第一篇:英语与汉语
英语与汉语“ 双关” 的对比分析与翻译 1.定义与形式
英语里的pun 又叫paronomasia 或play on words,汉语里管它叫双关。很多人给pun 下过定义。Longman Dictionary of Contemporary English 给pun 的定义为:an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or words with the same sound but different meanings。在Webster,s New World Dictionary 中也作了大同小异的解释:the humorous use of a word,or of words which are formed or sounded alike but have different meanings,in such
a way as to play or two or more of the possible applications.即为了表达一种讽刺或幽默的效果,有意识地利用词的形式或意义来使一个词,短语同时关顾两种事物,具有双重意思,形成“一语双关”。目前英语pun 的分类尚有不同见解,有的分成同字双关(Antanaclasis)、谐音双关(Paranomasia)和兼用双关(syllepsis)三种;有的分成同音双关(Homophonic pun)、近音双关(Paranomasia)、同字双关(Antanaclasis)一词多义双关(sylleptic pun)和歧解双关(Asteismus)五种。笔者按照英语
pun 的表层结构,将其分为语音双关和语义双关两大类型。
(一)语音双关
这种pun 是一个音所涵盖或关涉的两个意义不同的词都在句中出现。它又可分为同音同形异义和同音异形异义两种结构。英语中存在着大量同音同形异义词。例如race(种族)/race(竞争);found(建立)/ found(铸造);lie(躺)/ lie(撒谎);fine(美好的)/ fine(罚款)等等。这些词极易造成一语双关的特殊效果。例如:a.English has always broken loose from the English,just as latin broke loose from the Romans.第一个
“English”指的是“英语”,而第二个则指的是“英国人”。b.The clerk:“That isn‟t what I mean.Can you see a female?” Augustus:“Of course.I can see a female as easily as a man.Do you suppose I,m blind?” 第一个“see”指的是“会见”;而第二个指的是“看见”。而同音异形异义却是同音不同形。例如:
a.On Sunday they pray for you, on Monday they prey on you.(他们星期日为你们祈祷,星期一又是抢劫你们的强
盗。)Pray(祈祷)与Pray(掠夺、折磨、损害)虽形异而音
同,却形成一种滑稽的对比,无情地
揭穿了那班达官贵人的 伪君子假面具。
b.“Mine is a long and a sad tale!” said the mouse, turning to Alice and sighing.“It is a long tail , certainly ,”said Alice,looking down with wonder at mouse,s tail,“but why do you call it sad?”
(“我的是一个长长的令人悲痛的故事!”老鼠说,并转 向爱丽斯叹息一声。)
(“是一条长尾巴,当然了,”爱丽斯说,惊奇地看着老
鼠的尾巴,“可你怎么说尾巴是令人伤心的?”这段对话中,“tale”和“tail”同音不同形,意义也不同,老鼠说的是“tale”
(故事),由于爱丽斯于不同的心境,却理解成“tail”(尾巴)。
(二)语义双关
这种pun 是利用词的同音和多义的条件,以一个词或一
个短语关涉两个意思。它可分为谐音,语义和兼用双关三种: 前二种分别表示两个概念的两个词或短语只出现一个,另一 个隐形的部分需要听者或读者根据上下文或语境去分析,才
能领悟;后一种是一个词分别与句中两个词搭配,使这个词
具有两种不同的理解,被搭配的两个词出现在句中,是显形 的。试看以下三个例子,例a 是谐音双关,例b 是语义双关,而例c 是兼用双关。
a.“You‟re not eating your fish,” the waitress said to him, “Anything wrong with it?” “Long time no sea,”the man replied.(女服务员对他说:“你不吃鱼,有什么不对劲吗?”)那人答道“好久不见了”)③ “long time no sea”意为“从海里捞出来已好久了”,亦即
“不新鲜”之意。而“long time no see ”
则是老朋友久别重逢时
所说的“好久不见”,由于其中的“see”一词与“sea”一词同音,因此,说话人利用“sea”与“see”同音这一语言现象,即巧妙
地回答了女侍者的问题,又含蓄地表达出了这条鱼离开大海 很久,已经不新鲜了。
b.“what did the telephone girl say to you when she broke the engagement?”
“she said „ring off ‟。”
(“电话女郎在切断电话时跟你说什么了?”
“她说:„把戒指拿下来‟。”)这段对话中,broke the engagement
即可理解为“打完电
话后切断电话”又可理解为“解除婚姻”。
而ring off 的意思是“挂断电话”或“把戒指拿下来”,形
成了语义双关,这就要根据上下语境去理解这段风趣的对话 了。
c.I got up yesterday and managed to catch a bus and a cold(清早起床,赶上了公共汽车,却着凉患了感冒),这
句中catch 同时与bus 和cold 搭配,使得该句轻松幽默,颇 有自我解嘲的味道。
三 运 用
Pun 具有多功能的修辞效果,可以增强语言的生动性,使文字富有含蓄幽默的情趣;可以用来刻画人物性格、心理,可以用来揭露,也可以用来讽刺。在西方,英美大师创造了
无数令人拍案叫绝的pun,为他们的作品平添了一层艺术光
彩。狄更斯、拜伦、肖伯纳、马克·吐温等无一不是运用妙
语pun 的能手。英国文坛泰斗莎士比亚更是喜用、擅用pun 的大师。pun 使得他的作品常常妙语
连珠。据不完全统计,莎翁在他的作品中使用pun 竟达三千多处。在莎士比亚《威 尼斯商人》中:
Bassanio:Why dost thou whet thy knife so earnestly? Shylock:To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gratiano:Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew, Thou mak‟st thy knife keen;but no metal can, No, not the hangman‟s axe, bear half the keenness of thy sharp envy, Can no prayers pierce thee?(巴萨尼奥:你这样使劲儿磨着刀干吗?
夏洛克:从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
葛莱西安诺:狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你
这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的
钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。难道什么恳求 都不能打动你吗?)
莎翁运用“sole”与“soul”同音异形异义结构构成pun,威
尼斯商人安东尼奥向犹太籍高利贷者夏洛克借款到期未能
偿还,此时狠心的夏洛克正磨刀霍霍,准备按照借款合同从
安东尼奥身上割下一磅肉来。“鞋口”(sole)磨刀与“心口”(soul)磨刀,一表一里,同时出现,形成一种富于讽刺的对比。
又如在狄更斯的《老古玩店》中:When they had severally remained in this condition for some minutes, Miss Sally all at once gave a loud rap upon the desk with her clenched first, and cried, “I‟ve hit it!”——as indeed she had, and chipped a piece out of it, too;but that was not her meaning。④
(他们如此沉默了几分钟,萨丽女士蓦地拳头往桌面上
一拍,大叫一声:“我猜中了!中了!”——她真的中了,而 且还打中了桌面,打掉了一块木片了;不过她本来并不想打 坏桌子)
萨丽女士丢了父亲的遗物以及三个半克朗银币,公司里
也丢了钱。正在百思不得其解时,她猛然想起偷窃者很可能
就是他哥哥最信赖的人吉特,因此大叫:“I‟ve hit it!”,其本
意是“我猜中了”,是hit 的习语用法;但因下文打坏了桌面
又被引申为“打中”,这样就利用了一词多义,构成一名漂亮 的pun.Pun 不仅经常在文学作品里出现,而且在新闻标题里也 时常出现。
soccer kicks off with violence(The Times)
足球开踢,拳打脚踢《泰晤士报》 这是《泰晤士报》报道一场开踢即动武的足球赛的新闻
标题。其中习语kick off 即“(足球)开踢”,但随后又添上
了状语性介词短语with violence,这一“踢”就非同凡响,非但
“踢球”,而且“踢人”。又如香港英文小版《太阳报》停刊,报导这一消息的新闻标题是:“The sun sets for last Time”(太
阳永远落下去了)把“报纸停刊”比作“太阳下山”,而恰好这
报纸的名称就是“太阳”,一语双关便成为可能。
在广告如林的时代,为使自己的广告独树一帜,惹人注
目,广告设计者总是运用各种修辞来创造出生动形象,效果
非凡的广告词,而pun 的运用最具有一举两得的机智和诙
谐,从而给消费者留下深刻的印象。例如:
a.More sun and air for your son and
heir.(这里有充足的
阳光,清晰的空气,一切为了你的子孙后代。)__在这则海滨浴场的宣传广告中,设计者巧妙地运用了 “sun”、“son”;“air”、“heir”这两对同音异形异义词,使广告
不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣幽默,具有感召 力。
b.Spoil yourself and not your figure.⑤
(尽情大吃,不增体重)
这是weight-watcher 冰淇淋的广告。这种冰淇淋是专为
节食者生产的。Spoil oneself 意为“尽
兴”而spoil one's figure 则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在
轻松幽默的语气中很自然地接受广告,并能使其产生购买欲 望。
由于pun 含蓄委婉,语言新奇活泼,它以幽默俏皮为特
色,因此正常用于谜语、儿歌当中,在英语脑筋急转弯中也
广泛采用了谐音,问此答彼,导致诙谐的效果。
如:What kind of table has no legs? ——A time table.What star is not seen in the sky?
——A film star.从上两例利用table 和star 的多义性构成pun。table 的
两义(桌子和表)以及star 的两义(星星和明星)已融合
于两则谜语的谜面、谜底之中。又如Why is a river rich? ——Because it always has two banks.Why is an empty purse always the same? ——Because there is never any change in it.⑥
以上二例是利用谜底中的bank 和change 构成pun,谜
面中虽未明示,但却暗示得十分清楚。river(河流)总有
banks(堤、岸),但bank 又有“银行”的意思。这就是为什
么river 会rich 的原因。而第二个例子说钱包总是空的,当
然也就没有change(变化),但change 又有“零钱”之意。
《红楼梦》中的地名、人名双关语 1.地名双关语
原名 杨译 霍译
大荒山荒凉 /荒唐(1)Great Waste 20
青埂峰 Blue Ridge Peak(2)Greensickness Peak(2)情根(4)脚注Homophone fo r
“roo ts of love”(8)十里街 Ten-li Street(2)
Worldly W ay(2)势利(2)仁清巷 第1 回Lane of Humanity and Purity(2)
Carnal Lane(2)人情(2)第120 回Renqing Lane(2)
葫芦庙 Gourd Temp le(2)
Bottle-gourd Temple(2)糊涂(4)
2.重要人名双关语
原名 甄士隐/真事隐(2)iyin(2)Homophone fo r facts concealed ”
Courtesy name Sh iyin 霍译
杨译 Zhen Sh 脚注
t rue
(8)
“
Zhen Shi-yin(2)序言Zhens—another word-play—who are a sort of mirror-reflect ion of the Jia family(8)
甄费、真废(2)
Zhen Fei(2)删除双关语(4)
贾雨村 Jia Yucun(2)假语存(2)脚注Homophone fo r
“fict ion in rust ic lan-guage”(8)霍译
J ia Yu-cun(2)序言J ia...a pun on th is o ther jia w h ich means“fict it ious”(8)
贾化/假话(2)
Jia Hua(2)删除双关语(4)
脚注Homophone fo r
“false talk”(8)
时飞/实非(2)Courtesy name Shifei(2)Pen-name Yucun 删除双关语(4)秦钟/情种 Qin Zhong(2)
Qin Zhong(2)秦鲸卿/情尽倾(4)
Qin Zhong(2)
Q in Jing-qing(2)秦可卿/情可倾(4)Q in Keqing(2)
Q in Ke2qing(2)蒋玉涵/将玉含(2)Jiang Yuhan(2)
Jiang Yu2han(2)柳湘莲/绺相连(2)
Liu Xianglian(2)
Liu Xiang2lian(2)贾敬/假敬/假经(2)Jia Jing(2)
Jia Jing(2)贾赦/假色(4)
Jia She(2)
J ia She(2)贾政/假正(2)
Jia Zheng(2)Jia Zheng(2)元春/迎春/探春/惜春--原应叹息(2)Yuanchun
Yingchun Tanchun Xichun(2)Yuan-chuan Ying-chun
Tan-chun
Xi-chun(2)赵姨娘/糟(4)The concubine Zhao(2)
Aunt Zhao(2)贾环/坏(4)
J ia Huan(2)
Jia Huan(2)
3.次要人名双关语
原名 杨译 霍译
娇杏/侥幸(2)
Jiao Xing(2)
Lucky(1)霍启/祸起(2)
Huo Qi(2)
Calamity(1)英怜/应怜(2)
Yinglian(2)
Ying2lian(2)冯渊/逢冤(2)
Feng Yuan(2)
Feng Yuan(2)张如圭/如鬼(2)Zhang Rugui(2)
Zhang Ru-gui(2)詹光/沾光(2)
Zhang Guang(2)
Zhan Guang(2)单聘仁/善骗人(4)Shan Pingren(2)
Shan P ing2ren(2)卜固修/不顾羞(2)Bu Guxiu(2)
Bu Gu-xiu(2)吴新登/无星戥(4)Wu Xindeng(2)
Wu Xin2deng(2)戴良/大量(4)
DaiLiang(2)
DaiLiang(2)戴权/大权(4)
DaiQ uan(2)
DaiQuan(2)卜世仁/不是人(2)Bu Shiren(2)
Bu Sh i2ren(2)
脚注Homophone for
序言
“no t a human being”(8)
name that could be ough ly anglicized as r Hardleigh Hew 2 ann(8)
多姑娘(1)M iss Duo(2)
The
Mattress(1)
王仁/忘仁(2)Wang Ren(2)
第101 回 Wang Ren(2)
文内注释(8)
照
r
M
m
抄原文(5)
(忘仁-forgetting humanity)
Wang Ren(王仁)
Oxymoron
1.什么是Oxymoron ? 在中文里Oxymoron(复数为Oxymora)被译为矛盾修辞法。本文作者为叙述方便, 也为回避这是否是唯一译法这一复杂问题, 将直接使用Oxymoron 一词。
(1)Oxymoron 是英文中的一种修辞手段, 它运用两个自相矛盾, 或意思
正好相反的词(word)或词素(morpheme),构成一种表达方式来描述某种现象,某个事物或某种人物。上文中提到的mandatory 和 optain 就是两个相互矛盾的词, 前者表示“强制性的”, 而后者之意为“选择”。那位售货员巧妙地将这二者用于一处, 非常恰当地、形象地表达了这种顾客“别无选择”的购物情形。
(2)Oxymoron 一词本身就是运用这种手法的例证。该词来自希腊语, 由两个意义相反的词根Oxys(灵敏的, 反应快的)的moros(愚蠢的, 笨的)组合而成。
(3)英语的外来语中, 此种现象并不少见。我们常用的sophomore 一词, 原来是wise fool 的组合;pianoforte(钢琴)一词的两个词根意思分别为soft(轻声)和loud(大声)。2.Oxymoron 现象扫描
一旦注意到了Oxymoron 这一修辞手法, 再来欣赏英语这种语言, 就会发现原来它使用得竟如此广泛, 在政治、文学、商业、日常生活等各种用语中,它几乎无处不在。
(1)以下Oxymoron 的例子都出自文学大师笔
下。hateful good(Geoffrey Chaucer);proud humility
(Edmund Spenser);darkness visible(John Milton);damn with faint praise(Alexander Poper);expressive silence(James Thomoson);Melancholy merriment(Lord Byron);false true(Alfred , Lord Tennyson);scalding coolness(Ernest Hemingway)⋯⋯还有被人们广为引用的William Shakespears 名句“ ⋯parting is such sweet sorrow”。在流览了诸位大师运用Oxymoron 的例证之后, 我们再来欣赏莎士比亚在《Romeo and Juliet》的两段
描述, 你会为莎翁竟是如此偏爱Oxymoron 而惊讶, 甚至你会进而认为正是这些
Oxymora 的恰当运用, 使得莎士比亚的语言如此烩炙人口, 经久不衰, 留 芳千古。
O serpent heart , hid with a flowering face!Did ever dragon keep so fair a cave ? Beautiful tyrant!Fiend angelical!Dove-feather′d raven!Wolfish-ravening lamb!Despised substance of divinest show!Just opposite to what thou justly seems′t , A damned saint, an honourable villain!(啊, 美丽的脸孔下掩盖着毒蛇般的心肠!
可曾有恶龙在这幽雅的洞穴里把身藏? 美丽的暴君, 善良的恶魔!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼般凶残的羔羊!圣洁的外表下是令人厌恶的本质!表里不一的你
万恶的善人, 神圣的恶棍!)Why , then , O bawling love!O loving hate!O anything , of nothing first create!O heavy lightness!serious vanity!Mis2shapen chaos of well-seeming forms Feather of lead, bright smoke, cold fire , sick health!Still2waking sleep, that is, not what it is!
This love feel I , that feel no love in this.(啊,吵闹的爱,亲昵的恨!啊!生造的一切!啊!沉重的轻飘,严肃的虚荣!畸形的混乱却具有似乎完美的形式!如铅般沉重的羽毛,似光明般的烟雾 冷峻的烈火,憔悴的健康!觉醒的睡梦,虚无的存在!这就是我感觉到的爱情, 一种我并不喜欢的爱情。)(2)Oxymoron 的强烈的艺术表达效果使其在其他领域也被广泛运用。在名著《The Trial that Rocked the World》中, John Scopes 用
Victorious defeat(直译为胜利的失败)描述了他在法庭的遭遇。当时他因为传播达尔文的进化论而遭指控违反法律。在法庭审判过程中, 起诉者们被驳得无言以对, 所以对他的审判实际上进一步宣传了进化论。最后尽管法庭判决他有罪, 可“Dudley Field Malone called my conviction a victorious defeat。”此处Oxymoron 的运用简直是妙不
可言, 精彩之至, 不仅表达了他个人的虽败犹荣,更说明表面的失败是暂时的, 科学终究会战胜迷信。前几年风行中国大陆的一部引进巨片, 其片名为“True Lies”(真实的谎
言)也是运用Oxymoron 一个例证。影片的巨大成功不仅归功于出色的表演, 其独具匠心, 引人人胜的片名的启用也功不可没。3. Oxymoron 的中译
(1)Oxymoron 的直译。中文里也不乏运用矛盾修辞法的例子。近年来频频出现在报端的用来描述经济形势的一个用语“负增长”即是其中一例。这里我们不去深究此词是译自英语negative growth 还是中
文里原本就存在。它的频繁出现说明了它的很强的表现力, 也说明我们可以同样用中文里相互矛盾的词语来翻译英语中的Oxymora。所以, 我们
可以采用直译的方法来处理英语中大部分的Oxymora。试举例如下: open secret ———公开的秘密;old news 旧新闻;working vacation 工作假期;student teacher 学生老师;half naked 半裸;bitter sweet 又苦又甜;cruel kindness 残酷的仁慈;a wise fool 聪 明的傻瓜⋯等等。
(2)不少Oxymora 已构成英语中的习语, 被赋予了专门的意思, 此时的翻译就不能望文生义了。试举例如下: a1 even odds , 从这个短语的构成来看属于典型的Oxymoron。even 为偶数, 而odd 为奇数, 可该短语表达的
意思是“成败相等的机会”。b1 inside out 可译成“里面翻到外面”(例如: He wore a sweater inside out , 他反穿球衫。)这一译法还比较接近直译。可是在下面例句中就该译作“完全、彻底”,“He turned everything inside out”。
c1 sight unseen 中的sight 表示“视线, 望见”之意, 而unseen 却表示“看不见的, 没看见的”, 所以从其构成来看也属Oxymoron。可是它却用来表示“购买东西时, 事先未看货”这种情形。例如buy a thing sight unseen 不看实物买东西。d1 civil war 中civil 表示“非军事的, 文职
的”, 例如civil servant(公务员, 文官)。可civil war 译作“内战”, 大写时指美国的南北战争, 却不译为“非军事的战争”。
e1 fire water 本来是水火不相容的两个词, 意思为“烈酒”。f1 还有些词由意思正好相反的词素(morpheme)构成, 其词意也不是直接由两部分组合而成, 例如preposterous 一词中的pre2表示“ ⋯之前”, 而post2则表示“ ⋯⋯之后”, 既“前”又“后”, 岂不荒诞可笑?没错!这正是该词的词意。还比如wholesome 一词,由意思相反的两部
分,whole(全部)和some(一些)组成,其词意却是“健康的, 有益的”。(3)根据上下文意译。在交际中人们为达到某种表达效果而使用Oxymoron , 所以很多Oxymora 具有在特定情景下特定意思, 我们心须紧扣上下文,首先准确理解, 然后再恰如其份地翻译。
例如: 对于本文开始提到的a mandatory option的翻译, 我们必须根据其使用的场合(购物),使用者的身份(售货员)及讲话的对象(顾客)等诸因素进行恰当表达, 可译为“很抱歉, 你我都别无选择。”
Charles Dikens 在《Domby and Son》
中写到“The major again pressed to his blue eyes the tips of fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness ⋯”, 文中的careful carelessness 真是令人叫绝的妙笔, 作者运用Oxymoron 将那位少校的娇柔造作, 故意装出来的“随便, 不在意”表达到维纱
维肖, 有让人读来有“不见其人, 胜见其人”的效果。可译作“一种刻意展示的漫不经心”。4. Oxymoron 与Paradox(1)什么是Paradox ? Paradox 也源自希腊语, 意思是a statement that seems contradictory , unbelievable ,43
or absurd but that may be true in fact(一种看似不可信、自相矛盾甚至荒谬, 而实则隐含了深刻哲理的说法)。它也是人们在交流中为达到某种效果而常常使用的一种表现手法, 中文常译作“反论”。(2)Paradox 举例及翻译。由于Paradox 的强烈的表现效果, 它常被人们使用, 试举例如下。
a1 More haste , less speed.欲速则不达。
b1 The child is father of the man.三岁看大, 七岁看老。
c1 To be believed , make the truth unbelievable.真话假说, 可更让人信
服。
d1 It is healthy to be sick once in a while.偶尔生场病, 有益健康。e1 In expanding the field of knowledge , we but increase the horizon of ignorance.随着知识面的扩大, 未知领域也在扩大。f1 The greatest hate springs from the greatest love.爱极生恨。寥寥数例, 足以显示其强烈的表现能力, 与Oxymoron 有异曲同工之效。
(3)Oxymoron 与paradox 同曲同工。从以上paradox 的例证, 不难看出所谓paradox 就是一句话中运用相互矛盾或意思正好相反的词语来
体现其看似不可信, 甚至荒谬的特点。例如a1 中的more 与less , b1 中的child 与father , c1 中的believed 与unblievable ,d1 中的healthy 与sick , e1 中的knowledge 与ignorance ,f1 中的hate 与love 等等, 而这正是Oxymoron的本质所在。至此细心的读者已经可以得出结论:Oxymoron 与paradox 绝不仅仅是异曲同工, 简直就是
同曲同工。正是如此!以上所有描述足以说明: Oxymoron 是浓缩了的paradox , 可称为two2word paradox ,而paradox 是扩大了的Oxymoron , 或者说是更大范围内的Oxymoron。
第二篇:浅议英语与汉语之间的关系
浅议英语与汉语之间的关系
近来,社会上有些人大谈“英语热”影响了母语即汉语的教学,因而提出以降低英语提高汉语在高考中的分值来刺激学生学习语文的积极性。当然,在当今功利主义盛行时期,这一招会有一定效果。然而,我对于这一建议的出发点难以赞同,对用这种方法能否达到促进汉语教学的目的,我也持怀疑的态度。
我在《外语教育不可削弱》①与《外语教育面临的矛盾和问题》②两篇文中曾提到英语和汉语两种语言有着相辅相成的关系,但说得很简单。最近,读了《英语对中国的历史性影响》③一书很受启发,我试图较深入地与外语界和语文界的人士一起探讨英语与汉语之间的关系。
英语热是否影响了汉语教学?
改革开放以来,英语的地位空前提升,不断升温,这是不争的事实。究其原因,主要是英语作为国际通用语言对我国的经济、文化、政治、军事等起着举足轻重的作用,掌握英语对民族素质的提高和个人的发展也有很大影响。这是英语热的根本原因。只要坚持改革开放,英语就不会降温。当前英语是否过热?实际是存在一些不尽合理的现象。例如,高考必考外语使得一些有特长的但外语成绩差的考生难以上大学;各种职业招聘都要外语资格证;职业学校不论专业特点都要求学生学外语;外语学习低龄化,家长争相送小学低年级和幼儿上英语培训班,加重了孩子的负担和家庭的经济压力。其实,这些是属教育政策和管理方面的问题,不应该一股脑归罪于英语热。至于英语热是否影响了汉语教学,需要调查和实证。中小学乃至整个社会一向重视语文课,有充足的课时、好的师资与丰富的教学资源,因此语文教学条件优于英语教学。只有为数极少的刚刚起步的国际班使用全英语教学,学生可能对语文学习有所放松。即使外国语学校也很重视语文课,由于汉语与英语相互交融,外语学得好的学生汉语也不会差。如果,学生普遍存在对语文不够重视或不感兴趣,这首先要从语文教学本身找原因,而不好埋怨别的学科。正像英语教学出了问题,就该分析自身的问题,怎么能把责任推到别的学科身上去呢?所以,汉语需要在教学内容和教学方法等方面改革创新,激发学生的兴趣,提高教学质量。这是问题的关键所在,而仅靠高考增加分值是难以奏效的。
英语对汉语的发展是有促进作用的 1.英语对汉语自身发展的促进作用
自19世纪以来,我们的先辈对比汉语与英语,发现汉语缺乏规范的拼音和语法规则,为了方便国人学习汉语,也为了减少外国人学汉语的困难,促进相互间的交流,早在清末就有一位名叫卢憨章(1854-1928)的厦门人,去新加坡学过三年英语回国后,研究拼音字,于1892年出版了《一目了然初阶》(“中国切音新字”厦腔)。他认为,国家要富强必须普及教育、兴科学,使用拼音字可大大提高学习汉语的效率。1918年一种新的注音方案(玻、坡、模、佛)开始运作,到了1930年,注音符号与罗马字拼音名并存,普及到词典和启蒙童稚读物中。1951年,毛泽东指出:“文字必须改革,要走世界文字共同的拼音方向。”他还说:“看起来还是以采取这种外国字母比较好。„„因为这种字母很少,只有二十几个,向一面写,简单明了。我们汉字在这方面实在比不上。”经过多次研究,1958年2月,第一届全国人大第五次会议批准了《汉语拼音方案》,并开始向全国小学推行。26个汉语拼音字母与英语26个字母相同,通过汉语拼音将汉字词汇音译成英文词汇,创造了极为方便快捷的途径,有助于外国人学习汉语,因而极大地推动了我国的国际交流。同时,世界各国愿意学习汉语的人越来越多了。
以上说的是借助英语字母创造了汉语拼音。我们的前辈还借鉴了英语语法创建了汉语语法。1898年马建忠(1844-1900)受英语语法的启发,编写了中国第一部以“词本位”为基础的汉语语法《马氏文通》。1924年,黎锦熙出版了《新著国语语法》,创立了“句本位”的语法体系。1943年,王力出版了《中国现代语法》,提出了汉语无屈折作用和汉语词无形态变化的观点。以后,丁声树、朱德熙、吕叔湘等均仿照英语语法继续研究汉语语法。“借英鉴汉”“以英套汉”的研究方法固然建立了汉语语法,但毕竟没有摆脱西方的影响,缺少中国自己的语言理论,因而在世界上很少听到中国的声音。
据吕叔湘、许国璋、钱冠连等先生的分析,问题的原因在于外语界与汉语界长期老死不相往来。汉语界人士以音韵、训诂、方言、汉语语法的研究为主,外语界人士则以解释国外语言学派的理论为主。汉语界缺乏精通外语的人才,外语界罕见精通古汉语的人才。要改变这种状况必须大力提倡,语言专业(无论是汉语还是外语)的研究人员应精通汉语和一至两种外语。那种“研究汉语的不必学外语”和“研究外语的不必学古汉语”的观点是狭隘的。应加强汉语与英语及其他外语的交流,外语与汉语互相学习、交流、借鉴,共同发展。21世纪也应多出像赵元任、林语堂、季羡林以及前面提到的大师级的人物,英语和汉语都非常娴熟,并能在语言研究上有真知灼见。
历史的经验告诉我们,要发展汉语,就要解放思想,借助外语,创新改革,创立中国语言文化特色的汉语语言学理论,在世界上取得更多的话语权。2.英语对推广和普及汉语的作用
向世界各国推广和普及汉语自然要借助英语和其他外语。从1990年我国设立“中国汉语水平考试”以来,外国考生人数迅速上升。为了更有利于外国人了解中国文化和学习汉语,我国教育部于2004年发起创办“孔子学院”和“孔子课堂”的计划。到2012年底,已在世界各地建立了400所孔子学院,500多家孔子课堂,注册学员65万人。④
随着中国经济发展势头的进一步强劲,全球“汉语热”必将持续升温,并深入世界各个角落。据乐观预计,用不了多久,中文将和英语、西班牙语一样成为世界上最重要的三大工作语言。⑤
3.凸显汉语在网络上的优越性
计算机技术由西方传入中国,首先使用的是英语拼音文字输入,然而,汉字输入方法多于英语,有音码还有形码;由于汉字是单音调比拼音文字更具保真能力,汉字单体书写比拼音文字更易于储藏,汉字相互逻辑结合更具表现力,不仅输入汉字的速度快于英文,而且比英语更容易采用语音和手写输入。虽然,现在互联网上使用英语的占了绝大多数,但是汉语却具有很大的潜力,当然,目前还面临严峻挑战,还要利用英语这个媒介来推广汉语,发挥汉语在网络上的优势。
英语与汉语要在交流中共同发展
随着中国国力的增强和国际文化交流的扩大,中国人的声音越来越引起世界各国人民的注意。中式英语逐渐被外国人所理解和认可。上个世纪90年代后期,牛津字典中以汉语为来源的英语词已经达到一千多条。除了音译的人名、地名及文娱体育、食物、习俗等名词,如wushu(武术),jiaozi(饺子),feng shui(风水)等,还有意译的词或短语,如The Art of War(《孙子兵法》),open door policy(开放政策)。最有趣的是语义再生的带有中华民族文化特色的词,如Long time no see!(好久不见)people mountain people sea(人山人海)等。据美国全球语言监督机构的报告显示,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。亿万中国人在学英语、用英语,也在制造英语,实际上是在向英语输入汉语的元素,逐步使其形成中国式的英语,成为英语的一个分支。最终与澳大利亚英语、印度英语等一样融入世界英语的大家庭。而与此同时,英语热也给汉语词典增加了大量的新词,如“AA制”、“T血衫”、“粉丝”、“GDP”等。
在当今形势下,英语与汉语两种语言的相互碰撞、相互渗透和相互影响已是历史的必然。英语文化与汉语文化这两大世界强势语言文化只有相互学习、借鉴,交融在一起,才能对世界的和平和文化的发展做出巨大的贡献。
在上述讨论的基础上,中小学英语与语文教学之争不难解决。我认为,英语和语文界的同仁们要改变互不联系的状况,携起手来,相互学习、交流,切实研究如何改革创新,提高学生的学习积极性,提高教学质量。
第三篇:汉语要比英语好
汉语要比英语好
交流对于一个人来说,是很重要的一个环节,有了语言,交流就变得简单多了。语言不仅是我们人类交流的工具,也是我们人类进行思维的工具。选择一种好的语言很重要,这样可以给我们的生活和学习带来很大的方便。将来我要面临国学班与国际班的选择,也就是要在汉语和英语之间做出选择,经过这段时间的查资料、归纳、总结和思考,我觉得汉语比英语好,因为汉语比英语简单、易学和高效。
思维导图:
一:简单:汉语字数少,英语单词量大。
二:易学:汉语是象形文字,英语是密码文字。
三:高效:汉语是高效的,英语是低效的。
一、简单:汉语字数少,英语单词量大。
我们来看看英语单词的数量:牛津字典上的英语单词是50万个,英国伯明汉大学编的单词集有2000万个。而汉语一共才8000个汉字,汉语的扫盲率1500个字。英语没有20000个的词汇量就别想读报,没有30000个词汇量就别想把美国的《时代周刊》看顺,大学毕业10年后的职业人一般都要80000个词汇量。一般英文通俗小说中出现的总单词量有30000个左右,母语是英语的人看英文小说,碰到不懂的词是常事。相比之下,汉语比英语简单多了,理工科的人一般会2000个汉字,就可以看书、看报、搞科研。我们看中文小说时,很少有不认识的字或词,只要有中学学历的人就可以阅读中国的四大名著。
汉语的最小单位是字,如果学习汉语,只要懂得基本字就可以根据不同的组合来形容新事物,比如汽车、火车、自行车,都有“车”这个字,抓住了共性和个性,可组合性非常强。英语的最小单位是词,英语的bus、car、bike没有任何共性。随着新事物的出现,英语还要不断地造新词,例如:火箭(Rocket),计算机(Computer),电影院(Cinema)。汉语就无需造字,不就是用“火”推动的“箭”吗,不就是会“计算”的“机”吗,不就是用“电”投“影”的“院”吗。可是英语就不可以这样干了,不可以靠组词,因为这样太长了。如果组词,火箭会成为“Fire-Driven-Arrow”,计算机会成为“Computational-Machine”,电影院会成“Hall-Where-To-See-Shade-projected-By-Electicity”。如果一篇英语文章里都是些这么长的单词,相信没有人愿意去读这篇文章,即使勉强去读,也很难理解文章的内容。
二:易学:汉语是象形文字,英语是密码文字。
从文字的角度来看,汉语具有象形、形声和会意的特点。中国的汉字源于图画,每一个汉字就是一张图画,我们称汉语为象形文字。中国一般是字画不分,字就是画、画就是字,我们只要通过字面就能够理解事物的形态和功能。
象形:“囚”字-“人”在无门的四堵墙,就成了“囚”;“困”字-“木”在无门的四堵墙内要受“困”。
形声:“胡”字作为一个字根,可以合成蝴、湖、葫、瑚等,以同样的声音表达不同的事物。
会意:“日”和“月”组合起来,就是日光加月光变成“明”;“人”字和“言”字合起来,是“信”字,就是这个人遵守自己说过的话。
而英语文字是抽象的符号,英语只能“表音”,我们称英语为密码文字。英语的文字没有做到字母和读音一一对应,使英语成为世界上拼写和读音最不规则的语言。例如:do,done,gone,划线部分字母的拼写相同,但发音不同。当英文阅读中碰到不认识的生词或不会读的单词时,是不可以像汉语那样“望文生音”和“望文生义”的。所以,在英语国家,不识字和认字困难的问题非常普遍,而且不是教育条件差的缘故。大家熟悉的美国开国总统乔治·华盛顿,英国首相丘吉尔,美国著名的巴顿将军,好莱坞巨星汤姆·克鲁斯(《最后的武士》饰演美国上尉)等名人都有“失读症”。
三:高效:汉语是生动高效的,英语是枯燥低效的。
从汉语的结构上看,单一字内就有很高的信息密度,在表达同样的事物时,可比表音文字的英语用更短的篇幅表达同样的讯息,联合国5种文字的官方文件中最薄的一本一定是汉语的。所以汉语的阅读效率很高。
语言是一个人进行思维的工具,思维实际上是一种心里说的过程,如果在说话时表达得快,那么,思维的速度也应该跟着快。中国现代语言学先驱赵元任曾经比较用英语和汉语背诵乘法口诀的速度,汉语使用了30秒,而英语使用了45秒。因此,如果两个人同时用英语和汉语来背诵的话,到了30秒的时候,汉语使用者一定想到了九九八十一,而英语使用者则一定到不了那里,说不定,他想到的仅仅是七七四十九。这说明了使用汉语的思维速度比使用英语的思维速度快。
在现实生活中,汉语使用起来也比英语高效,比如“厕所”这个词,英语有很多个,有toilet,washroom,restroom,bathroom等等。一般在自己的家里或别人家里,用“bathroom”;在外边公共场合,饭店、商场或公司等,一般用“washroom或restroom或men’s room 或ladies’s room”。看,一个“厕所”一词就至少要知道这么多才懂得如何选择,什么时候用哪个一般都搞不清楚,在着急的时候瞎找“厕所”而找不到,汉语只用一个词就可以轻松解决的问题,英语却弄得如此低效!
第四篇:汉语摘要-翻译成英语
摘要:
《堂·吉诃德》是一部欧洲文学史上划时代的讽刺杰作,这部作品作为“反骑士”文学的代表在西方文学史上散发着独特的光辉,而文中的堂•吉诃德更是以其独特魅力吸引着历代读者,堂·吉诃德也给中国文学也带来很大影响。
本文目的是在《堂·吉诃德》文本的分析的基础上,从堂·吉诃德作为时代声音的倾听者、真理与正义的捍卫者以及在他身上崇高与滑稽的完美统一三个方面着手,并通过分析《堂·吉诃德》在外国与中国的接受来更好的理解这一人物形象背后的意义。
翻译如下:
Summary:
Don Quixote Is one of the epoch-making satiric masterpieces in the history of Europeanliterature.As the representative of the “ Anti knight literature”, the great work Don Quixote glittersitsdistinctive brilliance.Therefore,the characterDon Quixote, as the work itself making much difference toChinese Literature, has even been attractive to generations of Chinese readers.Based on the analysis of the work Don Quixote ,combining the three aspects of itshero——the listener of the voice of that era, the defender of truth and justice with the perfect unity of loftiness and ridiculousness in him, this paper aims to help better understand the deeper meaning behind the figurer with the comparison
of thein both foreign countries and in China.
第五篇:汉语译英语
把下面的汉语译英语
1.新鲜空气和运动有助于身体健康。(help)
2.学好语言的关键之一是孰能生巧。(keys)
3.尽管他身体虚弱,他已决定坚守岗位。(despite)
4. 每天不论多忙多累,我—定拨些时间来进行阅读。(set)
5.他的演讲给观众们留下了如此深刻的印象以至他们难以忘记。(impression)
1. 我们都很担心他的健康。(anxious)
2. 我怀疑他们是否能成功。(doubt)
3. 听到这个消息时,她忍不住哭了。(help)
4. 这道题这么复杂,我们要用很多时间才能解决。(so…that)
5. 那所大学由于为社会培养了许多优秀毕业生而受到赞誉。(compliment)
1. 没人能阻止你参加这次会议。(prevent)
2. 简被认为是本世纪最伟大的舞蹈家之一。(consider)
3. 与B1食堂相比,A1食堂的菜味道更好。(compare)
4. 我们深晓,就自然资源而言,它是西欧最贫瘠的国家。(aware,terms)
5. 从图表我们能得出结论,世界人口正急剧增。(conclusion)
1. 中国人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。(celebrate)
2. 不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。(It)
3. 我们每个人都在不遗余力地为即将来临的高考做准备。(spare)
4. 令他激动的是,他实现了成为2010上海世博会志愿者的梦想。(realize)
5. 除日常工作外,他在周末还有一份临时工作,他的月收入加起来达一万元。(add up
to).
1. 事实上,水污染的危害远不止这点。
2. 这个问题不像我们最初想象的那么复杂。
3. 如果你那时没有及时离开,我无法想象会发生什么情况。
4. 他们发现在下午6点前不可能完成这项工作。
5. 由于我没有读过这本书,所以我无法对此作出评论。
1.她将成功归因于努力工作。
2.村里的每个人都喜欢他,因为他对人很友好。
3.我们期待和你一起工作。
4.他一到上海就给我打了一个长途电话。
5.你知道会议开始的确切时间吗?
1.他们工作出色,受到了表扬
2.我是从网上得知这个消息的。
3.你能告诉我去火车站怎么走吗?
4这是我看过的最有趣的一部电影。
1.我父亲在找工作,我母亲在医院照看外祖母。
2.今天早上他起床晚了,所以没有赶上火车。
3.你们昨天的会议得出什么结论了吗?
4.我在回家的路上,买了一本英汉词典。
5.一直到12月下旬,他们才让我加入他们小组。
1.我已经去过动物园三次了。
2.每天朗读半小时英语很有必要,3.他的儿子喜欢上学,因为学校生活丰富多彩。
4.他打算买一套学校或医院附近的公寓。
5.你最好多带一些保暖的衣服,以防感冒。
6.毫无疑问,旅行使人开阔眼界,增长知识。
1.网球运动在上海越来越流行了。
2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。
3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。
4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。
5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。
6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。.她找到了一份作护士的工作。
2.我们应该竭尽所能是城市变得更美丽.3.宝宝的出生使这个大家庭充满了欢乐。
4.我们对他的不辞而别感到很惊讶。
5.当你难以和父母交流时会感到痛苦吗?
6.为追求时尚而付出高昂代价的人应该尽早改变这种生活方式。
1、这本杂志花了我20多元。
2、雨天我总是比平时起得晚。
3、看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。
4、乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。
5、我们一致同意一旦得出调查结论,就尽早让公众知晓。