意译直译的区别 英语类

时间:2019-05-14 13:50:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《意译直译的区别 英语类》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《意译直译的区别 英语类》。

第一篇:意译直译的区别 英语类

Literal and Free Translation I

直译和意译

一般笔译以直译为主,口译 以意译为主。

直译在笔译中占70%而意译占30%。

为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。

1.Sentence Translation

1)Helen said in her best party manner.海伦(Helen)彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。

2)Didn’t she ever swear she would never again believe anything in trousers?in trousers难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句子译成“男人”

3)Beauty is only skin deep.美丽只不过是一张皮而已。

4)Don’t do your own thing, or you will met with failure.笔译时如果直译正确的话,应选择直译

不要只顾做自己的事情,否则你会失败的。直译

不要一意孤行,否则你会失败的。意译

5)The elevator girl reads books between passengers.这句意译比较合适

开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。

6)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation, I believe the reputation was not deserved.他是一个正直的人,但不幸的是他有某种坏名声。我认为这种名声是不应该有的。

7)The flower girl,“Will you pay me for them?”

这卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”

The daughter,“Do nothing of the sort,mother.The idea!”根据上下文推测情景理解、翻译女儿说:“别听她的,妈妈。你想得真美啊!”

2.Idiom Translation

dark horse 黑马;black sheep 害群之马;lucky dog 幸运儿;old dog 工作卖力的人;cold fish 冷漠的人;odd fish 古怪的人;old fish 老头,老家伙;

hen-pecked husband 妻管严;Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏;

Face is as important to man as the bark to the tree.人要脸,树要皮。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。

eat one’s words 收回所说的话take back one’s words

make one’s hair stand on end 毛骨悚然

3.Passage Translation

1)Women don’t fall in love as easily as men do.女人并不像男人那样容易陷入爱河/爱上对方。

Men tend to be romantics,often falling in love more quickly than women, who tend to focus on practical considerations in choosing a mate.男人倾向于浪漫,经常比女人更快陷入爱河而女人在选择伴侣时倾向于注意考虑实际问题。Women are looking for long-term qualities in a partner.女人在伴侣身上寻求专一的品质。

For more than men, they allow their heads to control their hearts.比起男人,她更能够让理智控制情感。

Even though women may ache for love, they carry around an inner evaluator who asks,can I count on this man?

即便女人渴望爱情,她们会自己问自己:我能指望这个男人吗?

So any man who hopes to sweep a woman off his feet had better lengthen his timetable, and pay as much attention to characteristics such as kindness and dependability as he does to his hair, his clothes and his savoir-faire.因此想要让女人对己倾心的男人最好延长他的追求时间,就像注重自己的发型、服饰和社交方式一样,尽量表现出诸如体贴、可靠等特点来。

中译英中在文化差异上,例如熟语的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”,注意意译时要抓关键词!

1.Translation of Idiomatic Phrases

1)塞翁失马,焉知非福

如果直译的话,是这样的:

When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?

很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:

A loss may turn out to be gain.黄鼠狼给鸡拜年,没安好心

同样如果直译:

the weasel goes to pay his respects to the hen without good heart

这句话前半句可以直译,但是“没安好心”应该意译成“没有好的意图”:

the weasel goes to pay his respects to the hen without good intentions

八仙过海,各显神通

直译:like the eight immortals crossing the sea

明显无法表达出神通,而且译成英文给外国人看的话,谁知道这个典故呢?

意译:Each one shows his or her talent/prowess/skills.但是如果中西文化都能接受的情况下,能直译就直译。

以卵击石

throw an egg against a stone/rock(这里用against最形象)

杞人忧天

这里是一个中国典故,如果直译还要解释杞人是谁,为什么要忧天,所以我们选择意译:groundless/unnecessary fear/anxiety(这里用短语表示)

班门弄斧

这个可以保留短语原本结构直译,但要翻得完整,意译也行:

直译:show off skills with the axe before Lu Ban,a master carpenter

意译:show off before experts/specialists 或用短语 teach fish to swim

第二篇:英语翻译方法-直译与意译

英 语 翻 译 方 法 —— 直 译 与 意 译

英语翻译方法:直译与意译

这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:

1、直译与死译

原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:

①、In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰有同样影响在强度上像硅。(死译)

例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。”

2、意译和乱译

只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。

如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)

例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。

将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”

就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

第三篇:从有趣的直译与意译浅谈翻译

从有趣的直译与意译浅谈翻译

【引言】近年来,随着互联网的高速发展,网络语言逐渐在青少年中盛行开来,其中一些传统的英文翻译更是完全被颠覆。

How are you?

怎么是你?

How old are you?

怎么老是你?

You have seed!I will give you some color to see see!

你有种!给你点颜色看看!

Brothers, together up!

哥们儿,给我上!

虽然这些翻译有点荒唐,但不可否认,这也让很多青年人记住了这些英文。而到底此类现象的发生对翻译这个领域甚至是文化的交流到底有益还是有害呢?诚然,如此的翻译会带来很大的乐趣,但久而久之是否也会抹杀了它原本的意思呢?这也就引出了两个概念“直译”和“意译”。而今天要说的直译与意译并非传统意义上的那种侧重形式与内容的关系的翻译,而是将视野拓展到语言、美学、和文化等方面,基本等同于中国古代所提出的“信、达、雅”三个层次的翻译。

朱光潜曾说过,“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。„„想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”

而郭沫若也曾说过,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”由此得知翻译工作并非想像的那么简单。我们先从一首古诗看起,李白的《静夜思》相信是每一个中国人小时候必背的古诗之一,而当李白的《静夜思》被引入西方时:

例1.I saw the moonlight before my bed,床前明月光,I wondered if it were the frost on the ground.疑是地上霜。

I raised my head and looked at the full moon;and then

举头望明月,I dropped my head and thought of my far-away home.低头思故乡。

很简单明了的英文翻译,也确实是按照诗的意思表达的,但这符合原作的创作么?直译是直译了,总会觉得缺少了古诗的那种韵味。而唐诗最精华的部分不也是那一份蕴含在诗中的意境么。故而,翻译的“信”固然重要,对于特定的民族文化精髓而言,“达”和“雅”也一样重要。而译者因为水平或是其他种种原因,不能完全表达原作者想表达的那种意蕴,这也是翻译的难点所在。诚如所言,一个优秀的翻译家必定在国学方面有着很深的造诣。而当其在引入一种文化或者推出一种文化时,必须同时对两个国家的语言环境,文化氛围等都

有很深刻的理解。如此才能更好的把握两种语言、两个民族的交流。当然也有直译的正面例子,诸如“摊牌”译为“show one’s cards”、“揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”、“纸老虎”译为“papertiger”、“丢面子”译为“to lose one’s face”、“留面子”译为“to save one’s face”等等,这些词语的用法被大家所认同,并能很好的运用在生活或是政坛中。

中国著名的教育家鲁迅先生也是一位优秀的翻译家,而为何他的译作却很少被提及?不是因为不忠实原文,而是太过于忠实原文,直译的太过于执着而导致了“硬译”,从而使读者很难去把握另一个民族的习俗及文化。固然忠实原文是对读者一个负责任的态度,但不可太固执于原文,有时候创新,用自己本民族容易理解的语言来另说原文的时候也是一种必须的尝试。

施莱尔马赫曾指出, 对于不同的译者,一般存在两种翻译形式,“一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者。”前一种说法可以视为直译,需要读者自己做出大量工作去理解译者翻译出来的文字,而后一种说法则可视为意译,是译者通过自己对两个民族的文化等各方面的理解,将其转化为本国文化,从而让读者较为容易接受和理解。

以译入语为中心的翻译追求译文符合译入语语言及文化规范, 较好地满足读者的阅读需求, 易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。而对于读者这个群体的差异性也可以有不同的翻译。如张谷若在翻译哈代的小说《德伯家的苔丝》(Tess of the d' Ur bervilles)时,对于其中运用了大量的威塞克斯方言(Wessex dialect)的情况,张谷若用山东方言来翻译:

例2.-Oh, thatps all!.said Tess.-You couldnpt ex pect her to throw her arms

roundpee, an.to kiss and callpee all at once..T ess looked out of the w indow.-I w ould rather stay here w ith father and you.,she said.-But w hy?.-Ipd rather not tell you w hy, mother;indeed, I

donpt quite know w hy..(Har dy, 1994: 85-86)

“ 哦, 就是这几句话吗?”

“怎么? 她哪能一下就把你抱上锅, 撮上炕的哪?”

苔丝往窗外望去。

“ 我还是跟着你和爹在家里好。”

“为什么?”

“ 我想我不必告诉你为什么, 妈。说实在的,我自己也不十分清楚。”(哈代, 1957: 63)

这几句翻译中带着明显的方言色彩,但读者并不会觉得低俗或者粗鲁,须知这是苔丝和她母亲之间的一段对话, 可以看出, 两人的语言有明显不同。苔丝说的是标准英语, 因为她“跟一个伦敦毕业的女教师已经念完了六年级”;而她母亲德北太太说的则是方言, 因为她“说的总是土话”, 她的语音很不标准。这从“pee” 和“ an.” 等缩写形式可以看得出来;她用的词汇也很特别, 用“hee” 来指代第二人称, 而且念成了“pee”张译文中于是也用标准的汉语译苔丝的话, 而在她母亲的话里用了“抱上锅, 撮上炕”这个方言词汇。山东方言的出现也正好体现了母女俩的对话特点,从而反映出人物的性格特征,可以说是一种很巧妙的处理方法。

当然,翻译也不能一概而论,有时候意译表现不出原作者想要保留的语言特色,从而丧失了原作者想保留的色彩。

下面,我们可以对比一下原文和中西译者根据不同翻译方法翻译的结果:

例3.问从途。曰:“南行十里即泰兴县城。”(沈复, 1999: 164)

I asked them for directions and they told me that I was to go straight south for ten li until I should reach Taihing City.(Lin Yutang, 1999: 165)

I asked them the way ,“Go south about threemiles”, one of them directed me,“ when you reachthe city of Tai-hsing.”(ShirleyM.Black, 1959: 92)

例4.秦仲义:不能这么说, 我那点威风在您的面前可就施展不出来了!哈哈哈!

庞太监:说得好, 咱们就八仙过海, 各显其能吧!哈哈哈!

QIN ZHONGYI: Not so, not so.What littleprestige I have pales in your presence.(Laughs heartily)EUNUCH PANG: Nicely said.Like the EightImmortals crossing the sea, we each have our own strengths, eh?(Laughs heartily)(霍华译本: P49)

Qin Zhongyi: Well, I wouldn’t say that.What little influence I may wield won’t go far in your presence.Ha!Ha!Ha!

Eunuch Pang :Well said!Let’s both try our best, and see what happens.Ha!Ha!Ha!(英若诚译本: P41)

例3出自《浮生六记》,是清代沈复的自传,这两种翻译都能表达原作者想要表达的内容,林语堂直接按照原文,将“里”音译为“Li”,很好的保留了那种韵味,而布莱克将中国的里转化为英国的长度单位,剥夺了其原本的民族色彩。例4出自老舍的《茶馆》,例子中老舍先生用到了“八仙过海,各显其能”这个富有中国特色的词语。英若诚先生为了方便观众理解, 采用了意译手法, 省略了极具文化内涵的谚语, 把意思用英语中类似的词语解释给观众;而霍华则尽可能地保留了汉语的文化内涵, 尽管外国观众可能需要仔细来了解, 但异域文化的新鲜及特点准确的传递到了西方。

可知翻译并非一件简单的事,直译和意译也并没有明确的限定,译者必须根据不同语境和文化环境,做出不同的翻译,同时也必须加强自身的文化修养,从而更好、更准确的进行翻译工作。在当今开放和交流的大背景下, 我们必须意识到保留异质文化特色的重要性, 因而对异质文化采取越来越宽容的态度, 通过恰到好处的直译与意译结合的方法更好地去翻译,为文化之间的对话做出努力。

参考文献:

[1]朱光潜《谈翻译》(1946)

[2]谈文学翻译工作(在全国文学翻译工作会议上的讲话摘要)郭沫若(1954.08.29)

[3]施莱尔马赫《论翻译的方法》一文中

[4]张谷若.译者自序[ A].哈代.《德伯家的苔丝》[M ].张谷若译.上海: 商务印书馆, 1935.1-3.[5]Har dy, Thomas.Tess of the dpUr berv illes [M].Beijing:Foreign Lang uage Press, 1994.[6]托马斯·哈代.《德伯家的苔丝》[M].张谷若译.北京: 人民文学出版社, 1957.[7]沈复.《浮生六记》[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.[8]董晖.老到圆熟出神入化———林语堂《浮生六记》英译文赏析[J].西安外国语学院学报, 2002,(3):11-15.

第四篇:英语中不能直译的常用词汇及句子

更多专四/

八、BEC、面试英语等内容请关注新浪微博:BEC商务英语http:///panda9

英语中不能直译的常用词汇及句子

1.词汇类

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

service station 加油站(不是“服务站”)

rest room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

sporting house 妓院(不是“体育室”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

China policy 对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)

English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

2.成语类

pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

更多专四/

八、BEC、面试英语等内容请关注新浪微博:BEC商务英语http:///panda9

have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one’s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do(用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)

3.表达方式类

Look out!当心!(不是“向外看”)

What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

You don’t say!是吗!(不是“你别说”)

You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)

I haven’t slept better.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

You can’t be too careful in your work.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

It can’t be less interesting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

第五篇:考研英语一二区别

英语二与英语一有什么区别?

2010年考研多了一套全国联考的英语试卷—“英语二”,它和英语一有什么区别?

答:英语

(二)是一套新出现的考研英语试卷,它和以前的考研英语试卷(现在改称英语

(一))一样,由教育部考试中心组织命题,并在考研统考中使用。英语

(二)所考查的题型和英语

(一)高度近似。

首先是称之为“英语知识运用”的部分,其实就是我们所熟悉的完形填空,共20题,10分。

第二部分是阅读理解,分成两种题型,第一种是我们常见的一篇文章,后面五道选择题,共四篇文章,20题,总分40分;另一种对应英语

(一)中的“新题型”部分,有10分,大纲给出了三种题型,最简单的一种是看完一篇文章后判断后面五个题的正误,难度居中的是看完一篇文章后,有五个不完整的句子,后面有七个词组,从这七个中选五个去补全前面的五个句子。这种题型像英语

(一)中“七选五”的简化版。最难的要数标题搭配了:一篇文章,有五个段落标出来,另外给出七个标题,让你找出五个和段落相匹配的。试卷的第三部分是翻译,有15分,和英语

(一)不一样的是,它是全文翻译,不是就给你划五个难句。最后一块就是写作了,这个也和英语

(一)一样,分大作文和小作文。小作文考书信或摘要,大作文考图表或图画。

①学术型研究生一定是考英语一,部分专业学位研究生是考英语二,因此要看招生简章确定

②英语一和英语二对词汇量的要求一样,但英语二在词汇的要求上略低

③英语一是翻译五个难句,而英语二翻译部分是全文翻译,但相对而言,英语二的翻译更浅

④英语一和英语二小作文要求一样,而英语二大作文更容易一些。

总体上看,英语二比英语一简单,但是题量和英语一是一样的,因此要养成在规定时间内,做完规定题目的习惯,加快做题速度,特别是翻译和大小作文的速度。

下载意译直译的区别 英语类word格式文档
下载意译直译的区别 英语类.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语类演讲稿

    英语类演讲稿 英语类演讲稿1 On New Year's Eve, our class had a party. The atmosphere was good. It was out of the ordinary from the very begining. The boy student......

    汉语和英语的区别

    英语文化和汉语文化的差异 从差异中学习,应该是最有效率的学习方法了,在一个网站上看到此篇文章《从词汇现象看英语文化和汉语文化的差异》,感觉不错转之,原作者俟名。 语言是文......

    英语各种从句的区别

    在句子里做主语,宾语,表语的分别是主语,宾语,表语从句。修饰名词的是定语从句,相当于形容词。修饰整个句子,动词,形容词的是状语从句。 在英语中,主要有三大从句,即名词性从句(包括主......

    英语作文书信类

    书信类八大模板 1:投诉信 Dear_______, I am ______ (自我介绍) .I feel bad to trouble you but I am afraid that I have to make a complaint (complaine)about_____. Th......

    平面设计类英语术语

    平面设计类英语术语 设计 design平面设计 Graphic Design平面设计师 Graphic Designer 视觉传达设计 Visual Communication Design 整合营销传播 Integrated Marketing Co......

    环保类英语作文

    Recently the problem of protecting the environment has been brought into focus. With the rapid development of economy, the surroundings of us become severe. Now......

    英语作文人物传记类

    英语作文人物传记类 人物传记类 写作指导 人物传记也是记叙文体的一种,但人物传记主要是写名人或伟人的生平、事迹。因此,写人物传记时,要抓住其出生年月、主要事迹、人们的评......

    社会类英语作文

    社会类 社会保障体系 social safety net 中华民族的凝聚力和向心力 the cohesiveness of the Chinesenation 结构性减税 selective tax cuts 加强科技支撑 increase input f......