浅议英语与汉语之间的关系

时间:2019-05-15 03:39:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《浅议英语与汉语之间的关系》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《浅议英语与汉语之间的关系》。

第一篇:浅议英语与汉语之间的关系

浅议英语与汉语之间的关系

近来,社会上有些人大谈“英语热”影响了母语即汉语的教学,因而提出以降低英语提高汉语在高考中的分值来刺激学生学习语文的积极性。当然,在当今功利主义盛行时期,这一招会有一定效果。然而,我对于这一建议的出发点难以赞同,对用这种方法能否达到促进汉语教学的目的,我也持怀疑的态度。

我在《外语教育不可削弱》①与《外语教育面临的矛盾和问题》②两篇文中曾提到英语和汉语两种语言有着相辅相成的关系,但说得很简单。最近,读了《英语对中国的历史性影响》③一书很受启发,我试图较深入地与外语界和语文界的人士一起探讨英语与汉语之间的关系。

英语热是否影响了汉语教学?

改革开放以来,英语的地位空前提升,不断升温,这是不争的事实。究其原因,主要是英语作为国际通用语言对我国的经济、文化、政治、军事等起着举足轻重的作用,掌握英语对民族素质的提高和个人的发展也有很大影响。这是英语热的根本原因。只要坚持改革开放,英语就不会降温。当前英语是否过热?实际是存在一些不尽合理的现象。例如,高考必考外语使得一些有特长的但外语成绩差的考生难以上大学;各种职业招聘都要外语资格证;职业学校不论专业特点都要求学生学外语;外语学习低龄化,家长争相送小学低年级和幼儿上英语培训班,加重了孩子的负担和家庭的经济压力。其实,这些是属教育政策和管理方面的问题,不应该一股脑归罪于英语热。至于英语热是否影响了汉语教学,需要调查和实证。中小学乃至整个社会一向重视语文课,有充足的课时、好的师资与丰富的教学资源,因此语文教学条件优于英语教学。只有为数极少的刚刚起步的国际班使用全英语教学,学生可能对语文学习有所放松。即使外国语学校也很重视语文课,由于汉语与英语相互交融,外语学得好的学生汉语也不会差。如果,学生普遍存在对语文不够重视或不感兴趣,这首先要从语文教学本身找原因,而不好埋怨别的学科。正像英语教学出了问题,就该分析自身的问题,怎么能把责任推到别的学科身上去呢?所以,汉语需要在教学内容和教学方法等方面改革创新,激发学生的兴趣,提高教学质量。这是问题的关键所在,而仅靠高考增加分值是难以奏效的。

英语对汉语的发展是有促进作用的 1.英语对汉语自身发展的促进作用

自19世纪以来,我们的先辈对比汉语与英语,发现汉语缺乏规范的拼音和语法规则,为了方便国人学习汉语,也为了减少外国人学汉语的困难,促进相互间的交流,早在清末就有一位名叫卢憨章(1854-1928)的厦门人,去新加坡学过三年英语回国后,研究拼音字,于1892年出版了《一目了然初阶》(“中国切音新字”厦腔)。他认为,国家要富强必须普及教育、兴科学,使用拼音字可大大提高学习汉语的效率。1918年一种新的注音方案(玻、坡、模、佛)开始运作,到了1930年,注音符号与罗马字拼音名并存,普及到词典和启蒙童稚读物中。1951年,毛泽东指出:“文字必须改革,要走世界文字共同的拼音方向。”他还说:“看起来还是以采取这种外国字母比较好。„„因为这种字母很少,只有二十几个,向一面写,简单明了。我们汉字在这方面实在比不上。”经过多次研究,1958年2月,第一届全国人大第五次会议批准了《汉语拼音方案》,并开始向全国小学推行。26个汉语拼音字母与英语26个字母相同,通过汉语拼音将汉字词汇音译成英文词汇,创造了极为方便快捷的途径,有助于外国人学习汉语,因而极大地推动了我国的国际交流。同时,世界各国愿意学习汉语的人越来越多了。

以上说的是借助英语字母创造了汉语拼音。我们的前辈还借鉴了英语语法创建了汉语语法。1898年马建忠(1844-1900)受英语语法的启发,编写了中国第一部以“词本位”为基础的汉语语法《马氏文通》。1924年,黎锦熙出版了《新著国语语法》,创立了“句本位”的语法体系。1943年,王力出版了《中国现代语法》,提出了汉语无屈折作用和汉语词无形态变化的观点。以后,丁声树、朱德熙、吕叔湘等均仿照英语语法继续研究汉语语法。“借英鉴汉”“以英套汉”的研究方法固然建立了汉语语法,但毕竟没有摆脱西方的影响,缺少中国自己的语言理论,因而在世界上很少听到中国的声音。

据吕叔湘、许国璋、钱冠连等先生的分析,问题的原因在于外语界与汉语界长期老死不相往来。汉语界人士以音韵、训诂、方言、汉语语法的研究为主,外语界人士则以解释国外语言学派的理论为主。汉语界缺乏精通外语的人才,外语界罕见精通古汉语的人才。要改变这种状况必须大力提倡,语言专业(无论是汉语还是外语)的研究人员应精通汉语和一至两种外语。那种“研究汉语的不必学外语”和“研究外语的不必学古汉语”的观点是狭隘的。应加强汉语与英语及其他外语的交流,外语与汉语互相学习、交流、借鉴,共同发展。21世纪也应多出像赵元任、林语堂、季羡林以及前面提到的大师级的人物,英语和汉语都非常娴熟,并能在语言研究上有真知灼见。

历史的经验告诉我们,要发展汉语,就要解放思想,借助外语,创新改革,创立中国语言文化特色的汉语语言学理论,在世界上取得更多的话语权。2.英语对推广和普及汉语的作用

向世界各国推广和普及汉语自然要借助英语和其他外语。从1990年我国设立“中国汉语水平考试”以来,外国考生人数迅速上升。为了更有利于外国人了解中国文化和学习汉语,我国教育部于2004年发起创办“孔子学院”和“孔子课堂”的计划。到2012年底,已在世界各地建立了400所孔子学院,500多家孔子课堂,注册学员65万人。④

随着中国经济发展势头的进一步强劲,全球“汉语热”必将持续升温,并深入世界各个角落。据乐观预计,用不了多久,中文将和英语、西班牙语一样成为世界上最重要的三大工作语言。⑤

3.凸显汉语在网络上的优越性

计算机技术由西方传入中国,首先使用的是英语拼音文字输入,然而,汉字输入方法多于英语,有音码还有形码;由于汉字是单音调比拼音文字更具保真能力,汉字单体书写比拼音文字更易于储藏,汉字相互逻辑结合更具表现力,不仅输入汉字的速度快于英文,而且比英语更容易采用语音和手写输入。虽然,现在互联网上使用英语的占了绝大多数,但是汉语却具有很大的潜力,当然,目前还面临严峻挑战,还要利用英语这个媒介来推广汉语,发挥汉语在网络上的优势。

英语与汉语要在交流中共同发展

随着中国国力的增强和国际文化交流的扩大,中国人的声音越来越引起世界各国人民的注意。中式英语逐渐被外国人所理解和认可。上个世纪90年代后期,牛津字典中以汉语为来源的英语词已经达到一千多条。除了音译的人名、地名及文娱体育、食物、习俗等名词,如wushu(武术),jiaozi(饺子),feng shui(风水)等,还有意译的词或短语,如The Art of War(《孙子兵法》),open door policy(开放政策)。最有趣的是语义再生的带有中华民族文化特色的词,如Long time no see!(好久不见)people mountain people sea(人山人海)等。据美国全球语言监督机构的报告显示,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。亿万中国人在学英语、用英语,也在制造英语,实际上是在向英语输入汉语的元素,逐步使其形成中国式的英语,成为英语的一个分支。最终与澳大利亚英语、印度英语等一样融入世界英语的大家庭。而与此同时,英语热也给汉语词典增加了大量的新词,如“AA制”、“T血衫”、“粉丝”、“GDP”等。

在当今形势下,英语与汉语两种语言的相互碰撞、相互渗透和相互影响已是历史的必然。英语文化与汉语文化这两大世界强势语言文化只有相互学习、借鉴,交融在一起,才能对世界的和平和文化的发展做出巨大的贡献。

在上述讨论的基础上,中小学英语与语文教学之争不难解决。我认为,英语和语文界的同仁们要改变互不联系的状况,携起手来,相互学习、交流,切实研究如何改革创新,提高学生的学习积极性,提高教学质量。

第二篇:汉语与佛教的关系

内容提要:汉语在发展过程中,大量吸收了外来文化的精髓,这主要表现在词汇上。本文简要论述了古代汉语词语对佛教的吸收的三个主要途径,指出中国古代汉语言与佛教有着极深的渊源。

关键词:汉语

词语

佛教

我国古代有仓颉造字之说,见之于《吕氏春秋·君守》;《汉书古今·人物表》则说明仓颉是黄帝的史臣;民间传说更把仓颉神话,说他有四只眼睛;《说文解字》则说仓颉是受鸟兽足迹的启发而创造出了文字。由文字而构成词汇,再形成语言,便成为汉民族精神文化的载体,延续至今。可以说汉语言是构筑灿烂中华文明的基石。

汉语的发展,也是不断吸收融合别的文化因素的历史过程。在这一过程中,汉语的表意功能越来越强,思想内涵越来越丰富、深刻。在汉语发展史上,有两次大规模的对外来文化的吸收融合的过程,一是近代由对日本文字的转译而吸收、接受西方思想,这在很大程度上促进了现代汉语的诞生;另一次就是本文主要论述的古代汉语词语对佛教文化的吸收融合。根据统计,佛教的传入为中国增加了三万五千多个新的词语。而正如梁启超所言:“夫语言,所以代表观念也,增加三万五千语,即增加三万五千个观念也。由此观之,则自译业勃兴后,我国语实质之扩大,其程度为何如者。”自汉代译业初兴到宋代大规模译经活动结束,近一千年间经过像竺法护、昙无竭、道安、鸠摩罗什、慧远、菩提流支、玄奘等大师的先后努力,佛教文化被整体移植到中国。早期的翻译者采用的翻译策略是固有名词音译,抽象名词大多沿袭中国旧有词汇,尤其是借用老庄者为多,如道安法师提出的“五失本三不易”之说就是注重解决佛经翻译中的“当代化、地域化、大众化”的问题;但随着译经业的逐渐发达,为准确翻译佛经的义理,译者结合汉语特点及佛经义理,创造出了大量新词语;而且随着佛教逐渐融入中国文化,在日常交际与活动中,也出现了大量与佛教相关的词汇。到宋代赞宁便在《宋高僧传》里总结出了翻译“六例”,如方立天先生所说:“六例总结了汉译佛典的来源、语本、翻译方式和译文差异,区分了译本的语言类别,表现了中国佛教学者对翻译中语言问题的重视。”这些都极大地丰富了古代汉语,对其整体面貌产生了无法估量的影响。

汉语词语对佛教的吸收主要有以下途径:

直接自佛教经典撷取

汉民族文化以儒家为代表,与古代印度以佛教为代表的文化相比较,汉民族偏重于现实人生的建设,对精神的超越需求不是很强烈,所以反映在语言上非常朴实,相对而言缺乏想象力。佛教经典的输入,在很大程度上丰富了汉民族的思维想象空间。随着隋唐时代佛教在社会上影响的日渐深远,许多佛教经典中的词语输入进了汉语词语系统之中,尤其是几部普及较广、影响较大的经典,像《楞严经》、《法华经》、《维摩诘所说经》等等。

《楞严经》卷四中,佛陀让25位圣者各自讲述自己的悟道经验,以便使后来“行者”能够“于一门深入,入一无妄,彼六知根,一时清静。”这一句话中就有两个成语“一门深入”和“六根清净”进入汉语言词汇体系,当然其含义是随着在社会上的应用而逐渐“世俗化”的。该卷还有“爱河干枯,令汝解脱”的说法,“爱河”一词是佛经比喻极其丰富的表现,但中国人却不愿使之干枯,便创造出了“永浴爱河”之类的词语,用于表达对新人的祝福。该书卷八还有“我无欲心,应汝行事,于横陈时,味同嚼蜡。”“味同嚼蜡”是一个想象力非常丰富的比喻,借用到汉语中就成了比喻内容枯燥乏味到极点的意思了。

《维摩诘所说经》第一品中赞扬各位菩萨功德时说:“众所知识,为护法城。受持正法;能狮子吼,名闻十方;众人不请,友而安之……为大医王,善疗重病,应病与药,令得服行。”其中有多个成语进入汉语词体系:“名闻十方”、“不请之友”、“应病与药”还有“狮子吼”。本来“狮子吼”是说诸佛菩萨能够以妙法降伏一切外道邪说,后来苏东坡写了一首诗歌赠给朋友“龙邱”居士:“龙邱居士亦可怜,谈空说有夜不眠。忽闻河东狮子吼,柱杖落手心茫然。”“河东狮吼”借用此处“狮子吼”的部分含义,说朋友妻子声音特大,对丈夫管教很严,后来便成为妒悍妇女的代名词。

《法华经方便品》中说:“如是妙法,诸佛如来时乃说之,如优昙钵花,时一现耳。”后来便出现了“昙花一现”一词。在该品中还有“若于旷野中,积土成佛庙,乃至童子戏,聚沙为佛塔,如是诸人等,皆已成佛道。”其中“聚沙成塔”后来比喻积少成多。“女大十八变”则是《法华经》八岁龙女转眼成佛故事的借用。

《百喻经》中衍生的成语也很多,像“一厢情愿”、“空中楼阁”等,都是由佛陀讲述的譬喻故事而变成成语的。另外像“盲人摸象”、“井中捞月”、“认贼为子”、“不即不离”、“一瓣心香”、“一心不乱”、“自作自受”、“自欺欺人”、“无恶不作”、“金口难开”、“不知不觉”、“不可思议”、“不二法门”、“泥船渡河”、“苦海无边,回头是岸”、“唯我独尊”、“放下屠刀”等等,都是直接撷取自佛教经典。这些词语都或多或少偏离了佛经的本意,但丰富了中国语言的表达方式和思想内涵却是不争的事实。

由佛教观念演变而成

佛教是一个非常完整的思想体系,它的很多观念随着佛教在古代中国社会的普及而逐渐为人们接受。语言是思想的载体,接受思想与接受语词是一个同步的过程。于是很多佛教特有的名词进入汉语词语体系当中。如佛教基本思想是讲“缘起”法的,于是像“因果”、“缘分”、“有缘”、“随缘”、“广结善缘”、“报应”等词语,都成为中国民间常用的词汇。

关于时间,佛经中常常用“劫”来计算。因为佛教用“成、住、坏、空”四劫来说明宇宙世界从成立到破坏的过程,其中“住劫”中有“饥馑、疾疫、刀兵”三小灾,在“坏劫”中有“水、火、风”三大灾,所以在中国语言系统中,常常用“劫”来表示“灾难”,比如“浩劫”、“在劫难逃”、“劫后余生”、“逃过一劫”等等。而极短时间佛教则用“刹那”表示,一刹那大概有几百分之一秒,因为人的一个念头从生起到谢灭就有九十个刹那,而一刹那人的念头又有九百次生灭。据此汉语言就有了“一刹那顷”、“刹那间”、“一念之间”、“一念之差”等语词。

关于空间,佛教有“三千大千世界”的说法,“大千世界”现在是说形形色色的人世间景象了。另外像“十方世界”、“娑婆世间”、“森罗万象”等都是由佛法观念演化而来的。

关于生命,佛教有六道轮回之说,根据各自的生命特点,像“轮回”、“菩萨心肠”、“慈悲”、“修罗场”、“饿鬼投胎”、“人间地狱”等词语纷纷诞生而进入汉语表意体系。

佛法的修持自成完整体系,像“注意”、“留心”、“三昧”、“方便”、“一念万年”、“一心一意”、“心猿意马”、“抖擞”、“忍辱”、“精进”、“勇猛”、“神通”、“入流”、“道具”、“忏悔”、“解脱”、“五体投地”等等都可以说是这一体系古人修行习用的词语,进入世俗社会后随应发生变化而成了现在的含义,其中很多意义变化还很大。如“三昧”本指修持中的禅定境界,现在引申为事物的妙处或诀窍;“抖擞”是指僧侣用“头陀行”来断除烦恼执著,如同抖去衣服灰尘一样,故称“抖擞”;“入流”本指初入圣人之流;“道具”本是指僧侣随身携带的资具,如“三衣”、“坐具”等。

另外像“妄想”、“烦恼”、“罪过”、“习气”、“绝对”、“相待”、“普遍”、“极乐”、“谛听”、“戏论”、“手续”等都是佛法观念日渐“世俗化”而广泛应用于日常生活中了。

在佛教传播过程中产生

中国禅宗应该是佛教与中国本土文化相结合的产物,以“不立文字”、“直指人心”为标榜的中国禅宗,却留下了数量极为庞大的禅宗语录,而且大都在当时社会上影响极大,禅师的机锋及开示可以说都是汉语极为灵动的应用,由此也产生了大量的词语流传到社会语义系统中来。如“江湖”一词唐代是指江西和湖南,因为当时江西有马祖道一,湖南有石头希迁,此二人为大禅匠,学人多参游两位大师门下,便简称为“走江湖”。又如辑录禅师语录的《五灯会元》中就有很多语词广为流传而进入汉语词汇系统。如该书《育王德光禅师》卷便有“七手八脚,三头两面,耳听不闻,眼觑不见,苦乐顺逆,打成一片。”,其中“七手八脚”、“打成一片”现在还用,当然意义有很大变化;该书十二卷还有“埋兵掉斗,未是作家,匹马单枪,便请相见”的说法,“匹马单枪”语义也有很大变化;“拖泥带水”出自该书十六卷“护圣不似老胡拖泥带水,只是见兔放鹰,遇獐发箭”。

其他像“单刀直入”、“心心相印”、“火烧眉毛”、“回光返照”、“一刀两断”、“入海算沙”、“灰头土脸”、“一丝不挂”、“本来面目”、“水到渠成”、“雪上加霜”、“同床异梦”、“隔靴搔痒”、“如人饮水,冷暖自知”、“骑驴觅驴”、“水涨船高”、“当头棒喝”、“头上按头”、“鹦鹉学舌”、“头头是道”、“衣钵相传”、“佛头著粪”、“开花结果”、“自家活计”、“腊月三十”、“美食不中饱人吃”等等词语都由禅师创造,随语录传播而影响扩大进入汉语词汇系统。

佛教传播到民间,逐渐进入百姓生活,于是很多关于佛教的俗语、谚语大量出现,可见当时佛教在古代庶民日常生活中有重要分量。如“佛要金装,人要衣裳”、“无事不登三宝殿”、“临时抱佛脚”、“善有善报、恶有恶报”、“与人方便”、“送佛送到西天”、“佛度有缘人”、“消灾延寿”等,都是佛教在民间传播时而产生的。

另外佛教在传播过程中由僧众讲法时灵活运用一些词语,而增加、改变了这些词语的含义,如“商量”本来是指商贾买卖物品时互相议价,后来被禅门引用成今义;“老婆”本意为老妇人,佛门慈悲为怀,大开方便法门,与心肠慈软、话语啰嗦的老妇人有类似之处,故称“老婆”,“到家”在禅宗里指的是识见本性,达到开悟的境界。如《五灯会元》卷十七记载:(黄)庭坚问:“和尚得恁么老婆心切?”晦堂答:“只要公到家耳!”这是禅宗对古汉语词语的活用。

其他像“棒喝”、“头头是道”、“火烧眉毛”、“安身立命”、“和光同尘”、“瓮中捉鳖”、“以毒攻毒”、“逢场作戏”都是禅宗的“同行语”,经过佛教的改编而丰富了词语的含义。每一个词语都有它产生、使用和消失的历程,更多的词语在此历程中有着意义方面细微的变化。而禅宗文献中类似这样的口语用例,为现在我们考察语词的历史演变提供了大量的材料。所以讲汉语文献学也是离不开佛教史籍的。

另外中国禅宗“不立文字、不离文字”的风格,创造出的机语、玄言、公案、偈颂、话头等“互相重叠、交叉的语言类型、方式,构成了一座灿烂辉煌的语言殿堂,令人眼花缭乱的语言迷宫。可以说,禅宗把中国的艺术语言推向了一个新的顶峰,禅宗语言极大地丰富了中国艺术语言的宝库。”

其他像对中国音韵学发展的推动、对文体形式改变的影响、对唐宋诗歌意境、明清小说内容的开拓等等,也都是佛教在传播过程中对汉语的发展的巨大影响之所在。

主要由上面三种途径,大量佛教用语进入汉语词汇系统,对古代汉语乃至现代汉语都产生了巨大的影响。在这一变迁过程中,佛教词语的“浅化”、“世俗化”是不可避免的,即很多词语在日常生活运用时逐渐失却其本义,而被世俗含义所代替。其中不乏被误用者,如“涅槃”本是指烦恼消除后的实相觉悟境界,现在却成为僧人死亡的代名词了;“空”与“无我”本来指的是世间万物包括自身都没有永恒不变的“自性”,只是一时的因缘汇聚而成的现象,但现在一般就理解为什么都没有了,并为此感到恐惧而无法接受这种思想或认为消极。这不能不说是一件非常遗憾的事情。

参考书目:

[1]梁启超.《翻译文学与佛典》[C].《饮冰室文集》,上海:古籍出版社,1987。

[2]星云大师.《佛教》

(八)[C].台湾:佛光出版社,1997。

[3]于谷.《禅宗语言与文献》[M].江西:江西人民出版社,1996。

[4]方立天.《中国佛教哲学要义》[M].北京:中国人民大学出版社,2003。

作者简介:张云江,男,四川大学宗教所2002级硕士研究生,师从著名佛教学者陈兵先生,已在报刊杂志上发表论文、随笔十余篇。

第三篇:英语与汉语

英语与汉语“ 双关” 的对比分析与翻译 1.定义与形式

英语里的pun 又叫paronomasia 或play on words,汉语里管它叫双关。很多人给pun 下过定义。Longman Dictionary of Contemporary English 给pun 的定义为:an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or words with the same sound but different meanings。在Webster,s New World Dictionary 中也作了大同小异的解释:the humorous use of a word,or of words which are formed or sounded alike but have different meanings,in such

a way as to play or two or more of the possible applications.即为了表达一种讽刺或幽默的效果,有意识地利用词的形式或意义来使一个词,短语同时关顾两种事物,具有双重意思,形成“一语双关”。目前英语pun 的分类尚有不同见解,有的分成同字双关(Antanaclasis)、谐音双关(Paranomasia)和兼用双关(syllepsis)三种;有的分成同音双关(Homophonic pun)、近音双关(Paranomasia)、同字双关(Antanaclasis)一词多义双关(sylleptic pun)和歧解双关(Asteismus)五种。笔者按照英语

pun 的表层结构,将其分为语音双关和语义双关两大类型。

(一)语音双关

这种pun 是一个音所涵盖或关涉的两个意义不同的词都在句中出现。它又可分为同音同形异义和同音异形异义两种结构。英语中存在着大量同音同形异义词。例如race(种族)/race(竞争);found(建立)/ found(铸造);lie(躺)/ lie(撒谎);fine(美好的)/ fine(罚款)等等。这些词极易造成一语双关的特殊效果。例如:a.English has always broken loose from the English,just as latin broke loose from the Romans.第一个

“English”指的是“英语”,而第二个则指的是“英国人”。b.The clerk:“That isn‟t what I mean.Can you see a female?” Augustus:“Of course.I can see a female as easily as a man.Do you suppose I,m blind?” 第一个“see”指的是“会见”;而第二个指的是“看见”。而同音异形异义却是同音不同形。例如:

a.On Sunday they pray for you, on Monday they prey on you.(他们星期日为你们祈祷,星期一又是抢劫你们的强

盗。)Pray(祈祷)与Pray(掠夺、折磨、损害)虽形异而音

同,却形成一种滑稽的对比,无情地

揭穿了那班达官贵人的 伪君子假面具。

b.“Mine is a long and a sad tale!” said the mouse, turning to Alice and sighing.“It is a long tail , certainly ,”said Alice,looking down with wonder at mouse,s tail,“but why do you call it sad?”

(“我的是一个长长的令人悲痛的故事!”老鼠说,并转 向爱丽斯叹息一声。)

(“是一条长尾巴,当然了,”爱丽斯说,惊奇地看着老

鼠的尾巴,“可你怎么说尾巴是令人伤心的?”这段对话中,“tale”和“tail”同音不同形,意义也不同,老鼠说的是“tale”

(故事),由于爱丽斯于不同的心境,却理解成“tail”(尾巴)。

(二)语义双关

这种pun 是利用词的同音和多义的条件,以一个词或一

个短语关涉两个意思。它可分为谐音,语义和兼用双关三种: 前二种分别表示两个概念的两个词或短语只出现一个,另一 个隐形的部分需要听者或读者根据上下文或语境去分析,才

能领悟;后一种是一个词分别与句中两个词搭配,使这个词

具有两种不同的理解,被搭配的两个词出现在句中,是显形 的。试看以下三个例子,例a 是谐音双关,例b 是语义双关,而例c 是兼用双关。

a.“You‟re not eating your fish,” the waitress said to him, “Anything wrong with it?” “Long time no sea,”the man replied.(女服务员对他说:“你不吃鱼,有什么不对劲吗?”)那人答道“好久不见了”)③ “long time no sea”意为“从海里捞出来已好久了”,亦即

“不新鲜”之意。而“long time no see ”

则是老朋友久别重逢时

所说的“好久不见”,由于其中的“see”一词与“sea”一词同音,因此,说话人利用“sea”与“see”同音这一语言现象,即巧妙

地回答了女侍者的问题,又含蓄地表达出了这条鱼离开大海 很久,已经不新鲜了。

b.“what did the telephone girl say to you when she broke the engagement?”

“she said „ring off ‟。”

(“电话女郎在切断电话时跟你说什么了?”

“她说:„把戒指拿下来‟。”)这段对话中,broke the engagement

即可理解为“打完电

话后切断电话”又可理解为“解除婚姻”。

而ring off 的意思是“挂断电话”或“把戒指拿下来”,形

成了语义双关,这就要根据上下语境去理解这段风趣的对话 了。

c.I got up yesterday and managed to catch a bus and a cold(清早起床,赶上了公共汽车,却着凉患了感冒),这

句中catch 同时与bus 和cold 搭配,使得该句轻松幽默,颇 有自我解嘲的味道。

三 运 用

Pun 具有多功能的修辞效果,可以增强语言的生动性,使文字富有含蓄幽默的情趣;可以用来刻画人物性格、心理,可以用来揭露,也可以用来讽刺。在西方,英美大师创造了

无数令人拍案叫绝的pun,为他们的作品平添了一层艺术光

彩。狄更斯、拜伦、肖伯纳、马克·吐温等无一不是运用妙

语pun 的能手。英国文坛泰斗莎士比亚更是喜用、擅用pun 的大师。pun 使得他的作品常常妙语

连珠。据不完全统计,莎翁在他的作品中使用pun 竟达三千多处。在莎士比亚《威 尼斯商人》中:

Bassanio:Why dost thou whet thy knife so earnestly? Shylock:To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gratiano:Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew, Thou mak‟st thy knife keen;but no metal can, No, not the hangman‟s axe, bear half the keenness of thy sharp envy, Can no prayers pierce thee?(巴萨尼奥:你这样使劲儿磨着刀干吗?

夏洛克:从那破产的家伙身上割下那磅肉来。

葛莱西安诺:狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你

这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的

钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。难道什么恳求 都不能打动你吗?)

莎翁运用“sole”与“soul”同音异形异义结构构成pun,威

尼斯商人安东尼奥向犹太籍高利贷者夏洛克借款到期未能

偿还,此时狠心的夏洛克正磨刀霍霍,准备按照借款合同从

安东尼奥身上割下一磅肉来。“鞋口”(sole)磨刀与“心口”(soul)磨刀,一表一里,同时出现,形成一种富于讽刺的对比。

又如在狄更斯的《老古玩店》中:When they had severally remained in this condition for some minutes, Miss Sally all at once gave a loud rap upon the desk with her clenched first, and cried, “I‟ve hit it!”——as indeed she had, and chipped a piece out of it, too;but that was not her meaning。④

(他们如此沉默了几分钟,萨丽女士蓦地拳头往桌面上

一拍,大叫一声:“我猜中了!中了!”——她真的中了,而 且还打中了桌面,打掉了一块木片了;不过她本来并不想打 坏桌子)

萨丽女士丢了父亲的遗物以及三个半克朗银币,公司里

也丢了钱。正在百思不得其解时,她猛然想起偷窃者很可能

就是他哥哥最信赖的人吉特,因此大叫:“I‟ve hit it!”,其本

意是“我猜中了”,是hit 的习语用法;但因下文打坏了桌面

又被引申为“打中”,这样就利用了一词多义,构成一名漂亮 的pun.Pun 不仅经常在文学作品里出现,而且在新闻标题里也 时常出现。

soccer kicks off with violence(The Times)

足球开踢,拳打脚踢《泰晤士报》 这是《泰晤士报》报道一场开踢即动武的足球赛的新闻

标题。其中习语kick off 即“(足球)开踢”,但随后又添上

了状语性介词短语with violence,这一“踢”就非同凡响,非但

“踢球”,而且“踢人”。又如香港英文小版《太阳报》停刊,报导这一消息的新闻标题是:“The sun sets for last Time”(太

阳永远落下去了)把“报纸停刊”比作“太阳下山”,而恰好这

报纸的名称就是“太阳”,一语双关便成为可能。

在广告如林的时代,为使自己的广告独树一帜,惹人注

目,广告设计者总是运用各种修辞来创造出生动形象,效果

非凡的广告词,而pun 的运用最具有一举两得的机智和诙

谐,从而给消费者留下深刻的印象。例如:

a.More sun and air for your son and

heir.(这里有充足的

阳光,清晰的空气,一切为了你的子孙后代。)__在这则海滨浴场的宣传广告中,设计者巧妙地运用了 “sun”、“son”;“air”、“heir”这两对同音异形异义词,使广告

不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣幽默,具有感召 力。

b.Spoil yourself and not your figure.⑤

(尽情大吃,不增体重)

这是weight-watcher 冰淇淋的广告。这种冰淇淋是专为

节食者生产的。Spoil oneself 意为“尽

兴”而spoil one's figure 则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在

轻松幽默的语气中很自然地接受广告,并能使其产生购买欲 望。

由于pun 含蓄委婉,语言新奇活泼,它以幽默俏皮为特

色,因此正常用于谜语、儿歌当中,在英语脑筋急转弯中也

广泛采用了谐音,问此答彼,导致诙谐的效果。

如:What kind of table has no legs? ——A time table.What star is not seen in the sky?

——A film star.从上两例利用table 和star 的多义性构成pun。table 的

两义(桌子和表)以及star 的两义(星星和明星)已融合

于两则谜语的谜面、谜底之中。又如Why is a river rich? ——Because it always has two banks.Why is an empty purse always the same? ——Because there is never any change in it.⑥

以上二例是利用谜底中的bank 和change 构成pun,谜

面中虽未明示,但却暗示得十分清楚。river(河流)总有

banks(堤、岸),但bank 又有“银行”的意思。这就是为什

么river 会rich 的原因。而第二个例子说钱包总是空的,当

然也就没有change(变化),但change 又有“零钱”之意。

《红楼梦》中的地名、人名双关语 1.地名双关语

原名 杨译 霍译

大荒山荒凉 /荒唐(1)Great Waste 20

青埂峰 Blue Ridge Peak(2)Greensickness Peak(2)情根(4)脚注Homophone fo r

“roo ts of love”(8)十里街 Ten-li Street(2)

Worldly W ay(2)势利(2)仁清巷 第1 回Lane of Humanity and Purity(2)

Carnal Lane(2)人情(2)第120 回Renqing Lane(2)

葫芦庙 Gourd Temp le(2)

Bottle-gourd Temple(2)糊涂(4)

2.重要人名双关语

原名 甄士隐/真事隐(2)iyin(2)Homophone fo r facts concealed ”

Courtesy name Sh iyin 霍译

杨译 Zhen Sh 脚注

t rue

(8)

Zhen Shi-yin(2)序言Zhens—another word-play—who are a sort of mirror-reflect ion of the Jia family(8)

甄费、真废(2)

Zhen Fei(2)删除双关语(4)

贾雨村 Jia Yucun(2)假语存(2)脚注Homophone fo r

“fict ion in rust ic lan-guage”(8)霍译

J ia Yu-cun(2)序言J ia...a pun on th is o ther jia w h ich means“fict it ious”(8)

贾化/假话(2)

Jia Hua(2)删除双关语(4)

脚注Homophone fo r

“false talk”(8)

时飞/实非(2)Courtesy name Shifei(2)Pen-name Yucun 删除双关语(4)秦钟/情种 Qin Zhong(2)

Qin Zhong(2)秦鲸卿/情尽倾(4)

Qin Zhong(2)

Q in Jing-qing(2)秦可卿/情可倾(4)Q in Keqing(2)

Q in Ke2qing(2)蒋玉涵/将玉含(2)Jiang Yuhan(2)

Jiang Yu2han(2)柳湘莲/绺相连(2)

Liu Xianglian(2)

Liu Xiang2lian(2)贾敬/假敬/假经(2)Jia Jing(2)

Jia Jing(2)贾赦/假色(4)

Jia She(2)

J ia She(2)贾政/假正(2)

Jia Zheng(2)Jia Zheng(2)元春/迎春/探春/惜春--原应叹息(2)Yuanchun

Yingchun Tanchun Xichun(2)Yuan-chuan Ying-chun

Tan-chun

Xi-chun(2)赵姨娘/糟(4)The concubine Zhao(2)

Aunt Zhao(2)贾环/坏(4)

J ia Huan(2)

Jia Huan(2)

3.次要人名双关语

原名 杨译 霍译

娇杏/侥幸(2)

Jiao Xing(2)

Lucky(1)霍启/祸起(2)

Huo Qi(2)

Calamity(1)英怜/应怜(2)

Yinglian(2)

Ying2lian(2)冯渊/逢冤(2)

Feng Yuan(2)

Feng Yuan(2)张如圭/如鬼(2)Zhang Rugui(2)

Zhang Ru-gui(2)詹光/沾光(2)

Zhang Guang(2)

Zhan Guang(2)单聘仁/善骗人(4)Shan Pingren(2)

Shan P ing2ren(2)卜固修/不顾羞(2)Bu Guxiu(2)

Bu Gu-xiu(2)吴新登/无星戥(4)Wu Xindeng(2)

Wu Xin2deng(2)戴良/大量(4)

DaiLiang(2)

DaiLiang(2)戴权/大权(4)

DaiQ uan(2)

DaiQuan(2)卜世仁/不是人(2)Bu Shiren(2)

Bu Sh i2ren(2)

脚注Homophone for

序言

“no t a human being”(8)

name that could be ough ly anglicized as r Hardleigh Hew 2 ann(8)

多姑娘(1)M iss Duo(2)

The

Mattress(1)

王仁/忘仁(2)Wang Ren(2)

第101 回 Wang Ren(2)

文内注释(8)

r

M

m

抄原文(5)

(忘仁-forgetting humanity)

Wang Ren(王仁)

Oxymoron

1.什么是Oxymoron ? 在中文里Oxymoron(复数为Oxymora)被译为矛盾修辞法。本文作者为叙述方便, 也为回避这是否是唯一译法这一复杂问题, 将直接使用Oxymoron 一词。

(1)Oxymoron 是英文中的一种修辞手段, 它运用两个自相矛盾, 或意思

正好相反的词(word)或词素(morpheme),构成一种表达方式来描述某种现象,某个事物或某种人物。上文中提到的mandatory 和 optain 就是两个相互矛盾的词, 前者表示“强制性的”, 而后者之意为“选择”。那位售货员巧妙地将这二者用于一处, 非常恰当地、形象地表达了这种顾客“别无选择”的购物情形。

(2)Oxymoron 一词本身就是运用这种手法的例证。该词来自希腊语, 由两个意义相反的词根Oxys(灵敏的, 反应快的)的moros(愚蠢的, 笨的)组合而成。

(3)英语的外来语中, 此种现象并不少见。我们常用的sophomore 一词, 原来是wise fool 的组合;pianoforte(钢琴)一词的两个词根意思分别为soft(轻声)和loud(大声)。2.Oxymoron 现象扫描

一旦注意到了Oxymoron 这一修辞手法, 再来欣赏英语这种语言, 就会发现原来它使用得竟如此广泛, 在政治、文学、商业、日常生活等各种用语中,它几乎无处不在。

(1)以下Oxymoron 的例子都出自文学大师笔

下。hateful good(Geoffrey Chaucer);proud humility

(Edmund Spenser);darkness visible(John Milton);damn with faint praise(Alexander Poper);expressive silence(James Thomoson);Melancholy merriment(Lord Byron);false true(Alfred , Lord Tennyson);scalding coolness(Ernest Hemingway)⋯⋯还有被人们广为引用的William Shakespears 名句“ ⋯parting is such sweet sorrow”。在流览了诸位大师运用Oxymoron 的例证之后, 我们再来欣赏莎士比亚在《Romeo and Juliet》的两段

描述, 你会为莎翁竟是如此偏爱Oxymoron 而惊讶, 甚至你会进而认为正是这些

Oxymora 的恰当运用, 使得莎士比亚的语言如此烩炙人口, 经久不衰, 留 芳千古。

O serpent heart , hid with a flowering face!Did ever dragon keep so fair a cave ? Beautiful tyrant!Fiend angelical!Dove-feather′d raven!Wolfish-ravening lamb!Despised substance of divinest show!Just opposite to what thou justly seems′t , A damned saint, an honourable villain!(啊, 美丽的脸孔下掩盖着毒蛇般的心肠!

可曾有恶龙在这幽雅的洞穴里把身藏? 美丽的暴君, 善良的恶魔!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼般凶残的羔羊!圣洁的外表下是令人厌恶的本质!表里不一的你

万恶的善人, 神圣的恶棍!)Why , then , O bawling love!O loving hate!O anything , of nothing first create!O heavy lightness!serious vanity!Mis2shapen chaos of well-seeming forms Feather of lead, bright smoke, cold fire , sick health!Still2waking sleep, that is, not what it is!

This love feel I , that feel no love in this.(啊,吵闹的爱,亲昵的恨!啊!生造的一切!啊!沉重的轻飘,严肃的虚荣!畸形的混乱却具有似乎完美的形式!如铅般沉重的羽毛,似光明般的烟雾 冷峻的烈火,憔悴的健康!觉醒的睡梦,虚无的存在!这就是我感觉到的爱情, 一种我并不喜欢的爱情。)(2)Oxymoron 的强烈的艺术表达效果使其在其他领域也被广泛运用。在名著《The Trial that Rocked the World》中, John Scopes 用

Victorious defeat(直译为胜利的失败)描述了他在法庭的遭遇。当时他因为传播达尔文的进化论而遭指控违反法律。在法庭审判过程中, 起诉者们被驳得无言以对, 所以对他的审判实际上进一步宣传了进化论。最后尽管法庭判决他有罪, 可“Dudley Field Malone called my conviction a victorious defeat。”此处Oxymoron 的运用简直是妙不

可言, 精彩之至, 不仅表达了他个人的虽败犹荣,更说明表面的失败是暂时的, 科学终究会战胜迷信。前几年风行中国大陆的一部引进巨片, 其片名为“True Lies”(真实的谎

言)也是运用Oxymoron 一个例证。影片的巨大成功不仅归功于出色的表演, 其独具匠心, 引人人胜的片名的启用也功不可没。3. Oxymoron 的中译

(1)Oxymoron 的直译。中文里也不乏运用矛盾修辞法的例子。近年来频频出现在报端的用来描述经济形势的一个用语“负增长”即是其中一例。这里我们不去深究此词是译自英语negative growth 还是中

文里原本就存在。它的频繁出现说明了它的很强的表现力, 也说明我们可以同样用中文里相互矛盾的词语来翻译英语中的Oxymora。所以, 我们

可以采用直译的方法来处理英语中大部分的Oxymora。试举例如下: open secret ———公开的秘密;old news 旧新闻;working vacation 工作假期;student teacher 学生老师;half naked 半裸;bitter sweet 又苦又甜;cruel kindness 残酷的仁慈;a wise fool 聪 明的傻瓜⋯等等。

(2)不少Oxymora 已构成英语中的习语, 被赋予了专门的意思, 此时的翻译就不能望文生义了。试举例如下: a1 even odds , 从这个短语的构成来看属于典型的Oxymoron。even 为偶数, 而odd 为奇数, 可该短语表达的

意思是“成败相等的机会”。b1 inside out 可译成“里面翻到外面”(例如: He wore a sweater inside out , 他反穿球衫。)这一译法还比较接近直译。可是在下面例句中就该译作“完全、彻底”,“He turned everything inside out”。

c1 sight unseen 中的sight 表示“视线, 望见”之意, 而unseen 却表示“看不见的, 没看见的”, 所以从其构成来看也属Oxymoron。可是它却用来表示“购买东西时, 事先未看货”这种情形。例如buy a thing sight unseen 不看实物买东西。d1 civil war 中civil 表示“非军事的, 文职

的”, 例如civil servant(公务员, 文官)。可civil war 译作“内战”, 大写时指美国的南北战争, 却不译为“非军事的战争”。

e1 fire water 本来是水火不相容的两个词, 意思为“烈酒”。f1 还有些词由意思正好相反的词素(morpheme)构成, 其词意也不是直接由两部分组合而成, 例如preposterous 一词中的pre2表示“ ⋯之前”, 而post2则表示“ ⋯⋯之后”, 既“前”又“后”, 岂不荒诞可笑?没错!这正是该词的词意。还比如wholesome 一词,由意思相反的两部

分,whole(全部)和some(一些)组成,其词意却是“健康的, 有益的”。(3)根据上下文意译。在交际中人们为达到某种表达效果而使用Oxymoron , 所以很多Oxymora 具有在特定情景下特定意思, 我们心须紧扣上下文,首先准确理解, 然后再恰如其份地翻译。

例如: 对于本文开始提到的a mandatory option的翻译, 我们必须根据其使用的场合(购物),使用者的身份(售货员)及讲话的对象(顾客)等诸因素进行恰当表达, 可译为“很抱歉, 你我都别无选择。”

Charles Dikens 在《Domby and Son》

中写到“The major again pressed to his blue eyes the tips of fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness ⋯”, 文中的careful carelessness 真是令人叫绝的妙笔, 作者运用Oxymoron 将那位少校的娇柔造作, 故意装出来的“随便, 不在意”表达到维纱

维肖, 有让人读来有“不见其人, 胜见其人”的效果。可译作“一种刻意展示的漫不经心”。4. Oxymoron 与Paradox(1)什么是Paradox ? Paradox 也源自希腊语, 意思是a statement that seems contradictory , unbelievable ,43

or absurd but that may be true in fact(一种看似不可信、自相矛盾甚至荒谬, 而实则隐含了深刻哲理的说法)。它也是人们在交流中为达到某种效果而常常使用的一种表现手法, 中文常译作“反论”。(2)Paradox 举例及翻译。由于Paradox 的强烈的表现效果, 它常被人们使用, 试举例如下。

a1 More haste , less speed.欲速则不达。

b1 The child is father of the man.三岁看大, 七岁看老。

c1 To be believed , make the truth unbelievable.真话假说, 可更让人信

服。

d1 It is healthy to be sick once in a while.偶尔生场病, 有益健康。e1 In expanding the field of knowledge , we but increase the horizon of ignorance.随着知识面的扩大, 未知领域也在扩大。f1 The greatest hate springs from the greatest love.爱极生恨。寥寥数例, 足以显示其强烈的表现能力, 与Oxymoron 有异曲同工之效。

(3)Oxymoron 与paradox 同曲同工。从以上paradox 的例证, 不难看出所谓paradox 就是一句话中运用相互矛盾或意思正好相反的词语来

体现其看似不可信, 甚至荒谬的特点。例如a1 中的more 与less , b1 中的child 与father , c1 中的believed 与unblievable ,d1 中的healthy 与sick , e1 中的knowledge 与ignorance ,f1 中的hate 与love 等等, 而这正是Oxymoron的本质所在。至此细心的读者已经可以得出结论:Oxymoron 与paradox 绝不仅仅是异曲同工, 简直就是

同曲同工。正是如此!以上所有描述足以说明: Oxymoron 是浓缩了的paradox , 可称为two2word paradox ,而paradox 是扩大了的Oxymoron , 或者说是更大范围内的Oxymoron。

第四篇:采购部与各部门之间的关系

1.与管理部门之协调关系:采购部门对公司生产或商品成本之节省,能产生重大的贡献;对公司生产所需原料或销售部门商品之供应,亦会产生直接之影响。为了使采购功能有效发挥,公司管理当局应重视采购部门之横向联系,并应注意采购人员之专业训练及制定采购人员之行为规范等事宜。

2.与销售部门之协调关系:销售部门应提供正确的销售预测及销售目标等资料给采购部门,以期采购计划之有效执行.销售部门研订产品之价格,必须事先预估制造成本,尤其是占主要部分之材料成本。在预估材料成本方面,采购部门应提供充分之协助。销售部门在与顾客谈判特别订单及无库存的产品时,必须考虑采购的购运时间,避免造成无法如期交货的问题。采购部门应将从供应商处所获得的有关竞争同业的用料需求资讯,以及其产品之销售数量、品质、价格等资讯,提供给销售部门,以协助做好竞争策略之拟订工作。为了互惠起见,公司在政策上,会要求供应商购买本公司之产品,在此项政策之执行方面,销售部门与采购部门应密切配合办理。

3.与生产部门之协调关系:为了确保原料供应的稳定性,采购部门和生产管制部门需要经常交换资讯。生产控制部门应尽早通知采购部门有关产品的生产计划与物料的需求计划,使采购部门有充裕的时间寻求来源,并与供应商议价。而采购部门亦必须通知生产管制部门其所需要之购运时间及订购后可能发生的变化。若生产计划或采购计划中的数量或时程,有任何的改变,彼此均应迅速通知对方,以便及时做适当的调整与配合。

4.与质管部门之协调关系:基本上,采购人员必须熟悉有关品质的标准,以便从供应商处购买到合乎用途的东西。采购人员由于直接与供应商接触,能帮助品管部门建立供应商所能配合的一套检验标准。而品管部门亦应将检验结果告知采购人员,借以考核供应商。

5:与制造部门之协调关系:采购部门提供制造部门所需之物料,二者关系密切,但是二者却有不同之立场。通常,制造部门希望物料能快速供应,以免发生断料停工事情;而采购部门则希望能有充分时间进行议价,以期降低成本。因此,在采购的购运时间方面,彼此必须互相尊重、充分协调,切勿意气用事。又,对于“自制”或“外包”之决定,制造部门与采购部门彼此立场与见解亦可能有异,此时应以成本分析结果及策略上考量因素,彼此以客观的态度,共商办法。

6:与技术部门之协调关系:技术部门于设计物料规格时,不可过分强调追求理想,而忽略价格和市场因素;而采购部门也不可太强调价格因素而忽略品质要求。因此,技术部门应征询采购部门之意见,而采购部门亦应根据市场情报,建议适当之规格标准。总之,两者必须密切协调。期能顺利进行采购。另外,为了建立标准化,以收大量采购之效益,技术部门应于设计前多征询采购部门之意见,以期尽量减少物料品种,在此方面。两者应密切协调,产生良好的互动关系。又,在新产品之设计方面,采购部门应随时提供有关物料规格、性能、价格等最新资讯,以供技术部门参考。不过,目前对于物料的使用不仅要符合保护消费者的要求,也要达到环境保护及职业安全、健康的标准,使工程规格之设计更趋严格,因此限制了采购人员在使用替代性物料

或产品之机会。所以工程与采购部门必须加强联系,以免违反公众安全与利益。

7.与仓储部门之协调关系:大量采购可以降低物料的单位成本,但是相对的,因存量的增加,而提高仓储成本。因此,为了使整体的采购成本降低,采购部门与仓储部门,必须有良好的沟通与协调,妥为设计适当的最低存量及订购点。采购部门应于订购作业完成时,将有关交货时间与数量等资料通知仓储部门,以便仓储部门能事先准备所需之空间;而仓储部门应定期将存量记录通知采购部门,以利存量之控制。又,对于退货、呆料、缺料等问题,采购人员亦应协助仓储人员处理。

8.与会计部门之协调关系:每一项采购交易,从订购开始到交货、请款、付款为止,都需要作会计处理。会计部门也可为采购部门提供各项有关之计算资料,例如:应付账款余额统计、实际支出金额与预算金额之比较、材料成本之计算、价差之绩效计算等。不过,在许多企业与机构中,这些会计工作有时候会由采购部门担负一些职责。不管这些会计工作由谁执行,部门间紧密的协调与合作,通常可以从供应商获得折扣的机会,以及改善买卖关系。

9.与财务部门之协调关系:采购预算是公司资金需求的最主要部分,若无良好的财务计划,采购工作将无法顺利进行。采购人员在选择较佳品质时,必须考虑成本因素;在订购较大数量时,必须考虑公司财务负担能力;在议定价格时,必须考虑付款方式(现金支付或期票支付),以避免造成财务上的损失或风险。因此,采购部门应与财务部门在资金调度与运用、汇率与利率之价差、付款条件与额度等方面,做妥善

之协调。

10.与法务部门之协调关系:采购作业会牵涉到法律问题。因此,采购人员必须具备与采购作业有关之法律知识,否则可能因不谙法律规定,在无意中,使公司陷入诉讼困境而遭受损失。在处理采购合约、纠纷、索赔以及智慧财产产权等方面,采购部门应与法务部门密切协调。未设法务部门的企业,必要时应聘请外界法律顾问协助。

11.与公关部门之协调关系:采购人员经常会与外界人士接触,在某种意义上,采购人员就是公关人员。采购人员的行为势必会影响到供应商以及其他关系人士对公司的观感与态度。如果设有公关部门的公司,则采购部门应与公关部门的密切合作,透过采购作业的执行,塑造良好的公司形象,并产生良性循环,使以后采购作业的执行,能更加顺利而有效。

第五篇:中国画与书法之间的关系

“书法入画”之我见

新疆第四师七十一团中学 张影

中国画与书法之间的关系,一是因为两者在使用得工具和材料上相同,特别是毛笔这一工具,其执笔、运笔的方法也是大致相同,另一方面是用笔的要求,中锋为上是书法和中国画书写规则。唐代张彦远说“书画异名而同体”。书画自古就是相通,古人就有“书画同源”的说法。画家作书多将其绘画之笔墨意趣之于书,故书有画意;书家作画,擅长将书法的笔法气韵用之以画,故画有书味。无论是画家之书还是书家之画,其法与理都是相通的。

我们强调书法对中国画的影响,主要着重于书法用笔对中国画的影响。从我们的分析来看,书法用笔是一种融形式和内容为一体的兼有时空两维特性的情感表现体系。因此,我们重新整理“书法入画”历史的时候,看到的是形式自身的表现和自然物象在现之间的冲突在中国画发展历史中所激起的波澜。我们的视点将集中在宋、元、明、清这一段代上。

严格地讲,“书法入画”现象不仅仅限于宋、元、明、清这四个时代,即使上溯到春秋战国秦汉时期,已经可以看到书画之间的渗透迹象。战国帛画,西汉帛画已具有用笔勾取的意味。而西汉、东汉魏晋时期的木板画、木案画、砖画、纸画,就更具有书写的意味了。至于晋、隋、唐、五代时期诸名画家,用笔的书法意趣就越来越强烈了。

但是,宋代之前,书法本身尚处在一个发展是过程中,书法中的表现意识尚在萌醒,因此,中国画从书法中得到的好处,仅仅属于一种技术借鉴,而在艺术观念上没有太大的突破。从宋代开始,各种书体都已健全,特别是行草的盛行意味着书法已经成为一种十分成熟是纯形式艺术,书法线条已经蕴育着强烈的表现意识。因此,在宋代以后,书法对中国画的影响,已经不是单纯的技术关系,而是一种原有“精神”意味是“入侵“了。于是,我们首先看到的是具有绘画观念的动摇,对”形“的鄙视,对”全对象之形骨“的怀疑。

在宋代,苏东坡提出著名是论点:“论画以形似,见与儿童邻”。虽然在此之前,欧阳修也声称“古画画意不画形”,但是,把“轻形”的思想推到极致的却是苏东坡。苏东坡作为一位有相当书法造诣的人,自然对书法纯形式的情感表现有精深的体悟,他自己所具有的表现意识使作品《树石图》中物象的形体作出让步。

到了元代,便有赵孟頫那首无人不晓的“书法入画“的宣言诗:”石如飞白木如籀,写竹还应八法通,若也有人能会此,须知书画本来同。”在赵孟頫眼中,自然对象的形体无处不存在着书法用笔的迹象。这种书法意识向自然界是自觉投射,使整个自然都有可能进入一个艺术表现的世界。然而,事实上,一旦用一个有书法意味的形式框架去理解自然的时候那么外界物象就有一个经过解体,并以书法用笔的形式特征重新构合的可能,这种重新构合的形式,就是一个介于“似”与“不似”之间的形象。

此外,元人钱舜举把隶书入画作为有无士气的标准,而倪高士大呼“逸笔草草,不求形似,聊以自娱”。在整个元代花坛,书法用笔意识基本和具象表现形成势均力敌的局面。

但是,观念是改变并非一朝一夕之事,书法致使中国画艺术观念的根本改变起码以宋元两代作为铺垫。我们可以看到,苏东坡在批评“以形论画”的同时,却赞扬吴道子画人物“如以灯取影,旁见侧出,得自然之数,不差毫末”。而赵孟頫一边大呼书法入画,一边又说“然观之王维、李成、徐熙、李伯时,皆士夫之高尚,所画善与物传神,尽其妙也。近世作士夫画者,其缪甚亦。”或许在赵子昂看来,士夫画之妙在于“与物传神”,而“近世”的士夫画其缪甚者,是由于绘画承受了过大的书法集大成者,书法意识十分强烈,然而在表现和“物传神”二者的关系上却保持了中和态度。这一切,如果放在整个“书法入画”的渐次过程中,是可以理解的。

进入明代,书法的表现意识对中国画坛的冲击日盛一日,在戴进、吴小仙、林良、吕纪、陈白阳诸名家的某些作品中,激荡是笔触已咄咄逼人。当发展到徐渭手里,强烈的表现心理致使狂草笔法大刀阔斧地引入绘画,雄悍磅礴,大有不可一世之气概。在徐渭看来,绘画不能和“造化”比,也不应该去和“造化”比。在他的作品中事物的物质浓度淡化了,物象被类似张旭笔下的狂草一样的点线面解构和重构,什么山石、什么梅、竹、蕉叶,统统是一堆狂放的用笔。无怪翁方纲说,在徐渭眼中,“世间无物非狂草”。

徐渭开创大写意派,将狂草的精神注入中国画领域,意味着书法中表现意识在中国绘画艺术中取得压倒的优势;而董其昌则把书法表现的审美原则灌输到整个笔墨形式世界,使中国画的笔墨形式从客观形象中分离出来,趋向于独立欣赏。他们二人的出现,直接导致了明末清初中国画坛笔墨表现之风的兴起。

既然笔墨形式成了中国画的中心问题,那么清代以降的画家们务必在笔墨形式的天地中寻找自己的世界。我们看到,首先有石涛和尚对笔墨形式问题做的广搏深邃的思索。他把“一画”作为宇宙万物构成的基础,“太古无法,太补不散,太补一散,而法立亦。法于何立?立于一画。画者,众有之本,万物之根„„”他从形式的角度讨论了点苔等问题,他的某些作品中,具有强烈的书法意趣,纯粹的形式节律,点线面的交织完全趋向一种抽象的形式构合。如《为苍公作山水卷》,直接以用笔、用墨表现出惊心动魄的气势。此类的作品还有《万点恶墨》山水横卷。

也许会有人反驳说:“中国画艺术从呱呱堕地之时,就是一种表现艺术,中国画从来不追求逼真的写实效果,因此,它无疑不属于再现性艺术。就现在的中国早期的绘画作品来看,上述的观点似乎无可置疑。但是从逻辑上讲,一种非写实性的艺术未必必然属于一种表现性的艺术,因为非写实性并非不可能是由于技术上限制而违背了写实的本意。在古人眼里,绘画不过是“存形”、“写真”的手段。譬如,晋代陆机有言:“存形莫善于画。”另外,中国画向来被当作理论教化的工具,南齐谢赫在《古画品录》中写道:“图绘者,莫不明劝诫,著升沉,千载寂寥,披图可鉴。”因此,形象首先是一个具体所指,在具体指向的基础上,方可展开教育的功能。可见,形象的描述旨在一个伦理的意义,而目的不在形象本身。围绕如何理想地刻画形象,中国画论中最激烈的讨论是“写形”与“写神”孰为根本的问题。然而,“神”寓于“形”,离“形”“神”不能独存,“写神”不过是对“形”进行了特征性的把握。

笔墨是构成中国水墨画现代形式美的艺术语言,“笔墨”是中国水墨画独有的艺术表现形式。在认识“书法入画”中,我们体验到中国水墨画传统中继承和开发“书法入画”这一命题,是中国水墨画走向现代形式的必由之路。我们能从书法的“点”、“划”构成,达到“四维空间”的视觉效果。有如“音乐”和“舞蹈”一样,在“点”与“划”中能感受到节奏、旋律,可以讲是在可视性二维静态平面上是维一的艺术表现功能。因此中国水墨要从传统中走出来,不仅不能丢失“笔墨”,而且正待于中国水墨画艺术家进一步地开发展。

因此中国水墨画既要画又要写,只有“画”才能在形象上具有充分的自由度;只有“写”才能使作品的味道纯正。“写”、“画”结合才能达到中国水墨画的最高境界。

下载浅议英语与汉语之间的关系word格式文档
下载浅议英语与汉语之间的关系.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    运动与健康之间的关系

    运动与健康之间的关系 健康是指一个人在身体、精神和社会等方面都处于良好的状态。传统的健康观是“无病即健康”,现代人的健康观是整体健康,世界卫生组织提出“健康不仅是躯......

    企业文化与VI之间的关系

    企业文化与VI之间的关系悬赏分:60-#提问者: _Ms_r_ - 四级答复共 1 条企业VI是CIS系统中重要的组成部分,是CIS系统中最具传播力和感染力的层面。那究竟什么是CIS,它是由那些部分......

    企业与企业管理人之间的关系

    企业与企业管理人之间的关系——李嘉诚的成功之路李嘉诚1950年创办长江塑胶厂,发展到今天拥有一个多元化业务的商业帝国不是偶然的。他在初初创立塑胶厂时,就全身心投入,除了做......

    幼儿与教师之间的关系论文

    幼儿与教师之间的关系 在社会中 ,幼儿不是单向的接受外界的刺激和影响,而是作为一个独立个体在与周围人(父母、教师和同伴等)及环境的相互作用中存在和获得发展。与亲子关系、......

    销售人员与企业发展之间的关系

    企业的发展离不开销售人员,而销售人员的不负责任又将企业搞垮,那么一、 低工资高绩效的销售政策是基于销售人员的工作价值是通过销售业绩体现出 来的,而 二、 要改变这一现状就......

    高新技术产业与传统产业之间竞争关系大全

    。高新技术产业与传统产业之间竞争关系,一方面体现为对资金与人才的争夺,更明显的表现为产品之间的竞争。在高技术产业中,一部分产业是完全的新兴技术,它的发展不会与其它传统产......

    论述金融与经济发展之间的关系

    (1)金融与经济发展的关系可表达为:二者紧密联系、相互融合、互相作用。具体来说,经济发展对金融起决定作用,金融则居从属地位,不能凌驾于经济发展之上;金融在为经济发展服务的同时,......

    文化商品与消费者之间的关系

    文化商品,是指用于交换的文化劳动产品或文化劳动服务。文化商品包括文化产品和文化服务,是文化经济化趋势下文化的商品属性日益被发掘出来的产物,在消费者的消费支出中所占的比......