第一篇:汉语译英语
把下面的汉语译英语
1.新鲜空气和运动有助于身体健康。(help)
2.学好语言的关键之一是孰能生巧。(keys)
3.尽管他身体虚弱,他已决定坚守岗位。(despite)
4. 每天不论多忙多累,我—定拨些时间来进行阅读。(set)
5.他的演讲给观众们留下了如此深刻的印象以至他们难以忘记。(impression)
1. 我们都很担心他的健康。(anxious)
2. 我怀疑他们是否能成功。(doubt)
3. 听到这个消息时,她忍不住哭了。(help)
4. 这道题这么复杂,我们要用很多时间才能解决。(so…that)
5. 那所大学由于为社会培养了许多优秀毕业生而受到赞誉。(compliment)
1. 没人能阻止你参加这次会议。(prevent)
2. 简被认为是本世纪最伟大的舞蹈家之一。(consider)
3. 与B1食堂相比,A1食堂的菜味道更好。(compare)
4. 我们深晓,就自然资源而言,它是西欧最贫瘠的国家。(aware,terms)
5. 从图表我们能得出结论,世界人口正急剧增。(conclusion)
1. 中国人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。(celebrate)
2. 不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。(It)
3. 我们每个人都在不遗余力地为即将来临的高考做准备。(spare)
4. 令他激动的是,他实现了成为2010上海世博会志愿者的梦想。(realize)
5. 除日常工作外,他在周末还有一份临时工作,他的月收入加起来达一万元。(add up
to).
1. 事实上,水污染的危害远不止这点。
2. 这个问题不像我们最初想象的那么复杂。
3. 如果你那时没有及时离开,我无法想象会发生什么情况。
4. 他们发现在下午6点前不可能完成这项工作。
5. 由于我没有读过这本书,所以我无法对此作出评论。
1.她将成功归因于努力工作。
2.村里的每个人都喜欢他,因为他对人很友好。
3.我们期待和你一起工作。
4.他一到上海就给我打了一个长途电话。
5.你知道会议开始的确切时间吗?
1.他们工作出色,受到了表扬
2.我是从网上得知这个消息的。
3.你能告诉我去火车站怎么走吗?
4这是我看过的最有趣的一部电影。
1.我父亲在找工作,我母亲在医院照看外祖母。
2.今天早上他起床晚了,所以没有赶上火车。
3.你们昨天的会议得出什么结论了吗?
4.我在回家的路上,买了一本英汉词典。
5.一直到12月下旬,他们才让我加入他们小组。
1.我已经去过动物园三次了。
2.每天朗读半小时英语很有必要,3.他的儿子喜欢上学,因为学校生活丰富多彩。
4.他打算买一套学校或医院附近的公寓。
5.你最好多带一些保暖的衣服,以防感冒。
6.毫无疑问,旅行使人开阔眼界,增长知识。
1.网球运动在上海越来越流行了。
2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。
3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。
4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。
5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。
6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。.她找到了一份作护士的工作。
2.我们应该竭尽所能是城市变得更美丽.3.宝宝的出生使这个大家庭充满了欢乐。
4.我们对他的不辞而别感到很惊讶。
5.当你难以和父母交流时会感到痛苦吗?
6.为追求时尚而付出高昂代价的人应该尽早改变这种生活方式。
1、这本杂志花了我20多元。
2、雨天我总是比平时起得晚。
3、看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。
4、乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。
5、我们一致同意一旦得出调查结论,就尽早让公众知晓。
第二篇:奥巴马感恩节演讲(英语汉语双译)
Hi, everybody.On behalf of all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and the newest member of our family, Sunny – I want to wish you a happy and healthy Thanksgiving.大家好!我代表我们家所有人——米歇尔、玛利亚、萨莎、波尔以及新添成员桑尼,祝愿大家有一个快乐舒适的感恩节。
We’ll be spending today just like many of you – sitting down with family and friends to eat some good food, tell some stories, watch a little football, and most importantly, count our blessings.我们今天会和家人朋友一起享用美味的食物、讲故事、看点足球比赛,最重要的是,感恩——就像你们大多数人一样。And as Americans, we have so much to be thankful for.作为美国人,我们有那么多值得感恩的东西。
We give thanks for the men and women who set sail for this land nearly four centuries ago, risking everything for the chance at a better life – and the people who were already here, our Native American brothers and sisters, for their generosity during that first Thanksgiving.我们对近400年前航行到这片土地的人们表达感谢,因为他们为了寻求更好的生活,甘冒一切风险。我们还要感激已经在这片土地上的,我们的原住民印第安兄弟姐妹们,感激他们在第一次感恩节上的慷慨大度。
We give thanks for the generations who followed – people of all races and religions, who arrived here from every country on Earth and worked to build something better for themselves and for us.我们对相继而来的世世代代的人们表达感激。来自世界各国的人们——来自不同民族并有着不同宗教信仰,齐心协力为他们自己和我们建筑起更美好的将来。
We give thanks for all our men and women in uniform – and for their families, who are surely missing them very much today.We’re grateful for their sacrifice too.我们对穿制服为我们服务的人们表达谢意,对今天必定无比想念他们的亲人表达谢意。我们感激他们的牺牲。
We give thanks for the freedoms they defend – the freedom to think what we want and say what we think, to worship according to our own beliefs, to choose our leaders and, yes, criticize them without punishment.People around the world are fighting and even dying for their chance at these freedoms.We stand with them in that struggle, and we give thanks for being free.我们感恩他们所捍卫的自由——让我们敢想敢说的自由、让我们选择信仰的自由、让我们选择自己的领导人的自由,以及,不受惩罚地批评领导人的自由。世界各国人民都在为有这些自由而奋斗甚至牺牲。我们和他们站在同一战线上,我们为自由而感恩。
And we give thanks to everyone who’s doing their part to make the United States a better, more compassionate nation – who spend their Thanksgiving volunteering at a soup kitchen, or joining a service project, or bringing food and cheer to a lonely neighbor.That big-hearted generosity is a central part of our American character.We believe in lending a hand to folks who need it.We believe in pitching in to solve problems even if they aren’t our problems.And that’s not a one-day-a-year belief.It’s part of the fabric of our nation.而且,我们感恩所有让美国成为更强大并且更富同情心的国家而尽责职守的人们——那些感恩节在救济所参加志愿服务的人,或者参加服务项目的人,或者给孤单的邻居送去食物和鼓励的人。这样的大度慷慨是我们美国人性格中的核心部分。我们愿意给需要的人以援手,我们愿意路见不平拔刀相助。这些不是一年一次的想法,这是我们国家的构成。
And we remember that many Americans need that helping hand right now.Americans who’ve lost their jobs and can’t get a new one through no fault of their own.Americans who’ve been trapped in poverty and just need that helping hand to climb out.Citizens whose prayers and hopes move us to act.我们牢记着许多美国人现在需要帮助。那些失去工作而且没有丝毫过错却找不到新工作的美国人,那些深陷贫困而且急需救援之手的美国人。正是这些公民的祈祷和希望促使我们行动。
We are a people who are greater together than we are on our own.That’s what today is about.That’s what every day should be about.No matter our differences, we’re all part of one American family.We are each other’s keeper.We are one nation, under God.That core tenet of our American experience has guided us from the earliest days of our founding – and it will guide us to a future that’s even brighter than today.我们是一个团结胜过单独行动的国家。今天如此,每天都如此。不管我们多么不同,我们都是美国大家庭的一份子。我们是彼此的守护者。我们是上帝庇佑的一个国家。我们美国历史实践出的这个核心信条将带领我们走向比今天更辉煌的未来,从建国初期到将来都是如此。Thank you, God bless you, and from my family to yours, Happy Thanksgiving.谢谢,上帝保佑你。还有我们全家想对大家表示感恩节快乐。
第三篇:古体诗译英语诗歌
浅探green英语诗歌古诗译法
著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。”
如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子:
William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of he****en shines,And often is his gold complexion dimmd,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owst,Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,When in eternal lines to time thou growst。So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee。
——莎士比亚的十四行诗,第十八首
我怎么能把你来比作夏天?
蕊作践,打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五个音步一个抑扬格(iambic pentermeter)——五步抑扬格。类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八行(octet)一组,后六行一组(sextet),韵脚有规律可循,不同的十四行诗有不同的韵脚规律,这首诗歌的韵脚规律是:abab cdcd efef gg,最后两句是一个韵脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照原诗歌的格式和韵律,要么就按照原诗歌的意境改变格式,成为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比如格律诗或拟古诗体的格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。这样考虑原因有二:其一,如果按照十四行诗的格式翻译,不符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭,更不用提它的押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌以别扭感,同时也会给诗歌的正确翻译增加难度;第二,用中国古诗形式翻译,既可以保留原诗歌的韵味、风格,又可以让中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻译者受原著韵律和格式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格和更高的要求。而对于一个熟悉英语古诗韵律和格式,甚至可以作诗的人来说,这却并不是件难事。一个好的外语翻译者,必须在两种语言上都要下功夫,要充分理解和掌握两种语言的各自特征以及区别,同时不仅仅要能充分理解外语所要表达的,也同时需要能够很娴熟地运用本国语言,从而能够更好地翻译外语。我认为这个要求并不过分,一个对自己本国文化不热爱不熟悉的人无论如何是翻译不好外国作品的。
诗都已经入乡随俗,变成了中国人文化的一部分。上面那首诗歌green试译为:
美人当青春,婉丽自销 魂。,天意倩谁询?
green 译)
为了和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻译成了新诗体:
green 译)
古诗显得零乱而生涩,不能让人读来朗朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应该有的意境和韵味。既然十四行诗产生的年代与中国的历史相对照,也应该属于古代,那么这首诗歌就完全可以翻译成中国的古诗样式,也比较符合当时的风土人情。
W。B。Yeats的诗一首:
He Wishes for the Cloths of Heaven。Had I heavens’embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light,I would spread the cloths under your feet;But I,being poor,h****e only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams。
;;
;;
译)
译)
green将其译成古诗体:
She Dwelt among the Untrodden ways ——William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove,A maid there was none to praise And very few to love:
A violet by a mossy stone Half hidden from the eye!—fair as a star,when only one Is shining in the sky。
She lived unknown,and few could know When Lucy ceased to be;But she is in her gr****e now,and oh,The difference to me!
她住在阒无人迹的地方,她的情郎?
你我已隔世相望?
green翻译:
Loves Secret ——William Black
Never seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind doth move Silently,invisibly。
I told my love,I told my love,I told her all my heart,Trembling,cold,in ghastly fears-Ah!She did depart!
Soon after she was gone from me,A traveller came by,Silently,invisibly: He took her with a sigh。
——威廉•布莱克
green古诗译法翻译如下,四字一句,简洁明了,和谐悦耳:
The Rubaiyat of Omar Khayyamn,菲茨杰拉德Edward FitzGerald译本)里部分段落green翻译如下:
Talbot版)
But bring me Wine;for words I do not care;I have thy lips,and all my Heaven is there;Bring wine to match thy cheeks;my penitence Is full of tangles as thy clustring hair。
A Book of Verses underneath the Bough,A Jug of Wine,a Loaf of Bread,--and Thou Beside me singing in the Wilderness--Oh,Wilderness were Paradise enow!
:
I some times think that never blows sored The Rose as where some buried Caesar bled;That every Hyacinth the Garden wears Drop tinits Lap from some once lovely Head。
杜宇血中来。
: Ah,with the Grape my fading Life provide,And wash my Body whence the life has died,And in a Winding sheet of Vineleaf wrapt,So bury me by some sweet Gardenside。
:《庄子》“夫大块载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。”)
green英语诗歌翻译的一点体会,作为本文的结束: 的音乐。语言不同,则韵律不同。英文讲轻重音,而汉语尚有平上去入,音乐讲究都来米发,故汉语之音乐性远较英语为强。英语如幽咽泉流冰下难,汉语如大珠小珠落玉盘。”
显语言特性之文体,一诗如一人,而所谓译作,人之相片、画像。故曰:译诗则诗亡。”
珠不能搭积木,克隆式的翻译注定会失败。译诗一定要灵活,要把握原作者的感情,要做到“传情达意”,而不是死抠字眼。”
该是什么样。译诗的美,必须体现汉语的美,而不是(也不可能是)外语的美。”
翱翔在语言之上的。”
如一些绝佳的诗句就很难翻译成相应的英语诗句:
连诗化的散文都不能翻译。比如:
蕙草可织,园桃红点,流水碧色’、‘暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞’等等,都是不能翻译的。” 的情绪与欣赏价值,就都在字的运用上。一旦某一个字不在了,整个的美也就消失了。”
使用英语诗歌中国古诗翻译法就是一种大胆的尝试。这是一种荆棘之路,尽管筚路蓝缕,但却值得探索。
后记:人类的所谓进步,无一不是以牺牲过去作为代价的。
第四篇:2014江苏译林牛津英语七年级下Unit 5单词默写(汉语)
Unit 5
令人吃惊的,惊人的 同一的,相同的 出生,诞生 停止做某事 【复】(用于比较)倍 地球 骨头
后部;背部 脂肪 事实 和…一样
通常的,平常的 照例;像往常一样 坐下 突然
低语,耳语 灌木丛 转身;(使)翻转 任何人
没有人,无人 答复,回答 奇怪的;陌生的 离开
迅速地,飞快地 在…路上 发生
每件事,每样事物,一切琢磨,想知道;感到诧异仔细地,认真地;小心地搜查,搜寻,搜索 他自己 自言自语
虚弱的,无力的(猫叫声)喵 拾起
拿起,举起 吃惊的,惊讶的 随后,后来 逃离,跑开 某人,有人 以前 前天
厘米,公分 渡渡鸟 蛇 骆驼 蚂蚁
不多的,少数的 干的;干燥的 没有 害怕
再也不,不再 听说,知道 那天,前几天 同时,三维,立体 粉笔 三明治 遍及全世界
不迟于,在…之前 使用,利用;用途 每,每一 至少 像…一样 英寸 请求;要
第五篇:英语长句的译法
英语长句的译法
对于每一个英语句子的口译, 并不只是使用一种口译方法, 而是多种口译方法的综合运用, 这在英语长句的口译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在口译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1.behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为behaviorist suggest that-clause 结构。
(2)该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: behaviorist suggest that-clause 结构为主句;who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种口译方法, 就可以把该句口译成汉语为:
行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2.for a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else.是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。
(2)该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
(3)句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.综合上述口译方法,这个句子我们可以口译为:
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
二、长句的口译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 口译成汉语的短句。在英语长句的口译过程中, 我们一般采取下列的方法。
(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序口译成汉语。例如:
例1.even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: a.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;b.电仍在为我们工作;c.帮我们开动电冰箱;d.加热水;e.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句口译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
例2.but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 该句的骨干结构为“it is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: a.可是现在人们意识到;b.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;c.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;d.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的口译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就口译为:
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例3.prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4.this method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
例5.it begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例6.if parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始口译。例如:
例1.aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: a.铝直到19世纪才被人发现;b.由于在自然界找不到游离状态的铝;c.由于它总是跟其他元素结合在一起;d.最普遍的是跟氧结合;e.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句口译成:
铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
例2.it therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: a.……变的越来越重要;b.如果要使学生充分利用他们的机会;c.得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 口译成:
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例3.it is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
例4.they(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
例6.such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。
例7.insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 口译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
例1.the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被口译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2.television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在口译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3.all they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4.although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在口译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种口译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文口译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1.people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 该句共有三层含义: a: 人们不敢出门;b: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;c: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, b表示让步, c表示原因, 而a则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
例2.modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
例3.taking his cue from ibsen`s a doll`s house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband`s treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
例4.up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。