第一篇:工程建设标准英文版翻译细则
工程建设标准英文版翻译细则
(试行)
为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。1 翻译质量及技术要求 1.1 基本要求
1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。
3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。
5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。
6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。1.2 具体要求
1)数字表达应符合英文表达习惯。
2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。
5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。
6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。
8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。
9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。
10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。
11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。2 典型用语的翻译
2.1 封面用语
1)中华人民共和国国家标准
National Standard of the People’s Republic of China 2)中华人民共和国行业标准
Professional standard of the People’s Republic of China 3)×××工程建设地方标准
××× Provincial Standard for Engineering Construction 4)×××发布 Issued by ×××
例如:Issued by Ministry of Construction of the People’s Republic of China 5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China 7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布)Issued on M D,Y(Issued on May 23,2006)8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施)Implemented on M D,Y(Implemented on May 23,2006)9)××××版 ×××× edition 2.2 扉页用语
1)主编部门
Chief Development Department 2)主编单位
Chief Development Organization 3)批准部门
Approval Department 4)施行日期
Implementation date 2.3 发布通知或公告用语
1)中华人民共和国建设部公告
Announcement of Ministry of Construction of the People’s Republic of China 2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告
Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China 3)关于发布国家标准×××的通知
Notice on publishing the national standard of ×××
4)关于发布国家标准×××局部修订的公告
Announcement of publishing the partial revision of national standard ××× 5)现批准×××为国家标准,标准编号为×××
×××has been approved as a national standard with a serial number of ××× 6)×××为强制性条文,必须严格执行
××× are compulsory provisions and must be enforced strictly 7)原×××同时废止
××× shall be abolished simultaneously 8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为
The standard(code)comprises×× chapters with the main contents as follows 9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释
Ministry of Construction is in charge of theadministration of this standard(code)and the explanation of the compulsory provisions 10)由×××负责具体技术内容的解释
××× is responsible for the explanation of specific technical contents 11)本规范由×××组织×××出版发行
Authorized by ×××, this code is published and distributed by ××× 12)继续有效 be valid as usual 13)复审 Review 14)备案 Put on records 15)备案号 Record Number 16)附加说明
Additional explanation 2.4 前言用语
1)前言 Foreword 2)根据建设部建标[×××] ×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求
According to the requirements of Document Jian Biao [×××]NO.××× issued by Ministry of Construction(MOC)-“Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ×××”
3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行
The provision(s)printed in bold type is(are)compulsory one(ones)and must be enforced strictly 4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×××
All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code.The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted or passed on to ×××
5)参编单位
Participating Development Organizations 6)参加单位
Participating Organizations 7)主要起草人 Chief Drafting Staff 8)日常管理
Routine management 9)具体解释
Specific explanation 2.5 目次用语
1)目次(目录)Contents 2)总则
General provisions 3)术语和符号 Terms and symbols 4)附录 Appendix 5)本规范用词说明
Explanation of Wording in this code 2.6 总则用语
1)为了×××,制定本规范
This code is formulated with a view to ××× 2)安全适用
Safety and usability 3)经济合理
Economy and rationality 4)本标准(规范)适用于……
This standard(code)is applicable to …… 5)本标准(规范)不适用于……
This standard(code)is not applicable to …… 6)新建、扩建、改建
Construction, extension and renovation 7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定 Not only the requirements stipulated in this standard(code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with 4
2.7 正文用语
1)必须
Must 2)严禁
Must not 3)应
Shall 4)不应
Shall not 5)宜
Should 6)不宜
Should not 7)可
May 8)不可 May not 9)符合下列规定(要求)
Be in accordance with the following requirements 10)应符合×××的规定(要求)Shall meet the requirements of ××× 11)应按×××执行 Shall comply with ××× 12)遵守下列规定(要求)
Be in compliance with the following requirements 13)符合表×××的规定(要求)
Be in accordance with those specified in Table ××× 14)按照表×××的规定(要求)确定
Be determined according to those set out in Table ××× 15)按下式计算
Be calculated according to the following equation 16)按下列公式计算
Be calculated according to the following formulae 17)符合下列情况之一的,应……
If one of the following requirements is met, …… shall ……18)式中 Where 19)注 Note 5
20)图
Figure or Fig.21)大于 Be larger than 22)小于 Be less than 23)等于 Be equal 24)超过 Exceed 25)国家现行有关标准
Current relevant standard of the nation 26)现行国家标准 Current national standard 27)一般规定(要求)General requirement 28)基本规定(要求)Basic requirement 29)特殊规定(要求)Particular requirement 2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译)原文内容: 为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:
1)表示很严格,非这样做不可的用词:
正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。2)表示严格,在正常情况均应这样做的用词:
正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。3)表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词: 正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;
4)表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。2 规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合……的规定”或“应按……执行”。
英文翻译:
1.Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code.1)Words denoting a very strict or mandatory requirement: “Must” is used for affirmation;“must not” for negation.2)Words denoting a strict requirement under normal conditions: “Shall” is used for affirmation;“shall not” for negation.3)Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit:
“Should” is used for affirmation;“should not” for negation.4)“May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.2.“Shall comply with…”or “Shall meet the requirements of…”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes.3.标准化常用词的翻译 3.1 标准化及标准文件
1)标准化 standardization
2)国际标准 international standard 3)国家标准 national standard 4)行业标准 professional standard 5)地方标准 provincial standard 6)企业标准 company standard 7)规范 code
8)技术规范 technical code 9)通则general rule 10)规程 specification 11)规则 rule
12)强制性标准 mandatory standard 13)推荐性标准 voluntary standard 14)法规 regulation
15)技术法规 technical regulation
16)强制性条文 compulsory provisions 3.2 标准文件的结构
1)目次 content 2)前言 foreword 3)范围 scope
4)引用标准 normative standard 5)术语 terms 6)符号 symbol 7)测试 testing 8)试验 test
9)试验方法 test method 10)试验报告 test report 11)分类 classification 12)附录 appendix 3.3 标准文件的层次划分
1)章 2)节 3)条 4)款 chapter section article item 中国国家标准英文翻译指南
[b]中国国家标准英文翻译指南[/b]--中国国家标准英文翻译指南 中国国家标准英文翻译指南
出处:中国电力标准化网站作者:国家质量技术监督局国家质量技术监督局 质技监局标函[2000]39号
关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知
国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:
为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。自公布之日起实行。二○○○年二月十三日
主题词:国家标准规定通知
抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心
国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发 打字:王岷
校对:张琳
国家标准英文版翻译指南 国家质量技术监督局标准化司 二○○○年二月 目次 1 前言 2 格式 用词和用语 4 引用标准化中心 附录A:封面格式 附录B:首页格式
一、前言
为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工8
作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:
1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范
2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范
3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心
二、格式
2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。
三、用词和用语
3.1 封面封面用语的英文表述
3.1.1中华人民共和国国家标准
National Standard of the People’s Republic of China
3.1.2 国家质量技术监督局发布
Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision
3.1.3 国家技术监督局发布
Issued by China State Bureau of Technical Supervision
3.1.4 国家标准局发布
Issued by China State Bureau of Standards
3.1.5 发布日期
Issue date
3.1.6 实施日期
Implementation date
3.1.7 等同采用
IDT
3.1.8 修改(等效)采用
MOD
3.1.9 非等效采用
NEQ
3.2 目次目次用语的英文表述
3.2.1 目次
contents
3.2.2 附录
annex
3.2.3 参考文献
bibliography
3.2.4 索引
index(es)
3.2.5 图
figure(s)
3.2.6 表
table(s)
3.3 前言前言部分用语的英文表述
3.3.1 前言
Foreword
3.3.2 本国家标准等同采用IEC(ISO)××××标准:
This national standard is identical to IEC(ISO)××××
3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO)××××标准:
This national standard is modified in relation to IEC(ISO)××××
3.3.4 本国家标准非等效采用IEC(ISO)××××标准:
This national standard is not equivalent to IEC(ISO)××××
3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)
Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative
3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)
Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative
3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改
There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects
3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异
The main technical differences between the national standard and the international standard adopted
3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××
This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard
3.3.10 本国家标准由××××提出
This national standard was proposed by ××××
3.3.11 本国家标准由××××归口
This national standard is under the jurisdiction of ××××
3.3.12 本国家标准由××××起草 This national standard was drafted by ××××
3.4 引言
3.4.1 引言 introduction
3.5 范围范围部分用语的英文表述: 10
3.5.1 主题和范围 subject and the aspect(s)covered
3.5.2 本国家标准规定……的尺寸
This national standard specifies the dimensions of ……
3.5.3 本国家标准规定……的方法
This national standard specifies a method of ……
3.5.4 本国家标准规定……的性能
This national standard specifies the characteristics of ……
3.5.5 本国家标准规定……的系统
This national standard establishes a system for ……
3.5.6 本国家标准规定……的基本原理
This national standard establishes general principles for
3.5.7 本国家标准适用于……
This national standard is applicable to ……
3.6 引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):
a.下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。
The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard.At time of publication, the editions indicated were valid.All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.b.下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。
The following normative documents contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard.For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply.For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies.3.7 术语和定义这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及××××给出的术语和定义适用于本标准
For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in ×××× and the following apply.3.8 常用术语
3.8.1 标准化及标准文件
(1)标准化
standardization
(2)标准文件
normative document(3)国际标准
international standard(4)区域标准
regional standard(5)国家标准
national standard(6)行业标准
professional standard(7)地方标准
provincial standard(8)企业标准
company standard(9)导则
directive/guide(10)规范
specification(11)总规范
generic specification(12)通用规范
general specification(13)技术规范
technical specification(14)详细规范
detail specification(15)分规范
sectional specification(16)空白详细规范
blank detail specification(17)规程 code
(18)规则(规定)rule
(19)指南 guide(20)手册 handbook(21)技术报告 technical report(22)强制性标准
mandatory standard
(23)推荐性标准
voluntary standard
(24)指导性技术文件
technical guide(25)法规
regulation
(26)技术法规
technical regulation
3.8.2 标准的类别
(1)基础标准
basic standard
(2)术语标准
terminology standard
(3)试验标准
testing standard
(4)方法标准
method standard
(5)产品标准
product standard
(6)过程标准
process standard(7)服务标准
service standard
(8)接口标准
interface standard(9)数值标准
standard on data to be provided 3.8.3 标准化组织及标准机构
(1)国际标准化组织
International Organization for standardization(ISO)
(2)国际电工委员会
International Electrotechnical Commission(IEC)
(3)国家质量技术监督局
China State Bureau of Quality & Technical Supervision(CSBTS)(4)国际电信联盟
International Telecommunication Union(ITU)
(5)全国××××标准化技术委员会
National technical committee of standardization for ××××
3.8.4 标准文件的结构(1)封面 front cover(2)目次 content(3)前言 foreword(4)引言 introduction(5)IEC/ISO前言 IEC/ISO foreward(6)标准名称 title(7)范围 scope
(8)引用标准
normative reference(9)术语和定义
terms and definitions(10)定义 definition(11)符号 symbol
(12)图型符号
graphical symbol(13)文字符号 letter symbol(14)缩略语
abbreviated term / abbreviation(15)抽样 sampling(16)计数抽样
attributed sampling(17)测试 testing
(18)试验 test(19)试验方法 test method(20)试验报告
test report
(21)检测实验室
testing laboratory
(22)校准实验室
calibration laboratory
(23)实验室能力验证
laboratory proficiency testing
(24)实验室间比对试验
interlaboratory test comparisons(25)分类
classification
(26)标志
marking
(27)标签
labelling
(28)包装
packaging
(29)运输
transport
(30)贮存
storage
(31)附录
annex
(32)标准的附录
normative annex
(33)提示的附录
informative annex
(34)注
note
(35)脚注
footnote
(36)表
table
(37)图
figure(38)技术制图
technical drawing(39)电路图
circuit diagram
(40)参考文献
bibliography
(41)索引
index(es)
–
第二篇:工程建设标准
一、土地平整工程
1.耕作田块布置
(1)按平整后的耕作田块类型:条田建设及土地平整工程;梯田建设及土地平整工程
以旱地为主的水浇地、菜地等宜在条田或条田内部的临时毛渠和毛沟之间以田埂划分畦田,以满足灌水要求;
滨海滩涂区应注意抬高条田田面高程,降低地下水位,满足洗盐、降渍、排涝和改良土壤的要求;
山地丘陵地区宜修建梯田,应注意截水沟、蓄水池、护坡等工程的建设,满足改良土壤和水土保持的要求。
(2)按平整的对象或平整前的主要地类可分为农用地平整工程、建设用地平整工程、未利用地平整工程。
2.平整度
节水灌溉技术要求水层控制在3cm,水田平整度在建设过程中高差控制在10cm以内,通过耕作平整度达到±3cm,为方便灌溉和土壤流失,旱地田块凹凸高差在建设过程中控制在±10cm以内。
3.田面坡度
平整后的地面坡度应满足灌水要求,顺灌水方向田面坡度1/800~1/400(沙壤土取大值,粘性土壤取小值),最小不应小于1/1000,最大不应大于1/300。一般畦要求地面坡度以1/500~1/150为宜,水稻格田坡度近于水平,纵向坡度不应大于1/1000。
4.田块修筑工程
(1)条田
方向:与灌溉水源、沟渠和田间道不冲突的情况下,一般尽量为南向北,沿海平原有风害地区,与主害风向垂直,垂直线的交角小于30°~45°,与主林带方向一致。宽度:水网圩田平原区,农沟间距宜在120m~240m;条田宽度60m~120m
滨海低山平原区,脱盐:末级固定沟渠相间布置时农沟间距宜在120m~240m,末级固定沟渠相邻布置时农沟间距宜在60m~120m,条田宽度60m~120m;盐化:末级固定沟渠相间布置时农沟间距宜在80m~160m,末级固定沟渠相邻布置时农沟间距宜在40m~80m,条田宽度40m~80m;
河谷冲积平原区,农沟间距宜在120m~200m,条田宽度60m~100m;
丘陵盆地地势平坦,末级固定沟渠相间布置时农沟间距宜在120m~200m,末级固定沟渠相邻布置时农沟间距宜在60m~100m,条田宽度60m~100m;
浅丘冲垄区,农沟间距宜在30m~80m;条田宽度30m~80m。(2)梯田
分为水平梯田、坡式梯田、隔坡梯田; 浙江省年平均降水量在980mm~2000mm;
田面宽度:≥ 15m;保证田坎安全下,便于灌溉和机耕,梯田宽度:≥10m; 5°以下缓坡地区,田面宽度一般为30m; 10°以上丘陵坡地地区,田面宽度不少于5m。
地形坡度大、土地条件差、土层薄的低山丘陵,田坎高度宜小一些,反之可大,田坎宜修成一定的侧坡,以保持梯田稳定性,田坎俞高,侧坡应俞缓。
二、灌溉与排水工程
1.灌溉设计保证率
浙北水网平原类型区:75~95%; 浙西山地丘陵类型区:70~85%; 浙中丘陵盆地类型区:70~95%; 浙西南山地类型区:60~80%; 浙东南沿海区:70~90%。
2.水源工程
(1)塘坝
塘坝主要通过在低洼处修筑拦水坝达到蓄水目的,一般不需要大量开挖,这是与蓄水池的最大区别;
容积一般在:10×104m3以下,10×104m3以上为水库;
布局:塘坝选址应考虑①地形条件好,位置高,塘容大,自流面积大;②水源条件好,集水面积大,水量丰富,无严重污染、淤积源;③坝轴线短,工程量小,拦蓄量大,天然沟道平缓,便于布置取水建筑物和溢洪建筑物;④地质良好,基础稳固,不漏水岸坡完整;⑤靠近灌区,施工、交通和管理方便。(2)蓄水池
主要用于对丘陵山区喷灌、微灌等灌溉系统的水量、水压进行调节;
选址:需要拦蓄降雨作为灌溉水源的蓄水池可建在山坡较低洼处,以便于汇流减少开挖量,而用于对灌溉系统的水量水压进行控制的可建在山顶;
容积应根据所需灌溉水量及破面能够集蓄的水量通过计算分析后确定;
储水能力计算时,应考虑降雨量大小、汇水坡面植被情况、蓄水次数及蒸发量; 围堤应高于最高水位0.3~0.5m; 蓄水深度不超过1.5米、容积5~100m3的蓄水池可采用浆砌砖石、混凝土砌筑成矩形或圆形; 超过1.5米、容积5~100m3的蓄水池可采用浆钢筋混凝土砌筑成矩形。
3.排水工程
排水沟布置:各级排水沟应尽量布置在低洼地带,使之能快速通常的自流排水;尽量利用天然河道及原有沟道作为骨干排水沟,以减少工程量。沟长:应于农渠渠长相对应; 纵横断面:排水沟沟底比降可取与沟道设计水位线相同的比降,尽可能与沟道沿线地面坡度相接近,以节省开挖工程量。(3)涵洞
当渠道与道路相交,而渠道又低于路面时,可采用涵洞输送渠水;当渠道与排水沟相交时,可采用填方渠道,而在填方内设置涵洞以排沟中水流。
三、田间道路工程
1.田间一级道主要确保农业机械、农用物资和农产品运输通行,并于村庄乡村公路连接; 田间二级道主要连接田块、生产路与田间一级道,起到衔接贯通作用。2.布置:常见结合形式:“沟---渠---路”,“路---沟---渠”,“沟---路---渠”
3.生产路:一般路面达到1~2.4m即可,一般在田块间沿农渠或农沟布置,采用素土夯实或碎石路面,路基宽度达到1~3m。
4.截水沟:设计应根据坡度、土质和情况而定;一般修建在25度以下的坡地上,间距为20~30m;
5.排洪沟:当截水沟汇集的雨水可能造成山坡或山脚较大的冲刷时,宜布置排洪沟; 一般布设在坡面截水沟的两端或较低一端。
第三篇:工程建设标准
工程建设标准
(1)工业企业总平面设计规范GB50187-93
(2)建筑设计防火规范 GB50016-2006
(3)厂矿道路设计规范 GBJ22-87
(4)建筑结构荷载规范(2006年版)GB50009-2001
(5)建筑抗震设计规范 GB50011-2010
(6)建筑地基基础设计规范 JGJ79-2002
(7)建筑桩基技术规范 JGJ94-2008
(8)混凝土结构设计规范 GB50010-2002
(9)建筑地基基础设计规范 DB33 1001-2003
(10)《建筑工程施工质量验收统一标准(征求意见稿)》GB 50300-2011
(11)《工程建设标准强制性条文》(房屋部分)
(12)《建筑地基基础工程施工质量验收规范》GB50202-2002
(13)《混凝土结构工程施工质量验收规范》GB50204-2002
(14)《砌体工程施工质量验收规范》GB50203-2002
(15)《钢结构工程施工质量验收规范》GB50205-2001
(16)《屋面工程质量验收规范》GB50207-2002
(17)《地下防水工程质量验收规范》GB50208-2002
(18)《建筑地面工程施工质量验收规范》GB50209-2010
(19)《建筑装饰装修工程质量验收规范》GB 50210-2001
(20)《建筑给水排水及采暖工程施工质量验收规范》GB 50242-2002
(21)《通风与空调工程施工质量验收规范》GB 50243-2002
(22)《建筑电气工程施工质量验收规范》GB 50303-2002的合格规定。
(23)《建筑工程施工质量验收统一标准》(GB 50300-2001)
第四篇:2014最新标准:路名英文翻译方案
2014最新标准:中文路名的英文翻译方案
最近在研究路名的翻译问题,很有趣
貌似国家曾经颁布过翻译方案的国家标准(简称国标),但我看似乎没有得到很好的执行。为什么这样说?很简单,看看广州街头的路名翻译就知道了。广州本身可算是国际化大城市了,如果广州都这样,其他小城市就肯定错得更离谱。
(一)标准化翻译标准
其实广州大部分的路名都已经标准化了,分三种情况:
1、普通路名,原则就是:是拼音+road/avenue/lane,例如华利路,HuaLi Road;
2、特殊路名,借用景点名称作为路名的,例如烈士陵园,现在地铁是直接翻译成Martyrs Park Station。我认为这是对的。如果只是为了保持翻译的一致性,而翻译成成Lie Shi Ling Yuan Station,这样对外国人来说,只有“指导读音”的作用,还不如直接翻译成英文,外国人一看就明白了,因为外国也有自己的烈士陵园的,例如美国的越战将士纪念碑什么的。
3、特殊中的特殊,有些路名是约定俗成的,具有中国特色,在英文里根本没有对应的名称,无法翻译。例如公园前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,东山口Dong Shan Kou,这种情况是没有办法,只能用拼音硬译。
(二)特殊情况翻译标准
我们来看这个路名:东风东路,中山二路,比起普通路名,多了一个表示方向的“东”字,或者多了一个表示数字的“二”。这怎么翻译呢?我的意见是,遇到这种情况,只能中英混杂来翻译,按照中文的位置和顺序,来放置这个“方位词”和“数字词”了。
1、例如东风东路,我们来分析一下,路名是“东风”,第二个“东”是指方向,另外还有东风西路,东风中路。那么我们翻译成Dongfeng East Road,Dongfeng West Road, Dongfeng Middle Road。
2、有种类似但不同的情况是黄埔大道西。可能大家晕倒了,这和东风西路有何分别呢?其实没有分别,我也不知道为什么当初不叫黄埔西大道,黄埔东大道。或许是受了香港“皇后大道东”的影响?遇到这种情况,可以参考香港的译法,皇后大道东是译成Queen’s Road East的,那么我们就翻译成Huangpu Avenue West。
3、还有一种中文路名的可能,是叫做东黄埔大道,就是East Huangpu Avenue。再比如,我们想说,有家餐厅很好吃,是在黄埔大道西的西侧。那么我们就说,是在the west side of Huangpu Avenue West.4、同理,中山二路可以翻译成Zhongshan 2nd Road。这里有一个要考量的地方,是要序数词还是普通数词?是要2nd,还是2?在中文里面可能没有区别,但英文还是有小区别的。我觉得还是序数词好一点,比如美国不是有第五大道什么的,还有英国女王伊丽莎白二世Elizabeth II,这个也是读Elizabeth the Second,这说明英文习惯还是喜欢用序数词
(三)地址的表述
说到某某路多少号呢,大家一直都认为要用No.(Number),这个可能是中国沿用多年的小学英语教材造成的,大家读书都是这样学的,所以这个习惯就根深蒂固了
现在接触外国的机会多了,发现好像只有我们喜欢用No.,外国路名似乎很少用这个No.,而喜欢直接加数字,或者加个#号;
而某某单元,国人喜欢用Room,这个似乎也没太大讲究,但严格来说,Room是最小的房间或者单间,例如旅馆房间;一般办公室都是套间,用Flat好一些。
例如:中国广东省广州市海珠区新港东路10号,中山大学学生宿舍东区7栋,401房,吴彦祖收。
To:Daniel WU Yan-zu,Room 401 Building #7, East Zone/Block of Students' Dormitory of Zhongshan University, 10 Xin’gang East Road, Haizhu District, Guangzhou P.R.China.
第五篇:建设工程临建标准(DOC)
中铁四局集团第一工程有限公司企业标准
QB
Q/ZTSY 2-2010
项目临时建设标准
(草案)
2010-××-×× 发布 20××-××-×× 实施
中铁四局集团第一工程有限公司 发布
中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
中铁四局集团第一工程有限公司企业标准
项目临时建设标准
Q/ZTSY 2-2010
编制单位:中铁四局集团第一工程有限公司技术中心 批准部门:中铁四局集团第一工程有限公司 施行日期:2010年XX月XX日
2010年10月合肥
中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
前 言
为明确公司承建项目的临时建设(以下简称临建)标准化、规范化、经济性等目标,特编制本标准。
本标准是根据公司承建的工程业务范围围绕工程临建施工特点编制的,综合考虑了项目的组织实施、工程进度、成本控制、环境保护,以临建的经济性为出发点,重点对临建的标准作出了规定,突出了临建标准化、规范化的特点。
本标准共分13章,主要内容包括:总则、基本规定、项目部驻地、四通一平、搅拌站、试验室、材料库、钢筋加工场地、炸药库及油库、大型拼装场地、一般预制梁(件)场、施工栈桥、隧道场建。
本标准由中铁四局集团第一工程有限公司技术中心负责解释。本标准系首次编制,肯定会出现疏漏甚至错误。在执行本标准过程中,希望各项目结合工程实践,认真总结经验,积累资料。如发现需要修改和补充之处,请及时将意见和有关资料寄交中铁四局集团第一工程有限公司技术中心(安徽省合肥市荣事达大道674号,邮政编码:230041),供今后修订时参考。
本标准编制部门和主要起草人:
主 编 部 门:中铁四局集团第一工程有限公司技术中心 主要起草人:梁 超、张宏斌、何宏盛、帅 勇
中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
项目临时建设标准 总 则
1.0.1 项目临时建设工程(以下简称临建)是保证工程项目顺利实施的重要辅助工程,临建的布置、设计直接影响到项目的组织实施、工程进度、成本控制、环境保护等,是项目实施方案的重要内容之一。为加强公司对各项目设施的监控力度,协助各项目做好临建的规划,确保临时工程规划,确保临时工程符合安全适用、经济合理的要求,同时实现施工现场标准化管理,规范现场布置,确保安全生产,促进文明施工,特制定本标准。
1.0.2 临建应严格遵守国家及各地政府有关环境保护方面的法令法规,采取有效措施做好环境及水土保持,在建设规模和标准上坚持“经济性、实用性、安全性、环保性及方便管理”的原则。
一般规定
2.0.1 本标准涵盖面及相关内容与公司施工范围及施工经验有关,相关规定有待进一步补充及完善。
2.0.2 本办法适用于一公司所属的代局指、经理(分)部,以下统称项目部。
2.0.3 需经铁道部认证的铁路梁场临建标准见《铁路后张法混凝土预 制梁制梁场临时建设标准》(Q/ZTSY 1-2010)。项目部驻地
中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
3.0.1 项目部设置原则:临近工地、靠前指挥、交通便利、永临结合、规划整齐、美观大方、独立管理。
3.0.2 项目部驻地优先设在工程重要工点或交通近便的城镇为宜,一般建造在离线路300米以内的场地平整区。生活区与施工区要有明确划分,生活现场布置合理,设施齐全,食堂、澡堂、厕所干净卫生,宿舍整齐划一,会议室和娱乐体育活动场所等布置有序。办公区及生活区内应安装空调等取暖或降温设施。高寒地区应配备专门的供暖设备。
3.0.3 项目部应根据工点情况和地形构造进行布置,原则上生活、办公用房应与村镇隔离自建,办公用房可采用活动板房,也可租用当地的集中的空置房屋,但不得租用有产权纠纷的或危房。占地面积一般在2000~3000m2,并设有围墙和大门,驻地四周采用砖砌成2米高的围墙或铁栅栏围墙组成的四合院,实行封闭管理,大门一般采用双扇铁门,门宽4米,条件具备可采用电动伸缩门。驻地办公用房、生活用房及机具停放场地应适当分开,场地及主要道路应硬化处理,并适当绿化。
3.0.4 功能划分:生活设施应根据项目部组织机构和人员数量进行设置,一般情况下应包括办公室(项目经理、书记、总工程师、工程技术部、安全质量部、物资设备部、工程经济部、财务部、试验室、综合办公室等应有独立办公室)、会议室、活动室(可兼做学习室)、职工宿舍、食堂、淋浴室、厕所以及停车场、篮球场等活动场所等。3.0.5 整体布置:自建项目部办公和生活用房采用统一的夹心彩钢板结构活动房,前楼为办公区,一般按二层建设,后楼为生活区,一般按一层建设,实行办公、生活分离,做到集中办公,人均居住面积为5~7平方米。项目部内部房屋形状应保持一致,本着整洁、美观、大 中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
方的原则布局。除绿化区外,院内必须硬化处理,加铺10㎝厚C15混凝土地坪。
3.0.6 办公室:各办公室门口应设400mm*100mm铭牌。房间净空高度应控制在2.5m以上,房顶选用阻燃材料、地面硬化、门窗齐全,砖墙时墙面抹灰刷白。室内具备办公条件,岗位职责、有关制度图表上墙,设施良好,文件资料归档整齐。
3.0.7 会议室:会议室面积一般为50~60平方米,室内设椭圆型会议桌,地面为水泥地面,墙上挂有管段工程概况牌、组织机构图、平面布置图、施工形象进度图、安全、质量与环保保证体系图、项目管理方针和管理目标等。会议室做到宽敞、明亮。
3.0.8 活动室(学习室):配备必要的活动(学习)设施,有各项活动(学习)制度。如乒乓球室、安全教育宣传室。3.0.9 消防及排水
办公区每栋房配备4KG干粉灭火器1只,挂于墙上1.5米高处。办公区周围有排水沟,排水畅通,不积水。
3.1.0 宿舍:职工宿舍应要坚固、美观,人均生活用房面积一般不应小于4~5m2。房间净空高度应控制在2.5~2.8m,门窗(开启式)齐全,保证室内通风良好,照明线路及开关符合安全用电要求,保证每人(可上下)单床,禁止通铺或钢管搭设上下床铺。
生活用品应放置整齐,每人设有(排号)生活专用组合柜。宿舍内挂设治安、卫生、防火管理制度,夏季设有消署、防蚊虫咬措施,冬季设有保暖措施。
宿舍(项目部应统一床单被罩)内外环境应安全、卫生、清洁,室外设有标识的垃圾箱,有值日表或专人清扫。
每栋房设4KG干粉灭火器2只,挂于过道旁1.5米高处,消防责 中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
任牌、“安全用电、注意防火”、“严禁乱倒乱扔垃圾,保护自然生态环境”等警示牌(0.6m×0.6m)挂于醒目位置。
3.1.1 食堂:食堂面积按工地施工高峰人数70%、1m2/人计算,位置要距厕所、垃圾有害物质大于30m远。食堂设施应符合食品卫生法规的要求,要配备职工餐厅和小餐厅,做到清洁、美观、卫生。食堂应分设加工间和储存间,加工间灶台及其周边应贴瓷砖,所贴瓷砖高度不小于1.5米;加工间内还应设置橱柜,地面应做硬化和防滑处理;食堂应有通风、排气和排水措施;储存间应配备必要的冷藏设施。食堂门、储存间门、下水道口、排气窗口要设挡鼠网。食堂外设密闭式泔水桶,并应及时清运。食堂应设门锁,闲杂人等不得入内。食堂挂设有食堂卫生管理责任制度及卫生许可证;炊事员(包括工作人员)有健康证,工作时必须戴工作证,穿工作服。必须保证供应符合卫生标准的饮用水,高温季度应有降温防暑措施,如绿豆汤、茶水等。3.1.2 厕所:厕所分男女分厕建设,男女厕所面积参考比例为4:1,男女厕所标识明显。面积按现场平均人数0.05m2/人设置,必须是水冲式厕所且保持清洁;蹲位采用隔板分隔;大小便池内镶贴瓷砖,水泥砂浆地面,设纱窗纱门,厕所通风采光良好。厕所应指定专人负责卫生工作,应定期进行清扫、冲刷、消毒,防止蚊蝇滋生,化粪池应及时清掏。
3.1.3 盥洗间:盥洗设施应满足现场人员使用需要,并采用节水龙头。淋浴间配有满足需要的淋浴喷头数量,并设置存衣柜或者挂衣架。墙面、地面铺贴瓷砖,有排水、通风设施。盥洗区应设置并保障热水供应,设有开水炉、电热水器或饮用水保温桶等。
3.1.4 生活区内应为员工提供晾晒衣物的场地,房屋外应道路平整,设置排水设施,晚间应有照明。生活区设垃圾池,建筑面积约6m2,中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
采用12墙砖砌,墙高1.2m。3.1.5 宣传工作
1、企业铭牌
在围墙大门门墩悬挂项目经理部铭牌:“中铁四局**铁路(公路或其他)**标项目经理部(**项目分部)”,一般采用竖式。
2、院内旗杆
大门正面设升旗台,参考标准为基座长220cm,底宽80cm,上宽60cm,台高69㎝,外侧镶枣红色大理石面板,升旗台正面刻金色的中国中铁标志+中铁四局字样,顶面立3根不锈钢管旗杆,旗杆间距60cm,中间旗杆稍高(高度可根据现场而定),上挂国旗,两边旗杆稍低但要对称同高,分别挂中国中铁和中铁四局企业旗。
3、企务公开栏及宣传栏
项目部内部企务公开,防雨面积达3m2以上。宣传栏一般含光荣榜、劳动竞赛、卫生评比等。
4、宣传标语口号
围墙和院内墙上有标语,院内立有宣传牌,重点是企业文化和建设理念、建设目标等宣传,宣传标语详见《中铁四局**项目宣传实用手册》。四通一平
4.0.1 “四通一平”是指基本建设项目开工前必须保证的水通、电通、网通、路通和场地平整。
4.0.2 水通:生活用水采用自来水,如无自来水则采用钻井取水,水井日出水量以满足生活用水的1.5倍为宜;生产用水一般就近采用塘水或河水。生活用水和生产用水均经化验合格采用。
4.0.3 电路:生活用电尽量从就近的变压器接入专线,以满足项目部 中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
生活用电为宜,项目部可配备发电机,一般不大于50KW;生产用电根据经审批的《安全用电施工组织设计》进行安装配置。4.0.4 变压器
1、站址基础稳固,靠近施工负荷中心,周围用2.5m高铁丝网或围墙围起。
2、门口设置岗位安全操作规程牌(0.8m×0.55m)、“配电重地,闲人免进”警告牌(0.6m×0.4m)。
3、变压器站用2.5m高铁丝网或围墙围起,变压器边挂“高压危险” 警告牌(0.6m×0.6m)。
4、站内设4KG干粉灭火器2个,灭火砂2方,铁锹2把,铁桶2只,设置避雷针一个。
5、配电室内有绝缘垫、鞋、手套,配4KG干粉灭火器2个。
6、变压器必须按要求接地,使用前对变压器进行验收。4.0.5 网通:为保证现代化项目的实施,必须采用无线网络及有线网络,实现项目信息化管理。项目部选址完成后,根据项目部周边网络条件接入电话线或网线,如有线网络不具备,可采用网卡无线网络。工程施工半径小于5km可采用对讲机配合手机指挥生产。4.0.6 路通设置原则
1、施工主干道线尽可能地靠近管段各主要工点,引入线以直达用料地点为原则,避免材料再次倒运。
2、施工现场的道路应保持畅通,并与现场的存放场、仓库、施工设备等位置相协调,应符合现行铁路(或公路)大型临时工程设计有关标准的规定,满足施工车辆的行车速度、密度、载重量等要求。
3、施工便道分为主(干)线和次(引)入线,施工便道应充分利用原有乡间道路改扩建或根据设计施工,并尽量做到永临结合。
中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
4、尽量避免与既有铁路线、公路平面交叉。
5、便道便桥宜利用永久性道路和桥梁。桥梁施工便道宜建在永久用地范围内;路基施工便道不宜占用路基,以减少施工与运输相互干扰,特殊地段必要时可考虑短期占用路基,但应采取临时过渡性措施,尽量缓解干扰。4.0.7 路通设置标准
1、施工主干道采用双车道,引入线采用单车道,路面宽度一般为4.5~5.0m和3.5~4.0m。单车道为方便错车,直线段每200m设一处会车道,宽6.5m;曲线段每100m设一处,视线不良地段视情况适当加密。一般最小曲线半径20m,极困难条件下为15m。最大坡度:一般情况下为8%,极困难条件下为10%。
2、施工便道应压实,底部淤泥应进行挖除换填,一般施工便道路面采用泥结石路面,采用50cm厚山皮土作基底处理,中间层为20cm厚山皮石,表层铺5cm厚细石。办公区及附近轻型车辆通行地段C20混凝土厚度为10+2cm,搅拌站、梁场及重载车辆通行且文明施工要求需硬化的临时路面C20混凝土厚度为20+2cm,并设置碎石或灰土垫层,碾压密实。便道与国道、省道相接的10m段采用15cm厚C15混凝土硬化过渡。
3、施工便道直线地段做成2%人字坡横坡,曲线地段根据曲线半径设计外侧超高,道路的两侧设置排水沟(部分地段可根据实际设单侧排水沟),一般沟深和底宽不小于30cm。便道经过水沟地段,根据需要埋置钢筋混凝土圆管或设置过水路面,做到排水畅通。
4、便道路面应高出自然地面30cm左右,并保持道路直顺、干净、美观、平整。道路两侧坡脚处要挂线整理直顺,必要时采用浆砌水沟或防护,坡脚附近严禁积水,严禁弃土、破坏植被或乱扔垃圾。
中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
5、地表水较丰富的地段修筑便道,应在便道两侧设置排水沟,在便道底部填筑一层20cm厚掺灰量不大于6%的灰土进行封层隔水。
6、便道如经过原有水沟或地表水汇水面较大处应根据实际最大水流量埋设管涵,管涵应一次埋设牢固,可适当增加管涵底座,底座厚度不大于30cm,并保证涵顶填土高度不至于管涵在施工车辆的碾压下破坏。如便道途径渠道、河流等则考虑采用便桥。
7、便桥:便桥结构按照实际情况专门设计,其荷载负荷满足施工车辆通行的需要。便桥基础必须落到稳定坚实的基岩上,墩台可采用石砌和混凝土。桥面高度不得低于上三年最高洪水位。在跨河道便桥上,要根据计算的承载力和宽度设置限高、限重、限速标志牌,便桥两侧设置防坠落护栏,其高度为1.2m。所有施工便桥必须进行检算,便桥方案报公司审批后方可实施。
8、根据施工便道与建筑物、城市道路等的关系,在转角、视线不良地段需设置警示装置或可视镜。
9、施工便道上跨或临近既有铁路、陡峭地段应设防防撞墩。
10、施工便道便桥应设置必要的标志牌。便道路口应设置限速标志,标志的制作和安装符合《铁路建设项目现场安全文明标志》-铁禁15要求。施工便道与建筑物、城市道路等转角、视线不良地段应设置明示标志,标志的制作和安装符合《铁路建设项目现场安全文明标志》-附录B7要求。跨越(临近)道路施工应设置警告标志,标志制作和安装符合《铁路建设项目现场安全文明标志》-铁警17要求。道路危险段设置的“危险地段、注意安全”警告标牌,可参《铁路建设项目现场安全文明标志》-附录B5要求。
11、便道养护:为保证施工便道的正常使用,组织兼职的养护队伍,配备必要的机械、工具和材料,对施工便道进行日常养护,保证 中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
路况完好,无坑洼、无落石、排水通畅。道路及时消除泥泞,工地扬尘较大时,应进行洒水。
12、便道复耕:需要恢复复耕的便道应在工程结束后及时复耕。4.0.8 成本控制原则:施工便道修建按照以上标准进行预算,每公里平均成本最高不得高于合同单价的成本,如在修筑标准或成本上高出相关规定,则需向公司申请报批通过后实施。搅拌站
5.0.1 搅拌站设置原则
1、搅拌站应根据工程情况集中设置,根据场建、运输和工程条件、供应强度、拌合物使用时间要求等,确定搅拌站的设置数量,拌合站用地应根据最大月施工任务量、堆放能力等因素确定,采取封闭式管理。
2、搅拌站必须设置地势相对平坦、交通方便的地方,并勘查水源是否满足搅拌站用水需要,搅拌站建设还应综合考虑施工生产情况,合理划分拌合作业区、材料计量区、材料存放区、材料检测区及运输车辆停放区等。绘制详细的现场布置图,设置明显的标志牌。
3、搅拌站应配备满足施工生产需要的备用发电机。
4、搅拌站内应设置地磅房及工地试验室。
5、站界四周采用砖砌成2米高的围墙或铁栅栏围墙组成的四合院,实行封闭管理,大门统一采用双扇铁门,门宽6米。5.0.2 混凝土搅拌站
1、搅拌站根据砼总量选用单500、单(双)750、单(双)900、单(双)1200立升的强制式搅拌机。
2、每台拌合机配备2个水泥罐(100t)、1个粉煤灰和1个矿粉罐,共4(8)个,罐标识明显,每个罐上标有项目的“中国中铁四局”字 中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
样。
3、拌合楼基础及料罐基础必须按照设计施工,不得偷工减料,当地基基础不能满足要求时,如采取换填、整体基础等措施仍不能满足要求时,必须更换设置位置。
4、拌合楼按全封闭设置,减少或防止灰尘污染空气。上料斗之间加设隔板,避免上料时混杂。
5、拌合系统均采用自动电子计量,所有的计量仪器必须经过标定。
6、为有效掌握材料进场数量,控制材料超耗,要求各搅拌站必须配备100吨~200吨的地磅。
7、水泥(或粉煤灰)罐必须安装避雷针,避雷针必须接地。日常风速达6级及以上的地区必须对称设置地锚缆风绳。
8、料仓
(1)各种砂石料按规格分级配隔离堆放,每种骨料必须设置待检区和合格区。砂子、碎石料仓最少设置八个。料仓大小根据搅拌站规模及场地大小设置,砂石料仓储备量以满足连续3~5日生产的需求量为宜。
(2)堆放场地设置隔墙,隔墙采用砖墙,砖墙厚度为50㎝,墙体应结实牢固,墙高不小于2米,墙体先用M10砂浆抹面,外墙可用涂料均匀粉刷。
(3)需要加设顶棚时,包括储料斗在内的所有地材存放场地加设轻型钢结构顶棚,钢结构顶棚起拱线高度7m。
(4)各种存料区和各种材料均挂设标识牌,标志的制作和安装应符合《铁路建设项目现场安全文明标志》-铁识6要求。
9、标识标牌
(1)搅拌站内醒目位置设置工程公示牌、施工平面布置图、安全 中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
生产牌、消防环卫牌、管理人员名单及监督电话牌、文明施工牌等明示标志。
(2)搅拌站出入口、拌合楼控制室应设置禁止、警告、指令标志,标志的制作和安装应符合《铁路建设项目现场安全文明标志》-铁禁15、16和铁警18及铁指9规定。
(3)拌和机混凝土配合比标志牌悬挂于操作间前醒目位置,规格统一,标志的制作和安装应符合《铁路建设项目现场安全文明标志》-铁识16要求。
10、文明施工要求
(1)站内道路和材料存储区必须硬化,先进行原地面换填压实,铺10㎝厚碎石,表面加铺20㎝厚C20砼。
(2)所有管线需进行地埋,地埋深度不得浅于50cm,冻土深度较深地区应采取管道保暖防冻措施。
(3)根据场地条件合理设置废水沉淀池(三级)和洗车区,布设排水系统,设置明示标志。
(4)标志的制作和安装应符合《铁路建设项目现场安全文明标志》-铁识
11、铁识6要求。
(5)作业人员按规定佩戴防护用品,严格按照操作规程作业。(6)每次混凝土拌合作业完成后,及时清洗机具,清理现场,做到场地整洁。
(7)定期、专人进行搅拌站的清理和打扫,保持搅拌站内卫生。
11、验收
(1)搅拌站建成后,各项目部应先进行自检。
(2)项目部自检合格后,按中心试验室下发的报验表格格式填写《混凝土搅拌站验收申请表》,并附相关资料,内容包括工程概况、搅 中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
拌设备资料、外加剂均匀性报告、执行的标准、规范、规程及管理文件清单、岗位职责、操作规程、管理制度、搅拌站排水及原材料贮存、搅拌站生产能力分析、记录样本、平面布置图等。
(3)拌合站经上级验收前,应通过当地县市级质量技术监督局标定。
(4)经中心试验室验收合格后,报监理单位验收。经监理单位验收合格后方可投入使用。5.0.4 沥青混凝土搅拌站
1、沥青拌合站应本着场平量小,运输便捷,节约用地的原则筹建。
2、沥青拌合站分为拌合区、存料区、备料区、透封层场地、机械存放区及场内道路组成。应布置合理,征地一般不大于40亩。
3、拌合楼基础施工前应进行地基承载力检测,地基承载力和拌合楼基础大小应符合设计要求,拌合楼和料罐安装后按要求设置缆风钢丝绳。
4、沥青站使用的沥青罐、重油罐、柴油罐等设施应设置稳定,并且配备足够的消防设施,符合消防规定,验收通过后使用。
5、场地平整碾压、料仓隔墙砌筑和大棚安装、场地局部硬化等标准参照混凝土拌合站标准执行,文明施工要求、标识标牌、调试并申请验收等按照混凝土拌合站标准。5.0.5 水稳搅拌站和厂拌改良土拌合站
1、水稳搅拌站建设遵照搅拌站的建设原则进行,以满足施工需要为宜,同时建设沥青搅拌站的项目,水稳站可设置在沥青搅拌站内。
中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
2、厂拌改良土拌合站建设应根据厂拌数量,取土深度等确定,同时注重节约用地的原则。取土完成后应对取土坑进行移交地方,办好移交手续。试验室
6.0.1 试验室设置原则
1、中心试验室由项目经理部直接管理,对有分部的项目部设置的工地试验室进行统一管理。
2、试验室安装完成,需经地方计量认证部门对各类检测设备进行标定;完成自检、开始运作前,需经过监理单位组织的专业验收后报送建设单位验收,所有验收通过后方可投入使用。
3、中心试验室承担工程所用原材料的常规检验项目的试验检验及普通混凝土、砂浆的配合比选定与试验、常规力学试验和路堤填料的试验。检验项目不得超过验收时提报的检验范围。对不能试验的原材料及时取样送检,需委托试验的,应选择项目管理机构认可的、有相应资质的单位。
4、工点距离中心试验室较远的,应在现场设置工地试验室,负责试验检测取样和常规的检测试验。工地试验室的验收同中心试验室,并由中心实验室负责其日常管理。
5、为便于管理,各项目部工地试验室一般设在搅拌站内,采用夹心彩钢板活动板房结构,试验室面积及房间布置按照局项目部中心试验室制定的标准和要求执行;不设搅拌站的项目部工地试验室设在项目部驻地。
6.0.2 生产用房和功能划分
1、试验室用房一般不小于150m2。其中水泥检验室不小于20m2,标准养护室不小于40m2,办公用房不小于40m2。水泥检验室和标准养 中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
护室应分别配备温、湿度自动控制设备。
2、一般分水泥检验室、力学试验室、土工试验室、标养室和办公室。设置专门的材料堆放场所。6.0.3 检测设备配置
项目部中心试验室要配备常用工程材料的物理、力学、化学性能及土工常规项目、防水材料、无损检测、快速检测试验仪器设备;工地试验室的仪器设备按承建工程量大小,以满足现场检测项目需要合理配置。
6.0.4 试验工作环境
1、水泥室温度控制18~22℃,相对湿度大于50%(安装空调);水泥养护箱温度控制在20±1℃,相对湿度控制大于90%,养护水温度20±1℃,水泥使用专用水槽养护,将同一工作日制作的同品种水泥分别养护。
2、混凝土、砂浆试件养护室温度控制20±1℃,相对湿度控制大于95%,试件应放在支架上,间隔10-20mm,表面保持潮湿,不得抽水直接冲淋。
3、其它各检测室的设施按检验标准要求,确保检验工作正常进行。
4、检测室的检测环境条件必须满足以下要求:
⑴ 照明和动力电按220V/380V、50HZ供给,并安装漏电保护器和配电箱;
⑵ 恒温恒湿试验室有空调和去湿机;
⑶ 对电磁干扰、灰尘、振动、电源电压等严格控制,对发生较大噪声的检测项目采取隔离措施;
⑷ 相邻区域的工作不相容时采取有效的隔离措施;
中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
⑸ 各检测室实行测试区域(包括样品制备和存放区域)与办公场所分离,防止对检测工作质量产生不利影响;
⑹ 检测过程中使用的消耗材料和物质的储存对环境条件有要求时,应有措施保证予以满足,避免材料和物质的损坏或变质。6.0.5 试验样品管理
1、样品的制备与传递
⑴ 检测人员领取样品时,应清点样品、附件和技术资料,查看样品的完好程度,确认样品状况是否与检测委托书填写内容相符;对以封装方式送达的样品,还应检查封签是否完整有效以及运输过程有无损坏。
⑵ 样品在制备、测试、传递过程中应加以防护,应严格遵守有关样品的使用说明,避免受到非检测性损坏,并防止丢失。部分样品在检测后应予保留,以备复查核实,样品如遇意外损坏或丢失,应在原始记录中说明,并向试验室负责人报告。
2、样品的贮存
⑴ 工地中心试验室应配备专门的样品间或样品柜(架)来贮存样品。样品分类存放,标识清楚,做到账物一致。样品贮存环境安全、无腐蚀、无鼠害,防火、防盗措施齐全,温湿度符合样品储存要求卫生清洁干燥且通风良好。
⑵ 对要求在特定环境条件下贮存的样品,应严格控制环境条件。⑶ 标准规定留样的,如水泥应留样三个月;破坏性试验,不合格的已破坏残留样品;特别需要时的留样。留样超过规定时间,或经分析确认后方可废弃;废弃样品的处置,不得造成环境污染。
⑷ 易燃、易潮和有毒的危险样品隔离存放,做出明显标记。6.0.6 试验规范、规程配置
中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
试验室应配备相应专业验收标准、规范、技术图书,并实行登记造册、列入有效文件清单、分别编制目录,供查找方便。及时掌握新标准、规范变更情况,适时收集补充发布,避免采用作废标准。材料库
7.0.1 材料库设置原则:库房应做到防火、防潮、防盗,运输便利,根据日常存料数量确定库房空间大小,并留有一定的空余。7.0.2 材料库库房设置标准
1、采用彩钢板或砖砌围墙(外侧粉刷,上有压顶装饰线,下有勒脚装饰线)。
2、材料堆放设置专用场地(C15混凝土硬化)、专用库房,专人看管,台帐齐全。
3、收发料管理制度、材料管理员职责牌(0.8m×0.55m)挂库区醒目位置。
4、设4KG干粉灭火器2个,灭火沙2方,铁锹2把,铁桶2只。
5、材料分门别类,悬挂标识牌,室外0.6*0.4米,室外为0.4*0.3米,白底红字,列表写明材料名称、数量、规格、产地、进场日期、用途、检验结果、责任人等内容。
6、临时存放物资、各类成品、半成品分类堆放有序,悬挂标识牌(0.5m×0.4m)。
7、应急物资区挂 “应急材料”牌(0.6m×0.6m)和标识牌(0.5m×0.4m)。
8、各种材料进场有合格证、检验单。
9、材料库周围有排水沟且畅通。
10、钢材、水泥、外加剂、防水材料要有专门库房,妥善存放。
11、材料堆放具体要求:
中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
⑴水泥库用房要铺设防水、防潮层,粉煤灰层。按品种、标号堆垛,且底层离开地面20cm、堆高不超过1.5~2m、离墙保持20~30cm空隙,并做到先进先用,零星先用。
⑵模板、脚手架等周转材料,选择在装卸、取用、整理方便和靠近施工地方放置。
⑶钢筋根据进场、加工和使用的先后顺序,按型号、直径、用途分门别类垫方木摆放,用防雨布覆盖。
⑷各种材料堆放要做到一头齐,一条线,砂石成堆,砖成方。钢筋加工场地
8.0.1 钢筋加工场地设置原则
1、钢筋棚应合理选择地点,减少进入现场的二次搬运量,同时做到加工与施工无不干扰。
2、大小设置应满足储备三个月用料的能力。
3、钢筋棚内必须设有原材存放区、加工区、半成品存放区,并设置明显的标志标牌。8.0.2 设置标准
1、钢筋棚采用单层钢结构,要具备防水防潮能力,立柱建议用直径100或150钢管,屋架及稟条采用型钢结构、屋面材料视情况采用彩钢瓦。一般固定棚高7m。
2、钢筋存放必须置在支墩上,支墩每1.5m间距设置一个,支墩宽为20cm,高20cm,确保钢筋不变形。
3、加工棚内各种设备均设置岗位安全操作规程牌(0.8m×0.55m)、“加工重地,闲人免进”、“安全操作、小心触电”牌(0.6m×0.6m)各一块。
4、所有棚外电气设备、配电箱、开关箱加锁,有防雨措施,挂“有 中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
电危险,注意安全”牌(0.4m×0.4m)。
5、各种气瓶有标准色标或明显标志,旁边有“危险作业,请勿靠近”警示牌(0.6m×0.6m)。
6、棚边设4KG干粉灭火器2个,灭火砂(砂箱)2方,铁锹2把,铁桶2只。
7、切割机操作间有隔音墙,操作人员戴耳塞。
8、加工区内各类气瓶分别存放,不得暴晒;各气瓶间距大于5m,距明火大于10m,气瓶装有防震圈和安全防护帽。
9、电焊机、平刨、圆盘锯、手持电动工具、钢筋机械等经安全部门验收合格后使用,有验收记录。
10、已加工好的钢筋半成品应编号堆放,在旁边设置钢筋加工标识牌,注明其型号、规格、长度、编号等参数,防止用错。
11、现场应设置禁止、警告标志,标志的制作和安装符合《铁路建设项目现场安全文明标志》有关规定。炸药库及油库
9.0.1 炸药库
1、施工现场的爆炸物品必须储存在公安机关批准并验收合格的临建炸药仓库,由取得上岗证的保管、看守员昼夜保管、守护。
2、爆破器材临时存放仓库的设置:库房要与居民区、工厂、公共建筑保持安全距离,必须符合防爆、防雷、防洪、防潮、防火、防鼠、防盗等要求,具有良好的通风和防爆照明设备。药、管要分库设置,距离不小于30m。要设置必要的灭火器、砂等必要的消防器材,仓库内应设置自动报警装置。
3、库存量不准超过公安机关批准的容量,不准混放,爆炸物品堆码应垫高200~300mm,置放雷管时必须铺设胶质皮垫。
中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
4、工作人员住房和看守房必须设库外,看守房位置、高度,以能了望全库和周围情况为准。
5、爆破器材入库要严格检查验收,履行出入库手续和清点核对交接制度。对同品种、同规格的爆破器材要遵循发零存整、发旧存新,即先进先出的原则。实行双人双锁制度。收存、发放按制度在爆炸物品登记簿上进行登记、签字,做到帐目清楚,手续齐备,帐目相符。
6、运输爆炸品的车辆,必须在排气管口装防火罩,按指定路线限速行驶;炸药和雷管应分别在两辆专车内运送,两车间距大于50m,并派专人护送,运行中显示红旗或红灯。雷管装载量不准超过车辆额定载重的三分之二,其它爆炸品的装载量,不准超过车辆的额定重量。装运爆炸、剧毒、放射源等危险物品的车辆必须加棚加锁或使用集装箱运输;不准他人乘坐;不准装载其它物品。
7、爆破器材的运输过程中,要高度重视雷雨天气的防范。雷电将临时,立即停止所有炸药运输和短程搬运,所有人员立即撤至安全地点,并迅速将雷电来临和雷电已过的信息,通知爆破作业区人员。9.0.2 油库
1、设专门储藏地点,专人看管,用2M 高铁丝网或围墙围起,挂油库安全规定(0.8m×0.55m)、“油库重地,严禁烟火”警示牌(0.6m×0.6m)。
2、配4KG干粉灭火器2个,灭火砂2方,铁锹2把,铁桶2只,设置避雷针一个。
3、油罐应远离生活、生产区,并埋入地下或搭设防晒棚,有加油记录,库内灯具及开关为防爆型。大中型拼装场地
10.0.1 拼装场地主要指钢梁、系杆拱、架桥机、大型机械、龙门吊、中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
钢模板、大型钢围堰等钢结构场外拼装和试拼装场地。拼装前编制专项的施工方案经审批后实施。
10.0.2 拼装场地选取原则:交通便利,尽量接近施工地点减少机械工作量,地势平坦开阔无空间障碍物,节省用地、因地制宜、工程量小的原则。也可在桥头路基上进行。
10.0.3 场地标准:场地大小满足材料及杆件的存放、拼装及机械的走行、起吊范围的要求,场地地基承载力满足设计要求,表面平整并留有2%的流水坡,必要时进行局部硬化,硬化厚度为10cm。10.0.4 拼装场地应设置“五牌一图”,存放区和拼装区应分区明显,所有材料应标识清楚。
10.0.5 拼装场地设置看守棚,24小时派人值日,对于治安环境较差的地区应考虑增设围墙、增加值班人员、安装摄像头等措施防止材料损失。
10.0.6 所有场地待施工完成后,根据征地协议及时复耕或还林。一般预制梁(件)场
11.0.1 公路预制梁场一般生产后张法T梁、板梁及小箱梁,跨径一般为8~40m,主要分为制梁区、存梁区及钢筋加工区、材料堆放区、模板整修区等。
11.0.2 制梁台座数量根据模板的周转次数、制梁数量、梁型及工期确定,制梁台座数量=每天预制数量(片/d)*每片梁占用单个制梁台座时间。且保证每套梁模累计周转次数不少于80次。
11.0.3 存梁台座数量布置数量,存梁高度不得高于2层,存梁台座 中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
数量=存梁系数(双层取0.6)*每片梁占用单个存梁台座时间(个*d/片)*每天预制数量(片/d)。
11.0.4 制梁台座及存梁台座基础均满足工艺设计要求,保证台座不沉陷,四周排水良好。T梁制梁台座厚度不大于30cm,底座钢板厚度不大于5mm;板梁及小箱梁台座厚度不大于15cm,底座钢板厚度不大于3mm。台座之间场坪硬化厚度不大于10cm。
11.0.5 涵洞盖板及小型预制件施工场地集中在搅拌站内预制,以减少运输量和便于管理。盖板预制台座在平整场地上现浇8~10cm厚C20~C30级混凝土收光抹面即可,台座单排或双排设置,两侧预留吊车起吊位置,小型预制件场地硬化厚度为5cm左右。施工栈桥
12.0.1 施工栈桥在桩上或墩柱上设置梁板系统而组成的连接码头与陆域的排架结构物。在修建水中桥梁工程中,为运输材料、设备、人员而修建的临时桥梁设施,按采用的材料分为木栈桥和钢栈桥。12.0.2 施工栈桥必须设置时,应提前2个月编制详细的施工方案经公司审批后实施,方案除文字、图纸及结构检算书外,还应充分考虑栈桥的材料、水上机械及成本,按照程序上报公司审批。
12.0.3 栈桥应根据航道是否通航设置,栈桥两侧按标准设置防护栏杆,桥宽应满足单车(施工机械)道通过要求,一般不超出4.0m,承重能力按照施工总荷载2.0倍设置。
12.0.4 施工栈桥所有钢结构或木材料根据总工期情况考虑,如租赁费用超出购置费用的60%,可经公司决定进行一次购置,并考虑可反 中铁四局集团第一工程有限公司
企业标准
复利用的原则;栈桥使用工期应尽可能缩减,施工完成后及时进行拆除,对材料进行除锈保养或退租。隧道场建
13.0.1 施工便道主干便道一般修建成环状便于隧道施工,双车道按6.0m设置,单车道按3.5m设置。在施工过程中可考虑用隧道弃碴填筑加强。
13.0.2 施工用电采用的变压器或发电机等应设置在洞口附近,如隧道较长,也可以在洞内设置,设置时必须做好接地及四周防护。13.0.3 弃碴应尽量考虑可利用、运距及成本、环保等因素。13.0.4 炸药库符合一般规定及强制性规定外,应设置在距离洞口300~400米的隐蔽地段。
13.0.5 空压机房应设置在洞口。
13.0.6 大宗材料的堆放及料库的布置应考虑方便就近、防火防潮及防洪的原则,木材加工应放于便道两侧,并做好安全防火措施。