第一篇:汉语和英语的区别
英语文化和汉语文化的差异
从差异中学习,应该是最有效率的学习方法了,在一个网站上看到此篇文章《从词汇现象看英语文化和汉语文化的差异》,感觉不错转之,原作者俟名。
语言是文化的一部分,是传承文化的重要载体。语言就像文化的基石(cornerstone),没有语言,就没有文化;另一个方面,语言又受文化的影响,无不反映着文化的内涵。语言反映着一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用,理解语言必须了解文化,理解文化有助于我们更好地了解语言。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道选择这种语言的人们是如何看待事物的,是如何观察世界的;要了解他们是如何用语言来反映他们社会的思想、习惯和行为的;要懂得他们的“心灵之语言”(the language of soul),即了解他们社会的文化。
本文将从英语和汉语在词汇意义上表现出的诸多不同的角度来考查其背后的文化内涵。一般而言,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:
(一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象
某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。例如,汉语中有个谚语“夏练三伏,冬练三九”,其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许把“三伏”可以用英语里的“dog days”来对应,那么在英语里就很难找到与“dog days”一样有形象意义的词来与“三九”对应了。
英语文化内涵颇为浓厚,cowboy和hippie(或hippy)在汉语中没有意义对应的词,因为这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中有很多这样的词,如“牧童”、“羊倌”和“牧马人”,但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来“牛仔”一词与之呼应,并且这已成为主流和经典的译法,但是英语“cowboy”中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如“打工仔”就是一个明证。另外,在汉语中,人们把hippie音译成“希比士”或“希比派”,其实也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的风貌。有的也译成“嬉皮士”,不过容易造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。
那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的“阴”、“阳”、“太极”、“气功”、“八卦”,在操英语的人士眼里无异于“天书”(a sealed book),怎一个汉语拼音“yin”,“yang”,“taiji”,“qigong”或“bagua”了得?
(二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象
在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识,但是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变异(variation)和不等值(non-equivalence)现象。以下举例说明:
中国人介绍自己的爱人时常用“lover”一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为“lover”在英语中表示“情夫”或“情妇”之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
同样,在英语中,美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,而在汉语中也有类似的“第一夫人”之说。但在中国的传统文化中,“第一夫人”是指一个男子的结发配偶或原配,而在英语中“first lady”的“first”仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。
在汉语中我们往往把“政治家”与英语中的“politician”划上等号。其实,在美国英语中,politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,容易引起别人的蔑视。因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。而汉语中“政治家”这个词在英语中较等值的词应为statesman。在英国英语和美国英语中,statesman都表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。而politician与汉语中的“政客”或“政治贩子”含义差不多。
又如,汉语中的“知识分子”和英语中的intellectual在中美各自的文化背景中含义也不相同。在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义。
再如,汉语中“干部”这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的cadre与汉语中的“干部”不尽相同。首先cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样--有三四种读法。因此,有人建议用official(官员,行政人员,高级职员);functionary(机关工作人员,官员);administrator(行政官员)等代替cadre。但这些词没有一个与汉语“干部”一词完全相同,因为它的对应词只是“普通群众”(grassroots)。
(三)英语词汇和汉语词汇的似是而非现象
在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成部分的单词其汉语意思的合成,不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这种“貌合神离”、“似是而非”的现象(speciosity)。
1、指“处所”、“机构”等的词语:fire company≠纵火公司,恰恰相反,其意思是“消防队”。high school≠高等学校,指美国的中学;在英国,中学叫secondary school。service station≠服务站,是给汽车加油及进行简单维修的地方。rest room≠休息室,在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。
2、指“人”或“物”的词语:French window≠法国窗,其意思是“落地窗”。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是“小阳春”。busboy≠公共汽车上的售票员或司机,其实busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。goldbrick≠金锭,这个词不是用以称赞人的词,而是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。busybody≠大忙人,英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。从词的组成看,人们会认为goldbrick和busybody是褒义词,其实它们都有或多或少的贬义。
3、成语,谚语,惯用法:see you≠见你,恰恰相反,意思是“再见”。see John≠拜访约翰,其实是一个习语,意思是“去洗手间”,与现实生活中或自己身边那个叫“John”(约翰)的人没有关系。同样,let George do it≠让乔治去干,其意思是“让别人去干吧”,与现实生活中或自己身边那个叫“George”(乔治)的人没有关系。令人发指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合;后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场面,相当于“令人毛骨悚然”。英语中有to bristle with anger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指说了话不算数,答应了的事不去做;后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使其丢脸。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的号。前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸”。汉语中的“各吹各的号,各唱各的调”则表示两个或几个人各做各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。
(四)英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象
在人类征服自然和改造自然的过程中,不同文化圈里的人们利用各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生活的相似理解与认识。下面就是英语和汉语中用词不同但意义相近的一些表达:
1、短语词组:汉语中“鸡皮疙瘩”在英语中为“goose flesh”;汉语中“吹牛”在英语中为“talk horse”;汉语中“拦路虎”在英语中为“a lion in the way”;汉语中“落汤鸡”在英语中为“a drowning rat”;汉语中“害群之马”在英语中为“black sheep”;汉语中“胆小如鼠”在英语中为“as timid as a hare”;汉语中“狐假虎威”在英语中为“an ass in a lion's skin”;汉语中“杀鸡用牛刀”在英语中为“break a fly upon the wheel”。
2、谚语:汉语中有“爱屋及乌”,在英语中也有相近意思的表达“Love me, love my dog”;汉语中有“说曹操,曹操就到”,在英语中也有相近意思的表达“Talk of the devil, and he'll appear”;汉语中有“山中无老虎,猴子称大王”,在英语中也有相近意思的表达“Among the blind, the one-eyed man is king”;汉语中有“鹬蚌相争,渔翁得利”,在英语中也有相近意思的表达“Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it”。
在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很大的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等等诸多领域的知识。本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特征做了一些归纳。其实,单从词汇角度还可以比较词在不同情境中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。但在平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一种好的方法与尝试。
汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。((2006-12-30 17:26:50)转载
分类:英语论文
汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。(ZT)
汉英民族分属东、西两大文化体系,各自的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构差异极大,因而形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。在主观情理与客观现象的关系上,汉民族通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神。中国书画就十分讲究笔墨意趣、气韵生动、传神写照、重视神似胜于形似。中国的建筑兼实用与审美、情趣与功能为一体,四平八稳、进出有序,园林的遮掩错落、曲廊幽径,体现出汉族人特有的思维和审美方式。中国的古诗歌,从开始的诗言志、诗言情,到韵外之致、味外之旨,再到神韵、格调、性灵、胸次诸说,都强调心境意绪的传达。正如《文心雕龙》所说的,“诗人感物,联类不穷,流连万象之际,沉吟视听之区。写气图貌,既物以物而宛转;属采附声,亦心与心而徘徊”。在语言表达上,讲究四六骈体、声律对仗,用字凝练含蓄、简洁空灵,有追求工整匀称、音韵和美的传统和习惯。
西方民族则完全不同,几乎所有批评家都反复强调摹仿和再现。亚里士多德就主张美学的最高境界便是“照事物应有的样子去摹仿”。在绘画方面,西方传统绘画的基础是素描,以油画为正宗,将画面的美感诉诸于数理关系,着重于再现现实,在画法上,有定点透视、以面造型、略于点线之说。西方的传统文学艺术也都强调要摹仿自然。“摹仿论”一直是西方传统艺术和美学的基本立场。稍后出现了现实主义、浪漫主义、自然主义等艺术流派,本质上都源于摹仿论。西方的建筑也不例外,古希腊神庙比例合谐,古罗马建筑构图严谨、哥特式教堂气势恢宏,这些都反映出西方传统哲学“天人各一”、偏重理性、主观与客观对立的特点。相对地在语言表达上,就有了重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架规整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性和用词、描述强调直观可感的风格。
简单地说,汉英表达的显著差异就是,汉语潇洒随意、主观色彩十分强烈,英语则是规范严整、客观具体。例如: Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.试译为:
随之而来的是暮霭沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流,天空红蓝相映、五彩生辉。
原文有着严谨的语法结构,从英语角度看译文,会觉得汉译过于散漫。但是从汉语角度看英语,又会觉得原文过于平白。两者心理感觉差异巨大。
再看一个汉译英的例子:
西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.汉语音韵和美,诗情画意尽在其中。而译文却完全是直观景物的罗列。(直译就是:西湖象一面镜子,周围被青山深谷的迷人美色环绕装饰着)
再看一句:
湛蓝的海水澄澈风底,微波荡漾中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生辉,闪动着一片绚烂的色彩,生机勃勃,气象万千。大海也随着潮汐着色彩,时而翠微,时而碧蓝,展现出一个迷人的绮丽世界。
Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals.A kaleidoscope of living color.An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.原文并排堆满了主观的形容词,但英译文却长短相交,节奏快慢有序,行文如流水,给人以美感。
汉语在描写景物常常有文字重复,而英文却要简洁明了,如:
两岸树木葱茏,鲜花繁茂,芳草萋萋。
Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.对英文来说,原文中葱茏、繁茂、萋萋的字眼无非就是表达一个观点:生长茂盛。译文只要表达出这个意思,再结合树、花、草等景物,去掉鲜、芳的字眼,就形成上面那种简洁的表达。
类似的典型例子有不少,不一一列举了。
从上面三例已不难看出汉英两种语言的特点。汉语重意,英语重形,应该说各有千秋。汉民族经几千年的发展历程中,早已形成极为成熟的语言。汉语是极富生命力的,在中国同外国的交往过程,汉语还会得到新的发展和充实,它完全可以对各种事物作出精准而又生动的描述。我们当然也要有这个信心。语言归根到底就是文化,不同语言的差异就是不同文化之间的差异。那些不懂文化的人,仅凭着对语言一知半解,就宣扬汉语不如某些语,鼓吹什么语言文字改革,这是本民族文化的阉割。鼓吹者就是毁灭民族文化的罪人!
家居风水 装修设计
http://homebbs.gz.fang.com/board/gzzxsj/
X1a9eT85of2R
第二篇:写作必备汉语和英语的十大区别
写作必备:汉语和英语的十大区别
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、英语多代词,汉语多名词
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
It can not be denied that...不可否认……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必须认识到……
It is(always)stressed that...人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore(归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent(热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony(和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution(捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.”
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
“recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词“recreation”,所给词义为“娱乐、消遣”,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Reading exercises one's eyes;Speaking, one's tongue;while writing, one's mind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,绝不)contested(斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
第三篇:汉语老师和语文老师的区别
汉语老师和语文老师的区别
很多人都会把汉语老师会认为是语文老师,混淆二者的概念,以为这是同一个职业,反正都是教中文。其实这是非常错误的,汉语老师和语文老师教的知识南辕北辙,差别非常大。“语文”,就是“语言文字”。事实上,“语文”真正成为国内中小学等教育机构普遍开设的一门主课,是1949年以后的事情。目前,在大陆,语文教科书一般讲授的是汉语文,少数民族地区也学习民族语文;在台湾地区,汉语文被称为“国文”;在香港,法定语文是中文和英文。此外,在世界其他国家和地区的教育体系中,“语文”在名称及其教材教学等方面也不尽相同。而 “汉语”更多的时候指的是“对外汉语”,它的出现较“语文”的出现还要晚。1978年,中国教育界第一次提出把对外国人的汉语教学作为一门学科来研究。1983年6月,正式提出了“对外汉语教学”的学科名称。此后,“对外汉语”逐步发展成为一门新的学科。近几年来,随着中国综合国力和国际影响力日益提升,学习汉语的外国人也日趋增多,“对外汉语”引起国内外教育界等各界人士的广泛关注。
值得提出的是,同样是教学生学习汉语,汉语文教学和对外汉语教学虽然在广义上有一定的交集存在,但却属于两种不同学科,存在很大差异。同样为人师表耕耘讲台,中国语文老师和对外汉语教师虽然有共同点可寻,但却是截然不同的两种职业岗位。因为教学对象的不同,所以这两种职业完全不同。
对外汉语教育,亦称汉语国际教育,其最明显的也是最主要的两大特征就是“对外性”与“国际性”。而汉语文教育这两特征不是很明显,原因很简单,中国老师在国内教本土学生,如今大多语文老师讲课用的是普通话,但也有一些地方语文老师用汉语方言讲课。
对外汉语教学中,虽然目前教师主体大多为母语为汉语的华人,但其教学对象与语文教学对象不同,学生主要是母语非汉语的海外华裔后代及国外朋友,同时包括除汉族以外其他民族的朋友。老师最起码得熟练运用双语教学,有必要情况下,需要灵活运用多语教学。显然,教学对象的不同与教学语言的不同,决定汉语文教学与对外汉语教学属于两种不同的学科,不可同日而语。多年从事对外汉语教学的儒森汉语赵老师说,一种语言,两个学科,两种教法,教学对象的不同,要求对外汉语教学必需从教材编写、课题讲授、教学语言等方面,考虑到母语非汉语的学生的学习能力及接受程度,特别是学习目的。但是,不能说汉语文教学与对外汉语教学毫无关联,相对而言,两者既是分开独立的关系又有着互相影响互相促进的关系。
所以,虽然这两种职业在某种程度上有相似之处,其实骨子里是天差地别的东西。并不是说新环球汉语官网:yalianedu.cn 哪个职业更厉害一点,而是说二者完全不能混为一谈。语文老师教不了对外汉语,而对外汉语老师也肯定是教不了传统语文的,两个职业都很厉害,但是根本不同。
所以在这里给大家做了粗略的科普,希望大家能够区分的清楚一些,不要再把这两种职业搞混。一般中文专业毕业的老师无法直接教授对外汉语,需要进行专门的培训才可以,我知道不少汉语培训机构,专门“教中国人怎样教外国人中文”,当然了并没有专业的限制,不管你是不是学的相关专业,只要你想做这个职业,好好学完之后都是有希望成为一名对外汉语老师的,有兴趣的可以私下咨询我,随时欢迎。
新环球汉语官网:yalianedu.cn
第四篇:韩语与汉语的区别
也有人讲“韩语是世上三种最难学的语文之一”,事实上也没这么恐怖,韩语的音变是有规律的,掌握了规律就简单了。就象五线谱,若直接给一个入门级的水准的人翻译看懂交响乐的五线谱,还要明白作曲家的思想当然很难。韩国小朋友也最怕听写,实际上准确的听写出唯一正确的韩字是在词组甚至句子中。
“안”这个字,单个念话,听不清,是会写成“아”,,但仔细听会发现“아”开音节,而“안”是闭音节;而写成“ㅏ”,就连韩语的门都没进了,韩字中为了单个元音书写美观,是一定要在单个元音构成的字前加上不发音的“ㅇ”的。你一定又会问,那这么多类似的收音如何记?那是先掌握韩语收音规则,再在实际的词组甚至句子中去反复练习,最后就熟能生巧,能渐渐听音写字了。再举个中文例子吧,大家在见面时介绍姓时会讲,我姓“弓长张”,或说我是“立早章”一样,若“张”,“章”两字后不认识,就别说写了。韩语辅音学习是初学者掌握的难点之一。当中国学生第一次接触韩语辅音“ㄱ”,标音[k/g]就会大惑不解,时而听的象K,时而g,到底是怎么回事呢?
中国人学会韩语辅音要认识以下几方面:
(一)中国人和韩国人的发音习惯不同。
韩语是不同于英语和汉语发音结构的一种独立语言,是表音文字,字母本身就是实际发音,不需要借助音标来表示。我们耳朵听到的音(实际上是没听准),和我们习惯的辅音发音有所不同,这就是老师经常讲的学好韩语不能全靠拼音和国际音标。
如ㅅ[s]:韩国语的“ㅅ”音和汉语拼音里的“S”音相近。但从形成缝隙上和发音方法上看,两者有区别。“ㅅ”(在韩语中,属“擦音,松音”,即唇前放一张纸纸无气流冲出而不动,发音器官不紧张)发音时,上下牙齿靠近造成隙缝,舌尖不要贴到硬腭,舌身放平,气流在舌面流出的同时把舌身往前送,以便使气流通过牙缝挤出。“ㅅ”是经过牙齿摩擦而出的舌尖擦音。
发汉语拼音“S”音时,舌面和硬腭之间造成的缝隙比发“ㅅ”音时的缝隙要窄,发音部位比发“ㅅ”音时紧张。发“ㅅ”音时,也不要像发汉语“C”音那样舌尖贴住上齿龈。
规律一:“韩语中辅音发音没有卷舌音,舌头都是放平的,鼻音比汉语中的多。”
(二)单独一个辅音不能完整发音,而与不同元音结合和位置不同发音又不同。
在韩语里辅音不能单独发音的成字,必须与元音结合才能发出正确的发音,韩语中辅音也叫子音,就象妈妈带儿子一样。要讲清这一点,首先有必要缕一下几概念:
语言由语音、词汇、语法三个方面组成。其中,语音是根本的、首要的,词汇和语法通过语音得到实现的。语音的最小单位是音素。音素分为元音和辅音两大类。
1.韩国语的一个单词是由一个或几个音节构成的,一个音节可以看成是一个字(注意不是一个字母),从头到尾的各个音节分别称为:首音节(首字)、词中音节(中字)、尾音节(尾字)
2.韩国语中一个音节(一个字)的构成形式有以下几种:
(1)ㅇ+单元音或双元音构成开音节
(2)首辅音+单元音或双元音构成开音节
(3)ㅇ+单元音或双元音+辅音韵尾(单双韵尾)构成闭音节
(4)首辅音+单元音或双元音+辅音韵尾(单双韵尾)
构成闭音节
辅音的特点之一是发音时气流通过口腔时受到阻碍,发音短促,而元音则可以一直延续下去。所以按照辅音的实际发音来指称某个辅音的话,那么在短短的一瞬间,可能会在几个比较相近的辅音间产生混淆,即可能会听不清楚。所以我们经常在辅音后加上一个元音来作为一个辅音的名称,这样比较容易让人听清楚。比如说汉语辅音“b,p,m,f„„”的名称就是“波(bo),泼(po),摸(mo),佛(fo)„„”,也就是说在辅音的实际发音后加了一个元音“o”。韩语也是一样,需要在实际的发音后加一个元音来作为辅音的名称。与汉语不同的是,韩国语的辅音经常在收音位置出现,发音与在首音时有所不同,所以韩语辅音的名称需要能够表明某个辅音在首音和收音两个位置上的发音情况。例如,“ㄱ”辅音名称是“기역”,近似标音[kiyok],“기역”就表明“ㄱ”在首音位置时的念法和“기”里的“ㄱ”相同,而在收音位置时则发“역”里面“ㄱ”的发音。辅音的名称相当于在纵横两个坐标方向上确定出一个点,便于我们来指称。“ㄱ”在首音发굼[gum](ㄱ在上边的话,像[g]);在韵尾,묵:[muk](ㄱ在下边的话,像[k]),这一字两个音在韩语是因为舌的位置不一样,与[g,k]跟英语不是完全相同的。在韩国语中有个
习惯,位于首音节的首辅音字母的发音一般都要重读,而位于词中音节和尾音节中的首辅音字母的发音一般要弱读,所以当ㄱ,ㄷ,ㅂ位于首音节的首辅音位置时重读发生送气化(爆破)就发为ㅋ(k),ㅌ(t),ㅍ(p),位于词中音节和尾音节中的首辅音位置时弱读就发为它们本身的音ㄱ(g),ㄷ(d),ㅂ(b)。严格说,用[k/g]的表音“ㄱ”是错误的,它为了帮助外国人学习韩语的一种近似标音法,就象拐杖实际代替不了人的两条腿。
规律二:“韩语中有些辅音与不同的元音结合,发音不同”
规律三:“辅音在首音和韵尾不同部位出现时,也有所不同”
(三)音变就是语音在语流中的变化,在语流中,有些音素受到前边或后边音的影响,会变成另外一个音节。韩语的音变是为了让韩语发音更加流畅。(1)连音,连音现象一般在一个单词的内部或单词与组词和词尾之间发生。
例;한국어→한구거韵尾在与后面以元音为首音的独立词相连时,它应先转换为尾音的7个代表音之一后,再把代表音移到后面音节上与其连音。
例;옷안→옫안→오단、옷아래→옫아래→오다래
(2)辅音同化是指韵尾在和后面的辅音相连时,两个不同或不相似的音连在一起读,变为相同或相似的音的现象。
规律四:“辅音在单字和单字的连接中也有变化,这就是音变”
最后,建议大家都看一下由朴春梅老师编的《韩国语入门》一书,上面很扼要地总结了韩语的发音。书中这样描述了“韩语辅音的特点与分类:辅音发音时气流通过口腔受到阻碍,可以从三个方面进行分类:
1)按发音部位分:发音部位在双唇的叫双唇音,在舌尖的叫舌尖音,在舌面前部的叫舌面前音,在舌面后部的叫舌面后音,在喉头的叫喉音。
2)按发音方法分:发音时气流冲开形成阻碍发音器官的,叫破裂音(或叫爆破音)。发音时从发音器官的空隙中挤出时摩擦成声的叫擦音。发音时即破裂又摩擦的叫破擦音。发音时气流从鼻腔泄出的叫鼻音。发音时气流从舌尖透出,舌尖轻轻弹动一下的叫闪音。发音时气流经过舌头两侧泄出的叫边音。
3)按发音时挤喉与否、送气与否分:发音时挤喉的称紧音,不挤喉的称松音,送气的称送气音。
松音:ㅂ/ㅈ/ㄷ/ㄱ/ㅅ
紧音:ㅃ/ㅉ/ㄸ/ㄲ/ㅆ
送气音:ㅋ/ㅌ/ㅊ/ㅍ/ㅎ
鼻音:ㅁ/ㄴ/ㅇ/ㄹ
边音(闪音)ㄹ”
细心的同学会发现这实际上也是韩语辅音字母表在键盘上的布局,将这些“孪生兄弟”相互比较相组合起来记忆更加方便,如把“ㄱ-ㄲ-ㅋ”/“ㄷ-ㄸ-ㅌ”/“ㅂ-ㅃ-ㅍ”/“ㅈ-ㅉ-ㅊ”/“ㅅ-ㅆ”,这样一下子就可以把19个辅音中的14个都记忆下来,剩下的5个再单独背出来就可以了。
学好韩语辅音的发音方法:首先一定要静心听清听准,再是多练(感性的),仔细模仿练习发音;第三掌握正确的发音方法(理性的),多摸索,不断反复纠正提高。
金秀子编《韩语听力教程》(上海外语教学出版社)中说明的韩语听力问题说明,可供参考:
一般讲,听力分三个层次:“生理听力,是第一层次的听力,表示人的听觉器官接收、辨别和内化声音信号的能力,亦即捕捉声音信号的能力。健全的听觉器官是语言听力的生理基础。
语音听力,是第二层次的听力,表示人接收、辨别和内化语音信号的能力,亦即捕捉语音信号的能力。从理论上看,一个有良好语音听力的人,不管他是否理解所听到的语音信号所载荷的语义信息,都能较好地捕捉他所听到语音信号。在现实中,有些人虽然听不懂说话人所说的内容,但他却能很好地捕捉所听到的全部语音。
综合听力,是最高层次的听力,表示人通过语音信号捕捉语义信息的能力。一个具有良好生理听力、语音听力和语义理解能力的人,就能通过收听过程成功地捕捉他所听到的语音信号所载荷的语义信息。但是,一个具有良好语义理解能力但不具有语音听力的人,虽然可通过阅读捕捉以文字为载体的语义信息,但不可能通过收听过程捕捉以语音为载体的语义信息。
我们要从韩语语音的若干特征考察韩语语音听力的结构,并指出韩语语音听力教学中值得注意的若干问题。在韩语音素中有大量的汉语中没有的音素。韩语元音相当发达,其中有好几个在汉语中没有的元音。韩语辅音的一个特点是,一些发音部位相同的辅音被严格地区分为不送气(或微送气)的平音和紧音以及送气音,而且这三种音素的区分在韩语发音中非常重要,但是在汉语中只有送气音和不送气音的区别,而不存在平音和紧音的严格区别。又如,韩语中的闪音和某些舌尖音也是汉语中没有的。在韩语音节的发音中有大量的收音(指其代表音为),而在现代汉语的发音中只有少数几种“收音”(指辅音韵尾,有)。有趣的是在古汉语中入声字的“收音”(指塞音韵尾)分为三种(即),而这些汉字的韩语音读中收音分为三种(即)但现代汉语中已不使用入声。这样,一些韩语收音的正确发音对许多中国学生来说是一个较困难的事情。在韩语单词或词组的发音中发生大量的音变现象。当两个或两个以上的音节相结合而构成一个单词或词组时,发生大量的音变现象,使得大量音节在单词或词组中的发音不同于它们单独出现时的发音。但是,汉语中音变现象极为少见,而且主要是声调的变化。韩语中的音变包括元音的缩约与脱落,某些辅音的同化,清音的浊音化,平音的紧音化,不送气音的送气音化,某些收音的腭音化,两个单词结合而构成一个复合词时所发生的赘音,收音后接元音时发生的连音现象等。如此广泛而大量的音变给韩语初学者不仅造成发音上的困难,而且造成收听和语义理解上的困难。这是因为:由于音变,发生单个音素的发音不同于它在音节中的发音,单个音节的发音不同于它在单词或词组中的发音,单个单词的发音不同于它在复合词中的发音等现象。最后,韩语有自己特殊的音节的音长、音强和音高、单词或词组的音高以及语句的语调。由于在这些因素决不是一种容易的事情。这对韩语语音信号的捕捉也会带来一定的困难。”这样来看,对一位中国人来说韩语听力还是要下工夫学的呀,不要太轻视它了。
第五篇:语序-英汉语的区别
比较英汉语的区别,迅速提高英语水平——语序
读者可能累些,但请用心阅读,并彻底理解,绝对值的)
英语和汉语的区别很多,这里我想重点谈谈语序方面。我希望这篇文章帮助读者在大脑中,建筑起正确的英语语序,这样你的英语能力会得到显著提高。
我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。
1)我去——I go.2)我去你那里——I go over to yours.3)我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus.注意!!:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如:
I take bus(and go)to your place.——显然,括号里的动词可以省略,也应该省略。这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车”的动作。但他们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。在这里,英语用两个谓语显得多余。正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,把“go”的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。所以,顺便在这里强调一下,熟练使用介词是学习英语的一个重点。
4)我在上午10点钟,坐公交车去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”。如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分。
反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。这就是正常的英语句子。如果把限定成分做个位置上的更改,那么就会起到一个强调作用,如:
To your place, I go over by bus on 10 o’clock in the morning.但是大家必须注意,这句话的语序是非正常的英语语序。英语当中,用非常规的语法表达情感的方法,还可以在虚拟语气中见到:
If I were you, I would have killed him.显然,这里系动词“were”跟在第一人称代词“I”后面,是违反常规的。正因为这个道理,它才可以承载特殊的情感。
5)从现在起,我把英语句子放在前面,然后把相应的汉语句子跟在下面,我们细细地品一下汉语和英语的区别:
I go over to yours by the bus, which both of us loves to take, on 10 o’clock in the morning.汉语句子:
明天上午10点,我乘坐我们都喜欢乘坐的那个公交车到你那里。
首先,英语当中主语和谓语在句子中的位置是不变的,可以说不可以撼动的。“which both of us love to take”,作为独立身份紧紧跟在被修饰词“bus”的后面。英语句子在绝大多数情况下修饰成分紧紧跟在被修饰成分的后面,偶尔也放在被修饰成分的前面。这一点务必记在心里。当然,修饰成分和被修饰成分之间,也有隔着别的词的时候,但那种情况非常少见,而且只有在句子的意思本身不会因为错位出现误会时见到。如,I go over to yours as soon as possible that is 10 blocks away at least from me.这里“that”引导的
定语从句,和被修饰成分“place”之间隔着短语“as soon as possible”,但是定语从句显然不可能修饰这个短语。
本项中,英语句子,I go over to yours by the bus, which both of us love to take, 10 o’clock in the morning,可以通过词序的调整,把独立成分“which both of us love to take”无缝地融入到整句中。但此时,必须遵循“修饰成分紧跟在被修饰成分后面的原则”。所以,可以这么表达:
I go over to yours 10 o’clock in the morning by the bus both of us love to take.显然,通过把“the bus”的位置调整到句子的末尾,定语从句和被修饰成分就有了更大的活动空间。而听者,也会通过不受干扰地接受修
汉语与英语语序差别
⑴ 在英语中,谓语动词紧跟主语,且在句中的位置不变,修饰成份(这里的修饰成份是指修饰谓语的成份,一些状语)都在谓语动词后面;在汉语中,随着修饰成份的增加,谓语与主语分开,修饰成份在谓语的前面。
⑵ 在英语中在绝大多数情况下修饰成分紧紧跟在被修饰成分的后面,而在汉语中,修饰成份在被修饰成份之前。
⑶ 在英语中,使用介词代替汉语中的动词。