第一篇:里根总统的离职演说
Ronald Reagan: Farewell Address to the Nation My fellow Americans:
This is the 34th time I'll speak to you from the Oval Office and the last.We've been together 8 years now,and soon it'll be time for me to go.But before I do,I wanted to share some thoughts,some of which I've been saving for a long time.It's been the honor of my life to be your President.So many of you have written the past few weeks to say thanks,but I could say as much to you.Nancy and I are grateful for the opportunity you gave us to serve.One of the things about the Presidency is that you're always somewhat apart.You spent a lot of time going by too fast in a car someone else is driving,and seeing the people through tinted glass —— the parents holding up a child,and the wave you saw too late and couldn't return.And so many times I wanted to stop and reach out from behind the glass,and connect.Well,maybe I can do a little of that tonight.People ask how I feel about leaving.And the fact is,“parting is such sweet sorrow.” The sweet part is California and the ranch and freedom.The sorrow —— the goodbyes,of course,and leaving this beautiful place.You know,down the hall and up the stairs from this office is the part of the White House where the President and his family live.There are a few favorite windows I have up there that I like to stand and look out of early in the morning.The view is over the grounds here to the Washington Monument,and then the Mall and the Jefferson Memorial.But on mornings when the humidity is low,you can see past the Jefferson to the river,the Potomac,and the Virginia shore.Someone said that's the view Lincoln had when he saw the smoke rising from the Battle of Bull Run.Well I see more prosaic things: the grass on the banks,the morning traffic as people make their way to work,now and then a sailboat on the river.I've been thinking a bit at that window.I've been reflecting on what the past ,then the Mall and the Jefferson Memorial.But on mornings when the humidity is low,you can see past the
Jefferson to the river,the Potomac,and the Virginia shore.Someone said that's the view Lincoln had when he saw the smoke rising from the Battle of Bull Run.Well I see more prosaic things: the grass on the banks,the morning traffic as people make their way to work,now and then a sailboat on the river.I've been thinking a bit at that window.I've been reflecting on what the past 8 years have meant and mean.And the image that comes to mind like a refrain is a nautical one —— a small story about a big ship,and a refugee,and a sailor.It was back in the early eighties,at the height of the boat people.And the sailor was hard at work on the carrier Midway,which was patrolling the South China Sea.The sailor,like most American servicemen,was young,smart,and fiercely observant.The crew spied on the horizon a leaky little boat.And crammed inside were refugees from Indochina hoping to get to America.The Midway sent a small launch to bring them to the ship and safety.As the refugees made their way through the choppy seas,one spied the sailor on deck,and stood up,and called out to him.He yelled,“Hello,American sailor.Hello,freedom man.”
A small moment with a big meaning,a moment the sailor,who wrote it in a letter,couldn't get out of his mind.And,when I saw it,neither could I.Because that's what it has to —— it was to be an American in the 1980's.We stood,again,for freedom.I know we always have,but in the past few years the world again —— and in a way,we ourselves —— rediscovered it.It's been quite a journey this decade,and we held together through some stormy seas.And at the end,together,we're reaching our destination.The fact is,from Grenada to the Washington and Moscow summits,from the recession of '81 to '82,to the expansion that began in late '82 and continues to this day,we've made a difference.The way I see it,there were two great triumphs,two things that I'm proudest of.One is the economic recovery,in which the people of America created —— and filled —— 19
million new jobs.The other is the recovery of our morale.America is respected again in the world and looked to for leadership.Something that happened to me a few years ago reflects some of this.It was back in 1981,and I was attending my first big economic summit,which was held that year in Canada.The meeting place rotates among the member countries.The opening meeting was a formal dinner for the heads of government of the seven industrialized nations.Well I sat there like the new kid in school and listened,and it was all Francois this and Helmut that.They dropped titles and spoke to one another on a first-name basis.Well,at one point I sort of leaned in and said,“My name's Ron.” Well,in that same year,we began the actions we felt would ignite an economic comeback —— cut taxes and regulation,started to cut spending.And soon the recovery began..Two years later,another economic summit with pretty much the same cast.At the big opening meeting we all got together,and all of a sudden,just for a moment,I saw that everyone was just sitting there looking at me.And then one of them broke the silence.“Tell us about the American miracle,” he said.Well,back in 1980,when I was running for President,it was all so different.Some pundits said our programs would result in catastrophe.Our views on foreign affairs would cause war.Our plans for the economy would cause inflation to soar and bring about economic collapse.I even remember one highly respected economist saying,back in 1982,that “The engines of economic growth have shut down here,and they're likely to stay that way for years to come.” Well,he and the other opinion leaders were wrong.The fact is what they call “radical” was really “right.” What they called “dangerous” was just “desperately needed.”
And in all of that time I won a nickname,“The Great Communicator.” But I never thought it was my style or the words I used that made a difference: it was the content.I wasn't a great communicator,but I communicated great things,and they didn't spring full bloom from my
brow,they came from the heart of a great nation —— from our experience,our wisdom,and our belief in the principles that have guided us for two centuries.They called it the “Reagan Revolution.” Well,I'll accept that,but for me it always seemed more like the great rediscovery,a rediscovery of our values and our common sense.Common sense told us that when you put a big tax on something,the people will produce less of it.So,we cut the people's tax rates,and the people produced more than ever before.The economy bloomed like a plant that had been cut back and could now grow quicker and stronger.Our economic program brought about the longest peacetime expansion in our history: real family income up,the poverty rate down,entrepreneurship booming,and an explosion in research and new technology.We're exporting more than ever because American industry became more competitive.And at the same time,we summoned the national will to knock down protectionist walls abroad instead of erecting them at home.Common sense also told us that to preserve the peace,we'd have to become strong again after years of weakness and confusion.So,we rebuilt our defenses,and this New Year we toasted the new peacefulness around the globe.Not only have the superpowers actually begun to reduce their stockpiles of nuclear weapons —— and hope for even more progress is bright —— but the regional conflicts that rack the globe are also beginning to cease.The Persian Gulf is no longer a war zone.The Soviets are leaving Afghanistan.The Vietnamese are preparing to pull out of Cambodia,and an American-mediated accord will soon send 50,000 Cuban troops home from Angola.The lesson of all this was,of course,that because we're a great nation,our challenges seem complex.It will always be this way.But as long as we remember our first principles and believe in ourselves,the future will always be ours.And something else we learned: Once you begin a great movement,there's no telling where it'll end.We meant to change a nation,and instead,we changed a world.Countries across the globe are turning to free markets and free speech and turning away from
the ideologies of the past.For them,the great rediscovery of the 1980's has been that,lo and behold,the moral way of government is the practical way of government: Democracy,the profoundly good,is also the profoundly productive.When you've got to the point when you can celebrate the anniversaries of your 39th birthday,you can sit back sometimes,review your life,and see it flowing before you.For me there was a fork in the river,and it was right in the middle of my life.I never meant to go into politics.It wasn't my intention when I was young.But I was raised to believe you had to pay your way for the blessings bestowed on you.I was happy with my career in the entertainment world,but I ultimately went into politics because I wanted to protect something precious.Ours was the first revolution in the history of mankind that truly reversed the course of government,and with three little words: “We the People.” “We the People” tell the government what to do; it doesn't tell us.“We the People” are the driver; the government is the car,and we decide where it should go,and by what route,and how fast.Almost all the world's constitutions are documents in which governments tell the people what their privileges are.Our Constitution is a document in which “We the People” tell the government what it is allowed to do.“We the People” are free.This belief has been the underlying basis for everything I've tried to do these past 8 years.But back in the 1960's,when I began,it seemed to me that we'd begun reversing the order of things —— that through more and more rules and regulations and confiscatory taxes,the government was taking more of our money,more of our options,and more of our freedom.I went into politics in part to put up my hand and say,“Stop.” I was a citizen politician,and it seemed the right thing for a citizen to do.I think we have stopped a lot of what needed stopping.And I hope we have once again reminded people that man is not free unless government is limited.There's a clear cause and effect here that is as neat and predictable as a law of physics: “As government expands,liberty contracts.”
Nothing is less free than pure communism —— and yet we have,the past few years,forged a satisfying new closeness with the Soviet Union.I've been asked if this isn't a gamble,and my answer is no because we're basing our actions not on words but deeds.The detente of this 1970's was based not on actions but promises.They'd promise to treat their own people and the people of the world better.But the gulag was still the gulag,and the state was still expansionist,and they still waged proxy wars in Africa,Asia,and Latin America.Well,this time,so far,it's different.President Gorbachev has brought about some internal democratic reforms and begun the withdrawal from Afghanistan.He has also freed prisoners whose names I've given him every time we've met.But life has a way of reminding you of big things through small incidents.Once,during the heady days of the Moscow summit,Nancy and I decided to break off from the entourage one afternoon to visit the shops on Arbat Street —— that's a little street just off Moscow's main shopping area.Even though our visit was a surprise,every Russian there immediately recognized us and called out our names and reached for our hands.We were just about swept away by the warmth.You could almost feel the possibilities in all that joy.But within seconds,a KGB detail pushed their way toward us and began pushing and shoving the people in the crowd.It was an interesting moment.It reminded me that while the man on the street in the Soviet Union yearns for peace,the government is Communist.And those who run it are Communists,and that means we and they view such issues as freedom and human rights very differently.We must keep up our guard,but we must also continue to work together to lessen and eliminate tension and mistrust.My view is that President Gorbachev is different from previous Soviet leaders.I think he knows some of the things wrong with his society and is trying to fix them.We wish him well.And we'll continue to work to make sure that the Soviet Union that eventually emerges from this process is a less threatening one.What it all boils down to is this: I want the new closeness to continue.And it will,as long as we make it clear that we will continue to act in a certain way as long as they continue to act in a helpful manner.If and when they don't,at first pull your punches.If they persist,pull the plug.It's still trust but verify.It's
still play,but cut the cards.It's still watch closely.And don't be afraid to see what you see.I've been asked if I have any regrets.Well,I do.The deficit is one.I've been talking a great deal about that lately,but tonight isn't for arguments,and I'm going to hold my tongue.But an observation: I've had my share of victories in the Congress,but what few people noticed is that I never won anything you didn't win for me.They never saw my troops; they never saw Reagan's regiments,the American people.You won every battle with every call you made and letter you wrote demanding action.Well,action is still needed.If we're to finish the job,Reagan's regiments will have to become the Bush brigades.Soon he'll be the Chief,and he'll need you every bit as much as I did.Finally,there is a great tradition of warnings in Presidential farewells,and I've got one that's been on my mind for some time.But oddly enough it starts with one of the things I'm proudest of in the past 8 years: the resurgence of national pride that I called,“The New Patriotism.” This national feeling is good,but it won't count for much,and it won't last unless it's grounded in thoughtfulness and knowledge.An informed patriotism is what we want.And are we doing a good enough job teaching our children what America is and what she represents in the long history of the world? Those of us who are over 35 or so years of age grew up in a different America.We were taught,very directly,what it means to be an American.And we absorbed,almost in the air,a love of country and an appreciation of its institutions.If you didn't get these things from your family you got them from the neighborhood,from the father down the street who fought in Korea or the family who lost someone at Anzio.Or you could get a sense of patriotism from school.And if all else failed you could get a sense of patriotism from the popular culture.The movies celebrated democratic values and implicitly reinforced the idea that America was special.TV was like that,too,through the mid-sixties.But now,we're about to enter the nineties,and some things have changed.Younger parents aren't sure that an unambivalent appreciation of America is the right thing to teach modern children.And as for those who create the popular culture,well-grounded patriotism is no longer the style.Our spirit is back,but we haven't reinstitutionalized it.We've got to do a better job of getting across that America is freedom —— freedom of speech,freedom of religion,freedom of enterprise.And freedom is special and rare.It's fragile; it needs production [protection].So,we've got to teach history based not on what's in fashion but what's important —— why the Pilgrims came here,who Jimmy Doolittle was,and what those 30 seconds over Tokyo meant.You know,4 years ago on the 40th anniversary of D-day,I read a letter from a young woman writing to her late father,who had fought on Omaha Beach.Her name was Lisa Zanatta Henn,and she said,“we will always remember,we will never forget what the boys of Normandy did.” Well,let's help her keep her word.If we forget what we did,we won't know who we are.I'm warning of an eradication of that —— of the American memory that could result,ultimately,in an erosion of the American spirit.Let's start with some basics: more attention to American history and a greater emphasis on civic ritual.And let me offer lesson number one about America: All great change in America begins at the dinner table.So,tomorrow night in the kitchen I hope the talking begins.And children,if your parents haven't been teaching you what it means to be an American,let 'em know and nail 'em on it.That would be a very American thing to do.And that's about all I have to say tonight,except for one thing.The past few days when I've been at that window upstairs,I've thought a bit of the 'shining city upon a hill.' The phrase comes from John Winthrop,who wrote it to describe the America he imagined.What he
imagined was important because he was an early Pilgrim,an early freedom man.He journeyed here on what today we'd call a little wooden boat; and like the other Pilgrims,he was looking for a home that would be free.I've spoken of the shining city all my political life,but I don't know if I ever quite communicated what I saw when I said it.But in my mind it was a tall,proud city built on rocks stronger than oceans,windswept,God-blessed,and teeming with people of all kinds living in harmony and peace; a city with free ports that hummed with commerce and creativity.And if there had to be city walls,the walls had doors and the doors were open to anyone with the will and the heart to get here.That's how I saw it,and see it still.And how stands the city on this winter night? More prosperous,more secure,and happier than it was 8 years ago.But more than that: After 200 years,two centuries,she still stands strong and true on the granite ridge,and her glow has held steady no matter what storm.And she's still a beacon,still a magnet for all who must have freedom,for all the pilgrims from all the lost places who are hurtling through the darkness,toward home.We've done our part.And as I walk off into the city streets,a final word to the men and women of the Reagan Revolution,the men and women across America who for 8 years did the work that brought America back.My friends: We did it.We weren't just marking time.We made a difference.We made the city stronger; we made the city freer; and we left her in good hands.All in all,not bad —— not bad at all.And so,goodbye,God bless you,and God bless the United States of America.
第二篇:美国第40任总统里根告别演说
美国第40任总统里根告别演说(全文)
时间:1989年1月11日 地点:白宫 我来说两句
同胞们,这是我第34次,也是最后一次在椭圆形办公室向你们讲话。我们在一起共事至今已有8年,我卸任的时刻即将到来。但是,在此之前,我愿与你们共享某些思想,其中一些我已酝酿很久了。
成为你们的总统,是我终身的光荣。过去几周,你们中的许多人来信表示谢意,但是,我更要向你们说声谢谢。南希和我感谢你们给了我们为美国效力的机会。作为一名总统,一个特殊之处就在于我总是多少有点与世隔绝之感。我花费许多宝贵的时间乘坐在一辆由别人驾驶的轿车里,透过染色玻璃注视着人们——抱着孩子的父母,窗外的人流一晃而过。多少次,我想让司机停车,从车窗后面伸出于来,与人们作一番交流,或许,今晚我能够实现这一心愿。
有人问我离去的感受,离去当然是“如此甜蜜而又令人伤感”。甜蜜的地方是回到加利福尼亚,在牧场上漫步,享受自由的时光。那么何谓伤感呢?当然是离别,是离开这美丽的地方。
如你们所知,走下大厅,再从这间办公室走上楼梯,就是白宫中供总统及其家人居住的地方。楼上有几扇精美的窗子。我喜欢在黎明时分伫立着眺望窗外的景色。从这里眺望过去,是华盛顿纪念碑,然后是林荫大道,杰斐逊纪念堂。在晴朗的早晨,越过杰斐逊纪念堂,你能够看到一条洞流——波托马克河租弗吉尼亚海滨。人们传说,这就是当年林肯在注视从布尔伦河战场也腾起的烟雾时所见到的景色。我见到的景色更为平淡:河岸上的草地,早晨上班途中的车辆和行人,以及河面上偶尔飘过的一叶帆船。
我时常在那扇窗子旁苦苦思考。我时常反省着过去的8年和现在究竟意味着什么。进入脑海的是一幅被一再描绘的画面——一个关于一艘船、一个难民和一位水兵的故事。
回顾80年代初,当时,从印度支那乘船出逃的难民正达到高潮,而在南中国海巡航的中途岛号航母上,这名水兵正在勤劳地干着活。这名水兵像大多数美国军人一样,年轻、聪 明、敏锐。水兵们发现,在遥远的地平线上有一艘小船正在波涛中沉浮——船上挤满了渴望去美国的印支难民。于是,中途岛号派出一艘小型汽艇去接应他们。难民们在波涛汹涌的大海中挣扎,其中的一位难民发现了甲板上的那位水兵,便站起身来,向他呼喊道“哈罗,美国水兵,哈罗,自由人。”一个毫不起眼但又意义重大的时刻,一个令人难以忘怀的时刻——这名水兵在一封信中这样写道。假如我也曾目睹了这一时刻,那么,我也将无法忘怀。
因为,这就是80年代做一名美国人所具有的含义。我们再一次象征着自由。我深信,我们一直代表着自由,但是在过去数年间,世界一一在某种程度上我们自己——也重新发现了这一点。
10年来,这确实是一次艰难的旅程,我们同舟共济,穿越了风狂雨暴的大悔。最终,我们一回到达了理想的彼岸。
事实上,从梅林纳达,到华盛顿和莫斯科峰会,从1981至 1982年的经济衰退,到始于1982年年末,并一直持续至今的经济增快,我们已经创造了奇迹。
依我看来,我们取得了两项我为此而感到无比自豪的巨大成就。一项是经济的复苏,美国人民创造——并且胜任了——1900万个新的工作岗位。另一项是道德的恢复:美国再次受到世界的尊重,并被寄予厚望,来承担起领导世界的重任。
几年前,我亲身经历的某些事情多少反映了这种变化。回想1981年,我首次出席在加拿大召开的一次大型经济问题峰会。会议地点在各成员国中间轮流。公开会议是为西方七国政府首脑举行的一次宴会。我就像学校里的一名新生,坐在一旁倾听,满耳不是弗兰科斯就是赫尔穆特。大家彼此之间不称职衔,而是直呼其名,以示亲密。当时,我几乎是俯下身来说道,“我叫罗纳德”。
同年,我开始采取我们认为可能导致经济复苏的一些措施:减少税收、放松控制、削减支出,不久,经济开始复苏。
两年后,又一届经济问题峰会召开,与会者与上届极为相似。在大型公开会议上,我们汇聚在一起。忽然,我出乎意料地发现他们都注视着我。接着,其中的一位打破沉默,说道: “给我们谈谈美国发生的奇迹。”
回想1980年,当我竞选总统时,情况却与此大相径庭。一些权威人士说,我们的计划将导致灾难。我们的外交观点将引发战争,我们的经济计划将引起恶性通胀,导致经济崩溃。我对一位备受尊敬的经济学家在1982年所说的话还记忆犹新,他说“在美国,在全世界,带动经济增长的火车头已经停顿下来,并且在未来的数年里可能毫无起色。”
然而,他一一以及其他“舆论界的领袖们”一一错了。事实上,他们称之为“激进的”无疑是“正确的”:他们称之为“危险的”恰恰是“急需的”。
总之,那时我赢得了一个绰号——“伟大的传播者”。但是,我从不认为,是我的风格或者我使用的语言改造了世界——这是问题的关键,我不是一位,伟大的传播者,但是我传播了伟大的思想,它们并非凭空出自我的头脯,它们来自一个伟大的国家的内心——来自我们的经历、我们的智慧以及我们对两个世纪里引导我们的那些原则的信念。
他们将它称之为里根革命,我接受这种说法,但是,就我而言,这似乎更像是伟大的再发现:我们的价值观念与一致公认的常识的一次再发现。
常识告诉我们,当你必须为某件商品交纳大笔税款时,人们就会减少生产这种商品。因此,我们削减了国民的税率,而国民却生产得比以往更多。我国的经济就像一棵被修剪过的 大树,现在生长得更加迅速,更加根深叶茂了。我们的经济计划促成了我国历史上最长的、在和平年代出现的一次经济增长:家庭纯收入提高了、贫困率下降了、工商界兴旺发达、科研和新技术迅猛发展。我们比以往任何时候都出口更多,因为,美国的企业变得更具竞争力。同时,我们确立了这样一种国家意志:我们与其在国内构筑保护主义壁垒,但不如去拆除国外的保护主义壁垒。
常识还告诉我们,为了维护和平,我们必须在经历数年的软弱和混乱之后再次变得强大。因此,我们重建了我们的防务——值此新年来临之际,我们为全球的和平而举杯。事实上,超级大国不仅已开始削减真核武器储备一一甚至取得更大的进展的前景同样是明朗的一一而且令世界备感不安的地区冲突也即将结束。波斯湾不再是交战地区,苏联正在从阿富汗撤离,越南即将撤出柬埔寨,而经美国斡旋而签署的一项协议,不久将使5万名古巴军人离开安哥拉回国。
当然,从所有这些事件中得出的教训是,由于我们是一个伟大的国家,因此我们面临的挑战是错综复杂的,并且将永远如此。但是,只要我们牢记我们的基本原则,并且相信自己,那么,未来永远是我们的。
我们还懂得了:一旦你开始采取某项行动,那么就难以预料将何时结束。我们只是要改变一个国家,却改变了整个世界。
世界各国正在归自由市场转型,开始允许言论自由——抛弃过去的意识形态。对它们而言,80年代的大发现,瞧,是道德的政府也是富有成效的政府民主不仅是极其美好的,也是极具经济价值的。
在你们庆祝39岁生日的时候,你们能够休息片刻,回顾一下你们的人生,注视着时光在你们的面前流逝。对于我来说,则犹如河中的树枝,正漂流至我生命旅程的中途。
我从未想过步入政坛:这也不是我年轻时的志向。但是,我从小就接受这样的教诲,相信你自己必须为你所得到的恩赐付出代价。我对从事演艺业感到满意,但是,我最终进入政 界,是因为我要保护一些弥足珍贵的东西。
我们所经历的变革,是人类历史上“我们人民”真正改变了政府的演变进程的第一次革命。
“我们人民”告诉政府,而不是政府告诉“我们人民”该做什么。“我们人民”是驾驶员一一而政府则是一辆汽车。“我们人民”决定它行驶的方向、道路与速度。世界上几乎所有国家的宪法都是告诉人民享有哪些特权。而在我们的宪法中,“我们人的人民”是自由的。
这种信念,是我在过去8年里作出不懈努力的基础。
但是,回想60年代,当我开始投身政治时,我们似乎把一切都颠倒了——就是说,政府通过越来越多的法规和赋税条例,正在更多地剥夺我们的钱财、我们的选择权以及我们的自由。我之所以步入政坛,在某种程度上,就是要举起我的手,大喝一声:“住手!”我是一名平民政治家,这是一个平民应尽的责任。
我认为,我们阻止了大量本该阻止的事情的发生或延续。我们再次提醒了人们,除非政府的权力受到限制,人类就不会是自由的。二者之间的因果关系如同物理定律一样简单明了。可以预料:政府膨胀一分,则自由收缩一分。没有比纯粹的共产主义更不自由的,然而,在过去几年,我们已同苏联建立了新型的令人满意的密切联系。我曾经扪心自间,这难道不是一种赌博吗?我的回答是否定的。因为我们的决断是建立在行动上,而不是建立在言辞上的。
70年代的缓和的基础不是行动,而是许诺。他们许诺善待他们本国的世界各国的人民,但是古拉格还是古拉格,苏联依然是扩张主义国家,他们依然在非洲、亚洲和拉丁美训进行傀儡战争。
现在的情况已有所不同:戈尔巴乔夫在国内已着手进行某些民主改革,并已开始撤离阿富汗。他还释放了我们每次会晤时我向他提供了其姓名的那些犯人。但是,生活能够通过一些细节使你们回想起某些重要的事情。在莫斯科峰会期间那些令人兴奋的日子里,一天上午,南希和我决定摆脱随行人员,独自去莫斯科主要购物区近旁的一条街一到阿尔巴特大街上的商店去逛逛。
尽管我们的到访出乎人们的意料,但是,那里的每一个俄罗斯人都立刻认出了我们,呼喊我们的名字,与我们握手。我们几乎被这种热情所吞没——假如你们身临其境,那么你们可能也会有这种感觉。但是,片刻过后,一队克格勃奋力朝我们挤来,并且开始推搡人群。这是一个多么有趣的时刻,它提醒我,当苏联的大街上的人们渴望和平的时候,而该国的政府却是共产主义的一一这意味着在诸如自由、人权等问题上,我们与他们的观点是截然不同的。
我们必须保持警惕——但是,我们同样必须继续保持合作,减少并且消除紧张和不信任。
我认为,戈尔巴乔夫总统与以前的苏联领导人不同。我认为,他了解苏联社会中存在的那些弊病,并且正在试图加以解决。我们预祝他成功。他们将继续努力,以确保在经历这 一进程以后而获得新生的苏联将不再是一个咄咄逼人的国家。归结起来就是:我希望继续保持这种新型的密切关系。如同我们表明的那样,我们将始终视他们是否以一种有益的方式行事,来决定我们将采取何种行动。如果一旦他们并非如此,那么,首先好言相劝,如果他们执迷不悟,那么不妨就动真格。
我们之间仍然是互相信任的——但需要得到证实。
游戏还得玩下去——但必须重新开始。
我们还要密切关注事态的发展一一-并且不惧怕面满所目睹的一切。
曾经有人问我,是否有遗憾之处。有的。
如赤字就是其中之一。近来,我对此问题谈了许多,但是今晚不宜再作讨论,我愿保持缄默。
但是,有人认为:我分享了国会的胜利成果,然而,几乎无人意识到,我的胜利无不是由你们创造的。他们从不正视我的部队:从不正视里根团,即美国人民。你们发出召唤,发布文告以功员人民,赢得了每一次战斗。
噢,行动仍然是必不可少的。如果我们想要完成这项工作,那么里根团就应当成为布什旅。不久他将成为一各领袖,他像我一样需要你们。
最后我要说的是,总统告别演说具有向人们提出忠告这样一种伟大的传统,而我确有一个忠告,它在我的脑海里已酝酿许久了。
但是,说来奇怪,它是以我在过去8年里引以为豪的事物之一,即被我称作为“新爱国主义”的民族自豪感的再次振兴作为开场白的。这种民族自豪感无可非议,但其价值并非很高,并且不会持久,除非这种情感是建立在思考和知识的基础上的。
我们需要的是明智的爱国主义。那么,我们是否出色地教育了我们的孩子,使其懂得美国意味着什么?在漫长的世界史上,它又代表着什么?
我们年过35岁左右的那些人,生长在一个与今不同的美国。我们被直截了当地告之,做一个美国人意味着什么?我们几乎能够在吸入的空气中感受到对国家的热爱以及对制度的赏识。假如你无法从你的家人那里感受到这种爱和这种赏识,那么你仍然能够从邻居那里,从在韩国进行街头斗争的前辈那里,或者从在安齐奥失去亲人的那些家庭那里感受到。假如你还感受不到,那么你依然能够从大众文化那里感受到爱国主义意识。电影赞颂了民主的价值,并且潜移默化地增强了美国是无与伦比的这种观念。在整个60年代中期,电视同样如此。
但是,现在我们即将进入90年代,有些情况已发生了变化。年轻的父母们无法确信,对美国不加掩饰的赏识,是否仍 然是教育现代的孩子们的灵丹妙药。至于对那些创造大众文化的人们来说,具有真凭实据的爱国主义已不再是一种时尚。
我们的精神已经过时,但是我们尚未重建一种精神。我们必须加倍努力,以使人们相信美国象征着自由——言论自由、宗教自由、经营自由,而自由是独特而又富有价值的。它 是脆弱的:它需要得到保护。
我们应当不是基于考虑是否符合时尚,而是考虑是否重要来教授历史早期移民为何来到这里,吉米-杜立德是谁,那30秒对东京意味着什么?你们是否知道,4年前,在诺曼底登陆40周年纪念日,我读一封一位青年妇女写给曾参加过奥马哈海滩之战的已故父亲的信。她叫莉萨-詹纳特-亨,——她写道,我们永远铭记,我们终身不忘参加诺曼底之战的小伙子们的伟业。噢,让我们助她以一臂之力,以恪守这一诺言吧!
假如我们忘掉了历史,那么也就意味着忘掉了自己。在此,我对美国人的健忘发出警告,这种健忘将导致美国精神的堕落。
让我们从一些基本的事情做起一一更加关注美国的历史,更加重视公民的礼仪。请让我提出与美国有关的最重要的一条教训:美国所有重大的变革都是从餐桌上开始的。因此,我希望,明晚在厨房里开始谈话。孩子们,如果你们的父母从未告诉过你们当一个美国人意味着什么一一那么,让他们知道并且记住,这是任何一位真正的美国人都不容推辞的责任。
这就是我今晚要说的全部内容。另外,还要补充一点。
最近几天,当我伫立在楼上的窗子边时,对这座“屹立在山岗上的”辉煌的城市想了许多。这一说法源出约翰-温思罗普,他以此来描述他想象中的美国。他的想象十分重要,因为他是一位早期移民一一一位早期的“自由人”。他乘坐我们现在称之为小木船的那种船来到这里,并且像其他早期移民一样,他渴望拥有一个自由的家园。
在我的整个政治生涯中,我曾经一再的谈起这座辉煌的城市,但是,我知道,我是否清楚的表达的我的思想。在我的心目中,这是一座高大的令人骄傲的城市,它建立在坚实的基石上,而绝非是一座空中楼阁,上帝保佑着她,街上人来人往,各种肤色的人生活在和睦与和平之中一一一座拥有自由港、商业繁荣、并且具有创造性的城市,如果这座城市建有城墙,那么一定是有城门的,并且是向所有梦寐以求要来到这里的人们敞开的。
这曾经是并且依然是我的看法。
在这寒玲的冬夜,这座城市又会如何呢?它比8年前更加繁荣、更加安全、更加幸福了。但在200年或者说2个世纪以后,它将更加美好,它稳稳地屹立在花岗岩山脊上,面对风暴,依然岿然不动,仍然是一块磁石。
我们履行了自己的职责。当我“走出这里来到这座城市的大街上时”,我要向参与这场里根革命的男人和女人们——在过去8年里为复兴美国而工作的全国各地的男人和女人们道别。
朋友们,我们成功了。我们不仅追回了失去的时光,而且改变了世界。我们使这座城市变得更加坚固——更加自由——并且将她交给优秀者手中。
总之,情况不错,一切顺利。
再见了。
上帝保佑你们。上帝保佑美利坚合众国。
第三篇:里根总统演讲稿
January 20, 1981
Senator Hatfield, Mr.Chief Justice, Mr.President, Vice president Bush, Vice President Mondale, Senator Baker, Speaker O'Neill, Reverend Moomaw, and my fellow citizens:
议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们:
To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion;and yet, in the history of our Nation, it is a commonplace occurrence.The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are.In the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。当然,对于这个国家的历史来说,却是一件普通的事情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。但在世界上更多人看来,这个我们已经习以为常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。
Mr.President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition.By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic.总统先生,我希望我们同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。通过移交程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:我们是发誓要团结起来维护这样一个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。同时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共和国的根基。
1The business of our nation goes forward.These United States are confronted with an economic affliction of great proportions.We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history.It distorts our economic decisions, penalizes thrift, and crushes the struggling young and the fixed-income elderly alike.It threatens to shatter the lives of millions of our people.我们国家的事业在继续前进。合众国正面临巨大的经济困难。我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀,它扰乱着我们的经济决策,打击着节俭的风气,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。
Idle industries have cast workers into unemployment, human misery and personal indignity.Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity.停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。即使那些有工作的人,也因税收制度的缘故而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。
But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending.For decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children's future for the temporary convenience of the present.To continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political, and economic upheavals.尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的增长。数十年来,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时的方便,把自己的前途和子孙的前途抵押出去了。这一趋势如果长此以往,必然引起社会、文化、政治和经济等方面的大动荡。
You and I, as individuals, can, by borrowing, live beyond our means, but for only a limited period of time.Why, then, should we think that collectively, as a nation, we are not bound by that same limitation? We must act today in order to preserve tomorrow.And let there be no misunderstanding--we are going to begin to act, beginning today.作为个人,你们和我可以靠借贷过一种人不敷出的生活,然而只能维持一段有限的时期,我们怎么可以认为,作为一个国家整体,我们就不应受到同样的约束呢?为了保住明天,我们今天就必须行动起来。大家都要明白无误地懂得--我们从今天起就要采取行动。
2/ ◆The economic ills we suffer have come upon us over several decades.They will not go away in days, weeks, or months, but they will go away.◆They will go away because we, as Americans, have the capacity now, as we have had in the past, to do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom.In this present crisis, government is not the solution to our problem.Government is the problem.我们深受其害的经济弊病,几十年来一直袭击着我们。这些弊病不会在几天、几星期或几个月内消失,但它们终将消失。它们之所以终将消失,是因为我们作为现在的美国人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存这个最后而又最伟大的自由堡垒。
在当前这场危机中,政府的管理不能解决我们面临的问题。政府的管理就是问题所在。
From time to time, we have been tempted to believe that society has become too complex to be managed by self-rule, that government by an elite group is superior to government for, by, and of the people.But if no one among us is capable of governing himself, then who among us has the capacity to govern someone else?
我们时常误以为,社会已经越来越复杂,已经不可能凭借自治方式加以管理,而一个由杰出人物组成的政府要比民享、民治、民有的政府高明。可是,假如我们之中谁也管理不了自己,那么,我们之中谁还能去管理他人呢。
All of us together, in and out of government, must bear the burden.The solutions we seek must be equitable, with no one group singled out to pay a higher price.我们大家--不论政府官员还是平民百姓--必须共同肩负起这个责任,我们谋求的解决办法必须是公平的,不要使任何一个群体付出较高的代价。
We hear much of special interest groups.Our concern must be for a special interest group that has been too long neglected.It knows no sectional boundaries or ethnic and racial divisions, and it crosses political party lines.It is made up of men and women who raise our food, patrol our streets, man our mines and our factories, teach our children, keep our homes, and heal us when we are sick--professionals, industrialists, shopkeepers, clerks, cabbies, and truckdrivers.They are, in short, “We the people,” this breed called Americans.我们听到许多关于特殊利益集团的谈论,然而。我们必须关心一个被忽视了大久的特殊利益集团。这个集团没有区域之分,没有人种之分,没有民族之分,没有 政党之分,这个集团由许许多多的男人与女人组成,他们生产粮食,巡逻街头,管理厂矿,教育儿童,照料家务和治疗疾病。他们是专业人员、实业家、店主、职 员、出租汽车 司机和货车驾驶员,总而言之,他们就是“我们人民”--这个称之为美国人的民族。
Well, this administration's objective will be a healthy, vigorous, growing economy that provides equal opportunity for all Americans, with no barriers born of bigotry or discrimination.Putting America back to work means putting all Americans back to work.Ending inflation means freeing all Americans from the terror of runaway living costs.All must share in the productive work of this “new beginning” and all must share in the bounty of a revived economy.With the idealism and fair play which are the core of our system and our strength, we can have a strong and prosperous America at peace with itself and the world.本届政府的日标是必须建立一种健全的、生气勃勃的和不断发展的经济,为全体美国人民提供一种不因偏执或歧视而造成障碍的均等机会,让美国重新工作起 来,意味着让全体美国人重新工作起来。制止通货膨胀,意味着让全体美国人从失控的生活费用所造成的恐惧中解脱出来。人人都应分担“新开端”的富有成效的工 作,人人都应分享经济复苏的硕果。我国制度和力量的核心是理想主义和公正态度,有了这些,我们就能建立起强大、繁荣、国内稳定并同全世界和平相处的美国。
So, as we begin, let us take inventory.We are a nation that has a government--not the other way around.And this makes us special among the nations of the Earth.Our Government has no power except that granted it by the people.It is time to check and reverse the growth of government which shows signs of having grown beyond the consent of the governed.因此,在我们开始之际,让我们看看实际情况。我们是一个拥有政府的国家--而不是一个拥有国家的政府。这一点使我们在世界合国中独树一帜,我们的政府 除了人民授予的权力,没有任何别的权力。目前,政府权力的膨胀已显示出超过被统治者同意的迹象,制止并扭转这种状况的时候到了。
It is my intention to curb the size and influence of the Federal establishment and to demand recognition of the distinction between the powers granted to the Federal Government and those reserved to the States or to the people.All of us need to be reminded that the Federal Government did not create the States;the States created the Federal Government.Now, so there will be no misunderstanding, it is not my intention to do away with government.It is, rather, to make it work-work with us, not over us;to stand by our side, not ride on our back.Government can and must provide opportunity, not smother it;foster productivity, not stifle it.我打算压缩联邦机构的规模和权力,并要求大家承认联邦政府被授予的权力同各州或人民保留的权利这两者之间的区别。我们大家都需要提醒:不是联邦政府创立了各州,而是各州创立了联邦政府。因此,请不要误会,我的意思不是要取消政府,而是要它发挥作用--同我们一起合作,而不是凌驾于我们之上;同我们并肩 而立,而不是骑在我们的背上。政府能够而且必须提供机会,而不是扼杀机会,它能够而且必须促进生产力,而不是抑制生产力。
If we look to the answer as to why, for so many years, we achieved so much, prospered as no other people on Earth, it was because here, in this land, we unleashed the energy and individual genius of man to a greater extent than has ever been done before.Freedom and the dignity of the individual have been more available and assured here than in any other place on Earth.The price for this freedom at times has been high, but we have never been unwilling to pay that price.如果我们要探究这么多年来我们为什么能取得这么大成就,并获得了世界上任何一个民族未曾获得的繁荣昌盛,其原因是在这片土地上,我们使人类的能力和个 人的才智得到了前所未有的发挥。在这里,个人所享有并得以确保的自由和尊严超过了世界上任何其他地方。为这种自由所付出的代价有时相当高昂,但我们从来没有不愿意付出这代价。
It is no coincidence that our present troubles parallel and are proportionate to the intervention and intrusion in our lives that result from unnecessary and excessive growth of government.It is time for us to realize that we are too great a nation to limit ourselves to small dreams.We are not, as some would have us believe, loomed to an inevitable decline.I do not believe in a fate that will all on us no matter what we do.I do believe in a fate that will fall on us if we do nothing.So, with all the creative energy at our command, let us begin an era of national renewal.Let us renew our determination, our courage, and our strength.And let us renew;our faith and our hope.我们目前的困难,与政府机构因为不必要的过度膨胀而干预、侵扰我们的生活同步增加,这决不是偶然的巧合。
我们是一个泱泱大国,不能自囿于小小的梦想,现在正是认识到这一点的时候。我们并非注定走向衰落,尽管有些人想让我们相信这一点。我不相信,无论我们做些什么,我们都将命该如此,但我相信,如果我们 什么也不做,我们将的确命该如此。
为此,让我们以掌握的一切创造力来开创一个国家复兴的时代吧。让我们重新拿出决心、勇气和力量,让我们重新建立起我们的信念和希望吧。
We have every right to dream heroic dreams.Those who say that we are in a time when there are no heroes just don't know where to look.You can see heroes every day going in and out of factory gates.Others, a handful in number, produce enough food to feed all of us and then the world beyond.You meet heroes across a counter--and they are on both sides of that counter.There are entrepreneurs with faith in themselves and faith in an idea who create new jobs, new wealth and opportunity.They are individuals and families whose taxes support the Government and whose voluntary gifts support church, charity, culture, art, and education.Their patriotism is quiet but deep.Their values sustain our national life.我们完全有权去做英雄梦。那些评论我们现在是一个没有英雄的时代的,他们只不过没有仔细看。看吧!每一天进出工厂大门的工人,辛勤耕作为我们提供食物的农民们,站在柜台后的服务生们;尽心尽业打拼为社会创造财富,提供就业机会的企业家们。交纳赋税,以维持国家运作的公民们。所有支持慈善事业,教会,文化及教育的人们,他们的举动是无声的,但爱国心却是不言自明的。他们的价值造就了我们的国家。
I have used the words “they” and “their” in speaking of these heroes.I could say “you” and “your” because I am addressing the heroes of whom I speak--you, the citizens of this blessed land.Your dreams, your hopes, your goals are going to be the dreams, the hopes, and the goals of this administration, so help me God.我刚才用了“他们”这个人称来形容这些英雄们,其实我也可以用”你们”这个人称。在这个上帝眷顾的国家,你们的梦想,你们的希望,你们的追求就是这个国家存在的理由。
We shall reflect the compassion that is so much a part of your makeup.How can we love our country and not love our countrymen, and loving them, reach out a hand when they fall, heal them when they are sick, and provide opportunities to make them self-sufficient so they will be equal in fact and not just in theory?
Can we solve the problems confronting us? Well, the answer is an unequivocal and emphatic “yes.” To paraphrase Winston Churchill, I did not take the oath I have just taken with the intention of presiding over the dissolution of the world's strongest economy.我们的天性包含了同情。倘若我们热爱这个国家,怎么会不热爱自己的同胞们。当他们挫折时,扶他们一把,当他们生病时,给予关照。对于弱者,给予体面的帮助,使其自立.我们是否战能胜现在摆在面前的问题?我说,回答是毫不含糊的“能!”
In the days ahead I will propose removing the roadblocks that have slowed our economy and reduced productivity.Steps will be taken aimed at restoring the balance between the various levels of government.Progress may be slow--measured in inches and feet, not miles--but we will progress.Is it time to reawaken this industrial giant, to get government back within its means, and to lighten our punitive tax burden.And these will be our first priorities, and on these principles, there will be no compromise.在未来的日子里,我们要扫清经济停滞和工业发展的路障,政府的各项政策要平衡。我们要一步步塌实缓慢的前进。该是唤醒这个工业巨人的时候了,削减沉重的赋税,让政府回归理性。这是我们原则,没有妥协的余地。
On the eve of our struggle for independence a man who might have been one of the greatest among the Founding Fathers, Dr.Joseph Warren, President of the Massachusetts Congress, said to his fellow Americans, “Our country is in danger, but not to be despaired of....On you depend the fortunes of America.You are to decide the important questions upon which rests the happiness and the liberty of millions yet unborn.Act worthy of yourselves.”
Well, I believe we, the Americans of today, are ready to act worthy of ourselves, ready to do what must be done to ensure happiness and liberty for ourselves, our children and our children's children.在国家立国的前夕,我们的建国先贤之一,马塞诸萨州州长约瑟夫*沃伦对他的同胞们说“我们的国家正在危险之中,但我们丝毫不需绝望--------美国的前途就在我们手中。这个无限自由的幸福的国度即将诞生,让我们行动吧!”
我相信,同胞们,今天,为了我们孩子的孩子的自由和幸福,我们一定也准备好了,让我们行动吧!
And as we renew ourselves here in our own land, we will be seen as having greater strength throughout the world.We will again be the exemplar of freedom and a beacon of hope for those who do not now have freedom.To those neighbors and allies who share our freedom, we will strengthen our historic ties and assure them of our support and firm commitment.We will match loyalty with loyalty.We will strive for mutually beneficial relations.We will not use our friendship to impose on their sovereignty, for or own sovereignty is not for sale.我们庆祝重振美国的此时,全世界的人们都在关注着,我们依旧是那些尚未获得自由的人民心中的自由灯塔!
对于我们的邻居,自由世界的同盟们,我们将进一步加强联络,保证我们承担的义务。我们将以心换心,但我们决不会干涉你们的主权,希望你们也不会干涉我们。
As for the enemies of freedom, those who are potential adversaries, they will be reminded that peace is the highest aspiration of the American people.We will negotiate for it, sacrifice for it;we will not surrender for it--now or ever.Our forbearance should never be misunderstood.Our reluctance for conflict should not be misjudged as a failure of will.When action is required to preserve our national security, we will act.We will maintain sufficient strength to prevail if need be, knowing that if we do so we have the best chance of never having to use that strength.对于自由世界的敌人,我们潜在的对手。我们要使其明白,和平是美国人最高愿望。我们可以与你们谈判,妥协,但我们决不会屈服,永远不会。
请你们不要误会我们的忍耐,我们努力避免冲突但绝不代表我们的屈服。当我们的国家安全受到威胁,我们会采取行动。我们将保持拥有压倒性对手的武力,因为我们知道,只有拥有了足够的武力,才能确保我们不会使用这些武力。
Above all, we must realize that no arsenal, or no weapon in the arsenals of the world, is so formidable as the will and moral courage of free men and women.It is a weapon our adversaries in today's world do not have.It is a weapon that we as Americans do have.Let that be understood by those who practice terrorism and prey upon their neighbors.首先,我们必须认识到世界上没有任何武器能比自由人民的道义和勇气更强大。这恰恰是我们,美国人民所具备的,而我们的对手没有的武器。这一点,所有支持恐怖主义和觊觎弱小国家的都要明白。
I am told that tens of thousands of prayer meetings are being held on this day, and for that I am deeply grateful.We are a nation under God, and I believe God intended for us to be free.It would be fitting and good, I think, if on each Inauguration Day in future years it should be declared a day of prayer.我听说今天各地举行了数以万计的祷告会,我衷心的感到欣慰。我们是上帝统治的国度,上帝给了我们自由。如果以后每一届的就职日都能成为祷告日,那是很好的事情。
This is the first time in history that this ceremony has been held, as you have been told, on this West Front of the Capitol.Standing here, one faces a magnificent vista, opening up on this city's special beauty and history.At the end of this open mall are those shrines to the giants on whose shoulders we stand.Directly in front of me, the monument to a monumental man: George Washington, Father of our country.A man of humility who came to greatness reluctantly.He led America out of revolutionary victory into infant nationhood.Off to one side, the stately memorial to Thomas Jefferson.The Declaration of Independence flames with his eloquence.And then beyond the Reflecting Pool the dignified columns of the Lincoln Memorial.Whoever would understand in his heart the meaning of America will find it in the life of Abraham Lincoln.大家都知道,这是历史上第一次在白宫西走廊举行的就职典礼。在这里,我们能看到整个首都的风貌。而在这广场另一端就是我们先贤们的圣坛。我的正前方就是乔治*华盛顿纪念碑,我们伟大的国父。是他领导了独立革命战争的胜利,并创建了这个国家。在其旁边则是另一位伟大的先贤,托马斯*杰弗逊,--独立宣言>的作者。而在水池的尽头,是雄伟的林肯纪念堂。从林肯的一生你能体会出什么是美国的精神。
Beyond those monuments to heroism is the Potomac River, and on the far shore the sloping hills of Arlington National Cemetery with its row on row of simple white markers bearing crosses or Stars of David.They add up to only a tiny fraction of the price that has been paid for our freedom.Each one of those markers is a monument to the kinds of hero I spoke of earlier.Their lives ended in places called Belleau Wood, The Argonne, Omaha Beach, Salerno and halfway around the world on Guadalcanal, Tarawa, Pork Chop Hill, the Chosin Reservoir, and in a hundred rice paddies and jungles of a place called Vietnam.在这些古迹旁是缓缓流淌的波托马可河,而岸边的斜斜的山坡正是我们的阿灵顿公墓。这些小小的十字架,六芒星下的墓志铭,述说着我们赢取自由而付出的代价。
每一个墓志铭都是我刚才说的英雄的事迹。这些英雄的生命倒在贝洛森林,阿尔贡丘陵,奥马哈海滩,萨勒诺,半个地球外的瓜岛,塔拉瓦岛,上甘岭,长津湖,以及遍地是稻田丛林的叫越南的地方。
Under one such marker lies a young man--Martin Treptow--who left his job in a small town barber shop in 1917 to go to France with the famed Rainbow Division.There, on the western front, he was killed trying to carry a message between battalions under heavy artillery fire.We are told that on his body was found a diary.On the flyleaf under the heading, “My Pledge,” he had written these words: “America must win this war.Therefore, I will work, I will save, I will sacrifice, I will endure, I will fight cheerfully and do my utmost, as if the issue of the whole struggle depended on me alone.”
在这些墓碑中,有一个叫Martin Treptow的年轻人,他在1917年辞掉了小镇的理发店工作,跟随著名的“彩虹师"去了法国,在西线,他在为营长传递命令时,被重炮击中牺牲.后来,在他的尸体上我们发现了一本日记。在扉页上,他写到”我发誓,美国必须赢的这场战争,所以,我会奋斗,我会拯救,我会牺牲,我会忍受,我会勇奋战斗,就好比所有挣扎都将由我一个人来肩负。”
The crisis we are facing today does not require of us the kind of sacrifice that Martin Treptow and so many thousands of others were called upon to make.It does require, however, our best effort, and our willingness to believe in ourselves and to believe in our capacity to perform great deeds;to believe that together, with God's help, we can and will resolve the problems which now confront us.And, after all, why shouldn't we believe that? We are Americans.God bless you, and thank you.今天我们面临的危机并不要求我们像 Martin Treptow作出如此的牺牲。但我们也要竭尽全力,有所作为。拥有上帝的协助,我们能度过危机。
最后,我们有什么理由不相信呢?记住!我们是美国人。上帝保佑你们,谢谢你们。
第四篇:里根总统演讲中英文
里根总统就职演讲稿完整中文翻译版
里根总统是个非常擅长演讲的人,他的演讲从头至尾一气呵成.他不看讲稿,完全是即席演讲。他的语速和声音的节奏控制得非常好,听他的演讲本身就是在欣赏一场伟大的演出。
Senator Hatfield, Mr.Chief Justice, Mr.President, Vice President Bush, Vice President Mondale, Senator Baker, Speaker O'Neill, Reverend Moomaw, and my fellow citizens: To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion;and yet, in the history of our Nation, it is a commonplace occurrence.The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are.In the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.尊敬的海特菲尔德议员、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔、贝克议员、发言人奥尼尔、摩麦以及广大支持我的美国同胞们:今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。对于这个国家的历史却是一件普通的事情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别。但在世界上更多人看来,我们这个已经习以为常的四年一次的仪式却是一个奇迹。
Mr.President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition.By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic.总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。通过移交程序中的通力合作,展示了这样一个事实:我们是一个团结一致的民族,这个民族决心捍卫一种比任何其他体制更能充分保证个人民主自由的政治制度。我要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,这种传承的连续性恰是我们共和国的支柱。
The business of our nation goes forward.These United States are confronted with an economic affliction of great proportions.We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history.It distorts our economic decisions, penalizes thrift, and crushes the struggling young and the fixed-income elderly alike.It threatens to shatter the lives of millions of our people.我们国家的事业在继续前进。合众国正面临巨大的经济困难。我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀,它扰乱着我们的经济决策,使储蓄的人反而受到惩罚,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。
Idle industries have cast workers into unemployment, causing human misery and personal indignity.Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity.停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。即使那些有工作的人,也因沉重的税负而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。
But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending.For decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children's future for the temporary convenience of the present.To continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political, and economic upheavals.尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的增长。数十年来,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时的方便,已把自己和子孙的前途都抵押出去。这一趋势如果长此以往,必然引起社会、文化、政治和经济等方面的大动荡。
You and I, as individuals, can, by borrowing, live beyond our means, but for only a limited period of time.Why, then, should we think that collectively, as a nation, we are not bound by that same limitation? We must act today in order to preserve tomorrow.And let there be no misunderstanding——we are going to begin to act, beginning today.作为个人,你们和我可以靠借贷过一种入不敷出的生活,然而只能维持一段有限的时期,我们怎么可以认为,作为一个国家整体,我们就不应受到同样的约束呢?为了明天,我们今天就必须行动起来。大家都要明白无误地懂得--我们从今天起就要采取行动。
The economic ills we suffer have come upon us over several decades.They will not go away in days, weeks, or months, but they will go away.They will go away because we, as Americans, have the capacity now, as we have had in the past, to do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom.我们深受其害的经济弊病,几十年来一直袭击着我们。这些弊病不会在几天、几星期或几个月内消失,但它们终将消失。它们之所以终将消失,是因为我们作为现在的美国人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存这个最后而又最伟大的自由堡垒。
In this present crisis, government is not the solution to our problem.在当前这场危机中,政府的管理不能解决我们面临的问题。政府的管理就是问题所在。
From time to time, we have been tempted to believe that society has become too complex to be managed by self-rule, that government by an elite group is superior to government for, by, and of the people.But if no one among us is capable of governing himself, then who among us has the capacity to govern someone else? All of us together, in and out of government, must bear the burden.The solutions we seek must be equitable, with no one group singled out to pay a higher price.我们时常误以为,社会已经越来越复杂,已经不可能凭借自治方式加以管理,而一个由杰出人物组成的政府要比民享、民治、民有的政府高明。可是,假如我们之中谁也管理不了自己,那么,我们之中谁还能去管理他人呢。我们大家--不论政府官员还是平民百姓--必须共同肩负起这个责任,我们谋求的解决办法必须是公平的,不要使任何一个群体付出较高的代价。
We hear much of special interest groups.Our concern must be for a special interest group that has been too long neglected.It knows no sectional boundaries or ethnic and racial divisions, and it crosses political party lines.It is made up of men and women who raise our food, patrol our streets, man our mines and our factories, teach our children, keep our homes, and heal us when we are sick——professionals, industrialists, shopkeepers, clerks, cabbies, and truckdrivers.They are, in short, “We the people,” this breed called Americans.我们听到许多关于特殊利益集团的谈论,然而。我们必须关心一个被忽视了大久的特殊利益集团。这个集团没有区域之分,没有人种之分,没有民族之分,没有政党之分,这个集团由许许多多的男人与女人组成,他们生产粮食,巡逻街头,管理厂矿,教育儿童,照料家务和治疗疾病。他们是专业人员、实业家、店主、职员、出租汽车司机和货车驾驶员,总而言之,他们就是“我们的人民”—就是美国人民。
Well, this administration's objective will be a healthy, vigorous, growing economy that provides equal opportunity for all Americans, with no barriers born of bigotry or discrimination.Putting America back to work means putting all Americans back to work.Ending inflation means freeing all Americans from the terror of runaway living costs.All must share in the productive work of this “new beginning” and all must share in the bounty of a revived economy.With the idealism and fair play which are the core of our system and our strength, we can have a strong and prosperous America at peace with itself and the world.本届政府的目标是必须建立一种健全的、生气勃勃的和日益发展的经济,为全体美国人民提供一种不因偏执或歧视而造成障碍的均等机会。使美国复兴,意味着使全体美国人都有工作;制止通货膨胀,意味着使全体美国人免除对势如脱缰之马的生活费用的恐惧。人人都应分担“新开端”的富有成效的工作,人人都应分享经济复苏的硕果。我们力量的核心是理想主义和公正对待的精神,有了这些,我们就能建立一个强大繁荣的美国,在国内和全世界都相安无事。
So, as we begin, let us take inventory.We are a nation that has a government——not the other way around.And this makes us special among the nations of the Earth.Our Government has no power except that granted it by the people.It is time to check and reverse the growth of government which shows signs of having grown beyond the consent of the governed.在我们向复兴美国开始迈步之际,先让我们看看我们的实际情况。我们是一个拥有政府的国家--而不是一个拥有国家的政府。这一点使我们在世界合国中独树一帜,我们的政府除了人民授予的权力,没有任何别的权力。现在是制止并扭转政府机构和权力膨胀的时候了,因为种种迹象表明,这种膨胀已超过人民的意愿。
It is my intention to curb the size and influence of the Federal establishment and to demand recognition of the distinction between the powers granted to the Federal Government and those reserved to the States or to the people.All of us need to be reminded that the Federal Government did not create the States;the States created the Federal Government.我想要做的是限制联邦政府的规模和权力,并要求大家承认联邦政府被授予的权力同各州或人民保留的权利这两者之间的区别。必须提醒我们大家注意:不是联邦政府创立了各州,而是各州创立了联邦政府。
Now, so there will be no misunderstanding, it is not my intention to do away with government.It is, rather, to make it work-work with us, not over us;to stand by our side, not ride on our back.Government can and must provide opportunity, not smother it;foster productivity, not stifle it.因此,请不要误解,我不是要取消政府,而是要它发挥作用--同我们一起合作,而不是凌驾于我们之上;同我们并肩而立,而不是骑在我们的身上。政府能够而且必须提供而不是扼杀机会,能够而且必须促进而不是抑制生产力。
If we look to the answer as to why, for so many years, we achieved so much, prospered as no other people on Earth, it was because here, in this land, we unleashed the energy and individual genius of man to a greater extent than has ever been done before.Freedom and the dignity of the individual have been more available and assured here than in any other place on Earth.The price for this freedom at times has been high, but we have never been unwilling to pay that price.多年来我们能取得巨大成就,获得世界上任何一个民族未曾获得的繁荣昌盛的原因是在这片土地上我们比以往任何时候都最大程度地发挥人的潜能和个人的天才;这里比任何其他任何地方更容易得到、更可以保证个人的自由和尊严。得到这种自由所付出的代价有时相当昂贵,但我们从没不愿意付出这种代价。
It is no coincidence that our present troubles parallel and are proportionate to the intervention and intrusion in our lives that result from unnecessary and excessive growth of government.It is time for us to realize that we are too great a nation to limit ourselves to small dreams.We are not, as some would have us believe, loomed to an inevitable decline.I do not believe in a fate that will all on us no matter what we do.I do believe in a fate that will fall on us if we do nothing.So, with all the creative energy at our command, let us begin an era of national renewal.Let us renew our determination, our courage, and our strength.And let us renew;our faith and our hope.We have every right to dream heroic dreams.我们目前困难的制造者是政府不必要和过度膨胀对我们生活的干预和侵扰,这不是偶然的巧合。我们应该真正认识到我们是一个伟大的国家,不能自囿于小小的梦想,我们不像有些人要我们相信的那样注定要不可避免地衰落,我不相信我们命该如此,无论我们做什么都不能改变那些人描绘的宿命,但我相信,如果我们什么也不做,我们将的确命该如此。为此,让我们以我们拥有的一切创造力来开创一个国家复兴的时代吧。让我们重新下定决心,拿出我们的勇气和力量,让我们重新满怀信心和希望,我们完全有权利塑造崇高的理想。
Those who say that we are in a time when there are no heroes just don't know where to look.You can see heroes every day going in and out of factory gates.Others, a handful in number, produce enough food to feed all of us and then the world beyond.You meet heroes across a counter——and they are on both sides of that counter.There are entrepreneurs with faith in themselves and faith in an idea who create new jobs, new wealth and opportunity.They are individuals and families whose taxes support the Government and whose voluntary gifts support church, charity, culture, art, and education.Their patriotism is quiet but deep.Their values sustain our national life.当下那些不知道去哪发现英雄的人说我们正身处于一个没有英雄的时代。你们可以看到每天进出于工厂大门的英雄们;另外一些英雄人数虽少,但生产的粮食却足够养活我们大家和世界其他地区的人民;你们会在柜台前遇到英雄--在柜台的内外遇到英雄们,其中的一些人是对自己抱有信心的、有理想的企业家,他们创造新的职业、新的财富和机会,政府的维持就是靠这样一些个人和家族缴纳的捐税,教会、慈善事业、文化、艺术和教育事业也是靠他们的自愿捐献来维持的。他们的爱国主义精神含而不露,但却是强烈的,他们创造的价值支撑着我们的国民生活。
I have used the words “they” and “their” in speaking of these heroes.I could say “you” and “your” because I am addressing the heroes of whom I speak——you, the citizens of this blessed land.Your dreams, your hopes, your goals are going to be the dreams, the hopes, and the goals of this administration, so help me God.我在说到这些英雄时,用了“他们”和“他们的”这两个字眼,但也可以说“你们”、“你们的”。因为我现在正给我提及的英雄们讲话--就是你们,这个上帝降福的国土上的公民们。你们的理想、希望、目标将是本届政府的理想、希望、目标,愿上帝保佑我做到这一点。
We shall reflect the compassion that is so much a part of your makeup.How can we love our country and not love our countrymen, and loving them, reach out a hand when they fall, heal them when they are sick, and provide opportunities to make them self-sufficient so they will be equal in fact and not just in theory?
我们将体现出在你们的禀性中占很大成分的同情心。怎么能爱我们的国家而不爱我们的同胞呢?我们要爱他们,在他们摔倒时伸出手去扶住他们,在他们患病时给他们治愈,并提供机会使他们自给自足,使他们获得实在而不是口头上的平等。
Can we solve the problems confronting us? Well, the answer is an unequivocal and emphatic “yes.” To paraphrase Winston Churchill, I did not take the oath I have just taken with the intention of presiding over the dissolution of the world's strongest economy.我们能解决摆在我们面前的这些问题吗?回答是毫不含糊和断然的两个字“能够”,借用温斯顿丘吉尔的话说,我刚才宣誓并不是想要在我的领导下使这个世界最强大的经济瓦解。
In the days ahead I will propose removing the roadblocks that have slowed our economy and reduced productivity.Steps will be taken aimed at restoring the balance between the various levels of government.Progress may be slow——measured in inches and feet, not miles——but we will progress.Is it time to reawaken this industrial giant, to get government back within its means, and to lighten our punitive tax burden.And these will be our first priorities, and on these principles, there will be no compromise.在今后的一段时间,我将建议消除一些使得我们经济发展缓慢和生产力下降的障碍,将要采取一些旨在恢复各级政府之间保持平衡的步骤,进展也许是缓慢的,用英寸和英尺而不是用英里来衡量,但我们会前进。现在应当是唤醒这个工业巨人的时候,使政府能够重新量入为出,减轻我们惩罚性的赋税负担,这将是我们首要的任务,在这些原则上绝不会妥协。
On the eve of our struggle for independence a man who might have been one of the greatest among the Founding Fathers, Dr.Joseph Warren, President of the Massachusetts Congress, said to his fellow Americans, “Our country is in danger, but not to be despaired of…… On you depend the fortunes of America.You are to decide the important questions upon which rests the happiness and the liberty of millions yet unborn.Act worthy of yourselves.”
在我国为独立而斗争的前夕,有一个人曾对他的美国同胞说:“我们现在处于危险之中,但并没有绝望…美国的命运取决与你们。关系到尚未出生的千百万人的幸福和自由的一个重要问题是由你们来决定,你们的行动要无愧与你自己。”这个人就是马萨诸塞议会主席约瑟夫沃伦博士,如果他当初没有在邦克山牺牲,他也许成为我国建国的先人中最伟大的任务之一。
Well, I believe we, the Americans of today, are ready to act worthy of ourselves, ready to do what must be done to ensure happiness and liberty for ourselves, our children and our children's children.我相信,我们当代美国人已做好无愧于我们自己行动的准备,做好为确保我们自己、孩子和子孙后代的幸福和自由必须进行工作的准备。
And as we renew ourselves here in our own land, we will be seen as having greater strength throughout the world.We will again be the exemplar of freedom and a beacon of hope for those who do not now have freedom.当我们在这块土地上时代相传时,全世界将看到,我们所具有的力量更加强大,我们将再度成为自由的典范,成为现在还没有获得自由的那些人的希望之光。
To those neighbors and allies who share our freedom, we will strengthen our historic ties and assure them of our support and firm commitment.We will match loyalty with loyalty.We will strive for mutually beneficial relations.We will not use our friendship to impose on their sovereignty, for or own sovereignty is not for sale.对于与我们怀有同样自由理想的那些邻国和盟国,我们将加强我们之间传统性的沟通,保证对他们予以支持,对他们履行应尽的义务,忠诚地报答他们的忠诚,努力争取建立互利的关系,决不利用这种友谊去影响他们的主权,因为我们自己的主权也是不能出卖的。
As for the enemies of freedom, those who are potential adversaries, they will be reminded thatpeace is the highest aspiration of the American people.We will negotiate for it, sacrifice for it;we will not surrender for it——now or ever.对于那些自由的敌人和潜在的对手,我们要提醒他们,和平是美国人民的最高愿望。我们将为和平而谈判,为和平而牺牲,但我们绝不为和平而投降,现在不会,将来也永远不会。
Our forbearance should never be misunderstood.Our reluctance for conflict should not bemisjudged as a failure of will.When action is required to preserve our national security, we will act.We will maintain sufficient strength to prevail if need be, knowing that if we do so we have the best chance of never having to use that strength.对我们的忍让绝不应误解。不要把我们对冲突采取的克制态度误认为是意志不坚强。一旦需要采取行动保卫我们国家的安全,我们就采取行动。我们将保持足以在必要时取胜的力量,这样我们才最有可能不必动用这种力量。
Above all, we must realize that no arsenal, or no weapon in the arsenals of the world, is so formidable as the will and moral courage of free men and women.It is a weapon our adversaries in today's world do not have.It is a weapon that we as Americans do have.Let that be understood by those who practice terrorism and prey upon their neighbors.所以,我们必须认识到,世界各地军火库中的任何武器没有自由人们的意志和维护道义的勇气强大,这是当今世界上我们美国独有而我们对手所没有的武器。要让那些采取恐怖行动和掠夺自己邻国的人懂得这一点。
I am told that tens of thousands of prayer meetings are being held on this day, and for that I am deeply grateful.We are a nation under God, and I believe God intended for us to be free.It would be fitting and good, I think, if on each Inauguration Day in future years it should be declared a day of prayer.当得知今天举行的祈祷会成千上万时,我深为感激。我们是上帝保佑的国家,我们相信,上帝希望我们得到自由。如果每次就职典礼日都能成为祈祷日,那是恰如其逢的好事。
This is the first time in history that this ceremony has been held, as you have been told, on this West Front of the Capitol.Standing here, one faces a magnificent vista, opening up on this city's special beauty and history.At the end of this open mall are those shrines to the giants on whose shoulders we stand.就职仪式在国会大厦西门举行是美国历史的第一次。站在这里,宏伟壮丽的景色尽收眼底,可以看到华盛顿这座城市独特的美丽和历史。在这条宽阔林荫大道尽头矗立着我国历史伟大的纪念物。
Directly in front of me, the monument to a monumental man: George Washington, Father of our country.A man of humility who came to greatness reluctantly.He led America out of revolutionary victory into infant nationhood.Off to one side, the stately memorial to Thomas Jefferson.The Declaration of Independence flames with his eloquence.在我的正前方是一位不朽人物的纪念碑,他就是我们的国父乔治华盛顿。他禀性谦恭,处于时势所迫才做出伟大业绩,领导美国取得革命胜利,建立一个新国家。稍偏一点是庄严雄伟的托马斯杰斐逊纪念堂,独立宣言闪耀着他的雄辩才华。
And then beyond the Reflecting Pool the dignified columns of the Lincoln Memorial.Whoever would understand in his heart the meaning of America will find it in the life of Abraham Lincoln.在映影池的那一边,矗立着由大圆柱组成的庄严肃穆的林肯纪念堂,任何想彻底了解美国真谛的人都会在亚伯拉罕林肯的一生中得到答案。
Beyond those monuments to heroism is the Potomac River, and on the far shore the sloping hills of Arlington National Cemetery with its row on row of simple white markers bearing crosses or Stars of David.They add up to only a tiny fraction of the price that has been paid for our freedom.过了这些英雄纪念物就是波托马克河,河对岸就是阿灵顿国家公墓,坡地上排者一行行刻着十字架和大卫王之星的朴实无华的白色墓碑,他们仅仅是为了我们的自由所付出的代价的缩影。
Each one of those markers is a monument to the kinds of hero I spoke of earlier.Their lives ended in places called Belleau Wood, The Argonne, Omaha Beach, Salerno and halfway around the world on Guadalcanal, Tarawa, Pork Chop Hill, the Chosin Reservoir, and in a hundred rice paddies and jungles of a place called Vietnam.这里的每一个墓碑都是对我所提及的那些英雄的纪念。他们在一些叫贝鲁伍德、阿尔贡、奥马哈滩、萨莱诺的地方,在相隔半个地球之遥的瓜达卡钠尔、塔拉瓦、独排山、长津水岸和一个叫越南--有着许许多多稻田和丛林的地方献出了他们的生命。
Under one such marker lies a young man——Martin Treptow——who left his job in a small town barber shop in 1917 to go to France with the famed Rainbow Division.There, on the western front, he was killed trying to carry a message between battalions under heavy artillery fire.在这里的一块墓碑下躺着一位名叫马丁托雷普托的年轻人,他于1917年离开一座小镇的理发馆,随同著名的彩虹师来到法国。在那里的西部战场上,他在猛烈的炮火中为自己的部队传递信息时牺牲了。
We are told that on his body was found a diary.On the flyleaf under the heading, “My Pledge,” he had written these words: “America must win this war.Therefore, I will work, I will save, I will sacrifice, I will endure, I will fight cheerfully and do my utmost, as if the issue of the whole struggle depended on me alone.” 有人告诉我们在他的身上发现一本日记。扉页上写着这样的标题:“我的誓言”。他写下了这样的话语:“美国必须赢得这场战争。为此,我会奋斗,我会拯救,我会牺牲,我会忍受,我会并将尽我最大的努力英勇奋战,就好比所有的战争问题都将由我一个人来肩负。”
The crisis we are facing today does not require of us the kind of sacrifice that Martin Treptow and so many thousands of others were called upon to make.It does require, however, our best effort, and our willingness to believe in ourselves and to believe in our capacity to perform great deeds;to believe that together, with God's help, we can and will resolve the problems which now confront us.我们今天面临的危机并不是要求我们作出像马丁托雷普托和其他数以千计人那样的牺牲,然而,它确实要求我们作出最大的努力去工作,要求我们愿意相信自己,相信我们有能力干出伟大的事业:团结一致,在上帝的帮助下,能够并且一定会解决我们面临的种种问题。
And, after all, why shouldn't we believe that? We are Americans.God bless you, and thank you.我们为什么不应该相信这一点呢?毕竟我们是美国人。愿上帝祝福你们。
Mr.Vice President, Mr.Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:总统 副总统先生,议长先生,各位两院议员:
Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.昨天,1941年12月7日――这一天将成为我们的国耻日――美利坚合众国遭到日本帝国的蓄谋已久的海、空突袭。The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.美国曾与该国和平相处,应该国之邀,还在与该国政府和天皇进行谈判,谋求维护太平洋区域和平。
Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.事实上,在日本航空队开始轰炸美国的瓦湖岛一小时后,日本驻美大使及其同僚向我国务卿提交了对我国最近照会的正式答复,其内容是继续正在进行的外交谈判似乎已无意义,没有任何战争或武装攻击的威胁或暗示。
It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.我们要牢记夏威夷到日本的距离清楚地表明,这次袭击只能是几天甚至是几周前蓄意策划的。在这期间,日本政府蓄意谋求用维护和平的善意的虚假消息来欺骗美国。
The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.昨天对夏威夷群岛的攻击给美国海军和陆军造成了严重损失。我很遗憾地告诉你们很多美国人丧生。此外,美国船只在旧金山与火努鲁鲁之间的公海遭鱼雷攻击。
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.昨天夜间,日本政府发动了对马来亚的进攻。Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.昨天夜间,日军攻击了香港。
Last night, Japanese forces attacked Guam.昨天夜间,日军攻击了关岛。
Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.昨天夜间,日军攻击了菲律宾群岛。Last night, the Japanese attacked Wake Island.昨天夜间,日军攻击了威克岛。
And this morning, the Japanese attacked Midway Island.今天上午,日军攻击了中途岛。
Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.因此,日本已经实施了对太平洋区域的突袭。昨天和今天的事实已经不言而喻了。美国人民已下定决心,并且深知这对国家安全和每个人意味着什么。
As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.作为美国海陆军总司令,我已下令不惜一切保卫国家。但是我们全国都要永记这次偷袭的性质。
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.不管用多长时间,我们终将战胜这次有预谋的侵略,美国人用他们的正义力量必将彻底胜利。
I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.我相信我代表了国会和人民的意志,我宣布我们不仅要尽全力保卫自己,还要确保这样的背信弃义决不会再次发生。Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.面对敌意,我们不能闪烁其词,因为我们的人民、国土和利益都在最危险之中。
With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph--so help us God.有对军队的信心,有人民的不屈决心,我们必胜!上帝保佑!I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.因为周日,1941年12月7日,日本对我国的无故的欺软怕硬的偷袭,我恳请国会宣布美国和日本帝国进入战争状态。
第五篇:离职演说
一、思想政治工作落实不到位。具体表现在,一是重业务工作,轻政治工作,尤其在基层单位存在重防火灭火等业务工作,忽视了政治工作的重要性。出现了谈起来重要,干起来次要,忙起来不得了的问题。二是政工干部不被重视,工作任务重,待遇低,很多同志不愿意到政工岗位上工作。三是政工干部配备不齐,兼职过多责任不清,根本原因在于对政治工作的作用认识不清,对消防部队中思想政治工作的首要性认识不足。
二、思想政治工作与实际联系不够紧密。一是调查研究不及时、不深入、情况掌握不清。有的新情况、新问题,有的官兵想什么、做的什么
同志们:
刚才,省局××副局长宣布了××市地税局领导班子变动情况的决定,并代表省局作了重要讲话,提出了殷切期望。首先,我对省局的安排表示衷心的拥护!同时对××*同志的任职表示最良好的祝贺!
××年的隆冬时节我来到这里,而今即将伴着和煦的春风离去,已过不惑之年的我就要挥别这曾经工作过的地方,即将踏上人生新的征程。此时此刻,我的心情很不平静,回顾过去的一年,这几日我辗转难眠,有太多的感慨和留恋,依依不舍之情常常浮现在眼前。这里有我朝夕相处的同事,有给予我无私帮助的朋友,有关怀爱护我的各级领导,有以大局为重支持理解我的同志们,借此机会,我要向你们致以诚挚的谢意!谢谢你们!
一年零四个月的时间转瞬即逝了,直到这时我才真正理解了来去匆匆的内涵,虽然区区一年不过是漫漫人生旅途中的弹指一挥间,但这里良好的环境,朴实的局风,真挚的情感,热情的同志,都给我留下了永不磨灭的印象。在××*市这片大有希望的热土上,我度过了值得终生回忆的无悔岁月,也为××市地税事业的发展贡献了一份微薄之力,与同志们一道见证了××市地税局的发展壮大,使我这并非土生土长的××人对这里充满了浓浓的乡情。“人非草木,孰能无情”,如今将要离去,真可谓“别有一番滋味在心头”!但是我想,无论走到哪里,今后,××市都将是我魂牵梦绕的地方,我将时常想起它。即使在今天此时此刻,我每每想起同志们对我工作的大力支持和个人的鼎力相助,我就深受感动,并将永志不忘!
在过去的工作中,作为市局一把手,在班子成员的支持下,我尽最大的努力,做了一些有利于全局、有利于同志们的事情,有一些还在实施之中,有一些没能够实现,我也倍感遗憾!尤其是“人非圣贤、谁能无过”,我在工作中,肯定会有一些事情,难以做到恰到好处,虽然我讲原则重感情,但由于对工作要求过严、过急,难免会伤害一些同志的情感和自尊,在此我深表谦意恳请谅解!我相信,同志们都能从工作角度对我个人和我的工作给予理解,谢谢你们!
“人生自古伤别离”,工作的需要不以我个人的意志为转移,我要遵照省局安排,离开我曾经生活和工作过的地方,离开与我并肩战斗的同志们。虽然离开了这里和大家,但我会一如既往地关心××市地税事业的发展,关注同志们的成长和进步。我相信只要同志们携手并肩,真抓实干,以××同志为首的新一届领导班子一定会率领大家开创××市地税局更加辉煌的明天。我也衷心祝愿吕玉敏同志在××市地税局工作顺利、生活愉快!最后让我把各种情感汇集成对同志们的良好祝愿!祝同志们身体永远健康,家庭幸福和睦,万事顺心如意!请大家在路过或者去××市办事时到我家里做客,我会热情地接待你们!谢谢同志们!您正在中国教育文摘查看《在离职告别会上的讲话》