第一篇:写作必备汉语和英语的十大区别
写作必备:汉语和英语的十大区别
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、英语多代词,汉语多名词
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
It can not be denied that...不可否认……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必须认识到……
It is(always)stressed that...人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore(归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent(热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony(和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution(捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.”
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
“recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词“recreation”,所给词义为“娱乐、消遣”,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Reading exercises one's eyes;Speaking, one's tongue;while writing, one's mind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,绝不)contested(斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
第二篇:汉语和英语的区别
英语文化和汉语文化的差异
从差异中学习,应该是最有效率的学习方法了,在一个网站上看到此篇文章《从词汇现象看英语文化和汉语文化的差异》,感觉不错转之,原作者俟名。
语言是文化的一部分,是传承文化的重要载体。语言就像文化的基石(cornerstone),没有语言,就没有文化;另一个方面,语言又受文化的影响,无不反映着文化的内涵。语言反映着一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用,理解语言必须了解文化,理解文化有助于我们更好地了解语言。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道选择这种语言的人们是如何看待事物的,是如何观察世界的;要了解他们是如何用语言来反映他们社会的思想、习惯和行为的;要懂得他们的“心灵之语言”(the language of soul),即了解他们社会的文化。
本文将从英语和汉语在词汇意义上表现出的诸多不同的角度来考查其背后的文化内涵。一般而言,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:
(一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象
某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。例如,汉语中有个谚语“夏练三伏,冬练三九”,其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许把“三伏”可以用英语里的“dog days”来对应,那么在英语里就很难找到与“dog days”一样有形象意义的词来与“三九”对应了。
英语文化内涵颇为浓厚,cowboy和hippie(或hippy)在汉语中没有意义对应的词,因为这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中有很多这样的词,如“牧童”、“羊倌”和“牧马人”,但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来“牛仔”一词与之呼应,并且这已成为主流和经典的译法,但是英语“cowboy”中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如“打工仔”就是一个明证。另外,在汉语中,人们把hippie音译成“希比士”或“希比派”,其实也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的风貌。有的也译成“嬉皮士”,不过容易造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。
那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的“阴”、“阳”、“太极”、“气功”、“八卦”,在操英语的人士眼里无异于“天书”(a sealed book),怎一个汉语拼音“yin”,“yang”,“taiji”,“qigong”或“bagua”了得?
(二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象
在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识,但是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变异(variation)和不等值(non-equivalence)现象。以下举例说明:
中国人介绍自己的爱人时常用“lover”一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为“lover”在英语中表示“情夫”或“情妇”之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
同样,在英语中,美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,而在汉语中也有类似的“第一夫人”之说。但在中国的传统文化中,“第一夫人”是指一个男子的结发配偶或原配,而在英语中“first lady”的“first”仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。
在汉语中我们往往把“政治家”与英语中的“politician”划上等号。其实,在美国英语中,politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,容易引起别人的蔑视。因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。而汉语中“政治家”这个词在英语中较等值的词应为statesman。在英国英语和美国英语中,statesman都表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。而politician与汉语中的“政客”或“政治贩子”含义差不多。
又如,汉语中的“知识分子”和英语中的intellectual在中美各自的文化背景中含义也不相同。在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义。
再如,汉语中“干部”这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的cadre与汉语中的“干部”不尽相同。首先cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样--有三四种读法。因此,有人建议用official(官员,行政人员,高级职员);functionary(机关工作人员,官员);administrator(行政官员)等代替cadre。但这些词没有一个与汉语“干部”一词完全相同,因为它的对应词只是“普通群众”(grassroots)。
(三)英语词汇和汉语词汇的似是而非现象
在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成部分的单词其汉语意思的合成,不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这种“貌合神离”、“似是而非”的现象(speciosity)。
1、指“处所”、“机构”等的词语:fire company≠纵火公司,恰恰相反,其意思是“消防队”。high school≠高等学校,指美国的中学;在英国,中学叫secondary school。service station≠服务站,是给汽车加油及进行简单维修的地方。rest room≠休息室,在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。
2、指“人”或“物”的词语:French window≠法国窗,其意思是“落地窗”。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是“小阳春”。busboy≠公共汽车上的售票员或司机,其实busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。goldbrick≠金锭,这个词不是用以称赞人的词,而是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。busybody≠大忙人,英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。从词的组成看,人们会认为goldbrick和busybody是褒义词,其实它们都有或多或少的贬义。
3、成语,谚语,惯用法:see you≠见你,恰恰相反,意思是“再见”。see John≠拜访约翰,其实是一个习语,意思是“去洗手间”,与现实生活中或自己身边那个叫“John”(约翰)的人没有关系。同样,let George do it≠让乔治去干,其意思是“让别人去干吧”,与现实生活中或自己身边那个叫“George”(乔治)的人没有关系。令人发指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合;后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场面,相当于“令人毛骨悚然”。英语中有to bristle with anger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指说了话不算数,答应了的事不去做;后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使其丢脸。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的号。前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸”。汉语中的“各吹各的号,各唱各的调”则表示两个或几个人各做各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。
(四)英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象
在人类征服自然和改造自然的过程中,不同文化圈里的人们利用各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生活的相似理解与认识。下面就是英语和汉语中用词不同但意义相近的一些表达:
1、短语词组:汉语中“鸡皮疙瘩”在英语中为“goose flesh”;汉语中“吹牛”在英语中为“talk horse”;汉语中“拦路虎”在英语中为“a lion in the way”;汉语中“落汤鸡”在英语中为“a drowning rat”;汉语中“害群之马”在英语中为“black sheep”;汉语中“胆小如鼠”在英语中为“as timid as a hare”;汉语中“狐假虎威”在英语中为“an ass in a lion's skin”;汉语中“杀鸡用牛刀”在英语中为“break a fly upon the wheel”。
2、谚语:汉语中有“爱屋及乌”,在英语中也有相近意思的表达“Love me, love my dog”;汉语中有“说曹操,曹操就到”,在英语中也有相近意思的表达“Talk of the devil, and he'll appear”;汉语中有“山中无老虎,猴子称大王”,在英语中也有相近意思的表达“Among the blind, the one-eyed man is king”;汉语中有“鹬蚌相争,渔翁得利”,在英语中也有相近意思的表达“Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it”。
在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很大的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等等诸多领域的知识。本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特征做了一些归纳。其实,单从词汇角度还可以比较词在不同情境中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。但在平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一种好的方法与尝试。
汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。((2006-12-30 17:26:50)转载
分类:英语论文
汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。(ZT)
汉英民族分属东、西两大文化体系,各自的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构差异极大,因而形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。在主观情理与客观现象的关系上,汉民族通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神。中国书画就十分讲究笔墨意趣、气韵生动、传神写照、重视神似胜于形似。中国的建筑兼实用与审美、情趣与功能为一体,四平八稳、进出有序,园林的遮掩错落、曲廊幽径,体现出汉族人特有的思维和审美方式。中国的古诗歌,从开始的诗言志、诗言情,到韵外之致、味外之旨,再到神韵、格调、性灵、胸次诸说,都强调心境意绪的传达。正如《文心雕龙》所说的,“诗人感物,联类不穷,流连万象之际,沉吟视听之区。写气图貌,既物以物而宛转;属采附声,亦心与心而徘徊”。在语言表达上,讲究四六骈体、声律对仗,用字凝练含蓄、简洁空灵,有追求工整匀称、音韵和美的传统和习惯。
西方民族则完全不同,几乎所有批评家都反复强调摹仿和再现。亚里士多德就主张美学的最高境界便是“照事物应有的样子去摹仿”。在绘画方面,西方传统绘画的基础是素描,以油画为正宗,将画面的美感诉诸于数理关系,着重于再现现实,在画法上,有定点透视、以面造型、略于点线之说。西方的传统文学艺术也都强调要摹仿自然。“摹仿论”一直是西方传统艺术和美学的基本立场。稍后出现了现实主义、浪漫主义、自然主义等艺术流派,本质上都源于摹仿论。西方的建筑也不例外,古希腊神庙比例合谐,古罗马建筑构图严谨、哥特式教堂气势恢宏,这些都反映出西方传统哲学“天人各一”、偏重理性、主观与客观对立的特点。相对地在语言表达上,就有了重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架规整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性和用词、描述强调直观可感的风格。
简单地说,汉英表达的显著差异就是,汉语潇洒随意、主观色彩十分强烈,英语则是规范严整、客观具体。例如: Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.试译为:
随之而来的是暮霭沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流,天空红蓝相映、五彩生辉。
原文有着严谨的语法结构,从英语角度看译文,会觉得汉译过于散漫。但是从汉语角度看英语,又会觉得原文过于平白。两者心理感觉差异巨大。
再看一个汉译英的例子:
西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.汉语音韵和美,诗情画意尽在其中。而译文却完全是直观景物的罗列。(直译就是:西湖象一面镜子,周围被青山深谷的迷人美色环绕装饰着)
再看一句:
湛蓝的海水澄澈风底,微波荡漾中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生辉,闪动着一片绚烂的色彩,生机勃勃,气象万千。大海也随着潮汐着色彩,时而翠微,时而碧蓝,展现出一个迷人的绮丽世界。
Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals.A kaleidoscope of living color.An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.原文并排堆满了主观的形容词,但英译文却长短相交,节奏快慢有序,行文如流水,给人以美感。
汉语在描写景物常常有文字重复,而英文却要简洁明了,如:
两岸树木葱茏,鲜花繁茂,芳草萋萋。
Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.对英文来说,原文中葱茏、繁茂、萋萋的字眼无非就是表达一个观点:生长茂盛。译文只要表达出这个意思,再结合树、花、草等景物,去掉鲜、芳的字眼,就形成上面那种简洁的表达。
类似的典型例子有不少,不一一列举了。
从上面三例已不难看出汉英两种语言的特点。汉语重意,英语重形,应该说各有千秋。汉民族经几千年的发展历程中,早已形成极为成熟的语言。汉语是极富生命力的,在中国同外国的交往过程,汉语还会得到新的发展和充实,它完全可以对各种事物作出精准而又生动的描述。我们当然也要有这个信心。语言归根到底就是文化,不同语言的差异就是不同文化之间的差异。那些不懂文化的人,仅凭着对语言一知半解,就宣扬汉语不如某些语,鼓吹什么语言文字改革,这是本民族文化的阉割。鼓吹者就是毁灭民族文化的罪人!
家居风水 装修设计
http://homebbs.gz.fang.com/board/gzzxsj/
X1a9eT85of2R
第三篇:应用写作.汉语专题
《应用写作(汉)》形成性考核
作业一
一、名词解释(每小题3分,共12分)1.发文字号
答:发文字号又称发文编号、文号,它是发文机关在某一内所发各不同文件总数的顺序编号。发文字号由发文机关的办公厅(室)负责统编排。发文字号应当包括机关代字、年份、序号;联合行文,只标明主办 机关发文字号。
2.调查报告
答:调查报告是一种应用文体。调查主体对特定对象进行深入考察了解的 础上,经过准确的归纳整理,科学的分析研究,进而揭示事物的本质,得出符合实际的结论,由此形成的汇报性应用文书。它是调查研究成果的传递工具,是其转化为社会效益,发挥社会作用的桥梁,为决策和调整决策提供基本依据。
3.求职信
答:求职信是无业、待业或停薪留职者写给用人单位的信,目的是让对方了解自己、相信自己、录用自己,它是一种私人对公并有求于公的信函。求职信的格式有一定的要求,内容要求简练、明确,切忌模糊、笼统、面面俱到。
4.民事答辩状
答:民事答辩状,是民事被告、被上诉人针对原告或上诉人的起诉或上诉,阐述自己认定的事实和理由,予以答复和辩驳的一种书状。依照《中华人民共和国民事诉讼法》的规定,人民法院应当在立案之日起5日内将起诉状副本发送被告或被上诉人,被告或被上诉人在收到之日起15日内提出答辩状。提出答辩状是当事人的一项诉讼权利,不是诉讼义务;但被告人或被上诉人逾期不提出答辩状,不影响人民法院审理。
二、填空题(每空2分,共28分)
1.文章的构成要素: 主旨、材料、结构 和 语言。
2.对重要事项或者重大行动作出安排,奖惩有关单位及人员,变更或者撤销下级机关不适当的决定事项,可用 命令。
3.调查的方法有两大类,即 普通调查 和 非普通调查。4.章程的正文一般采用条款形式,而且是 章断条连 式。
5.欢送词一般包括 称谓、正文 和 祝颂 等几项内容。6. 启示 是指人们为说明有关事项,或者请求他人帮助而公开发布的短文。7.传统书信由 正文 和 落款 两个部分组成。
三、不定项选择题(每题2分,共10分)
1.按照行文关系和行文方向不同,可将公文分为(ABD)。A 上行文 B下行文 C同行文 D平行文 2.下列发文字号中,正确的写法是(C)。
A [2009]国发2号 B 国发〔2009〕2号 C 国发[2009]2号 D 国发〔09〕2号 3.公文最后生效的标志是(B)。
A 标注发文时间 B 领导签发 C公文发出时间 D加盖公章
4.(BCD)是公关文书应当具备的最为突出的特点。A 结构严谨 B 格式规范 C 目的明确 D 用语得体 5.便条必须具备(BCD)。A 事务性 B 说明性 C 简约性 D 便捷性
四、简答题(每题5分,共10分)1.简要说明写作请示的注意事项。答:请示公文是一种下级向上级请求指示、批准的上行文,在社会正常的工作程序和结构中,与其他种类的公文一样,有着自己特殊的功用与意义。写作请示要注意:①要正确选用文种②要做到一文一事③要避免多头请示④要避免越级请示
2.读书笔记的作用主要表现在那些方面。答:具体地说,读书笔记的作用主要体现为:(1)帮助记忆(2)帮助理解(3)存贮资料(4)锻炼思维,引发思考
五、按照新闻标题的一般写法和要求,为下面的经济新闻补写标题(10分)
标题:
中美制笔业两“巨头”经过半年多的“笔”仗,日前决出雌雄。旗下拥有“派克”等品牌的美国世孚公司已撤回对中国内地惟一应诉的贝发集团侵权的指控。3月16日,从美国讨回公平的宁波贝发集团总裁邱智铭告诉记者,贝发集团保住了来之不易的美国市场。
六、根据以下材料,起草一份通知(共30分)通知
因今秋多雨,为保证播种即时。全县干部群众应战阴雨装好秋播,要在立冬前基本播完;工交财贸部门要保证各个方面的供应;每亩下碳铵不少于70斤,磷肥不得少于50斤;要整好地,开好沟渠。各级领导要发挥带头作用,带领并指导群众做好秋播工作。
县长办公室 XX年XX月XX日
作业二
一、名词解释(每小题3分,共12分)1.计划
答:是在一定时限内,为了完成某项任务或实现某种目标,事先制定的步骤方法措施,并
用书面语言表达出来的一类文书的总称。计划包括规划、狭义的计划、工作安排、设想、方案等。
2.讲话稿
答:指用于公务活动的讲话稿,指领导同志在各种会议上或利用广播电视等宣传工具发表讲话时所用的书面材料。
3.欢迎词
答:指在宾客光临时,主人为表示欢迎,在欢迎仪式或酒会、宴会等公开聚会场合发表的演讲词。
4.产品说明书
二、填空题(每空2分,共28分)
1.主旨、材料、结构 和 语言 是一切文章的构成要素。
2.在现行公文中,通知 的用途最为广泛。
3.公文的构成要素划分为 眉首、主题 和 版记 三个部分 4.公关文书比较常见的有 新闻 和 通知 两大类别。
5. 标的 是合同双方当事人的权利、义务所共同指向的对象,是合同的中心内容。6.民事起诉状的核心内容是 争议的事实 和 理由。7. 读书笔记 是在阅读书籍或文章等各种文献时,对有价值、有意义的东西所作的记录,其中有录自读物的资料,也有自己的心得、体会等。
三、不定项选择题(每题2分,共10分)
1.《国家行政机关公文处理办法》规定:对重要事项或重大行动做出安排要用(B)。A 命令 B决定 C通知 D 公告 2.下列文体中,属于上行文的是(B)。A 命令 B 决定 C 请示 D 报告 3.调查报告的特点是(ABD)。A真实性 B 针对性 C客观性 D典型性
4.请柬的语言表达需做到(ABD)。A 准确 B 简洁 C 典雅 D 诚恳
5.(A)是指与新闻事实相关的历史条件、现实环境以及其他客观条件的介绍。A 背景 B 导语 C 主体 D 结尾
四、简答题(每题5分,共10分)1.写作函的注意事项。
答:函的写作,首先要注意行文简洁明确,用语把握分寸。无论是平行机关或者是不相隶属的行文,都要注意语气平和有礼,不要倚势压人或强人所难,也不必逢迎恭维、曲意客套。至于复函,则要注意行文的针对性,答复的明确性。
其次,函也有时效性的问题,特别是复函更应该迅速、及时。像对待其他公文一样,及时处理函件,以保证公务等活动的正常进行。
“函”的写法同时要注意以下几点:(一)要严格按照公文的格式写“函”。
(二)“函”的内容必须专
一、集中。一般来说,一个函件以讲清一个问题或一件事情为宜。
(三)“函”的内容必须真实、准确。
(四)“函”的写法以陈述为主,只要把商洽的工作,询问和答复的问题,向有关主管部门请求批准的事宜写清楚就行。
(五)发“函”都是有求于对方的,或商洽工作,或询问题,或请求批准。因此,要求“函”的语言要求朴实,语气要恳切,态度要谦逊。
(六)“函”的结尾,一般常用“即请函复”、“特此函达”、“此复”等惯用语,有时也不用。
2.可行性研究报告的写作注意事项。
答:在可行性研究报告的写作中,主要应当注意:第一,要放宽眼界。进行可行性研究要善于把问题放到广阔的经济背景上去考察,同时在对拟建项目加以研究时,不但要着眼于现在,还要着眼于未来。第二,要实事求是。为能得出客观、正确的结论,进行可行性研究一定要从实际出发,以实事求是的态度研究问题、分析问题。第三,要讲求科学。进行可行性研究,必须掌握和运用各种科学的研究方法。第四,要论证有力。文中的论据要准确、翔实,要能有力地证明论点。在论证时,可运用列举归纳论证、逐层推进论证、对比分析论证等多种论证方法。
五、按照新闻标题的一般写法和要求,为下面的经济新闻补写标题(10分)标题:
5月29日,农行湖南分行在江华瑶族自治县举行“金穗惠农卡”首发仪式,当地果农潘得云等1000户农民当天成为湖南首批持该卡的农民。截至6月1日,湖南已有3000多户农民喜持金穗惠农卡。
六、根据下面这份函的内容,起草一份答复此函的复函(共30分)您好!
贵公司于一九八五年一月一日 发来的《关于要求赔偿弹子停产池炉报废的损失的函》,已收
到,信中的内容已详尽了解。
正如信中所说的那样,我公司对贵公司的今年一季度的弹子收购计划较以前相比是有所减
少。这都是因为:(说明原因)(再对厂家索赔给出处理结果)感谢贵公司对我公司的信任。顺祝 商祺!
作业三
一、名词解释(每小题3分,共12分)1.材料
答:构成文章内容,形成、支撑并表达主旨的各种事实与理论。
2.调查报告
答:调查报告就是对某一个事件或某一个问题,进行调查研究之后所写出的真实地反映情况的报告
3.介绍信
答:为沟通双方关系而写的信件。
4.刑事自诉状
答:是刑事自诉案件的被害人或法定代理人,为追究被告人的刑事责任,直接向人民法院提起诉讼时制作并使用的法律文书。
二、填空题(每空2分,共28分)
1.紧急电报应当分别标明 特提、加急、特急 和平急。
2.一份公文的主题词一般不能超过 五 个。
3.按行文方向不同,可将函分为 去函 和 复函 两大类。4.调查报告的特点主要体现为 真实性、典型性 和 针对性。
5. 启示 是指人们为说明有关事项,或者请求他人帮助而公开发布的短文。6.字据的主要特点是 证明性 和 严谨性。7. 读书笔记 是在阅读书籍或文章等各种文献时,对有价值、有意义的东西所作的记录,其中有录自读物的资料,也有自己的心得、体会等。
三、不定项选择题(每题2分,共10分)1.一切文章的构成要素是(ABCE)。
A 主旨 B材料 C结构 D 内容 E 语言 2.下列公文中,应用最为广泛、使用频率极高的文种是(AD)。A请示 B 决定 C 函 D 通知
3.下列发文字号中,正确的写法是(C)。
A [2009]国发2号 B 国发〔2009〕2号 C 国发[2009]2号 D 国发〔09〕2号 4.经济活动分析报告的作用是(ACD)。A 诊断功能 B建议功能 C 反馈功能 D预测功能 5.人们常用的检索工具有(ABC)。A 文献 B目录 C索引 D文摘
四、简答题(每题5分,共10分)1.述职报告的写作要求。
答:概括地说,客观、具体、详略得当、语言得体,是对述职报告的基本要求。具体地说,撰写述职报告,应当做到以下几点:第一,内容要客观真实。第二,表述要具体实在。第三,详略要得当,重点要突出。第四,语言要得体
2.在社会经济生活中,合同的作用主要体现在哪些方面。
答:经济合同依法成立即受国家法律的保护,当事人双方必须受其约束、严格履行,否则就要受到法律的制裁。它对与当今社会是非常重要的。
(1)保障经济活动的正常进行,可以约束不法的经济交易,确保市场的稳定。
(2)保证生产的专业化和协作,合同双方友好合作,相互讲诚信。(3)促进企业的经营管理,避免受到欺骗。
(4)促进市场经济下人们对法律的重视,遵纪守法。(5)促进对外开放和经济协作。
五、给下列公文拟定一个合适的标题(10分)标题: 省劳动厅:
按劳分配,是社会主义分配的基本原则,也是社会主义优越性之一。几年来,我厂由于认真贯彻了按劳分配政策,极大地激发了广大职工的社会主义劳动积极性,使得生产率成倍地增长,乃至几倍的增长。
六、根据下面这份函的内容,起草一份答复此函的复函(共30分)
写作要求:内容要明确,中心要突出;格式要正确,写法要规范(可只写标题、主送机关、正文、发文机关和发文时间几个项目);语言要准确、简明、得体,书写要清楚。
××地区统计局关于商请代培统计人员的函
××字[1985]第×号
××市统计局:
得悉你市将于近期举办统计工作人员学习班,系统培训统计人员。我地区拟派十名统计人员(地区两名,每县一名)随班学习,请你市代培。如蒙同意,将是对我地区统计工作的有力支持。代培所需费用由我地区如数拨付,可否,即请函复。
××省××地区统计局 一九八五年二月一日 受函单位接到上述来函后,经局办公会议研究,同意代培,并有下述事项需告知对方:住宿问题无法解决;代培人员可单独编组,指定一名组长;代培费用按实际参加人数均摊,于学习班结束时结算;拟于三月中旬开学,具体开学日期和报到地点待定。
××市统计局关于同意代培统计人员的复函 ××省××地区统计局:
你局《关于商请代培统计人员的函》(××字[1985]×号)已经收悉,经局办公会议研究,同意代培,现将有关事项函告如下:
一、住宿问题无法解决;
二、代培人员可单独编组,指定一名组长;
三、代培费用按实际参加人数均摊,于学习班结束时结算;
四、拟于三月中旬开学,具体开学日期和报到地点另定。特此函复 ××市统计局 ××××年×月×日
作业四
通过学习《应用写作》我有以下几点认识:
一、应用文的种类及用途: 按照不同的用途,应用文可以分为两大类:一类是行政机关、团体和企事业单位用来处理公务的,一类是个人或集体用来处理私事的,这些应用文的主要用途是:传递信息、处理事务、交流感情、用作凭证。
二、应用文的特点:
1.因事而写,内容真实。应用文最基本的特点就是“用”,为用而写,有用才写,这是应用文与其他文章的最大区别。
2.对象明确,非看不可。3.语言得体,文字简约。4.时间性强,讲求及时。5.格式固定,书写规范。
正因为应用写作的以上特点,它的实用性不言而喻。而且,我们两年后就要步向各自的工作岗位了,而我本人的理想是做一名管理人员!应用文写作是企业管理技能重要的一个方面,包括总结、计划、方案、研究报告、规章制度、请示等等。这些文件在各个部门中经常用到,而作为管理者也经常进行这方面的严密写作。众所周知若不能较好的在所提出的文件中准确的表达自己的意思,以致造成误会,导致工作的延误甚至失误,因此,对管理者的要求之中,书面表达也是一个重要的方面。
我想只要坚持应用写作方面的练习,我定会驾御财经应用文的写作,以更好地为自己服务,为企业服务!
第四篇:汉语写作(全)
想象的种类:再造性想象,创造性~,幻想。
再造性:根据图片、语言文字或别人对某一事物的描述,经过构想而在自己头脑中形成具体形象,叫~。创造性:创造想象就是不以现成的描述为依据,在头脑中独立地创造出全新的形象的心理过程。创造想象与再造想象一样,都是根据已有表象创造出新的形象。
幻想:幻想是受冤枉支配而不与创造活动直接相结合的想象。
联想的分类:1接近联想(最基本的):空间~,时间~2类似联想:由两种不同事物在某一点上有所相似,因而展开的。
3对比联想:见到A心中浮现与之对立的B
4象征联想:把某种概念、思想、感情与特定的具体形象联系起来的心理过程。
5推测联想:根据已知推未知,根据原因推结果,根据过去和现在推未来。‘风吹花开’
描写:人物描写和环境描写。人物描写:肖像描写,行动描写,心理描写(直接描写、内心独白、梦境),语言描写
环境描写:自然~,社会~,场面描写(劳动场面、战斗~、娱乐~)细描和白描:1细描:也叫“工笔”,像“工笔画”,用细致逼真的笔法对描写的对象进行精雕细刻的描绘。2白描:原描绘画中用纯线条勾勒,不着颜色的技法。写作上,用质朴简练的语言描绘客观事物。(特点:抓住特征,简笔勾勒)
直接描写和间接描写:1正面描写:(最基本)环境~,人物~,白描,细描
2侧面描写:通过他人眼看,口述方式描写,通过其他人转述,他人的目光,行动,神态描写中表现。消息:特点:1用事实说话,真实性(显著特点)2及时性,时效性3简短精悍,短小精悍(显著特点)重在记叙记录事件,而不在于描写内容。标题的种类:多行标题[正题(消息必具的标题)、引题、副题],双行标题,单行标题
导语:导语是消息的开头部分,通常是消息的第一句话或第一段话。它要求用极其简练的语言写出消息中最重要、最新鲜的事实,揭示消息的主题,引起受众的兴趣与注意。导语是消息的核心和精华的概括说明,是消息的精髓。
导语的7种写作方式:叙述式,描写~,设问~,引语~,评论~,结论~,诗词~
主体:主题是消息的主干部分。背景:背景又称背景材料。分为:说明性材料、对比性材料、注释性材料。a、说明性材料:它又有历史背景、地理背景、人物背景之分,它们是有关新闻事实的政治背景、历史演变、地理环境以及新闻人物的身份、经历、特长的说明。
b、对比性材料:就是用过去的或彼地的或反面的有关材料与新闻事实,做纵比或者横比或者正反对比。结尾:结尾是消息的最后一句话或者一段话。结尾的写法(与导语写作相似):小结式,评论式,描述式,引语式。
通讯的分类:①人物通讯②事件通讯③工作通讯④概貌通讯⑤小通讯报告文学:
1、定义:报告文学是新闻与文学相结合的产物,是用文学手段(表现手法)来表现当前现实生活(内涵)中具有典型意义的真人真事的一种文体,既具有新闻性,又具有文学性,是处于新闻与文学之间的一种“边缘”体裁。
2、特点:新闻性,文学性,政论性。
3、分类:①以写人为主的②以写事为主的散文
1、特点:①写真纪实②取材广泛自由③写法灵活④诗意浓郁⑤语言优美
2、分类:①记叙性散文②抒情性散文③议论性散文
3、散文笔法①写意法 “写意”指用极简练的笔墨来叙事、写人、状物,以达到传神的目的。分两种:有虚有实地叙事,有粗有细的写人②指点法 “指点”是作者把意见,感情在文章中直接说出来③兴波法 使散文叙事增强波澜,把故事结构编织的紧凑曲折
文艺评论 应该注意的问题:
1、要“知人论世”顾及作者所处的社会状态 顾及全篇+顾及全人
2、要掌握分寸,要多鼓励
3、把主体和客体结合起来考虑选用文艺评论的方法 杂文的写作1从实入手/以实论虚2形象说理 消息的结构形式:1倒金字塔式结构:一种以新闻事实的重要性递减为顺序安排材料的结构方式。它要求把最重要、最新鲜的新闻事实或结论放在最前面。(消息最基本的结构形式)优点:a、写作比较快,作者不必在构思上多费斟酌就可以快速写作,有利于突出重要的、有价值的信息b、便于编辑选稿和对稿件进行修改删节c、便于标题的制作d能吸引读者的注意力,便于读者阅读e、有利于新闻机构的竞争。
2金字塔式结构:一种按事件发生发展的时间顺序安排组织材料,或者按事实发展的逻辑关系。多用于故事性较强的新闻事件。
3倒金字塔与金字塔并用式结构“双塔式”
消息的分类:1动态消息:报道国内外新闻变动的事实,社会生活中的新变化,新情况。(特点:篇幅短小,主题集中,一事一报,时间性最强,又称“纯新闻”
2经验消息:“典型报道”,介绍典型经验,成功做法(特:指导性强)3综合消息:“综合新闻”、综合反映全局情况,内容上一地多事,多地一事。(特:概括性强,典型事例)4评论性消息:“新闻评论”“记者评论”的夹叙夹议,边叙边议的方式写成的。(特:有新闻和评论两种功能)5特写性消息:“特写性新闻”用特写(放大)的手法描写人物、事件、场景等(特:形象的语言,白描手法)6人物消息:“人物新闻”写人为主,表现人物典型事件,先进思想及精神面貌(特:写出人物的“新”)7社会新闻:关注百姓民生社会问题,反映新道德,风尚或丑恶现象等。
第五篇:汉语的十大优势
汉语的十大优势
本文是对华语最全面科学的阐述!
一、使用人口最多。
全世界60亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,现已查明的语言有5651种。使用人口最多的语言有:汉语、英语、印地语、西班牙语、阿拉伯语、德语、俄语、法语、孟加拉语、葡萄牙语等。
据联合国统计,全世界16亿人使用汉语,占世界总人口的25%。
联合国新公布的六大语言是: 1 英语,2 汉语,3 德语,4 法语,5 俄语,6 西班牙语。
二、汉字稳定,历史悠久,文化传承力强。
/ 18
汉字是延续五千年的文字。尽管汉语因语音的差别形成众多方言,但都不影响人与人之间的书面汉字的理解。汉语是相对收敛、稳定的语言。这使祖先智慧与文明得以传承与发展。现在的中国学生,可以琅琅上口地读2000年前的诗人屈原的楚词。
英语是发散易变、不稳定的语言。英文400年前才统一了拼写,英语毕业生读300前莎士比亚的原著仍困难重重。
三、汉字用字少(常用字3500个),组词力强,信息量大。现在,英语词汇量已突破100万,普通人一辈子也记不完。据《纽约时报》统计,英语每年还有1~2万新词产生。而英语的新词汇与原有词汇关联很小,上百万的英语单词就是这样出来的。
而汉语,不必造新字,仅靠现有汉字组新词即可。而所有英语词汇和新词都可用3500个汉字来组词表达。
/ 18
汉字组词能力太强大,还可触类旁通,记忆量大减。著名学者季羡林说:“汉语是世界语言里最简练的一个语种。同样表达一个意思,如果英语要60秒,汉语5秒就够了。” 在英语国家,没有20000个字别想读报,没有30000字别想读《时代》周刊。大学毕业10年的职业人士一般要懂80000字。
而我国汉字扫盲标准是1500字。理工科的大学生一般掌握3500汉字,搞科研没问题。至于读书看报小学毕业就能做到。一般人2000汉字看书写字都能搞定。
真庆幸,我们生在中国而不是美国。一句话:做中国人---爽!想想看,美国人学习了3~5万单词,他能享受的信息还很有限,每年还要面对上万新词。中国人学习三四千汉字,就可享受几乎全部信息。
最好的语言是不学而知、学少而知多。什么是智慧?这就是智慧。
/ 18
四、汉语词汇极丰富,易表达。
汉语词汇非常丰富。譬如“看”就有很多种表达:看,观,望,瞧,瞅,瞟,瞥,瞄,阅,窥,乜斜,了望,俯瞰,仰望,瞻仰,等等,还有瞪、白、横(如横了他一眼)等等。另外,观赏,欣赏,侦察,审查,查阅等等,都含有看的意思。比如“死”的表达,用词选择余地更大,褒贬分明,该用什么词用什么词。历史上天子皇帝死了曰“崩”,皇后或大官死了曰“薨”,常用的有:死,亡,殁,去世,逝世,老了,走了,去了,不在了,与世长辞,长眠不醒,牺牲,就义,成仁,光荣了,倒毙,离开人间,离我而去,永远不回来了,停止了思想,心脏停止了跳动,驾鹤西去,归西了,上西天了,见马克思了,凉了,硬了,忘出气了,注销户口了,见阎王了,呜呼哀哉了,等等。另外,自杀,自尽,投河,自刎,自缢,脑袋搬家,身首异处等等,都是死的意思。艺术作品中,各地民间,人们的口头创作里,都有许许多多种关于死的说法,无法尽述。
而英语表达某一意思的词汇就少之又少了。
/ 18
五、汉语表达力强、精辟、精准,易理解。
英语表达的思想,都能找到对应的汉语表述;而汉语表达的思想,不一定能找到对应的英语表述。
把外语作品译成汉语比较容易,外国的词语比较少,一般来说,它们的一个词语,汉语就能用好多个词语来翻译,翻译的过程也是一个创作的过程。同一句外语,译成汉语就不一样,同一篇同一部外国文学作品译成中文后差别就很大,汝龙译的契诃夫的《变色龙》与黄之瑞译的就很不一样。傅雷译的莫泊桑的《项链》也有别于王振孙的译作。原因很简单,就是因为汉语的语汇太丰富了。
而把汉语译成英语,相对来说,就困难一些,译成外语后,有的就不那么准确了,有的译文与汉语的原意不符,走了调,变了味。有的诗词、成语,他们甚至无法译出,还会闹出笑话。“一点两点三点冰冷酒,百头千头万头丁香花”;“湛
/ 18
江港清波滚滚,渤海湾浊浪滔滔”;“空空寂寞宅,寡寓安宜寄宾宿,迢迢逶迤道,适逢邂逅遇迷途”等等。这些与汉字有关的对联,英语断难翻译。
六、汉语发音科学,汉语思维快。
汉语发音响亮,语调铿锵,富于变化,具有音乐之美,汉语讲平仄,分阴阳上去,还有轻声,还有变调。诗词歌赋,平平仄仄,仄仄平平,音韵和谐,富有音乐之美,读起来琅琅上口,听起来和谐悦耳。
汉语的发音种类是英语的3~7倍。研究表明,普通人发一个声音约需1/4秒,汉语思维速度比英语快。
汉语普通话有20个声母39个韵母和4个声调,连乘的结果大约是3000个声音。能被利用的是2500个声音,常用的是1200个声音。所以,汉语普通话想表达1200个事物,只需1个声音,耗时1/4秒。
/ 18
英语有20个元音20个辅音没有声调,所以,英语的声音种类不会超过20×20=400个。也就是说,如果一个声音对应一个事物,那么,英语的400个声音只能表达400个事物。这400个事物之外的事物,如果要表达,就只能靠声音的重复才行,用2个或2个以上声音表达。可见,美国人要表达第401种事物,就需2个声音,耗时1/2秒。
汉语的数学是单音节发音,所以汉语对数字的反应速度比英语更快。
七、汉字字形是智慧宝库。可横写可竖写。
汉字以其独特的魅力,成为中华文明的载体和基础,以及世界文明宝库中独一无二的艺术瑰宝。独特的方块汉字,是古老的华夏文明作为世界文明体系中唯一没有间断而延续至今的重要原因之一,它是中华民族智慧的结晶,是有着鲜活生命的物体。它蕴藏着丰富的审美和诗意,有着深厚的文化意蕴和魅力。
汉字字形是抽象性与形象性、哲理性与艺术性的统一体。
/ 18
汉字字形演化过程:甲骨文→金文→小篆→隶书→行书、草书、楷书、宋体
文字分繁体字,简化字。汉字笔画有横竖撇捺点提钩。结构有独体、上下、左右、内外、还有上中下,左中右,半包围,全包围。写法也各不相同,竖可分为悬针竖,垂露竖。点可分为左点右点。字体,过去分真草隶篆,现在字体更多,而且越来越多。楷书又有颜柳欧褚苏黄米蔡之分,字体之多,足以使得外国人望尘莫及。宋体,魏体,楷体,行楷,舒体,隶体,黑 体,圆体,综艺体,琥珀体,广告体,平和体,等等。宋体里边又有新宋、书宋,标宋,报宋。圆体又分粗圆,细圆,准圆......八、汉字是音形意三者完美的结合体。
汉字是二维的音形意一体的信息,汉字具有平面空间(纸张)最大的的表现力,故汉字阅读起来更方便,在一瞥之间就可捕捉其特点,映射其含义,是文字的高级形式。
/ 18
英文是一维的密码信息,无表意能力,不直观性,仅是声音的符号,是文字的低级形式。
汉字的二维性决定了其输入方式的多样性与灵活性,要远比一维的枯燥的密码式英文更能激发人的开拓精神和施展智慧的空间。
汉字作为记录汉语的文字系统,是我们中国人的杰作,也是审美与实用的结合体,每个字几乎都是美的造型。对此,鲁迅曾说:“我国文字有三美,意美以感心,音美以感耳,形美以感目。”又说,我国的汉字是 “东方的明珠瑰宝。它不是诗,却有诗的韵味;它不是画,却有画的美感;它不是舞,却有舞的节奏;它不是歌,却有歌的旋律”。
九、汉语衍生丰富。
中国书法博大精深,源远流长,那是国粹。一幅书法作品,抑或是一个字,都有价值连城的。曾见一位书法家作一幅中
/ 18
堂,那是一个大大的“鹤”字,可细看又像一幅画,一只立鹤翩翩起舞。
汉语的律诗、词赋、元曲、杂剧、相声、地方戏剧、灯谜等等形式,还有语音双关、语义双关、歇后语等等修辞手法更为汉语增添无穷魅力。
基于汉字本身魅力而产生的这些艺术和文化,是世界上任何其它国家所没有的。
十、汉语语法简单,学汉语先难后易。
汉语存在四难:难读、难写、难记、难认,还有语音、语法、修辞、逻辑、词义、词性、词类,写作时还要遣词造句、布局谋篇等。正因为学汉语难,它才越发珍贵,好东西不是轻易可以得到的。
汉语语法极简单,无动词变化,无单复数、阴阳性变化等。
/ 18
汉语认字少,组字简单科学,字形达意,掌握1500个汉字后,就能达到不学而知、无师自通、触类旁通、融会贯通。
现在,汉语输入电脑的速度比英语快,语音输入优势更大。未来,电脑将进入二、三维时代,汉语将越来越显现其优势!
“当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大!”
英文:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you lov the sun,11 / 18
but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, You say that you love me too.翻译成汉语:
(一)普通版: 你说你爱雨,但细雨飘洒时你却撑开了雨伞;你说你爱阳光,但阳光播撒时你却躲进了阴凉;你说你爱风,/ 18 但清风扑面时你却关上了窗户;你说你爱我,但为此我却关上了心扉。
(二)吴语沪语版:
侬港欢喜落雨,落雨了搞把洋伞;欢喜太阳么又怕涅煞; 欢喜西北风么又要捱起来; 侬港欢喜吾么,触煞吾霉头。
(三)文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。/ 18
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
(四)诗经版: 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。/ 18
(五)离骚版: 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
(六)五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
(七)七言绝句版: / 18
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
(八)七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
(九)东北人版:
你有本事爱雨天,就有本事别打伞呀!你有本事爱阳光,就有本事别乘凉呀!你有本事爱吹风,就有本事别关窗呀!/ 18
你有本事说爱我,我没本事不怀疑呀!
(十)现代朦胧诗版
你说爱这烟雨朦朦,却不肯走出兰亭,怕杏花香雨湿了罗裳。
你说爱这春光明媚与红袖添香,然而你却醉卧花荫,独享清凉。
你说爱这清风拂面,却轻掩门窗,何时才能掀起我的盖头,与你同衾成双。
你说爱我到白发如霜,但却秋波流转,为何让我独自成殇!
/ 18
/ 18