古文直译5篇

时间:2019-05-14 12:11:38下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《古文直译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《古文直译》。

第一篇:古文直译

上册

一、陋室铭

原文:山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

翻译:山不一定要高,有了仙人就成了名山;水不一定要深,有了龙就成为灵异的(水)了。这是简陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到简陋了)。苔痕碧绿,长到阶上,草色青葱,映入帘里。与我谈笑的都是学识渊博的人,往来的没有浅薄的庸人。可以弹奏素朴的古琴,阅读珍藏的佛经。没有嘈杂的音乐扰乱耳朵,没有官府的公文劳累我的身心。(它好比)南阳诸葛亮的草庐,西蜀扬子云的玄亭。孔子说:有什么简陋的呢?

二、浮生六记未找到

三、鹤林玉露

原文:余家深山之中,每春夏之交,苍藓盈阶,落花满径,门无剥啄@,松影参差,禽声上下。午睡初足,旋汲山泉,拾松枝,煮苦茗吸之。随意读《周易》《 国风》《 左氏传》《 离骚》《 太史公书》及陶杜诗、韩苏文数篇。

译文:我把家安在深山的裏面,每逢春末夏初(的时候),苍翠的苔藓生满台阶,落下的花瓣铺满小路,没有人来敲门(打扰),(惟有)松树的影子斑驳不齐,鸟儿的鸣声高高低低。午睡刚够,就打点山泉水,捡几根松树枝,煮苦茶喝(它)。凴兴趣读几篇《周易》、《国风》、《左氏传》、《离骚》、《太史公书》以及陶渊明、杜甫的诗、韩愈、苏轼的文章。

四、郦道元《水经注·河水四》)原文:孟门,即龙门之上口也。实为河之巨厄,兼孟门津之名矣。此石经始禹凿,河中漱广。夹岸崇深,倾崖返捍,巨石临危,若坠复倚。古之人有言:“水非石凿,而能入石。”信哉!其中水流交冲,素气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深悸魄。其水尚奔浪万寻,悬流千丈,浑洪赑怒,鼓若山腾,浚波颓叠,迄于下口。方知《慎子》下龙门,流浮竹,非驷马之追也。

译文:孟门(古山名,在今山西省吉县西黄河河道中,为水中一巨石),就是龙门(即禹门口,在今山西省河津市和陕西省韩城市之间,黄河至此,两岸峭壁对峙,形如阙门,故名。相传为禹所凿)的入口处。实在是河中的巨大隘口,又被称作“孟门津”。传说中龙门是大禹所凿出,河道因被水冲击而非常宽阔,水被山所夹很长的一段,两边都是悬崖,高处的巨石好像靠在悬崖上就要掉下来似的。古人曾说:“水不是石匠的凿子,却能穿透岩石。” 确实是如此呀!这里水流交相冲激,白色的水气好像飘浮的云雾,来来往往遥远观看的人,常常会觉得仿佛被雾露沾湿似的。如果向深处俯视,更加惊心动魄。河水激起万重浪花,千丈瀑布从高崖一泻而下,河水好像发怒的赑(bì 古时一种动物)一样,狂暴地涌起如山的巨浪激荡腾跃,疾驰的洪波层层叠叠崩颓而下,直到下游出水口。我这才知道慎子乘竹筏下龙门的时候,四匹马拉的车也追不上。

五、招陈生赏菊 原文:斋中艺菊数本,秋色饱霜,花叶不萎。陶征君爱菊有癖,亦取其节耳。窃闻花有三品,曰神品、艳品,菊其兼者业。高尚其志,淡然不厌,袄霜有劲心,近竹无俗态,复如处女幽入报贞含素。菊乎菊乎,宜于东篱之畔,独殿秋芳也。足下高雅绝尘,于菊最宜;夕来劣有怀盘,以此君一结世外交如何?

译文:斋里有几棵观赏菊,入秋后,经了霜冻,花叶也没有枯萎。陶渊明爱菊成了癖好,也正是欣赏它的节操呀。我听说花卉有三个品类,就是神品、逸品、艳品,菊花把三者都占全了。志向高远,甘于淡泊,傲视寒霜显出坚劲的恒心,与竹子相近,又没有庸俗的姿态,更像处女隐者那样保持着节操。菊花啊菊花,正适合在那东篱边,迥出于秋节群花之上。您气质高雅不沾染俗尘,最能和菊花相配。晚来还多少备下些酒食,来同菊花结下尘世的交情,意下如何啊? 下册

一、王士禛《御史梁皙次先生传》(译文:先生姓梁,皙次是他的别号。先生出生于一个世家大族,名声与利益毫不看重。先生到秦地任茶马司巡视,极其贫困。有人向他建言(谋取钱财),他却笑着说:“我已经仔细考虑过了。做官谋取利益,是替子孙打算罢了。如果子孙没出息,而又为他们积聚了富裕的财物,三种坏事就会随之而来:一是偷窃、劫夺的人,二是赌徒,三是娼妓及优伶。我担心这三蠹成为子孙后代的祸患,所以不敢啊。

在京师,每天都怀有辞官回乡的想法,不久,他就称病回到家乡。回归家乡后,更加耿直方正,固守自我,不和当权的人来往。同榜录取的王中丞到河南担任巡抚,多次送去的礼物,一件都不接受。他高尚的操守就像这样。

二、孟尝君将入秦

原文:孟尝君将入秦,止者千数而弗听。孟尝君见之。谓孟尝君曰:“今者臣来,过于淄上①,有土偶人与桃梗相与语。桃梗谓土偶人曰:‘子,西岸之土也,挺②子以为人,至岁八月,降雨下,淄水至,则汝残矣。’土偶曰:‘不然。吾西岸之土也,吾残,则复西岸耳。今子,东国之桃梗也,刻削子以为人,降雨下,淄水至,流子而去,则子漂漂者将何如③耳。’今秦四塞之国,譬若虎口,而君入之,则臣不知君所出矣。”孟尝君乃止。译文:

孟尝准备西入秦国,劝阻的人极多,但他一概不听。孟尝就接见他。苏秦对他说:“现在我来到这里,路经淄水,有一个土偶和桃人交谈。桃人对土偶说:„你是西岸之土,被捏制成人,到明年八月,天降大雨,淄水冲来,你就残而不全了。‟土偶说:„不对。我本来是西岸的泥土,我被冲成泥土,不过是回到西岸罢了'。而你是东方桃木雕刻而成,天降大雨,淄水横流,你随波而去,那么你将漂往何处?‟现在秦国是一个四面都有关塞的强国,就如虎口一般,而殿下进入秦,我不知道殿下能否安然而出。”孟尝听了之后就取消了行程。[1]

三、游龙门记部分

原文:出河津县西郭门(2),西北三十里,抵龙门下。东西皆层峦危峰,横出天汉(3)。大河自西北山峡中来(4),至是,山断河出(5),两壁俨立相望(6)。神禹疏凿之劳(7),于此为大。

顶有临思阁,以风高不可木,甃甓为之。倚阁门俯视,大河奔湍,三面临激,石峰疑若摇振。北顾巨峡,丹崖翠壁,生云走雾,开合晦明,倏忽万变。西则连山宛宛而去;东视大山巍然与天浮。南望洪涛漫流,石洲沙渚,高原缺岸,烟村雾树,风帆浪舸,渺然出没。盖天下之奇观也。

译文:出河津县县城西门,向西北上走过三十里地,就到达龙门山山脚下。东边和西边都是层层的山冈和高高的山峰,横排着直插向云霄。黄河从西北方的山峡里冲来,到了这儿,⑩山脉中断了,河水流过来。两岸的陡岩面对面地竖立着,伟大的夏禹疏导开凿的功劳,在这儿显得最突出。

顶峰上有座临思阁,因为山高风大不能架设木材,全部用砖头砌成。从阁门口向下看,黄河激流翻滚,向三面冲击振荡,石峰仿佛摇动振荡。向北看,巨大的峡谷,有的山崖朱红,有的岸壁青翠,云水翻腾,雾气飞动,云雾分开时明朗,闭合时阴暗,瞬息万变(一会儿工夫千变万化)。向西看,连绵不断的山峰蜿蜒着延伸开去。向东看,大山巍峨,浮在半空。向南看,巨浪洪涛,漫漫浊流,石头岛屿和沙滩地,高高的平原,断缺的河岸,烟雾笼罩的村庄和树林,风浪里的帆船,或隐或现,渺渺茫茫。真是天底下少有的景观啊!

四、王子猷雪夜访戴

原文:王子猷居山阴。夜大雪,眠觉,开室命酌酒,四望皎然;因起彷徨,咏左思《招隐》诗,忽忆戴安道。时戴在剡,即便夜乘小船就之,经宿方至,造门不前而返。人问其故,王曰:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴!”

译文:王子猷住在浙江绍兴,一天夜里大雪纷飞,他一觉醒来,推开门,命仆人斟上酒。看到四面一片洁白。于是他感到犹豫不决,吟咏起左思的《招隐诗》,忽然想念起戴安道。当时戴安道在剡县,即刻连夜乘小船去拜访他,经过一夜才到,到了戴安道家门前没进去却又转身返回。有人问他这样的缘故,王子猷说:“我本来乘着兴致出行,没有了兴致就返回,何必要见戴安道!”

五、庐山草堂记 原文:

译文:庐山的风景,秀丽至极,简直是天下诸山的冠军。山的北峰,叫做香炉峰;香炉峰的北面,有一座遗爱寺;介于香炉峰与遗爱寺之间,那地方最美,又是庐山之最。元和十一年的秋天,太原人白乐天一见就爱上它了,就像远行的游子路过故乡一样,恋恋不舍而不忍离去,于是面对香炉峰,下近遗爱寺,盖了一间草堂。这草堂,前面有平地,中间有平台,平台的南边有方形的池子。环绕着水池多是山竹、野草,池里长满了白莲、白鱼。再往南走,就到了一个山石间的水沟,石涧两旁有古松、老杉,树身粗大的将近十人合抱,树的高度不知几百尺,长枝条上摩云霄,低垂的枝柯轻拂着潭水。像旌旗一样竖立,像车盖一样张开,盘曲伸展如龙蛇游走。……那附近望得见、走得到的地方,春,有锦绣山谷中的繁花;夏,有石门涧里的皓云;秋,有虎溪的明月;冬,有炉峰的白雪。阴晴明暗,黄昏早晨的烟云隐现,千变万化,不可详尽记述,细细说来,所以我才说这里的景色是庐山第一!

只不过我为闲散的官职所束缚,未能完全摆脱牵累,时去时回,没有闲暇安宁地住下来.等到哪天弟妹各自成家了,官职任期满了,外出做官还是在家不仕,都能顺遂自己的心意,那么一定会左手牵着老伴和孩子,右手抱着古琴与书本,终老在此,以完成我一辈子的心愿.我发誓,清泉白石可以做我盟誓的证人.六、《进学解》

原文:国子先生晨入太学,招诸生立馆下,诲之曰:“业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。方今圣贤相逢,治具毕张。拔去凶邪,登崇畯良。占小善者率以录,名一艺者无不庸。爬罗剔抉,刮垢磨光。盖有幸而获选,孰云多而扬?诸生业患不能精,无患有司之不明;行患不能成,无患有司之不公。”

译文:国子先生清晨来到太学,把学生们召集来,站在讲舍之下,训导他们说:学业靠勤奋 才能精湛,如果贪玩就会荒废;德行靠思考才能形成,如果随大流就会毁掉.当今朝廷,圣 明的君主与贤良的大臣遇合到了一起,规章制度全都建立起来了,它们能铲除奸邪,提拔贤 俊,略微有点儿优点的人都会被录用,以一种技艺见称的人都不会被抛弃.仔细地搜罗人才、改变他们的缺点,发扬他们的优点.只有才行不够而侥幸被选拔上来的人,哪里会有学行优 长却没有被捉举的人呢?学生们不要担心选拔人才的人眼睛不亮只怕你们的学业不能精 湛;不要担心他们做不到公平,只怕你们的德行无所成就!

七、《鸟说》

原文:余读书之室,其旁有桂一株焉,桂之上,日有啁啾者,即而视之,则二鸟巢于其枝干之间,去地不五六尺,人手能及之。巢大如盏,精密完固,细草盘结而成。鸟雌一雄一,小不能盈掬,色明洁,娟皎可爱,不知其何鸟也。雏且出矣,雌者覆翼之,雄者往取食。每得食,辄息于屋上,不即下。主人戏以手撼其巢,则下瞰而鸣,小撼之小鸣,大撼之即大鸣,手下,鸣乃已。他日,余从外来,见巢坠于地,觅二鸟及鵱鷇,无有。问之,则某氏僮奴取以去。嗟乎!以此鸟之羽毛洁而音鸣好也,奚不深山之适而茂林之栖?乃托身非所,见辱于人奴以死,彼其以世路为甚宽也哉?

译文:我读书的房屋,它旁边有一棵桂树。桂树上每天有关关叫声,靠近一看,是两只鸟在枝干之间做巢,离地不到五六尺,人的手可以碰到它。巢像小杯子一样大小,精密完整而牢固,用细草缠结而成。鸟是一雌一雄,小的不能满一捧,毛色明亮而洁净,美好洁白可爱,不知道是什么鸟。雏鸟将要出壳了,雌鸟用翅膀盖着它,雄鸟去捕食。每次得到食物,就栖息在屋上,不马上下来。房屋的主人戏弄地用手摇它的巢,它们就向下看着鸣叫,轻摇它轻叫,重摇它就大叫,手拿下来,鸣叫就停。后来有一天,我从外面来,见鸟巢掉在地上,找两只鸟和雏鸟,没有了。问它们的去向,是屋主的童仆抓走了。

唉!因为这鸟的羽毛洁白而且鸣叫声音好听,为什么不到深山里去寻找茂林栖息呢,托付身体到不合适的地方,才会被奴仆屈辱而死。那人生上的路就很宽吗?

八、欧阳行周文集序

原文:欧阳君生于闽之里,幼为儿孩时,即不与众童亲狎,行止多自处。年十许岁,里中无爱者;每见河滨山畔有片景可采,心独娱之,常执卷一编,忘归于其间。逮风月清晖,或暮而尚留,窅不能释,不自知所由,盖其性所多也。未甚识文字,随人而问章句,忽有一言契于心,移日自得,长吟高啸,不知其所止也。父母不识其志,每尝谓里人曰:“此男子未知其指何如,要恐不为汨没之饥氓也。未知其为吉凶邪?”乡人有览事多而熟于闻见者,皆贺之曰:此若家之宝也。奈何虑之过欤?自此遂日日知书,伏圣人之教,慕恺悌之化,达君臣父子之节,忠孝之际,惟恐不及。操笔属词,其言秀而多思,率人所未言者,君道之容易,由是振发于乡里之间。建中、贞元时,文词崛兴,遂大振耀,瓯闽之乡,不知有他人也。译文:欧阳先生出生在福建的乡下,还是孩子的时候,就不跟一般的小孩一起玩,经常独自行动。十来岁时,对村里没什么喜好;每当看到河边山脚有美景之处,内心里感到很高兴,常常拿着一本书,在那些地方流连忘返。等到天清月明,有时很晚了还留在那里,内心怅然不能释怀,不知道原因是什么,可能是他的性情喜欢赞美美好的事物吧。还没有认识几个字,跟着别人询问词句,假如有一句话符合他的心意,会高兴很长时间,边走边吟诵,不知道会走到那里。父母并不了解他的志向。常对人说,这男孩子不知道他的心思是什么,将来恐怕要沦落为饿肚子的游民。不知道到底是吉还是凶?村里见过世面的人,都祝贺他们:这是你们家的宝贝啊,为什么要如此担心呢?从此之后,欧阳君每天只是读书,叹服圣人的教诲,仰慕和乐平易的教化,追求君臣父子之间的礼节和忠孝,只怕自己比不上。提笔写文章,语言秀丽,思维活跃,大都是别人不曾写过的,认为为君之道很简单,从此在乡间声名显扬。建中、贞元期间,写文章辞赋的风气兴起,于是声名大振非常显耀,整个福建人们只知道有欧阳君,不知道还有别人。

九、孔子家语

原文:孔子曰:“吾死之后,则商也日益,赐也日损。”曾子曰:“何谓也?”子曰:“商好与贤己者处,赐好说不若己者。不知其子,视其父;不知其人,视其友。不知其君,视其所使;不识其地,视其草木。故曰:“与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣。与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭,亦与之化矣。丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所与处者焉。”

译文:孔子说:我死之后,子夏会比以前更有进步,而子贡会比以前有所退步“曾子问:为什么呢?”孔子说:子夏喜爱同比自已贤明的人在一起,(所以他的道德修养将日有提高);子贡喜欢同才质比不上自已的人相处,(因此他的道德修养将日见丧失)。不了解孩子如何,看看孩子的父亲就知道(孩子将来的情况)了,不了解本人,看他周围的朋友就可以了,不了解主子,看他派遣的使者就可以了,不了解本地的情况看本地的草木 就可以了。所以常和品行高尚的人在一起,就像沐浴在种植芝兰散满香气的屋子里一样,时间长了便闻不到香味,但本身已经充满香气了;和品行低劣的人在一起,就像到了卖鲍鱼的地方,时间长了也闻不到臭了,也是融入到环境里了;藏丹的地方时间长了回变红,藏漆的地方时间长了回变黑,也是环境影响使然啊!...十、史记节选

原文:吴既赦越,越王句践反国,乃苦身焦思,置胆於坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝

胆也。曰:“女忘会稽之耻邪?”身自耕作,夫人自织,食不加肉,衣不重采,折节下贤人,厚遇宾客,振贫吊死,与百姓同其劳,终灭吴。译文:吴王既然赦免了越王,(让他回了越国,)越王勾践时时刻刻想着如何复国,于是就每天让自己的身体劳累,让自己焦虑的思索,还把一个苦胆挂在坐位上面,每天坐下休息、躺下睡觉之前都要仰起头尝尝苦胆的滋味,吃饭喝水之前也要先尝尝苦胆。他常常对自己说:“你难道已经忘记了在会稽山上所受的耻辱了么?”他亲自到田间种地,他的夫人穿自己织的布做成的衣服。他吃的每顿饭里几乎没有肉菜,穿的衣服没有鲜艳的颜色。他对待贤明的人毕恭毕敬,对待宾客厚礼相赠,扶助贫困的人,哀悼死难的人,和百姓们一同劳苦工作。

十一、记游松风亭 原文:

译文:我(苏轼)曾经借住在惠州嘉佑寺.一天,在松风亭附近散步,感觉脚力不堪疲乏,想到树林里休息.却看见松风亭的屋檐还在树林的远处,心里想:什么时候才走到啊?后来转念又一想,突然有转念一想:“为何不在这里休息一下呢?”一下子有了顿悟,就好比上钩的鱼儿,忽然得到解脱.如果能悟解到这一点,即使在短兵相接的战场上,战鼓如雷霆,冲上去就要死于敌人之手,退回来就要死于军法,这时,不妨好好先歇息一下.

第二篇:不能直译的句子

分享

不可直译的英语

China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say!是吗!(不是“你别说”)

You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)

I haven't slept better.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

It can't be less interesting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

第三篇:不能直译的句子

1、词汇类

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

2、成语类

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do(用于否定句)忍心做„„(不是“有心做”或“有意做”)

3、表达方式类

Look out!当心!(不是“向外看”)

What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say!是吗!(不是“你别说”)

You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)All his friends did not turn up.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

It can't be less interesting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

第四篇:英语翻译方法-直译与意译

英 语 翻 译 方 法 —— 直 译 与 意 译

英语翻译方法:直译与意译

这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:

1、直译与死译

原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:

①、In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰有同样影响在强度上像硅。(死译)

例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。”

2、意译和乱译

只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。

如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)

例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。

将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”

就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

第五篇:直译与意义例子短评

“白马仍在床上”——翻译中的直译和意译

歌词原文:

Winter

Snow can wait I forgot my mittens Wipe my nose, get my new boots on

I get a little warm in my heart when I think of winter I put my hand in my father's glove

I run off where the drifts get deeper

Sleeping Beauty trips me with a frown

I hear a voice:

“You must learn to stand up for yourself ‘Cause I can't always be around” He says:

*"when you gonna make up your mind When you gonna love you as much as I do When you gonna make up your mind

‘Cause things are gonna change so fast All the white horses are still in bed(go ahead)I tell you that I'll always want you near

You say that things change, my dear”*

Boys get discovered as winter melts Flowers competing for the sun

Years go by and I'm here still waiting

Withering where some snowman was

Mirror, mirror, where's the Crystal Palace

But I only can see myself Skating around the truth who I am But I know, Dad, the ice is getting thin Repeat * Hair is grey and the fires are burning So many dreams on the shelf

You say I wanted you to be proud of me

I always wanted that myself

Repeat *

优秀译文:

冬雪

雪花缓缓降落 我却将手套遗忘 被冻得鼻子通红的我 将新棉靴穿上 只要一想到冬天 心里就莫名的温暖

我将小小的手伸进爸爸大大的手套 雪花越积越深 我便顺势逃跑了 睡美人却将我绊倒 耳畔传来一个声音: “你一定要学会保护自己

因为我无法永远守护在你的身边”

他叮咛:

“你要下定决心做事情 你要像我爱你一样爱你自己 因为世事变化无常 冬季还未来临

我想让你紧靠在我身边 亲爱的,记住 世事变化无常”

冬雪消融孩子们青春跃动 花儿争相斗艳

岁月轮回,我却依旧在此苦苦等待 等待着,这颗心,如同那融化的雪人 渐渐枯萎

魔镜啊,魔镜啊,告诉我 童话里的水晶宫在哪 但我只看见了自己的身影 徘徊着,执着地,寻找着自己 但是,此刻,亲爱的父亲 冰雪将融化 一切将真相大白

岁月变迁双鬓逐渐发白 炉火却仍旺旺燃烧 时光易逝啊

还有许多梦想还未实现 你说我想让你为我骄傲 其实,我也一直为自己骄傲

点评:

“白马仍在床上”——翻译中的直译和意译

先读几个译文:

译文一:当我看到这银冬,内心竟然感受到一丝温暖,我把手放入爸爸的手套中,向水流深处跑去,皱着小小的眉头依憩在美丽的旅途中。

译文二:因为,事物变化的很快,但所有的白马依然躺在床上,我说:“我希望你一直呆在我身旁。

再读两个译文:

译文三:每当我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,积雪深处,有我奔跑的踪影;睡美人却微蹙双眉,将我绊倒。

译文四:魔镜啊,魔镜,告诉我,哪里才是水晶宫。

每一次读译文,无论是翻译巨匠的作品,还是学生的课余作业,我都有一种陷入文字丛林的迷茫。那些翻译界的巨匠,照理说,洋洋洒洒,游离在中英两种文字间,理当有如神的妙笔,翻译出的是生花的译文。然而,稍不小心,马失前蹄,失败在小小的文字游戏里。既然翻译巨匠都会有“马失前蹄”的时候,所以,读学生的译作,倒也让我轻松一些。一声叹息:他们的错误,尤其是翻译中的错误,是可以原谅的!

错误可以原谅,并不是给我们的错误找借口。只是想给粗涉藩篱的学生,一些鼓励,一些勇气。可是,终归要尽量避免翻译中的错误。怎么避免?我们需要找到正确的翻译方法!

翻译的方法,一般来说有两种:直译和意译。所谓直译,是指“直接翻译”,并且翻译的译文是“准确、通顺,符合汉语语言习惯的”。所谓意译,是指“用汉语习惯,把英语原文的意思准确的传达出来”。比如:honey moon可以直译为“蜜月”;milky way可以意译为“银河”;to kill two birds with one stone,可以直译为“一石二鸟”,也可以意译为“一箭双雕”。

可问题在于,什么时候直译?什么时候意译?其实,在上文中,我们知道,大多数翻译方法采用的是“直译”;只有在“直译的结果,汉语不通顺,不符合逻辑的时候”,就可以多一点“意译”,把英语原文的意思,用汉语习惯表达出来。

现在,再回头看看前面的四个译文。

译文一是错误的。汉语的表达非常不符合逻辑:我看到银冬(银冬是看不到的);向水流深处跑去(在水里面跑不动,尤其是越往深里跑,越跑不动);皱着小小的眉头依憩在美丽的旅途中(皱着眉头,不高兴;那旅途就应该 “不美丽”)。

译文二也是错误的。问题一样,完全不是汉语正确的句子:事物变化的很快,白马依然躺在床上(白马没有床,况且,“事物变化快”与“白马躺床上”有什么关系呢)。

两个错误的译文,症结都是一样的:把英语原文与汉语进行逐字对照,一一对译,直译不通,却生搬硬套。译文一的原文是:I get a little warm in my heart when I think of winter,I put my hand in my father's glove,I run off where the drifts get deeper,Sleeping Beauty trips me with a frown。理解中有几个难点:drift除了“水流”,还有“积雪”的意思,很明显,整个诗歌是在谈“冬天”,跟“水流”没有关系。这个问题,只要稍微动手,翻翻词典,就立刻得到解决。Trips这里当动词用,是“绊倒”的意思,而不是当名词用。所以,正确的译文是:每当我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,积雪深处,有我奔跑的踪影;睡美人微蹙双眉,将我绊倒。

译文二的错误更明显,其实“白马是不可能躺在床上”。原文说:‘Cause things are gonna change so fast,All the white horses are still in bed(go ahead),I tell you that I'll always want you near,You say that things change, my dear”。这里只有一个理解的难点,就是white horses are still in bed;如果直译为“白马还在床上,白马还在睡觉”都不妥。所以需要意译,把英语的意思表达出来。联系上下文,在谈“冬天的感受”,我们可以发现,作者用white horses来比喻冬天,故All the white horses are still in bed是“冬天还未来临”,而All the white horses go ahead是“冬天已经远去”的意思。其实,这个部分可以直译和意译结合起来,翻译为:周遭如白驹过隙,变化太快;冬天还没有到来,我想说,请守候在我身旁;你却说,亲爱的,万事皆无常。

那么,译文三和译文四呢,也采用了直译的方法,正确吗?回答是肯定的,正确。

因为,原文中sleeping beauty是我们熟悉的童话故事,也习惯直译为“睡美人”了;而Mirror和the Crystal Palace,则更为大多数中国人熟悉,Mirror直译为“镜子”,或者适当增加一层含义,意译为“魔镜”;the Crystal Palace则是“水晶宫”。

这样看来,直译和意译没有绝对的界限,一般的做法是:先直译,如果译文通顺,且符合汉语习惯就可以直译;反之,如果直译的汉语译文没有逻辑,甚至是荒谬的,则需要意译,需要准确理解原文的意思,用适当的汉语,自由灵活的把意思传达出来。

下载古文直译5篇word格式文档
下载古文直译5篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    古文

    1. 酒以成礼 钟毓兄弟小时,值父昼寝,因共偷服药酒。其父时觉,且托寐以观之。毓拜而后饮,会饮而不拜。既而问毓何以拜,毓曰:“酒以成礼,不敢不拜。”又问会何以不拜,会曰:“偷本非礼,所......

    古文

    画蛇添足 楚人有祠者,赐其舍人扈酒。舍人相谓曰:‚数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。‛一人蛇先成,引酒且饮之,左手持扈,右手画蛇曰:‚吾能为之足。‛未成,一人之蛇......

    古文

    汉乐府 日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。......

    经典古文

    经典之美志不立,天下无可成之事.----王阳明 勤学如春起之苗,不见其增,日有所长:辍学如磨刀之石:不见其损,日有所亏.--渊陶渊明 千里之行,始于足下.--老聃(老子) 业精于勤,荒......

    古文整理

    21.《与朱元思书》南朝梁 吴均 选自《艺文类聚》文体:书 山水小品写法:寄情于景 思感:爱慕美好自然,对追求功名利禄的人的鄙视,避世退隐的高洁志趣。 主旨句:鸢飞戾天者,望峰息心:经......

    古文两篇

    短文两篇课文 《答谢中书书》宛如一幅清丽的山水画,又像一首流动的山水诗,语言精练且生动。《记承天寺夜游》以寥寥数语,描绘了月夜小景,传达了作者的微妙心境,语言朴素而含有深......

    简短古文

    1.王戎识李 王戎七岁,尝与诸小儿游。看道边李树多子折枝,诸儿竞走取之,唯戎不动。人问之,答曰:“树在道旁而多子,此必苦李。”取之,信然。 2.掩耳盗钟 有得钟者,欲负而走,则钟大不可......

    意译直译的区别 英语类

    Literal and Free Translation I 直译和意译 一般笔译以直译为主, 口译 以意译为主。 直译在笔译中占70%而意译占30%。 为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译......