第一篇:论英语与汉语中的被动句的区别
论英语与汉语中的被动句
时间同一画面上表现,而通过语言所要反映的事物却不行,这应该是语言具有一定的语法规则和结构决定的,语言本身就是一个人们表达思维方法程度的一个载体,需要一定的法规准则束缚制约它使其能够可以方便交流,避免误会和歧义。举个简单的例子来说吧,把同样的几个字词组成句子,因为动用的语法规则不一样产生的效果也就大不相同了,例:“两天必须晒一次被子”是在两天内,必须把被子拿出去晒一会儿,而“晒一次被子必须两天”调换了语序之后,意思是要晒被子就得晒两天,通过这个例子,我们很容易得出,这种句义上的变化绝不是字义本身带来的而是因为语法的差异。可以看出,语法结构就是我们说话写字表情达意的规则,而各民族也有着其特定的语法结构是因为各民族有着不同的国情现实,对社会和自然的理解观念、思维方式和表达的深浅程度也有所不同。语法的普遍存在决定了其普遍性,而又因为其语法的不同决定了其特殊性,我们的语言学不仅研究的是各国的语言语法各自的区别,更要研究各种不同关于发的共同的地方。然而,语法作为一种规则,具有一定的抽象性,但它又被组合或聚合规则过了的句子表现出来就体现了内容与形式相结合的原则,既然形式是内容的载体,内容反过来表现形式,那么句子的变换和句型的不同也是一个大学问,各民族语言为了表达句子中字词,标点各要素之间的逻辑关系,常用形态标志、辅助词、次序与声调这四种手段中的一种或多种结合,所以才会产生各个民族自己的语法规则使个语言具有各自的形态。比如人称的变化,名词、形容词或动词的各式各样的变格。汉语主要是借助于辅助词和词序这两种手段,而英语主要是用形态标志和声调来表现的,举例来说,古英语本身有许多种格式而随着时代的发展和社会的需要,发展改变了许多,这就说明语言又是随着时代的发展和需要,其他优秀语言的借鉴而不断完善发展的。提起语法,大概第一反应就是名词、动词、主语和谓语等等当然还有变格变位等,就是所谓的形态,如主谓一致,动词规定宾语的形式,即使形态不是语法的一切,但也是其根本,比如“我吃饭”限制了主语,对象等。在这里,因为才疏学浅,就只选取英汉语语法中的被动句作个前楼的分析和比较。
各种语言都可以用他们各自的语法特征与结构去表达被动与主动,当一个人选择实践中的客体作为参照物的时候,就产生了被动句和其他表示被动意义的句子,而被动句也就是表达被动意义的主要方式。我们就对英汉语中的被动句加以分析和比较。
从相同点上来看,先从汉语谈起。在汉语中被动句有两种:当然被动句和正规被动句。一个动词往往有被动和主动的意义,只要约定俗成并不会产生误解一般来讲就会出现当然被动句,这类句型是不带“被”字一类字的被动句,比如“道路通畅了”“火车加速了”等,长久以来这就成了汉语语感的一部分,在英语中也有这种情况比如说“this house to rent”“his coat needs washing”等等,但英语中这样的“当然被动句”相比汉语而言并不多。另外一种被动句是正规被动句,这种句式与“把”字的主动句相对立,比如“我把书弄丢了”和“书被我弄丢了”。像这种简单的主被动的转换是有规律的:介词“把”后面的直接宾语都可以转化为主语在单宾主动句中使用了意动动词、为动动词、形容动词以及带有状语的宾语的主动句都不可以转化为被动句。而双宾语中的主动句对应的被动句的规律和单宾规律不太一样:指人的间接宾语可以转化为主语,如:“语教系的辅导员给学习委员安排了任务”转化为被动“学习委员被语教的辅导员安排了任务”。介词“把”的宾语也可以转化为主语,如“他把我放了鸽子”转化为“我被他放了鸽子”。英语中也有类似的主动与被动,如“he cleared the room of book” 可以转化为“The room was cleared of book”还有“the medicine will cure you of your disease”转化为“you will be cured of your disease”。还有,直接宾语代表行为地点,间接宾语代表直接客体,或者恰恰相反,看例句:“他把桌子塞满了书”和“他把书放满了桌子”可以转化为“书被他塞满了桌子”和“桌子被塞满了书”,英语中也有一样的“I hang some pictures on the wall”和“I hang the wall with some pictures”可以转化为“some pictures were hung on the wall”和“the wall was hung with some picture”。
英语和汉语的被动句也主要的相异点。汉语出现的被动句英语没有,句子中出现“叫”“让”等有使动的介词,可以和介词“被”通用,如“他不小心让车给撞了”。如“好可惜,后半截话被噪音给搅乱了”这个在英语里就是不存在的,比如把其翻译成英语“it’s a pity that the latter part of conversation should be disturbed by the noise for a while ”就看不出其被动的结构。
从英语的被动句看,英语中有所谓的分词,分词的本质就在于他是从动词演变出来的形容词,用来说明事物的性质和状态,举个例子说明一下,我烧了一壶水,水烧开之后,把壶移到一边。这时候水的状态是被烧开的,用英语的烧开的过去分词“boiled”来描写这一性质。而当我在烧水的时候,水是处于被烧开着的状态,英语就用现在分词“boiling”来描写。可见,分词的时态系统和被动语态的产生都是应归功于分词的出现,分词表示事物的性质或状态时,可以做定语和表语,当其做表语的时候,句子结构就为主系表结构,比如“the cup was broken”。后来随着英语的发展就出现了被动句,如“The cup was broken by my sister”,一般的英语语法至今仍把主系表和被动句加以区别。其实英语中的被动句仍是描绘事物的性质和状态和描写动作过程的动句的混合体,必须看语境才可以判断出某个被动句到底是哪种语态。如果把句子孤立起来,如“the cup was broken by my sister”可以翻译成两种意思“杯子被我妹妹打破了”(动句)“杯子是我弟弟打破了的”(静句),英语被动句中之所以是动句和静句的混合体,是因为它是主系表句脱胎而出的,而汉语中被动句则不是的,除了“为……所”式除外。
英语被动是由主系表句脱胎而来的,在很多情况下是表达静态事件的,因此,往往通汉语表达静态事件的“是……的”式相当,而汉语被动句的第一格式“被”字句不想当。另外汉语中没有灵动类的动词,有灵动词不能以无灵动物的词作为主语。比如,这样一个句子:他妻子的丧命把他投入到了无限痛苦之中。这样的句子是不成立的,当然,这样对应的被动句也是不存在的:他被他妻子的丧命投入到了无限的痛苦之中。而英语中的有灵动词和无灵动词之间区别很明显,所以也有这两类的被动句,如“he was thrown into sorrow by the lost of his wife”。最后,还有看几个例子“his life was cut short by disease”翻译为中文只能译成“他因患病而缩短了寿命”而不能翻译成“他的生命被患病缩短了”。另外,简略的从被动语态的使用范围来看,英语中,不知道或不必说明动作的执行者时,比如,the glass is broken.强调动作的承受者,如,the first prize was won by him.处于礼貌、策略等不愿说出动作的执行者,如,you are requested to give a performance.为了避免变更主语,如,she gave a lecture on modern architecture and was attentively listened to.等等。另外,在英语中,主动语态和被动语态转化上的限制和汉语的限制不一样,英语中具有be “是”和have“有”意义的静态动词,没有被动态,有些“动词+介词”的搭配,若是成语动词有被动态,否则就没有,如,the hall holds 2000people.the house belong to his father.等。在宾语上的限制有六种主动态不能转换被动的,宾语由从句充当,不定式或动名词做宾语,反身代词、相互代词作宾语,还有宾语中带有与主语照应关系的物主代词,某些“及物动词+宾语”构成的不容拆分的紧密整体,如,we could hardly see each other in the fog.The women shook her head.这也是跟汉语不同的。而汉语中的被动句却不受范围的限制,还有一种情况就是,在英语中,由主动形式表被动意义的还受动词的影响,感官动词或者系动词后接形容词,如,the cloth feels soft.行为动词后接副词,如,the essay reads smoothly.等等。在汉语中就不受时态的影响。
尽管我们只是分析了一下英汉语的被动句,我们仍可管中窥豹——被动句可以丰富了我们的表达方式,而在语言语法及其词汇的丰富是否能够准确生动地表情达意中比较语言的是否高级,我们就可以看出汉语和英语实际上算得上是一个比较高级的语言系统。
其实不管各民族语言中的形式和语法是如何如何的不同,但总的来说,语言是思维反映现实的工具,思维和语言的关系是反映者和反映工具的关系,而不是内容和形式的关系。但一定的思想内容和这一思项内容的语言表现形式的关系却是内容和形式的关系,而一定的思想内容在其发展过程中的也往往突破原有的语言形式,所以我们要接受优秀的语法并且发展本民族的语法,这样一民族有着自己统一的语言语法,才算得上是一个完整的不会断裂的民族。
第二篇:汉语写作--被动句
被动句
一、改病句
1.这么一大杯可乐被你喝得完喝不完? 2.我的意见没被大家同意。
3.我忘在教室里的衣服已经被同学帮我带回来了。4.我的这篇文章叫修改得很不错了。5.新的机场是去年刚被建的。6.毕业论文已经被我写wan了。
7.父母不愿意看到他们辛苦挣来的钱都被孩子浪费掉。8.他不知道他被以前的同学是不是还没忘记。
9.我的居留证让我被弄丢了,我必须马上去公安局补办一 10.公司领导被我的计划批准了。
二、将下列句子改写成“被”字句
1.我今天早上一起来就把房间收拾得整整齐齐的 2.张工程师修好了我们所有的坏电脑。
3.地震以后,这里所有的公路和房屋都破坏了。4.街上五颜六色的霓虹灯吸引了孩子的注意力。5.那个电影非常感人,他感动得哭了。
6.老师把我们不会写的字都一个一个写在黑板上了。7.钱奶奶家的猫把隔壁赵阿姨养的金鱼偷吃了。8.他用摄像机把草原美丽的风光都拍下来了。9.工人们拆了这些旧房子,因为这里要建一座体育馆
10.餐厅里很挤,有人不小心碰撒了我的咖啡。
三、整理句子
1.作
已经的好
演出
都
了
准备
2.毯子
送
我们
被
都的去
伤员
给
带
了
3.只有
所有的了
专家
被
这个
里
通过
方案
4.了
树叶的在地上
扫
叫
干净
工人
落
都
5.他的这么
病
工作
了
被
重
累
6.都的寄
学生们
被
成绩
了
回国
7.撞
马路
那个
时
过
被
了
盲人
汽车
伤
8.有的大风
街上
被的倒
昨晚
了
广告牌
刮
9.已经
了
堵
两个
被
这
了
条
小时
路
10.下游
了
被
停
小船
去
冲
在河边
大水
到的
四、选择词语在句中的正确位置 1.A断了的电话线B被C修好了 D。
已经
2.他的这个住处A一直B被警察C发现D过。
没
3.A听说我们的球队B昨天C他们D打败了
被
4.A上阅读课B要用的那本书终于C我D买到了。
让
5.A碰到这样的事B真C叫D心里不好受。
人
6.他刚回到宿舍A被B叫C去D接电话了。
就
7.他A说的话全B我C用录音机D录下来了。
叫
8.他没想到A,自己的秘密B已经C让D发现了。
大家
9.现在的人们A都B被C各种各样的信息D包围着。
每天
10.唱完了歌A他们B被C请到另一个房间D吃饭休息。
又
五、选择正确答案
1.那个丢了的孩子__________________。
A让警察昨天找到了
B昨夭让警察找到了
C昨天警察让找到了
D让昨天警察找到了
2.明天要运走的货物都__________________。
A叫装上船
B让装上船了 C被装上船了
D把装上船了 3.那么难的问题都___________________。
A被他回答得出来
B叫他回答得出来 C让他回答得出来
D被他回答出来了 4.这件事情____________________。
A被他没有告诉大家
B没有被他告诉大家
C叫他没有告诉大家
D没有他叫告诉大家
5.他保存的很多旧报纸____________________。
A都被他妈妈卖了
B被他妈妈都卖了 C他妈妈被都卖了
D被都他妈妈卖了 6.冰箱里的牛奶已经___________________。
A被喝完了
B由喝完了
C使喝完了
D让喝完了 7.我们不清楚他的伤口_________________。
A是什么被咬的B 是让什么咬的 C是什么使咬的D 是把什么咬的
8._______________,你快走吧。
A趁现在还没有被发现
B还没有被发现趁现在
C还趁没有被发现现在D没有趁现在还被发现
9.这些玩具_________________。
A都被孩子们玩儿
B都被孩子们玩儿着
C都被孩子们玩儿一玩儿
D都被孩子们玩儿坏了
10.他的家乡被他_____________________。
A像天堂一样形容得美好
B形容得美好像天堂一样
C形容像天堂一样得美好
D形容得像天堂一样美好
11.这个自动售货机________________________。
A让弄坏了
B被弄坏了
C叫弄坏了
D使弄坏了 12.小心晾在外面的衣服___________________。
A不要被风刮
B被风不要刮掉了
C不要被风刮掉了
D不要让刮掉了 13.墙上的这些字___________________?
A能被擦干净吗
B被能擦干净吗
C被擦得干净擦不干净
D擦被干净得了吗 14.他的手________________________。
A不小心被刀割破了
B不小心被刀破了
C被刀不小心破了
D被刀割不小心破了
15.那人___________________,不要出声。
A都让大家跟着他走
B让大家都跟着他走
C都大家让跟着他走
D都让跟着他大家走
16.这里所有的花台栏杆_____________________。
A都把志愿者擦干净了
B都使志愿者擦干净了
C都让志愿者擦干净了
D都将志愿者擦干净了
17.我的窗外有一个市场,我每天早上____________________。
A很早就被醒了
B就被醒得很早
C被醒了就很早
D很早就被吵醒了 18.他们结婚的房间________________________。
A被已经准备好了
B已经让准备好了
C叫已经准备好了
D已经准备好了 19.现在已很晚了,__________________________。
A不要他被打扰了
B我们不要打扰他了
C我们被他不要打扰了
D被我们他不要打扰了
20她妈妈一直骂她,结果___________________________。
A她被骂哭了
B她被哭了 C骂她被哭了
D被她哭了
一、改病句
1.这么一大杯可乐你喝得完喝不完? 2.我的意见没被大家同意。
3.我忘在教室里的衣服已经被同学帮我带回来于。
4.我的这篇文章被修改得很不错了。
(我的这篇文章叫我修改得很不错了。)5.新的机场是去年刚建的。6.毕业论文我已经写完了。
7.父母不愿意看到他们辛苦挣来的钱都被孩子浪费掉。8.他不知道他是不是还没被以前的同学忘记。
9.我的居留证让我弄丢了,我必须马上去公安局补办一个。10.我的计划被公司领导批准了。
二将下列句子改写成“被”字句
1.今天早上一起来房间就被我收拾得整整齐齐的。2.我们所有的坏电脑都被张工程师修好了。3.地震以后,这里所有的公路和房屋都被破坏了。4.孩子的注意力被街上五颜六色的霓虹灯吸引了。5.他被那个电影感动得哭了。
6.我们不会写的字都被老师一个一个写在黑板上了。7.隔壁赵阿姨养的金鱼被钱奶奶家的猫偷吃了。8.草原美丽的风光都被他用摄像机拍下来了·.9.这些旧房子被工人们拆了,这里要建一座体育馆。10.餐厅里很挤,我的咖啡被人不小心碰撒了。
三、整理句子
1.演出的准备都已经作好了。2.我们带的毯子都被送去给伤员了。(我们带的毯子都被送给伤员去了。)3.所有的方案里只有这个被专家通过了。4.落在地上的树叶都叫工人扫干净了。5.他被这么重的工作累病了。6.学生们的成绩都被寄回国了。7.那个盲人过马路时被汽车撞伤了。8.街上有的广告牌被昨晚的大风刮倒了。9.这条路已经被堵了两个小时r。10停在河边的小船被大水冲到下游去了。
一、选择词语在句中的正确位置 B 2 B 3 C 4 C 5 D 6 A 7 B 8 D 9 A 10 B
二、选择正确答案 B
2C
3D
4B
5A
6A 7B 8A
9D 10D B C A A 15 B C 17 D 18 D 19 B 20 A
第三篇:英语被动句的翻译
被动结构怎么译
英汉两种语言,都有被动结构。然而,英语有别于汉语的特点之一,正在于被动语态的广泛应用,而汉语中较少使用被动语态。
两者有别的另一个特点是被动语态的构成各异。英语是“形合”语言,其被动语态是通过改变动词的形式来实现的,汉语是“意合”语言,其被动语态则由有明表被动之意或靠暗含被动之义的字词来实现的。
英语被动语态的广泛应用,自有其道理。在说不出主动者或不愿意说出主动者,或没有必要说出主动者或为了突出被动者、或为使上下文连贯衔接的时候,使用被动语态就方便多了。而且,被动语态把要说明的问题放在句子的主语位置上,一是更能唤起人们的注意,二是不带感情色彩,简洁客观。这些独特之处,尤其适应科技作品的需要。
汉语被动语态的使用范围较窄,是因为汉语突出主题,而英语突出主语,汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。
然而,英语的被动结构,也不能滥用。在新闻写作上,美国名记者、语言大帅杰克·卡彭就在《美联社新闻写作指南》上提出“避免讨厌的被动语态”,“只要有可能就应当使用主动语态”。他认为,“在多数情况下,被动语态是松驰无力的,它把采取行动的人排除在画面之外。这是为什么官样文章的作者都醉心于被动语态的原因。” 他举例说,Police arrested John Smith(警察逮捕了约翰·史密斯)要比 John smith was arrested by Police(约翰·史密斯被警察逮捕)更为简洁、利落、有力。当然,如果约翰·史密斯是一位公众人物,为了新闻价值的要求,他的大名可以打头。
他还讲了一个饶有趣味的实例,说明软弱无力的被动语态和坚定有力的主动语态的区别是实际的而且带有预兆的性质。在敲诈勒索和恐怖威胁的信件中说“我要杀了你”的人,可能是真会玩命的,而说“你会被杀死”的人则有可能动摇,不敢“公然承认自己就是发出威胁的人”。
了解两种语言在被动语态中的异同以及英语被动语态的应用特点,可以帮助我们准确把握被动结构的句字,获得理想的译文。
被动结构的翻译方法,主要有如下几种:
一、化“被动”为“主动” 一般说来,由于英语被动语态结构用得多,英译汉的时候,变为主动语态的情形也就十分普遍了。而这种化“被动”为“主动”的技巧,在实际操作上,也是多种多样的。(-)译为有主句
这里,又有“反宾为主,变主为宾”、“增译主语,泛指'有人'”和“原文主语,'主'位坐稳”三种情形:
1.反宾为主,变主为宾
翻译的时候,把原文的主语,即行为的客体,译成宾语而把主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语。这里举一个有趣的例子:
例1:THE TIMES is read by the people who run the country;THE GARDIAN is read by the people who would like to run the country;THE FINANCIAL TIMES is read by the people who own the country and THE DAILY TELEGRAPH is read by the people who remember the country as it used to be.这是一段说明报纸读者群体情况的英文原文。不同的报纸,拥有不同的读者,不同的读者追逐不同的消息。因此,就有了下面四句意味深长的打油诗:
在位掌权的人读《泰晤士报》,渴望掌权的人读《卫报》,大老板们读《金融时报》,怀念大英帝国曾经了不起的人读《每日电讯报》。
例2:Modern scientists have discovered that energy may be created from matter and that matter, in turn, may be created from energy.现代科学家发现.物质可以产生能,能可以产生物质。
2.增译主语,泛指“有人” 翻译的时候,把原文的主语译成宾语,增译“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指性的主语。
例3:With the rapid development of modern science and technology, information can be sent to every part of the world.随着现代科学技术的迅速发展,我们能把各种各样的信息传到世界各地。
例4:To explore the Moon's surface, rockets, satellites and airships were launched again and again.为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭、卫星和飞船。
3.原文主语、“主”位坐稳
翻译时,原文的主语地位不变,在译文中仍为主语。这时,汉语译文中虽无“被”字,但被动的意义已暗合在内。
例5:Gerald Ford was voted out of office after two years and now Jimmy Cater, after four.这是内含省略结构的被动结构。翻译时,句中主语不变,省略的部分也灵活补上原文含义:
吉拉德·福特在位才两年便落选下台;而吉米·卡特在任也就是四年。
例6:New high-tech achievements have been applied to agricultural production.高新科技的成果已应用于农业生产。
例7:If the technology and techniques are really advanced, co-operation can be prolonged.如果技术确实先进,合作期限可以延长。
(二)译为无主句,主语译成宾语
在不知道或者不必说出行为主体时,常常可以发挥汉语译文的优势,把英语的被动语态译成汉语的无主句。这时,原文的主语译为动词的宾语。
例8:To develop economy, different kinds of talented people should be organized.People of real ability should be especially promoted and given raise.要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有本事的人,在工资级别上可以破格提高。
例9:For example, a computer was once used to design a brewery.例如曾经利用一台计算机来设计一间啤酒厂。
(三)主语谓语合译
英语的一些动词成语含有名词,如make use of, pan attention to, take care of, make reference to, take account of等等,变成被动语态时成了名词作主语的特殊被动语态。汉译的时候,可以把主语和谓语合起来翻译,译成汉语无主句的谓语。
例10:Care should be taken at all times to protect the computers and other instruments in the lab from dust and damp.要始终注意保护实验室中的电脑和其他仪器, 勿使其沾上灰尘,勿使其受潮。
例11:Use can be made of these materials to write a report on the delegation's visit to South Africa.可以利用这些资料写一份该代表团访问南非的报告。
二、以“主动”表“被动” 汉语有一种“是……的”结构,是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,着重说明一件事情是如何产生或在何时何地产生的。在翻译英语被动结构的时候,可以利用这种形为主动的“是……的”结构,表示被动的实际意义。
例12:These stone processing machines have been introduced from Italy for the newly established factory.这些石材加工机器是为新建工厂而从意大利引进的。
例13:The Secondary School is named after a donator who made a contribution of 50 million RMB yuan.这所中学是以一名出资五千万元人民币的捐赠人的名字命名的。
例14:Although the dreams of seeing and hearing things from far, far away was made by human beings several thousand years ago, such dreams came into reality in modern times.虽然“千里眼”和“顺风耳”是人类几千年前所梦想的但直到现代社会才梦想成真。
例15:This five star hotel was built in 1997 for Hong Kong's return to the motherland.这家五星级酒店是为迎接香港回归祖国而于1997年建成的。
三、以“被动”译“被动” 虽然汉语被动语态使用的范围较窄,但并不是说汉语极少用被动句。有人认为汉语有四种表示被动的方式,一是在谓语前加上“被”字;二是在行为主体前加上“被”、“由”、“受”、“为……所”等字;三是谓语前省去“被”字不出现行为主体的被动句;四是“是……的”的结构。前面已把第三种方式归入“化'被动'为'主动'”,把第四种方式列为“以'主动'表'被动'”,因此,这里只谈谈前面两种方式。
(一)谓语之前加“被”字
当英语被动结构的句子中没有出现行为主体时,汉译句子可以在谓语的前面加上“被”字,表示原文的被动意义。
例16:Much of the energy is absorbed as the Sun's rays pass through the atmosphere.太阳光线通过大气层时许多能量被吸收去了。
例17:Imagine that one or other continent is left out, forgotten, reduced to its poverty and its disorder;what will happen to the others?想象一下,假如这块或那块大陆被遗漏或忘记,变得贫困混乱,其他大陆将会发生什么情况呢?
(二)行为主体前加“把”、“被”、“由”等字
在英语被动结构的句子中出现行为主体时,译文可使用汉语表示被动的语言手段,在其前面加上“把”、“被”、“由”、“受”、“遭”、“给”、“为……所”等字来突显原文句中的被动意义。
例18:I am now writing you, on behalf of the City Delegation, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our visit to your city.我现在代表本市代表团给您写信, 对我们在贵市访问期间受到的热情款待表示感谢。
例19:The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the committee.这条关于改善投资环境的建设为该委员会全体委员所接受。
例20:Some achievements in scientific research are limited by their cost in practical use.一些科研成果的实际应用受到了成本问题的限制。
例21:The Moon, the stars and the Sun are made use of by the seamen to find their latitude and longitude at sea.月亮、星星和太阳常被海员们用来确定海上的经纬度。
例22:Jimmy felt uneasy for the whole day as he was aroused from deep sleep by the ringing of the door bell early in the morning.一大清等的大门铃声把吉米从沉睡中吵醒后,他整天都无精打采。
四、打破原结构,译成新句型
语言是变化多样的。英语被动结构的句子的译法灵活多样,无定规可寻,无一成不变的格式可套,就连被动语态的原来结构也可以打破,译成新的其他句型。
例23:The conflict was intensified by the different way in which the countries set out after they achieved independence between the two World Wars.这一矛盾由于这些国家在两次世界大战中间取得独立后起步的路子不同而加深了。
例24:This co-operation is rendered without calculation, without ulterior motive and without mercantile interest.进行合作时没有其他考虑,没有不可告人的用心,也不惟利是图。例25:Not to be served,But to serve 这是香港中华基督教青年会郭琳褒纪念堂奠基石上的刻字。原文简洁典雅,石上的中文亦古朴简练,仅用八个汉字对译七个英文单词:非以役人,乃役于人
五、常见形式主语被动句型的翻译
英语有不少被动句子,以it为形式主语、即“it+ be+that”结构,汉译时通常使用主动语态,有时不加主语、有时加上泛指性主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“众”等。不加主语的:
It is found that…… 据发现…… It is said that…… 据说…… It is hope that…… 希望…… It is reported that…… 据报道……
It may be safely said that…… 可以有把握地说…… It has been illustrated that…… 据(图示)说明…… It has been viewed that…… 讨论了
It was first intended that…… 最初就有这样的想法…… It is enumerated that…… 列举了…… It is weighted that…… 权衡了……
It may be without fear of exaggeration that…… 可以毫不夸张地说…… It must be pointed out that…… 必须承认…… It must be pointed out that…… 必须指出…… 可加主语的:
It is well known that…… 众所周知…… It is taken that…… 有人认为…… It is noted that…… 人们注意到……
来源:《秋阳译刊》 2003年5月30日19:38
第四篇:对外汉语教学中的被动句
西安对外汉语教师教你辨析对外汉语教学中的“被动句”
被动句是汉语中常用的句型之一,也是对外汉语教学中的重点。本文通过列举句型和例子,将被动句整理归纳,方便理解与教学。
1.意义上的被动句
例1:菜做好了。
例2:钱我已经交给他了。
注意: 1.这种被动句的主语应是确指的,而且主语不是动作的发出者而是接受者。
2.这种被动句的谓语动词是及物的,而且谓语部分不能只是一个简单的动词, 还必须带有状语、补语\“ 了”等其他成分。2.有标志的被动句(“被”字句)
注意: 1.有标志的被动句的主语一定是受事者,“被”的宾语一定是施事者。2.有标志被动句的谓语动词一定是能支配或影响句中主语的及物动词。3.否定副词“ 没(有)”一般放在介词“ 被”之前。
4.作全句状语的副词和介词短语放在“被”之前,作动词状语的副词和介词短语放在谓语动词前。
1)主语+ 被(叫/ 让)+ 宾语+(给)+ 动词+ 其他成分
说明:这种用法中的“给”是结构助词,可用可不用。
例1:头发被雨(给)淋湿了。“被”后可以没有宾语。
例2:那只玻璃花瓶叫小猫(给)碰倒摔碎了。“的、让”后一定有宾语。
例3:我的自行车让人(给)偷走了。
注意:这种句法中“被、叫、让”后边的宾语可以是泛指的。2)主语+ 被+ 动词+ 其他成分
例1:教室没被打扫干净。T介词只能用“被”, 不能用“叫、让”。例2:他被选为我们班的代表。
3)给+(宾语)+ 动词+ 其他成分
说明:“ 给”表示“ 叫、让”的意思。
例1:时间给你耽误了。
例2:家里的门给锁起来了我进不去。
注意: 1.“给”表示“叫、让”意义时构成的被动句与前两种形式相同,“给”的用法与介词“被”相同。
2.表示“叫、让”意义的介词“ 给”不能与结构助词“ 给”连用。
说明:以上三种形式的被动句谓语动词后都必须带有其他成分,如“ 了、过”,补语,宾语等;但不能带“ 着”和可能补语。4)..被(为)..(所)..例1:同学们被他的精神所感动。
例2:这种观点已为大家(所)接受。
注意: 这种格式中“被”一定要有宾语,谓语动词多为双音节的, 后面往往没有其他成分
体验专业对外汉语课程,考取英国City&Guilds国际教师资格,掌握传授中文的能力,走遍全球都不怕!
第五篇:汉语和英语的区别
英语文化和汉语文化的差异
从差异中学习,应该是最有效率的学习方法了,在一个网站上看到此篇文章《从词汇现象看英语文化和汉语文化的差异》,感觉不错转之,原作者俟名。
语言是文化的一部分,是传承文化的重要载体。语言就像文化的基石(cornerstone),没有语言,就没有文化;另一个方面,语言又受文化的影响,无不反映着文化的内涵。语言反映着一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用,理解语言必须了解文化,理解文化有助于我们更好地了解语言。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道选择这种语言的人们是如何看待事物的,是如何观察世界的;要了解他们是如何用语言来反映他们社会的思想、习惯和行为的;要懂得他们的“心灵之语言”(the language of soul),即了解他们社会的文化。
本文将从英语和汉语在词汇意义上表现出的诸多不同的角度来考查其背后的文化内涵。一般而言,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:
(一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象
某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。例如,汉语中有个谚语“夏练三伏,冬练三九”,其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许把“三伏”可以用英语里的“dog days”来对应,那么在英语里就很难找到与“dog days”一样有形象意义的词来与“三九”对应了。
英语文化内涵颇为浓厚,cowboy和hippie(或hippy)在汉语中没有意义对应的词,因为这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中有很多这样的词,如“牧童”、“羊倌”和“牧马人”,但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来“牛仔”一词与之呼应,并且这已成为主流和经典的译法,但是英语“cowboy”中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如“打工仔”就是一个明证。另外,在汉语中,人们把hippie音译成“希比士”或“希比派”,其实也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的风貌。有的也译成“嬉皮士”,不过容易造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。
那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的“阴”、“阳”、“太极”、“气功”、“八卦”,在操英语的人士眼里无异于“天书”(a sealed book),怎一个汉语拼音“yin”,“yang”,“taiji”,“qigong”或“bagua”了得?
(二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象
在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识,但是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变异(variation)和不等值(non-equivalence)现象。以下举例说明:
中国人介绍自己的爱人时常用“lover”一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为“lover”在英语中表示“情夫”或“情妇”之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
同样,在英语中,美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,而在汉语中也有类似的“第一夫人”之说。但在中国的传统文化中,“第一夫人”是指一个男子的结发配偶或原配,而在英语中“first lady”的“first”仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。
在汉语中我们往往把“政治家”与英语中的“politician”划上等号。其实,在美国英语中,politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,容易引起别人的蔑视。因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。而汉语中“政治家”这个词在英语中较等值的词应为statesman。在英国英语和美国英语中,statesman都表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。而politician与汉语中的“政客”或“政治贩子”含义差不多。
又如,汉语中的“知识分子”和英语中的intellectual在中美各自的文化背景中含义也不相同。在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义。
再如,汉语中“干部”这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的cadre与汉语中的“干部”不尽相同。首先cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样--有三四种读法。因此,有人建议用official(官员,行政人员,高级职员);functionary(机关工作人员,官员);administrator(行政官员)等代替cadre。但这些词没有一个与汉语“干部”一词完全相同,因为它的对应词只是“普通群众”(grassroots)。
(三)英语词汇和汉语词汇的似是而非现象
在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成部分的单词其汉语意思的合成,不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这种“貌合神离”、“似是而非”的现象(speciosity)。
1、指“处所”、“机构”等的词语:fire company≠纵火公司,恰恰相反,其意思是“消防队”。high school≠高等学校,指美国的中学;在英国,中学叫secondary school。service station≠服务站,是给汽车加油及进行简单维修的地方。rest room≠休息室,在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。
2、指“人”或“物”的词语:French window≠法国窗,其意思是“落地窗”。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是“小阳春”。busboy≠公共汽车上的售票员或司机,其实busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。goldbrick≠金锭,这个词不是用以称赞人的词,而是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。busybody≠大忙人,英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。从词的组成看,人们会认为goldbrick和busybody是褒义词,其实它们都有或多或少的贬义。
3、成语,谚语,惯用法:see you≠见你,恰恰相反,意思是“再见”。see John≠拜访约翰,其实是一个习语,意思是“去洗手间”,与现实生活中或自己身边那个叫“John”(约翰)的人没有关系。同样,let George do it≠让乔治去干,其意思是“让别人去干吧”,与现实生活中或自己身边那个叫“George”(乔治)的人没有关系。令人发指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合;后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场面,相当于“令人毛骨悚然”。英语中有to bristle with anger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指说了话不算数,答应了的事不去做;后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使其丢脸。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的号。前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸”。汉语中的“各吹各的号,各唱各的调”则表示两个或几个人各做各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。
(四)英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象
在人类征服自然和改造自然的过程中,不同文化圈里的人们利用各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生活的相似理解与认识。下面就是英语和汉语中用词不同但意义相近的一些表达:
1、短语词组:汉语中“鸡皮疙瘩”在英语中为“goose flesh”;汉语中“吹牛”在英语中为“talk horse”;汉语中“拦路虎”在英语中为“a lion in the way”;汉语中“落汤鸡”在英语中为“a drowning rat”;汉语中“害群之马”在英语中为“black sheep”;汉语中“胆小如鼠”在英语中为“as timid as a hare”;汉语中“狐假虎威”在英语中为“an ass in a lion's skin”;汉语中“杀鸡用牛刀”在英语中为“break a fly upon the wheel”。
2、谚语:汉语中有“爱屋及乌”,在英语中也有相近意思的表达“Love me, love my dog”;汉语中有“说曹操,曹操就到”,在英语中也有相近意思的表达“Talk of the devil, and he'll appear”;汉语中有“山中无老虎,猴子称大王”,在英语中也有相近意思的表达“Among the blind, the one-eyed man is king”;汉语中有“鹬蚌相争,渔翁得利”,在英语中也有相近意思的表达“Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it”。
在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很大的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等等诸多领域的知识。本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特征做了一些归纳。其实,单从词汇角度还可以比较词在不同情境中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。但在平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一种好的方法与尝试。
汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。((2006-12-30 17:26:50)转载
分类:英语论文
汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。(ZT)
汉英民族分属东、西两大文化体系,各自的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构差异极大,因而形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。在主观情理与客观现象的关系上,汉民族通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神。中国书画就十分讲究笔墨意趣、气韵生动、传神写照、重视神似胜于形似。中国的建筑兼实用与审美、情趣与功能为一体,四平八稳、进出有序,园林的遮掩错落、曲廊幽径,体现出汉族人特有的思维和审美方式。中国的古诗歌,从开始的诗言志、诗言情,到韵外之致、味外之旨,再到神韵、格调、性灵、胸次诸说,都强调心境意绪的传达。正如《文心雕龙》所说的,“诗人感物,联类不穷,流连万象之际,沉吟视听之区。写气图貌,既物以物而宛转;属采附声,亦心与心而徘徊”。在语言表达上,讲究四六骈体、声律对仗,用字凝练含蓄、简洁空灵,有追求工整匀称、音韵和美的传统和习惯。
西方民族则完全不同,几乎所有批评家都反复强调摹仿和再现。亚里士多德就主张美学的最高境界便是“照事物应有的样子去摹仿”。在绘画方面,西方传统绘画的基础是素描,以油画为正宗,将画面的美感诉诸于数理关系,着重于再现现实,在画法上,有定点透视、以面造型、略于点线之说。西方的传统文学艺术也都强调要摹仿自然。“摹仿论”一直是西方传统艺术和美学的基本立场。稍后出现了现实主义、浪漫主义、自然主义等艺术流派,本质上都源于摹仿论。西方的建筑也不例外,古希腊神庙比例合谐,古罗马建筑构图严谨、哥特式教堂气势恢宏,这些都反映出西方传统哲学“天人各一”、偏重理性、主观与客观对立的特点。相对地在语言表达上,就有了重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架规整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性和用词、描述强调直观可感的风格。
简单地说,汉英表达的显著差异就是,汉语潇洒随意、主观色彩十分强烈,英语则是规范严整、客观具体。例如: Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.试译为:
随之而来的是暮霭沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流,天空红蓝相映、五彩生辉。
原文有着严谨的语法结构,从英语角度看译文,会觉得汉译过于散漫。但是从汉语角度看英语,又会觉得原文过于平白。两者心理感觉差异巨大。
再看一个汉译英的例子:
西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.汉语音韵和美,诗情画意尽在其中。而译文却完全是直观景物的罗列。(直译就是:西湖象一面镜子,周围被青山深谷的迷人美色环绕装饰着)
再看一句:
湛蓝的海水澄澈风底,微波荡漾中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生辉,闪动着一片绚烂的色彩,生机勃勃,气象万千。大海也随着潮汐着色彩,时而翠微,时而碧蓝,展现出一个迷人的绮丽世界。
Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals.A kaleidoscope of living color.An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.原文并排堆满了主观的形容词,但英译文却长短相交,节奏快慢有序,行文如流水,给人以美感。
汉语在描写景物常常有文字重复,而英文却要简洁明了,如:
两岸树木葱茏,鲜花繁茂,芳草萋萋。
Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.对英文来说,原文中葱茏、繁茂、萋萋的字眼无非就是表达一个观点:生长茂盛。译文只要表达出这个意思,再结合树、花、草等景物,去掉鲜、芳的字眼,就形成上面那种简洁的表达。
类似的典型例子有不少,不一一列举了。
从上面三例已不难看出汉英两种语言的特点。汉语重意,英语重形,应该说各有千秋。汉民族经几千年的发展历程中,早已形成极为成熟的语言。汉语是极富生命力的,在中国同外国的交往过程,汉语还会得到新的发展和充实,它完全可以对各种事物作出精准而又生动的描述。我们当然也要有这个信心。语言归根到底就是文化,不同语言的差异就是不同文化之间的差异。那些不懂文化的人,仅凭着对语言一知半解,就宣扬汉语不如某些语,鼓吹什么语言文字改革,这是本民族文化的阉割。鼓吹者就是毁灭民族文化的罪人!
家居风水 装修设计
http://homebbs.gz.fang.com/board/gzzxsj/
X1a9eT85of2R