!好好好 快出去!I can't tell you how glad we are, Sherlock.我们真松了口气 夏洛克
All that time people thinking the worst.他们竟然当你是那种人
We're just so pleased it's all over.真高兴那都结束了
Ring up more often, won't you? 多打电话 好吗? Mm-hm.She worries.嗯哼
她很担心你 Promise? 保证? Promise.保证
Oh, for God...看在老天...Sorry about that.No, it's fine.真不好意思
哪里 没关系 Clients? 委托人? Just my parents.我父母而已
Your parents?
In town for a few days.你父母?
来伦敦玩几天 Your parents? 你父母? Mycroft promised to take them to a matinee of Les Mis.麦克罗夫特保证带他们去看日场的”悲惨世界“ Tried to talk me into doing it.还想连我也捎上
Those were your parents?
Yes.那是你父母?
对 Well...好吧
..that is not what I...我还真没想到...What? 什么?
I mean, they're just so...我是觉得 他们太.....ordinary.普通了
It's a cross I have to bear.这又由不得我 Did they know too? 他们也知道吗?
That you spent the last two years playing hide and seek?
你花了两年时间玩捉迷藏? Maybe.也许
Ah, so that's why they weren't at the funeral!难怪他们没参加葬礼 Sorry, sorry again.Hmm.对不起 再说一遍 Sorry.对不起
So you've shaved it off then? 所以你剃掉了?
Yeah.Wasn't working for me.嗯 我留着不好看
Yeah, I'm glad.You didn't like it? 嗯 我很欣慰
你不喜欢? No, I prefer my doctors clean-shaven.嗯 我要我的医生干净整洁
That's not a sentence you hear every day.这话可不常听见 How are you feeling? 你感觉如何?
Yeah, not bad.Bit smoked.还不错 有点烟熏火燎 Right.哦
Last night, who did that? 昨晚的事是谁做的?
And why did they target me? 为什么要针对我? I don't know.不知道
Is it someone trying to get to you through me? 有人想借我对付你?
Is it something to do with this terrorist thing you talked about?
跟你说的恐怖分子有关?
I don't know, I can't see the pattern.It's too nebulous.我不知道 毫无头绪 太模糊了 Why would an agent give his life 那特工牺牲生命
to tell us something incredibly insignificant? That's what's strange.就为传递这点小信息? 太奇怪了
Give his life?
According to Mycroft.牺牲生命?
麦克罗夫特说的
There's an underground network planning an attack Something staring me in the face.就摆在我眼前的事
Any idea who they are, this underground network? 谁的地下网络 你有头绪吗?
Intelligence must have a list of the most obvious ones.西敏寺站 情报局一定有重点嫌疑名单 Our rat's just come out of his den.我们的老鼠出洞了
Al-Qaeda? The IRA have been getting restless again, on London,地下网络要袭击伦敦 that's all we know.就这点消息
These are my rats, John.Rats? 他们是我的老鼠 约翰
老鼠? My markers, agents, lowlifes.People who might find themselves arrested 活标记 特工 游民 他们会莫名被捕
or their diplomatic immunity suddenly rescinded.莫名被撤销外交豁免权
If one of them starts acting suspiciously, we know something's up.如果里面有人形迹可疑 就该警觉了
Five of them are behaving perfectly normally, but the sixth...这5个人很正常 可第6个人...I know him, don't I? 我好像见过他? Lord Moran, Peer of the Realm.Minister for Overseas Development.莫兰爵士 上议院成员 海外发展部大臣 Pillar of the Establishment.Yes.上层建筑之一
是的 He's been working for North Korea since 1996.他从96年起就为朝鲜效力
What?
He's the big rat, rat number one.什么?
他是头号大老鼠
He's just done something very suspicious indeed.他刚做了非常可疑的事
Yeah, that's odd.对 很奇怪
There's nowhere he could have got off? 没地方让他下车? Not according to the maps.地图上是没有
There's something, something, something I'm missing.一定有什么 我疏漏了什么
基地组织? 爱尔兰共和军又开始活动了 maybe they're going to make an appearance...也许他们会来...Yes, yes, yes, yes!对啊 对啊
I've been an idiot, a blind idiot!我就是个白痴 瞎子 蠢蛋 What?
什么?
Oh, that's good.That could be brilliant!太好了 太棒了
What are you on about? 你在说什么?
Mycroft's intelligence is not nebulous at all, 麦克罗夫特的特工没有故布疑阵 it's specific, incredibly specific.说得很清楚 一清二楚 What do you mean? 你的意思是?
It's not an underground network, John, it's an Underground network!
不是地下网络 约翰 是地下网络 Right.好吧 What?
什么?
Sometimes a deception is so audacious, so outrageous
有时候幌子就如此明显
that you can't see it even when it's staring you in the face.Look,赤裸裸在你面前 看
seven carriages leave Westminster.Mm.7节车厢离开西敏寺车站
嗯
And only six carriages arrive at St James's Park.到达圣詹姆斯公园的只有6节
Ah, but that's, I mean, it's impossible.噢 但是 这不可能
Moran didn't disappear.The entire tube compartment
did.莫兰并没有消失 是整节车厢
The driver must have diverted the train 司机转移了地铁
and then detached the last carriage.卸下了最后一节车厢
Detached it where? You said there was nothing between those stations.卸到哪去了? 你说这两站中间没地方的
Not on the maps, but once you eliminate the other ”火药 叛国 阴谋“
'There's nothing down there, Mr Holmes, I told you.下面真的什么都没有 福尔摩斯先生 'No sidings, no ghost stations.' 没有岔路 没有废弃站台 There has to be, check again.一定有 再查
This whole area is a big mess of old and new stuff.整块区域都新旧交织
Charing Cross is made up of bits of older stations, factors, 不在地图上 但当你使用排除法
the remaining thing must be the truth.剩下的必定是真相
That carriage vanished, so it must be somewhere.车厢消失了 所以一定在某处 But why, though? 可是为什么? Why detach it in the first place? 为什么要卸下它? It vanishes between St James's Park and Westminster.它在圣詹姆斯公园和西敏寺站台间消失 Lord Moran vanishes.莫兰爵士也消失了
You're kidnapped and nearly burnt to death at a fireworks party.你被绑架 差点在篝火晚会上被烧死 What's the date, John, today's date? 今天是什么日子 约翰? November the...11月...Oh, God!天啊
Lord Moran, he's a Peer of the Realm.莫兰爵士 世袭贵族
Normally he'd sit in the House.他应该在上议院里
Tonight, there's an all-night sitting 今晚 大家会在一起
to vote on the new anti-terrorism bill.为反恐法案投票
But he won't be there, not tonight.但他今晚不会去
Not the 5th November.11月5日
”Remember, remember...“ ”记住 记住“ ”Gunpowder, treason and plot!“
查令十字就是旧站拼成的 like Trafalgar Square, Strand.有特拉法加广场站 河岸街站
No, it's none of those, we've accounted for those.都不是 查过了
St Margaret Street, Bridge Street, Sumatra Road, Parliament Street...圣玛格丽特路 塔桥街 苏门答腊路 议会街 'Hang on, hang on, Sumatra Road? 等等 苏门答腊路?
You mentioned Sumatra Road, Mr Holmes? There is something,苏门答腊路 福尔摩斯先生? 这里有东西 'I knew it rang a bell!
Yes.我想起来了
对 'There was a station down there.' 这里曾经有一个站
Well, why isn't it on the maps? 为什么不在地图上?
'Because it was closed before it ever opened.' 没启用就关闭了
What? 什么?
'They built the platforms, even the staircases, 连月台和楼梯都建好了
but it all got tied up in legal disputes 可因为法律纠纷被取消了
'and so they never built the station on the surface.' 根本没建地面车站
It's right underneath the Palace of Westminster.就在议会大厦底下
So what's down there, a bomb? 那底下是什么 炸弹? Oh.噢
'With many commentators saying 很多评论员认为
'the vote on the Terrorism Bill will be too close to call, 反恐法案势成拉锯 恐难通过
'MPs are now making their way into the Chamber 议员们正进入议院
for what the Government is calling 表决这一政府所谓
”the most important vote of this Parliament.“ ”本届议会最重要的投票“ 'Over now to our...' 现在来看...'What freedoms exactly are we protecting 我们保护的自由何在? 'if we start spying on our own people? 难道我们要开始监视自己的人民? 'This is a Orwellian measure on a scale unprecedented...' 前所未有 奥威尔式的集权手段...There's a bomb, then? The tube carriage is carrying a bomb.所以有炸弹 车厢里有炸弹? Must be.Right.一定是
好的 What are you doing? 你在干什么?
I'm calling the police.报警? What? No!什么? 别
Sherlock, this isn't a game, they need to evacuate Parliament.夏洛克 这不是游戏 需要疏散整个议会
They'll get in the way, they always do.This is cleaner, more efficient.警察一向只会碍事 这样更方便有效 And illegal?
A bit.还违法?
一点点 What are you doing? 你在做什么? 无信号 Coming.来了
I don't understand.Well, that's a first.我不明白
这可真少见 There's nowhere else it could be.还能去哪里 Oh!噢 What?!什么? Hang on, Sherlock...?
What? 等等 夏洛克
什么?
That's, isn't it live? 这还在运行吗?
Perfectly safe as long as we avoid touching the rails.很安全的 别碰铁轨就行
Of course, yeah, avoid the rails.Great!当然 别碰铁轨 很好 This way.这边
Are you sure?
Sure.你确定?
确定 Ha!哈
Look at that.你瞧 John...约翰
Demolition charges.爆破装置
It's empty.There's nothing.是空的 什么也没有 Isn't there? 真没有?
This is the bomb.这就是炸弹 What? 什么?
It's not carrying explosives, the whole compartment is the bomb.它不是载着爆破物 整节车厢就是炸弹 We need bomb disposal.得赶快找拆弹兵
There may not be time for that now.恐怕来不及了 So what do we do? 那怎么办? I have no idea.我无计可施了
Well, think of something.快 想点办法
Why do you think I know what to do? 你怎么知道我有办法?
Cos you're Sherlock Holmes, you're as clever as it gets.因为你是夏洛克·福尔摩斯 天下第一聪明
It doesn't mean I know how to diffuse a giant bomb!那我也不一定会拆弹啊
What about you?!
你呢?
I wasn't in bomb disposal, I'm a bloody doctor!我怎么会拆弹 我是个医生
And a soldier, as you keep reminding us all!也是军人 你一直在说
Can't...Can't we rip the timer off, or something? 能不能把记时器扯掉? That would set it off.那会引爆它
You see, you know things!看 你明明就懂 My God!上帝
Why didn't you call the police?!你怎么就没报警? Can you just...?
你能不能
Why do you never call the police?!你怎么总不肯报警? Well, it's no use now.现在说这也晚了
So you can't switch the bomb off?!就是说 你不会关炸弹? You can't switch the bomb off and you didn't call the police!你不会拆弹 还不叫警察 Go, John.Go now!快逃 约翰 赶紧逃
There's no point now, is there, because there's not enough time to get away 来不及了 逃也逃不掉
and if we don't do this, other people will die!而且我们不拆弹 别人就会死 Mind palace!记忆宫殿
Hmm?
Use your mind palace!嗯?
用你的思维宫殿 How will that help? 那有什么用? You've salted away every fact under the sun!天下的知识你都存着
And you think I've just got 你觉得其中
”how to defuse a bomb“ tucked away in there somewhere?!藏着什么万能拆弹法? Yes!对
Maybe.可能吧 Think!
想想
Think, please think.求你想想 Think!想想 I can't!想不到
Oh, my God!上帝啊 This is it.就这样了 Oh, my God!上帝啊
Turn that off.Oh, God!关掉它 上帝啊 I'm sorry.对不起 What? 怎么了?
I can't, I can't do it, John.我做不到 约翰 我做不到 I don't know how.我不会这个 Forgive me.请原谅我 What?!什么?
Please, John, forgive me, 求你了 约翰 原谅我
for all the hurt that I caused you.原谅我带给你的所有伤害
No, no, no, no, no, no, this is a trick.No.不不不 这又是圈套
不是 Another one of your bloody tricks.你又玩这种圈套 No.不是
You're just trying to make me say something nice.你就想骗我说点好话 Not this time.这次不是
It's just to make you look good even though you've behaved like...你就想保持光辉形象 尽管你做出...I wanted you not to be dead.我当初求你别死
Yeah, well, be careful what you wish for.唉 许愿需谨慎啊
If I hadn't come back, you wouldn't be standing there
and...如果我没回来 你不会站在这里..you'd still have a future, with Mary.你还会有未来 和玛丽一起 Yeah, I know.我知道
Look, I find it difficult.I find it difficult, this sort of 他要埋葬的不仅是我的名誉 I had to die.还有我的性命 Sherlock!夏洛克
You can have me arrested, you can torture me, 你可以逮捕我 折磨我
stuff.听好 我很难说出口 这话我说不出口 I know.我知道
You were the best and the wisest man that I have ever known.(出自原著”最后一案“)你是我所知道的最好的人 最明智的人
Yes, of course I forgive you.对 我当然原谅你
The criminal network Moriarty headed was vast.莫里亚蒂的犯罪网络波及太深
Its roots were everywhere, like a cancer, so we came up with a plan.遍布各处 如同癌症 于是我们有了主意 Mycroft fed Moriarty information about me.麦克罗夫特向莫里亚蒂提供我的消息 Moriarty, in turn, gave us hints, 莫里亚蒂报以提示
just hints as to the extent of his web.提示他的网络触及之处
We let him go, because it was important to let him believe 让他脱罪很重要 必须让他以为 he had the upper hand.自己占着上风
And then, I sat back and watched Moriarty 我坐在暗处 看着莫里亚蒂 destroy my reputation, bit by bit.一点一点 毁掉我的名誉
I had to make him believe he'd beaten me, 我要让他相信 他打垮了我
utterly defeated me, and then he'd show his hand.完全打垮了我 他才会摊牌
There were 13 likely scenarios once we were up on that roof.在天台上的计划 有13个方案
Each of them were rigorously worked out and given a code name.每个都考虑充分 并且有一个代号
It wasn't just my reputation that Moriarty needed to bury.you can do anything you like with me, 你可以对我为所欲为
but nothing's going to prevent them from pulling the trigger.但是没人能阻止他们扣动扳机
Your only three friends in the world will die, unless...你在世上仅有的三个朋友会死 除非...Unless I kill myself and complete your story.除非我自杀 成全你的故事 You've got to admit that's sexier.你得承认 这样更性感
'But the one thing I didn't anticipate was 唯一没想到的是
just how far 'Moriarty was prepared to go.莫里亚蒂要玩多大
I suppose that was obvious, 其实很明显了
'given our first meeting at the swimming pool.在泳池边 我们首次会面 'His death wish.' 他就有求死倾向
'I knew I didn't have long.我知道时间不多
'I contacted my brother, set the wheels in motion.我联系了我哥 计划开始实施
And then everyone got to work.' 然后所有人就位
拉撒路(圣经中历经苦难的乞丐 之后复活启动 'It's a trick.' 这是个圈套
'It's just a magic trick.' 魔术圈套
'All right, stop it now.' 好了别说了
'Now, stay exactly where you are.' 不 站在原地别动 'Don't move!' 别动 All right.好
Keep your eyes fixed on me.眼睛盯着我
Please, will you do this for me? 求你了 能帮我做这件事吗? 'It was vital that John stayed just where I'd put him 最重要的是 让约翰站在我要的位置
'and that way his view was blocked by the He's my friend, please.他是我朋友 求你们
Everything was anticipated, every eventuality allowed for.一切尽在掌握 每个细节 It worked perfectly.ambulance station.' 他的视线才能被救护站挡住 Sherlock!夏洛克
'I needed to hit the air-bag, 我需要掉到充气垫上 'which I did.我成功了
'Speed was paramount.速度是关键
'The air-bag needed to be got out of the way 空气垫要撤走
'just as John cleared the station.在约翰赶到之前
'But we needed him to see a body.可必须让他看到尸体
'That's where Molly came in.这就是茉莉的作用
'Like figures on a weather clock, we went one way, John went the other.就像表盘上的指针 我们转过去 约翰转过来 'Then, our well-timed cyclist...' 骑单车的人 掐好时间
'..put John briefly out of action, 暂时拦住约翰
'giving me time to switch places with the corpse on the pavement.为我和尸体换位赢得时间
'The rest was just window dressing.' 接下来 装点下门面
'And one final touch, a squash ball under the armpit.最后一招 腋下的壁球
'Apply enough pressure and it momentarily cuts off the pulse.' 用适当的压力暂停脉搏 Let me come through, please!求你了 让我过去
It's all right...No, he's my friend.没事
他是我朋友
It's all right.No, he's my friend.没事
不 他是我朋友 It's all right, it's all right...好了
完美运作
Molly.Molly Hooper? She was in on it? 茉莉·胡帕 她真的参与了?
Yes.You remember the little girl who was abducted by Moriarty?
对 你记得被莫里亚蒂绑架的小女孩吧 Get out!快出去
'You assumed she reacted like that because I was her kidnapper.'
你认为她反应强烈 是因为我绑架了她 But I deduced Moriarty 但我推理出 莫里亚蒂
must have found someone who looked very like me to plant suspicion,找了个很像我的人来栽赃
and that that man, whoever he was, 无论他是谁
had to be got out of the way as soon as his usefulness ended.利用完一定就被除掉了
That meant there was a corpse in the morgue somewhere
这意味着停尸房里有具尸体 that looked just like me.和我一模一样 Clever.聪明
Molly found the body, faked the records 茉莉找到尸体 改掉记录 and I provided the other coat.我捐出一件大衣 I've got lots of coats.我有很多件大衣
What about the sniper aiming at John? 那瞄准约翰的阻击手呢?
Mycroft's men intervened before he could take the shot.麦克罗夫特的人阻止了他 He was invited to reconsider.他改变主意了 Is it done? 搞定了吗? Good.很好 And your homeless network? 你的流浪汉网络呢? As I explained, the whole street was closed off.我解释过 整条街都封锁了
Like a scene from a play.成了一出舞台剧
Neat, don't you think? 干净利落 你觉得呢? Hmm...嗯
What? 怎么? Not the way I'd have done it.换我就不会这样
Oh, really? 是吗? No, I'm not saying it's not clever, but...What? 不是说这不聪明 可是...什么? Bit...disappointed.有点...失望
Oh.Everyone's a critic.大家都太挑剔了
Anyway, that's not why I came.管他的 这不是我来的目的
No?
No, I think you know why I'm here, Phillip.不是?
你知道我为什么来 菲利普 ”How I Did It, by Jack the Ripper?“ ”我是如何做到的你可听到那歌声)夏洛克算我求你 'You can take over at the interval.' 趁幕间休息 赶紧来接班 Oh, I'm sorry, brother dear, but you made a promise.抱歉 亲爱的哥哥 你可答应好的 Nothing I can do to help.我也无能为力 'But you don't understand the pain of it, the horror.' 你想象不到这有多痛苦 多恐怖 Come on, you'll have to go down, they want the story.下楼去吧 他们要听故事
In a minute.就来
I'm really pleased, Mary.Have you set a date? 我真开心 玛丽 选好日子了吗? Well, we thought May.Ah, a spring wedding.Yeah.春日婚礼
是啊 Well, once we've actually got engaged.嗯 等我们正式订婚
Yeah.对 We were interrupted last time.Yeah.上次我们被搅了
对 Well, I can't wait.我等不及了 You will be there, Sherlock? 你会来吧 夏洛克? Weddings, not really my thing.婚礼 不在我词典里
Hello, everyone.Hello, Molly.大家好
你好 茉莉 This is Tom.Tom, this is everyone.Hi.这是汤姆 汤姆 向大家问好
嗨 Hi.It's really nice to meet you all.Hi.嗨 很高兴见到你们
嗨
Wow!Yeah, hi, I'm John, good to meet you.嗨 我是约翰 很高兴见到你
Ready?
Ready.准备好了?
好了
Champagne? 香槟?
Yes.好呀
Thanks.谢谢
Thank you.谢谢 Sit down, love.Oh, thanks.坐下 亲爱的谢谢 So um...所以...Is it serious, you two? 你们是认真的? Yeah.I've moved on.嗯 我完全走出来啦 Did you...? 你看到...I'm not saying a word.No, best not.我不会说的 最好别说
But I'm still waiting.Hmm? 我还在等着
嗯?
Why did they try and kill me? 为什么他们要杀我?
If they knew you were onto them, why come after me? 他们知道被你盯上了 为什么要害我? Put me in a bonfire? 为什么烧我? I don't know.I don't like not knowing.不知道 我不喜欢无解的事
Unlike the nicely embellished fictions on your blog, John,我知道 我在那里
I asked for more miracle.我求你再创造一次奇迹
I asked you to stop being dead.我求你活过来 I heard you.我都听到了
Anyway, time to go and be Sherlock Holmes.好吧 该去做夏洛克·福尔摩斯了 和你博客上那些精妙小说不一样 约翰 real life is rarely so neat.真实的世界从没那么明了
I don't know who was behind all this, but I will find out, 我不知道幕后主使是谁 但我会找出来 I promise you.我答应你
Don't pretend you're not enjoying this.别假装你没在享受这一切
Hmm?
Being back.Being a hero again.嗯?
回归 做回英雄 Don't be stupid.别傻了
You'd have to be an idiot not to see it.傻瓜才看不出来
You love it.Love what? 你爱这样
爱怎样? Being Sherlock Holmes.做你的夏洛克·福尔摩斯
I don't even know what that's supposed to mean.说什么呢 我听不懂
Sherlock, you are going to tell me how you did it? 夏洛克 你会告诉我真相吧? How you jumped off that building and survived? 你是怎么跳楼还活下来的? You know my methods, John, I am known to be indestructible.你知道我的方法 约翰 我向来坚不可摧 No, but seriously.不 说真的
When you were dead, I went to your grave.你死之后 我去了你的坟墓 I should hope so.不出我所料
I made a little speech.我说了些话
I actually spoke to you.我真的对你说了话 I know.I was there.'John!' 约翰 'John!' 约翰 'John!约翰 'John!约翰 'John!' 约翰
根据破烂熊字幕组字幕制作
S03 E01 END
第五篇:影视美联英语 神探夏洛克圣诞篇双语预告 卷福直了
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:影视英语 神探夏洛克圣诞篇双语预告 卷福直了
Viewers in the U.S.will be able to watch the episode in select movie theaters。
美国观众有福了,在特定的影院将能观看到《神探夏洛克》圣诞特辑。
Showrunner Steven Moffat was met with cheers when he promised Sherlock fans that they would be returning to 221B Baker Street this Christmas and premiered the first footage from the special Victorian episode of the show at San Diego Comic-Con on Thursday。
上周四举办的圣迭戈动漫展上,该剧制作人史蒂文·莫法特播放了首段预告片,在该特辑中,卷福和华生将“穿越”回到原作小说中100多年前的维多利亚时代,平行世界的221B 贝克街,此举受到了影迷的热烈欢呼。
The special will play in select movie theaters in the U.S.this December, Moffat revealed。
莫法特透露,《神探夏洛克》圣诞特辑将于12月在美国特定影院上映。
The self-aware clip—which played after cast members like Benedict Cumberbatch apologized in a video for not being able to make the convention—acknowledged Cumberbatch and Martin Freeman’s long absence from the small screen.(The last episode of season three aired in January 2014.)在此次的动漫展上莫法特还为影迷播放了一段小视频。视频中本尼迪克特·康伯巴奇为
不能前来参展站台表示了歉意。卷福和花生已经离开小荧幕有好长一段时间了。(《神探夏洛克》第三季最后一集的播出是在2014年的1月份。)Cumberbatch’s Sherlock Holmes quips, “I hardly knew myself [when I would come home], Mrs.Watson.That’s the trouble with dismembered country squires, they are notoriously difficult to schedule。”
卷福俏皮说道:“ 我自己都不知道(我什么时候能回来),哈德森太太。这就是乡绅分尸案的棘手之处,这事儿没法提前预计。”
The trailer earned laughs with its conclusion: “Coming soon…ish。” The episode will also be shown on British television over the Christmas season。
这个预告片在其片尾处收获了影迷们的笑声:“即将上映……(或许吧)” 《神探夏洛克》圣诞特辑也将英国本土上映。
Though Sherlock is based on Sir Arthur Conan Doyle’s stories, the first 10 episodes of the show have been set in modern times.The new Christmas episode, however, will take place in the “proper” Victorian era, with a few adjustments—female characters like Mrs.Hudson, for instance, will get more lines(as indicated in the Watson and Mrs.Hudson’s debate over gender politics in the trailer).The creators were so enamored with the new setting.“It’s one of the best ones we’ve made,” Moffat said。
虽然夏洛克是出自阿瑟·柯南·道尔笔下的人物,但该剧的头10集背景全都是设定在现代。然而,这一次的圣诞特辑将会发生在更“合适”的维多利亚时代,且还有一些调整—女性角色,比如说哈德森太太,将会有更多的台词(从预告片中卷福和花生在性别政治上的争辩我们就可以得到暗示)。该剧的制片人都很喜欢此次特辑中新的设定。莫法特表示:“这
是我们创作的最佳剧集之一。”
Moffat also remained tight-lipped about other aspects of the show, like whether audiences will see femme fatale Irene Adler — aka “The Woman” — again or whether a third Holmes brother will appear。
对于该剧的其他部分,莫法特还是守口如瓶。比说观众们是否还能再看到美女演员艾琳·艾德勒——即“那个女人”,又或者说会不会出现卷福的另一个兄弟。
He did admit(to the dismay of many fans)that he has not yet started writing season four of the show, which is scheduled to premiere in 2016.But he has sketched out the story that will “suckerpunch you into emotional devastation。” And he said he knows how the series will conclude。
莫法特还表示(这让剧迷们十分震惊),他还没开始写第四季的剧本。而第四季预计于2016年回归。但他表示第四季的剧情“将会让你痛彻心扉。”莫法特还称,他知道这部剧该如何结尾。