第一篇:汉语和英语外来词的相互影响
淮南师范学院2012届本科毕业论文
改革开放以来英汉借词之间的互相影响
王之强 指导老师:崔尔胜
淮南师范学院 中文与传媒系 2012
摘 要:由于中国自1978年实行改革开放政策,中国同外国之间的接触和交流达到前所未有的频繁。这种在政治、经济、文化各个领域的接触和交流,更表现为语言之间的相互借鉴。本文就是以英汉两种语言之间的借词为例,来探讨改革开放以来,英汉两种语言之间发生的变化。关键词:改革开放;英语借词;汉语借词;影响
The Each Other Between English and Chinese Load Words Influence:The Period Form 1978 to the Present
Student:Wang zhi-qiang Instructor:cui er-sheng Chinese and media department;Huainan normal
university;2012
Abstract:Because china from 1978 of reform and opening-up policy.china with foreign contact sand exchanges between the unprecedented frequently.This not only displayed in political, economic, cultural all areas of contact and communication , more performance for the interaction between the language for reference.This paper is to English and Chinese load words between two languages as example.This paper discusses since the reform and opening up both English and Chinese language happened between the change.Key word:reform and opening up;English loanwords;Chinese loanwords ;influence
引言
世界上大多数语言都存在着向其他语言借用词语的现象。其中英汉两种语言的词语借用情况更是频繁。其交流频繁的主要原因有以下几个:
1、语言补充机制的作用。一种语言为了满足本语言词汇空缺的需要,会从其它语言当中适当的借用词语。例如汉语
淮南师范学院2012届毕业论文 1
改革开放以来英汉借词之间的影响
从英语里引入“咖啡”(coffee),从西域引来“葡萄”;英语从汉语中借用了“功夫”(kungfu)、“京剧”(beijing Opera)。
2、语言自身发展生存的需要。世间万物如果想要生存繁荣下去,就必须改进和完善自身。如现在的国际通用语英语,其源自于英格兰小岛的人们所使用的语言。其保存的巨大生命力源自于自身的吐故纳新的能力。
3、社会历史发展的必然性。国与国之间的相互交流与融汇,必然带来语言之间的相互借鉴。如英语中出现了“taikonant”(中国宇航员)一词,汉语里出现了“克隆”(clone)、“微软”(Microsoft)。
4、语言修辞效果的追求。各种语言都有追求最好表达效果的要求,为了丰富自身语言,加强自身的表现力,他们往往从别国语言中借用词语。如汉语从英语中拿来了“酷”(cool),英语从汉语中拿来了Fuwa(福娃)。
一、借词的科学内涵
不同的学者对词汇的借用现象所使用的术语并不相同。常见的几种类型有以下几种:
(一)叶蜚声、徐通锵所著的《语言学纲要》的定义和分类是:“借词也叫外来词。它指的是音与义都借自外语的词。借词和意译词不同。意译词是用本民族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。其中意译词中里面还有一种仿译词,它的特点就是用本民族的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义而且把它的内部构成形式也转植过来。例如“黑板”(blackboard),“足球”(football)······”○
(二)祝畹瑾所著的《社会语言学概论》里面,从语素替代和音位替代两个方面出发,将词汇的借用分为三类:(1)、借词或外来词,即直接从外语引进的词。(2)、混合词,即把本民族的形式跟从外语借来的成分组合在一起而构成的复合词或短语。(3)、借意词,包括借译词或仿造词,即把外语里一词的意义移植过来,用本民族的语素来构词。○
(三)罗长培先生在《语言与文化》一书中把近代汉语里的外国借字概括为四类:(1)、声音的替代(phonetic substitution),它包含四个小类:纯译音的、音兼义的、译音、误作译义的。(2)、新谐声字(new phonetic-compound)。(3)、借译词(loan-translations)(4)、描写词(descriptive form)○为了避免定义和分类的混乱,以下采用广义的划分,将借入的音、形(即字母词)、意、语素、词、词组等统称作借词。例如音译的有:“英格兰”(England)、“伦敦”(London)、2
淮南师范学院2012届本科毕业论文
“芒果”(mango)、“米”(meter)、“福尔马林”(formalin)、“尼古丁”(nicotine)、“尼龙”(nylon)。借形的:“No”、“X光”、“AA制”、“GRE”、“CET”、“HI”、“SARS”、“DNA”、“NBA”、“VCD”、“DVD”。借意:电话(telephone)、纤维(fiber)、先生(gentleman)、水泥(cement)。语素:如“的”(来自taxi)“打的、面的、的哥、的姐”。“巴”(来自bus)“大巴、中巴、小巴”。“吧”(来自吧)“酒吧、网吧、吧台、书吧、陶吧、淘吧”。“秀”(来自show)“脱口秀、新人秀、发型秀、走秀、作秀”。借用词组:黄金时代(golden age)
二、英语借词对汉语的影响
自实行改革开放三十年以来,汉语源自英语的借词数量不断加大。其中以意译和音译两种方式为主。英语的借入必定会对汉语产生一定的影响。
(一)英语借词对汉语词义的影响
1、英语词义的扩大导致汉语词义相应地扩大 surf Surf作为动词在1978年出版的《Language Dictionary Of Contemporary English》(以下简称LDCE)中只有一个义项:to ride as a sport over breaking near the shore。可在1997年出版的该词典中surf的词义扩大,产生了第二个义项:surf the net to look quickly though information on the computer。汉语中把surf译为冲浪在2002年的《现代汉语》(魏志成,2003;葛本仪,2002修订本)中接纳了这个词的第一个义项,但是2003年商务印书馆出版的《新华词语词典》新(35页)中出现了它的第二个义项:在因特网上尽情浏览、检索、发表言论等。该词典(35页)不仅反映了surf的第二个义项,而且还对第一个义项在汉语中的引申作了补充。即“冲浪”不仅指一种水上体育项目,也用来指不畏艰险,勇于创新和拼搏的行为。adult 英语中的adult作为形容词在1978年出版的LDCE(13页)中,只有一个义项:a fully grown person or animal esp,a person over an age stated by law。在1997年出版的该词典中(19页),adult词义扩大,增加了两个义项:(1)typical of an adult’s behavior or the things adult do(2)adult movie /magazine or film etc that is about sex,show sexual acts etc。汉语中的“成人”与adult的前两个义项对应。(《现代汉语》增补本):受英语影响,adult的第三个义项在《当代汉语新词词
淮南师范学院2012届毕业论文 3
改革开放以来英汉借词之间的影响
典》(王均熙编撰、汉语大词典出版社、2003)61-62页中得到了体现:“成人”指影视、书刊、电脑网络等中的色情、暴力等。如“成人电影”、“成人内容”、“成人书刊”、“成人书店”、“成人小说”、“成人电脑游戏”。
2、英语借词的词义往往使汉语在原有词语的基础上产生新义 explosion LDCE给出了explosion五个义项,其中前三个的义项为:(1)a loud sound caused by something such as bomb bursting into small pieces;(2)a process in which something such as a bomb is deliberately made to explode;(3)a sudden or rapid increase in the number or amount of something。可汉语中的“爆炸”只对应前两个义项《现代汉语》1979年版,并没有“数量急剧增加”之意,后来因受英语的影响,人们习惯把population explosion 译作“人口爆炸”,从而“爆炸”有了反映在《现代汉语》修订本中的新义:形容数量急剧增加,突破极限。summit 根据LDCE,summit有五个义项,其中第一个义项为:the top ,esp.the highest part on the top of a mountain;第四个义项为:a meeting heads of state。汉语中的“峰”有三个义项,其中第一个义项“山的突出的顶尖”与summit的第一个义项相对应,其余义项均互不对应。但是近些年来,人们由于受英语的影响,把原来是“最高级会议”或“首脑会议”的summit直译为“峰会”,从而“峰会”也作为新词进入《现代汉语》增补本中:“高峰会议,一般是指首脑会议。”
由上述两个分项的举例说明,我们可以肯定的就是两者都是词义的扩大。但是我们必须知道1与2这两个小节之间的区别:第一个是针对某一个义项而言的,是指该义项相对于以前,其概念意义的缩小,外延的扩大,其概念内容发生变化。而第二个所谓的扩大,是指某一个词在英语的影响之下,在原有的义项基础之上增加了新的一项意义,其原有的义项概念内容并没有发生改变。
(二)英语借词使得汉语词性的影响 problem 在1979年版的《The American Heritage Dictionary of English》,problem既可以作为名词,也可以作形容词。作为名词有三个义项:(1)A question or situation that person uncertainty ,perplexity ,or difficult.(2)A person who is difficult 4
淮南师范学院2012届本科毕业论文
to deal with.(3)A question put forward for consideration ,discussion ,or solution.作形容词有两个义项:(1)Difficult to deal with or handle;a problem boy(2)Dealing with a social or moral problem:a problem play。汉语中的对应词“问题”只作为名词,不作形容词;且做名词也只和problem的第一和第三个义项对应。(《现代汉语》增补本)至于第二个义项,只能意译为“难以对付的人”。problem作形容词修饰child理应译作”难以管教的孩子”;a problem play应译作“论及社会或道德问题的剧本”。可事实上,人们由于受英文的影响,把a problem child和a problem play分别译作“问题孩子”和“问题剧”的情况居多(见陆谷孙主编的《英汉大词典》),问题用作形容词,且表达的意思亦与形容词的problem一一对应。《新华词语词典》专列词条及时反映了这一变化:“问题少年”——坏毛病突出,经常犯错误的少年。该词典还列举了与问题相关的十几个词条:问题菜、问题车、问题房、问题股、问题裁判、问题儿童、问题青年、问题球迷、问题课本。此外,《当代汉语新词词典》还收录了“问题家庭”:“不健全的家庭,如父母离异,家庭成员中有人被关押等待等”。酷
“酷”在汉语中有两个意思:(1)残酷:~刑/~吏。(2)程度深的;极:~热/~寒/~似/像。《现代汉语》(增补本):“酷”在第一义项中是个贬义词;在第二个义项中是个中性词。然而,近年来,人们(尤其是年轻人)出于时尚,喜欢把英文中的cool音译为“酷”,而并不意译成“太棒了,好极了”。由此,“酷”不仅产生了新义,而且还有了褒义词的用途。“酷”流行于年轻人之中,也经常见之于报刊、杂志,就连一些夏天卖的饮料也会用“酷”来推销产品。
cool原本是个形容词,可被音译成“酷”后则除继续充当形容词之外,还可以做名词、动词,因此也就出现了“玩酷”、“装酷”、“扮酷”、“酷死你”、“酷一下”等说法。而这些新说法的出现,也已经被作为新词收入了《现代汉语》词典中并有详细地说明和解释。
(三)英语借词对汉语词语构词能力的影响 吧
“吧”是英语bar的音译词,通常叫“酒吧”。后来,人们把酒吧里供应饮料等的柜台称为“吧台”,把固定在吧台前的凳子称之为“吧凳”,把酒吧里的女服务员称为“吧女”,使“吧”字单独具备了“酒吧”的意义,换句话说,“吧”成了“酒吧”的简称。
淮南师范学院2012届毕业论文 5
改革开放以来英汉借词之间的影响
由“吧”衍生出来的词还有:吧女,吧娘,吧友,吧姐,吧座,吧厅等
“吧”在汉语里除了“酒吧”外,还有“泛指某些特定功能或设施的休闲场所”的意思,(《新华词语词典》第6-7页)“供人们业余练习某种技艺享受某种情趣”(《当代汉语新词词典》第9页),如陶吧,布吧,网吧,话吧,茶吧,话吧,花吧,画吧,书吧,咖啡吧,文化吧,迪吧。至此,用于音译的汉字吧已经完全转变为构词能力极强的词素了。的士
“的士”是英语taxi的音译词,它也已作为新词进入了《现代汉语》(修订本)(第225页)意指“出租小汽车”。“的士”也可称为“的”。
“的”亦作构词语素,且表现的十分活跃。由“的”衍生的词条有:的哥,的姐,的票,的价,红的,白的,黑的,货的,马的,面的,摩的,奔驰的,夏利的等 “的”与动词“打”搭配,构成新词条“打的”也进入了《现代汉语》(修订本)意指“租用出租汽车;乘坐出租汽车”。
三、汉语对英语借词的同化和规范
我们的母语虽然有大量的英语借词,但是从唯物辩证法的角度,我们可以看出:汉语对英语的吸收并非是一味地、消极地、被动地借鉴,而是有选择地、积极地、主动地吸收,并且有着自身的一套同化机制。
(一)借词的汉字化
汉字是一种典型的表意文字,任何一种概念意义基本上都可以用汉语方块字来表示。英语借词之所以能够进入汉语,主要是汉语对其进行了“汉字化”的处理。即任何领域内的借词基本上都是用汉字表示的。符合汉字的表意规则,符合汉字的书写系统。例如经济领域:stock——股票、soft-landing——软着陆、white-collar——白领、part-time——兼职、fast-food——快餐。科技领域:internet——因特网、virus-killer——杀毒软件、millennium bug——千年虫、bluetooth——蓝牙技术、cybernetics——电脑控制技术。政治领域:shuttle diplomacy——
穿梭外交、the Fourth Word——最贫穷国家、EU——欧盟、United Nations Protection Force——联合国的维和部队。
(二)借词汉文化化
刚才我们说到汉字是一种表意文字,那么从英语中借来的词汇要想成为汉语这个家 6
淮南师范学院2012届本科毕业论文
族里面的一员,往往要接受汉语的“改造”,必须要有表示意义的功能,才能真正融入汉语的词汇系统。正如罗长培先生所说那样“外国语词借到中国后,本国的文化要将其汉化”。汉文化有着极其发达的谐音吉祥文化:即利用音同或音近的字或词来加强语言的表达效果,传递吉祥的意义。如过年时候,小孩不小心将碗打碎,我们的父母会说:“没事的,碎碎(岁岁)平安。”汉文化的这一特点,集中的体现在对音译词的用字。我们在对英语借词翻译成汉语文字的时候也非常注重这么一点:例如,我们在翻译American时,叫“美利坚”。翻译English时,我们叫“英吉利”。翻译Italy时,我们翻译成“意大利”。翻译商标Puma时,我们翻译“彪马”。
(三)借词中意译化
音译词被意译词所取代可以说是最彻底的汉化,这样的例子很多,如电话刚进入中国市场的时候,被叫着“德律风”,是telephone的音译,读起来拗口,又不符合汉字表意的特点,因此后来就被“电话”取代了,类似的情况还有得谟克拉西“democracy”、赛因斯“science”、马杀鸡“massage”。今都没有再用了,取而代之的是民主、科学。想那时这些都是最流行的新词,白话文运动时期,鲁迅等人所用的口号,可如今在我们的日常生活当中已经不见了踪影。汉语归根结底是表意的语言,意译自然更容易被我们接受,也更能够真正融进汉语的语言中。
汉语对英语的同化作用还有很多方面,这里只是简要的描述了一下汉语对音译字的汉字化、借词中国化、以及意译取代音译。虽然这三种的方式各不相同,但是他们都遵循一个原则:尽最大的可能与汉语的某种特性相吻合。
四、汉语借词对英语的影响
语言中的词汇是一个动态的开放系统,不断吸收外来词是语言丰富和发展的重要途径。英汉两种语言向来就有词语间相互借用。特别是改革开放以来30年,随着中国经济地不断增长,国际地位的不断提高,与别国交往的日益频繁。汉语言更加以一种积极地姿态走向国外。例如改革开放之前,英语对汉语词的借用仅仅停留在中国文化当中。如“kowtow”(叩头)、“jiaozi”(饺子)、“wonton”(馄饨)、“Beijing Opera”(京剧)、“temple fair”(庙会)、“yangko”(秧歌)、而改革开放以后,英语对汉语的借用则渗透到各个领域。经济和科技领域的有“the three Gorges Project”(三峡工程)、“special economic zone”“经济特区”、“Anti-poverty Project”(扶贫工程)、“material/ideological civilization”(物质精神文明)、“go-west campaign”(西
淮南师范学院2012届毕业论文 7
改革开放以来英汉借词之间的影响
部大开发)、“old-liberated areas”(老区)、“start a business”(下海)、“consumer association”(消协)、“austerity policy”(紧缩政策)、“reform package”(一揽子改革计划)。那么汉语对英语的影响个人认为有以下几个方面:
(一)汉语借词使得英语的词汇量猛增
中国英语中大量具有中国特色的词汇和表达法,具有鲜明的时代性,体现了中国国情,真实反映了中国各个不同阶段和不同领域所取的成就,反映了中国经济建设的方针、政策、经济制度、经济形势以及与之相关的文化内涵。申小龙博士说语言 “ 就像一面色彩斑斓的镜子,摄下了民族经济、文化、心理素质各方面的特征,它又像一副隐形眼镜。规范着一个民族看待世界的样式, 规范着一种文化的深层结构。”(1)反映中国古代文化特色,如:Confucianism 儒家思想,Confucius孔子,Mencius孟子,Four Books四书,Five Classics五经,eight-legged essay八股文,kowtow叩头等。(2)反映中国解放初期时代特色,如:big leap forward大跃进,Culture Revolution文化大革命,Red Guard红卫兵,Little Red Book毛主席语录(小红书),gang of four 四人帮,reform through labor 劳动改造,paper tiger 纸老虎等。(3)反映改革开放时期时代特色,如为大力发展经济,中国实行 “ 改革开放政策 ”(the Policy of Reform and Opening Up to the Outside World),出台一系列具有时代特色的政治经济政策计划,部分新词应运而生,如:planned commodity economy计划经济,family contract responsibility system家庭联产承包责任制,enterprise contracted production system企业承包经营责任制state manufacturers 国有生产者,a collective ownership employee集体所有制员工,vegetable basket project菜篮子工程,construct clean politics廉政建设,spiritual pollution精神污染,official profiteering官倒等。再有改革开放时期,反映中国的经济飞速发展和人民生活水平的大大提高的新词不量涌现,如:laid off workers下岗工人,iron rice bowl铁饭碗,civil servants人民公仆,go into business下海 ,township enterprises乡镇企业,Private Enterprises 民营企业,to shake off poverty 脱贫,fairly comfortable standard of living小康水平,ten-thousand yuan household万元户,tycoon大款,big shot大腕等。
(二)汉语借词词义导致英语词汇的义项增加
文化意义指的是一个单词或词组在人们头脑中引起的情感想。它是建立在概念意 8
淮南师范学院2012届本科毕业论文
义基础上的,受民族文化所制约的一种汇隐含和延伸意义是不同的文化(包括世界观、道德观、价值审美观等)在语言中的反映和体现。由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一词语所承载的文化意义可能很不一样。例如:在西方国家,狗作为宠物有着悠久的历史,因此在英美国家,狗在家中的地位就跟家人是一样的,所以英语中dog这个词常用来表示“忠实、友好、可爱”之类的文化意义。而在汉语中的“狗”则带有贬义意思。如:走狗、狗胆包天等。我们的政治语词“走狗”借用到英语之后,英语将其翻译为“running dog”,此时,dog一词的又多了另外一个义项:即受人豢养,帮人干坏事的人。具备了一个与其本义相背的新义。
(三)汉语借词改变了英语的语法规则
英语是一种形态十分丰富的语言,其线性化得组合规则是其重要的特征。例如“熊”一词,在说英语的国家当中,他们会说bear’s paw或者是paw of bear。但是随着汉语词“熊掌”的借入,人们直接将其翻译为bears paw。这实际上不符合英语的语法规范。但像这种中国式的英语还有很多。如beggars chicken“叫花鸡”、birds nest“燕窝”、barefoot doctor“赤脚医生”、hundred flower“百花齐放”、work point“工分”。虽然这种组词的现象相对于整个英语的语法系统来说,是少数现象。但是,作为一种新的语言现象(尤其是在翻译领域工作的人),作为语言研究的人们必须加以重视。我相信在不久的将来,英语和汉语的融合必定会进一步的加强,这就决定着像这种中国式的英语词组组合将会更常见,必然会对其语法系统发生潜移默化地影响。正如罗运芝指出“中国英语的语法比美国英语的语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已经呈不可阻挡之势。”
五、英语对汉语借词的同化和规范
英语以开放性著称,就像英国语言学家Brian Foster在 《变化中的英语》一书中所分析的,“从英语的整个历史来看,英语对其他语种的词汇总是乐于采纳的。······有理由说,英语跟其他语种相比更易于接受外来的影响,······似乎主张一种语言上的“自由贸易”。正是因为它的极大的开放性和包容性,使得其具有强大的生命力,成为实际上使用国家最多的语言。正所谓偶然当中蕴含着必然,如果说英语成为国际通用语是一种偶然,那么它自身的一种同化和吸收机制则是它成为通用语的必然。就是任何一个借词进入英语当中,必须得符合英语的内在法则。大家都知道英语是一种典型的表音文字,因此其借入的词基本上会做到:
淮南师范学院2012届毕业论文 9
改革开放以来英汉借词之间的影响
(一)借词字母化
我们都知道英语是一种以字母为载体的语言,其统一的书写方式是拉丁字母。这一书写方式就决定了任何一个借词进入英语里,必须转化为字母词,实行字母化的书写格式。例如:②文化娱乐休闲方面:golden week黄金周,boom of studying abroad 出国热,boom of getting diplomas文凭热,tourism craze旅游热,day excursion一13游,star chaser追星族,four major kings四大天王,Rate of second glance回头率,football lottery足球彩票等。③医疗保健方面:holiday sickness节日病weight—reducing tea减肥茶等。(二)借词的音译化
英语中的汉语借词绝大多数采用音译。音译是介绍人名和地名最常见的方法,基本上通过汉语发音来翻译一个词。它的使用范围十分广阔。这些词语翻译成英文很长,有些词已经完 全丧失了中国特色,成为了英语单词。例如英语对我们的度量单位翻译:li里,mu亩,yuan元,jiao角,fen分等;文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术。gonsfu功夫,Taichi太极拳,yangko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qigong气功,sampan舢板,hu la hoop呼啦圈等;(三)借词的形态化
我们知道英语是一种形态语言,词形变化和内部曲折是其主要的语法手段。而我们的母语却正好缺少这两种变化。因此一些汉语借词进入英语过后。经过一段时间的运用以后,很可能赋予其某种形态化得东西。例如①英语中动词+er变名词,表行为的执行者。上海作为城市的名字翻译shanghai,在英语中上海是“拐骗”的意思。时间长了就有了shanghai(拐骗)——shanghaier(拐骗者)。②名词+is变形容词,如typhoon台风-typhoonic台风的。而最为典型的派生变词要数 Confucius了.它具有名词所能变化的一切功能,其形态的具体变化如下所示:Confucius-confucian-Confucianist-Confucianism ③从汉语当中引进的动词也具备了时态和语态的变化。如kowtow,kow-towing,kowtowed。
六、结束语
借词是一种重要的语言社会现象,它是文化交流与社会接触的结果。任何一种活着的语言,在与外民族的交流当中,都可能向其他民族的语言借用自己本来没有的而社会生活发展又必不可少的词语。随着中国经济的发展,相信在不久的将来英汉两种语言之 10
淮南师范学院2012届本科毕业论文
间的接触将更加密切,词语借用的现象将更加频繁,范围更加广泛,必将会有越来越多的英汉借词出现。尤其是最近几年以来,出现了“中国英语”之说。这些毫无疑问的向我们述说着英汉借词间的相互影响,将是语言学里面一个值得开拓的领域。希望语言爱好者们给与更多的关注。附录
1摘自叶蜚声、徐通锵《语言学纲要》第198-199页 北京大学出版社 1997.4 ○2摘自祝畹瑾《社会语言学概论》第81-82页 湖南教育出版社 1985 ○3摘自罗长培《语言与文化》第67-69页 国立北京大学出版社 1950.01 ○ 致谢
本人在论文的写作过程当中,得到了崔老师的耐心指导,崔老师渊博的专业知识让我受益匪浅。与此同时,还得到了各位评委们的详细指正。在此,深表感谢。
参考文献
[1].吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[D].当代语言学[C].第3卷,2001年 第二期.[2].郭红杰.二十年现代汉语中借词的方式与规范的基本方向[J].解放军外国语学院学报[N],2002(3).[3].徐国庆.现代汉语词汇系统论[M].北京大学出版社,2001.[4].苏新春,苏宝荣.词汇学理论与应用[M].商务出版社,2005.[5].商务印书馆辞书研究中心.新华新词语词典2003年版[M].北京:商务图书馆,2003 [6].李行健.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社,语文出版社,2004 [7].谢宾,张哲.英语借词对现代汉语构词法的影响[J].重庆工商学院学报[N],2005(6)[8].张彤.汉语从英语中借词的方式与规范的基本方向[A].中国传媒大学学报[C],2006 [9].叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京大学出版社,1997 [10].王均熙.当代汉语新词词典[M].汉语大词典出版社,1980 [11].陆谷孙.英汉大词典[M].上海译文出版社,1999 [12].董秀梅.关于改革开放以来汉语吸收外来词的思考[A].聊城师范学院院报,2007(5)[13].胡裕树.现代汉语[M].上海教育出版社,2005 [14].葛本仪.汉语词汇学[M].山东出版社,2002
淮南师范学院2012届毕业论文
改革开放以来英汉借词之间的影响
[15].The Dictionary American Heritage Dictionary of The English Language[M]1979年版
第二篇:浅谈汉语中的英语外来词
浅析汉语中的英语外来词
要 强
摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。
关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范
中图分类号:H313.5 Analysis of Chinese loan words in English
Yao qiang Abstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications.In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated.Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development.Keywords: English loan words;Development;Incremental;Influence;Norms 引言
所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。语言大师萨丕尔曾经说 过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要,使说一种语言的人发生直接或间接的接触。”“一种语言对另一种语言最简单的影响就是词的‘借贷’。只要有文化的借贷,就可能把相关的词也借过来。”当然纵观汉语词汇发展史,我们对外来词的吸收一刻也没有停止过。改革开放以来外来词无论在速度上还是数量上都发生了惊人的变化,中国在19世纪末20世纪初从日语中借来不少词汇,像资本、政府、文明等被许多人认为是汉语中已经存在的词语。然而随着五四运动掀起新一轮的翻译史上的高潮,许多西方自然科学和社会科学的书籍被翻译成汉语.当然汉语词汇里的英语外来词也如雨后春笋般拔地而起。像逻辑、律师、哲学等都是这一时期的英语外来词。
在当今,全世界每年的出版物中百分之八十是英文的,英语在国际政治、经济、文化、科技、教育以及贸易往来和商务谈判等领域,是最常用的语言,尤其以英语为母语的发达国家,经济发展迅速,科学技术领先,新事物、新概念层出不穷,我国为了加快发展,必然要大力引进或介绍这些新事物、新概念,这就使汉语中的英语外来词在改革开放以后以突飞猛进之势迅速增长。英语外来词的不断壮大,逐渐成为汉语中的外来词中不可忽视的一部分,如日常生活中的沙发、扑克、模特、沙拉、维他命、卡通等,另外随着网络的深人人心,越来越多的网络词语,像因特网、下载、菜鸟、黑客、博客等正在被越来越多的人们所接受。本文拟从四个方面对汉语中的英语外来词进行探讨,以求对汉语的发展作出一些有益的探索。
一、外来词的界定和类型
关于外来词,历史上曾经使用过“译语”、“译名”、“译词”、“外国语”等名称,而作为正式的科学术语是从“外来语”开始的。语言学家陈望道、吕叔湘等称“外来语”,罗常培首称“借字”,赵元任首称“借语”,高名凯、刘正琰称“外来词”。后来“外来词”这一称呼被人们广泛接受。
一般认为,汉语中的外来词是指在外族语中某词词义的前提下,对这个外族语词全部或部分借其语音形式,并有不同程度汉化的汉语词。所谓汉语中的英语外来词就是指汉语中的来源于英语的外来词,一般包括四种类型:
(一)音译加字。音译是借用外来词的一种形式,即根据外来词的读音用汉 2 字纪录。在生活中这样的词语比比皆是,例如,沙发(sofa)、模特(mode1)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(salon)、色拉(salad)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、比萨(pizza)、巧克力(chocolate)、柠檬(lemon)白兰地(brandy)、威士忌(whisky)雪茄(cigar)等。音译是一种最简便最直接的吸收外来词汇的方式。但是有些外来词的音译无法见字明义,需要在音译部分后附加一些能指明其类别和属性的成分,从而成为一个意思完整的新汉语语素。例如,艾滋病(AIDS)、芭蕾舞(ballet)、桑那浴(sauna)、多米诺骨牌(domino)等。
(二)兼译词。大多翻泽家都认为翻译应最大程度的忠实于原文,如严复的“信、达、雅”,尤金·奈达的“动态对等”,还有钱钟书等都对此提出自己的见解。于是,汉语吸收外来词的时候,既考虑语音的同音原则,又选用某些与原词意义相关或者能表达外来词含义的汉字。比如,“Belle”作为女鞋的品牌被翻译成百丽,让人联想到千姿百态、妖艳美丽的意思。还有网络中的黑客(hacker),由于“黑”在汉语中有坏的意思,像黑手党、黑心眼等,容易让人联想到不法分子。所以在音译外来词时,人们往往音义兼顾,使之既生动形像。又体现原词特点。
(三)仿译(或者可称为合译)。即把原词组按照语义逐字翻译成汉字,再组合起来,如热狗(hot dog)、代沟(generation gap)、软饮料(soft drink)。这一形式更能发挥汉语言简意赅的特长,尤其在多音节词以及短语的处理上表现出其删繁就简的优势。
(四)意译。汉语在吸收拼音文字外来词时,意译往往占有不可忽视的比例。这是因为汉语属汉藏语系,是方块字形的表意文字。汉语吸收外来词的传统方式是汉化意译,即用汉语里固有的词汇改变外来词汇。使之民族化。例如,电脑(computer)、随身听(Walkman)、皇冠(Crown)。有些外来词没有经过音译阶段就直接进入汉语词汇,如寻呼机(pager)、传真(fax)等。对于相当多的外来词我们采取意译的形式,因此许多外来词已经被纳入了汉语的意义系统中,从清朝末年至中华民国时期我们也从日语中引入了很多的词汇。
二、外来词发展变化的特点
我国著名语言学家陈原说过:“语言中最活跃的因素——词汇。常常最敏感地反映了社会生活和社会思想。”汉语中的英语外来词也不例外,它反映了当今社会的方方面面,已经遍及我们生活的角角落落:在吃穿用度方面,如可口可乐(coca-cola),肯德基(Kentucky),耐克(Nike),T恤(rr—shirt),沙发(sofa),mp3等;在休闲娱乐领域,如高尔夫(golf),迪斯科(disco)等,在科技教育领域,如因特网(Intemet)。克隆(clone),MBA(工商管理硕士),托福(TOFEL)等;在医疗卫生领域,如B超,CT(计算机断层扫描)等;在经济贸易领域,如WTO(世界贸易组织),GDP(国内生产总值),OPEC(欧洲石油输出国组织)等。而且随着汉语中英语外来词的大量增加,出现了一些新的现像:
(一)字母词呈递增趋势。所谓字母词就是完全用外文字母或者字母中带数字表达的词。近年来,随着科技文化交流的发展以及字母词多是单义词,其已经成为国际通用的一种词汇,如UF0(不明飞行物),ATM机(自动取款机),CE0(首席执行官),GPS(全球定位系统),CAD(计算机辅助设计),CPU(中央处理器),DNA(脱氧核糖核酸)等。还有字母中带数字的词如Mp3,3D,另外一种就是英文原形词,如yahoo,inter-net,ok。然而,字母词大量出现的同时,也出现了滥用的现像,如:品牌汽车马自达6在其广告中有这样一段话:“尖端的ABS十EBD十TCS十DSC十EBA整合型主动安全系统”,实在让人不知所云。
(二)英文与汉语累加词不断出现。由于国际交流的进步和世界一体化的进程加快,我们的生活中出现了如小case,T台,AA 制,像这一类的词在《辞海》以及《中国大百科全书》等大辞典中早有收录,在日常生活中我们经常可以听到对异域事物充满好奇的年轻人说这些词,而这一类说法也正在被更多的人所认同和接受。
(三)音译词回潮。对外来词的引入经历了从音译到意译,又从意译到音译的反复,最终还是意译战胜了音译,成为外来词与汉语融合的主要方式。例如“laser”是“light amplification by stimulated emission of radiation”的首字母缩写,曾有人译为“激射光辐射放大、光量子放大”等或者音译为“莱塞”,前后有十几种译法,在钱学森教授的建议下定名为“激光”,很快统一了这一术语的定名。在意译词“激光”稳定了几十年后.音译词“镭射”又粉墨登场。还有“话筒”,现在很多人包括电视节目主持人都改称“麦克”,日产富士车现在 4 被称为“斯巴鲁”(SUBARU)。其他如卡通(动画)、巴士(公共汽车)、维他命(维生素)也是经历了从意译到音译的历程。与此同时,人们在对音译词采取音译形式的时候,用字不统一,有时甚至出现一个外来事物或外来概念有几个甚至几十个的译名。如:(prototype)就有原型、原始型、原形、样品、样板、模型、(范畴的)中心变体等17个译名,给人们的理解带来混乱。
三、外来词在内容上的变化
(一)网络词语日益繁荣。近二三十年是信息爆炸的时代,信息传输主要靠网络,所以又被称为网络时代。网络时代的网络语言成为人们尤其是年轻人生活中不可或缺的语言,网络语言已经随着计算机的普及而不断向现实世界渗透,使用这一语言的年轻人向往新鲜的事物,并乐于接受新鲜的事物,在他们的推动下,网络语言的用法不断推陈出新,网络成了他们改进和尝试这一语言的试验场所.甚至在这里汉语的语言规则形同虚设。但无论网络语言有多复杂,我们都可以从中找到一些规律。从翻译网络语言的方法看,不外乎是音译、音兼意译、半音半意译等几种。如菜鸟(trainee),雅虎(Yahoo)(音译),奔腾(Pentium)(音兼意译),因特网(Inter-net)(半音半意译)。
(二)商业品牌词语迅速增加。随着商品经济与国际贸易的发展,人们对品牌越来越注重,因此商业品牌词蜂拥而至。外来商业品牌词多以音译方式出现。如耐克(Nike)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-cola)等。有的是纯音译词,如“万宝路”(Marlboro),有的是音兼意译词,即发音是外国的,但其词或词组的语素蕴涵一定的含义,或者与商品的品质特征有一定的关联,或与商品的品质没有必然的联系,但看上去很像汉语固有词,如标致(Peugeot),舒肤佳(Safeguard),有的是半音半意词,如金利来(Gold lion),汉语应译为金狮,但是粤语中就发成了“尽输”,听来不吉利,于是更名为金利来。商业品牌词语在近二十年来得到了长足的发展,不但符合人们尤其是年轻人标新立异的社会心理,也展示了商业社会的语言发展趋势。
(三)社会文化生活方面的外来词迅速增加。在引进外来语时,那些体现异域特色的风土人情的词语总是最先进入本民族,因为人们往往对自己民族中没有的事物现像充满了好奇与关切。汉语中有关文化、体育、日常生活的词汇也迅速 5 增加。如迪斯科(Disco),比萨饼(Pizza),卡拉OK,SOHO一族,脱口秀(Talk show)等。
四、英语外来词对汉语的影响
汉语中英语外来词的大量出现.无疑对汉语造成了一定的影响和冲击。笔者拟从正反两方面进行探讨。
(一)积极影响
1.填补了汉语表达的空白,丰富了汉语的表现力。世界各民族之间由于地理自然环境、生活方式、风俗习惯、社会制度、宗教信仰以及对客观世界认识的差异,造成了语言中词汇的空缺。外来词的输入,使汉语拥有了表达这些不同概念的词汇,使人们对这些事物有了了解和认识,有力地促进了交际的顺利进行。
2.加强了汉语的附加式构词方式。汉语的构词方式以复合法为主。附加式的构词方式处于十分次要的地位,它表现为词缀如:老、子、阿和准词缀如:半、性、化的附加运用,外来词的大量引进,使汉语中增加了一些新的构词语素,它们能产性强,意义越来越虚化,被称为“准词缀”,如:吧——网吧、氧吧、书吧、话吧,秀——时装秀、真人秀、表演秀、写真秀,它们的出现,使汉语的附加式构词方式显得十分活跃,使附加式构词方式在构词法中地位有所加强。
3.音译词大多采用三音节或更多音节的音译形式,如:法拉利、摩托罗拉、凯迪拉克,意义之问没有联系,加强了散性构词方式的地位。扩大了汉语的开放度,使汉语具有更大的包容性,这对汉语的发展是有利的。
4.英语字母词的大量出现。改变了汉语对一些事物和概念冗长的表达方式,使汉语的表达简明便捷,为人们的交际带来了轻松和便利,例如“做个CT”显然要比“做计算机断层扫描”简洁明快。其次,促进了汉语拼音缩写词的出现,如HSK(汉语水平考试),RMB(人民币)等,加强了字母词的地位。部分改变了汉字笔画多,难认,难写,难记的现像,用起来方便快捷。再次,英语字母词的读音既非纯正的英语发音。也不是完全的汉语读法,如VCD读成wei sei di,DNA读成di en ei等,这就有可能打破汉语封闭的语音系统。同样使汉语表现出更大的包容性。
(二)消极影响
1.音译词书写形式的不统一。给人们的理解和运用造成困难和不便,影响了汉语的交际功能的发挥。其次由于音译词在用字时,意义之间没有联系,也为生造词提供了可能性,近来这种方法被大量运用到商品的起名上,如:迪瑞娜、奥帝斯等,实际上它们都是国内企业的产品,却起了个洋味十足的名字。这当然有其商业目的,然而这种现像无疑助长了国人崇洋媚外的心理。
2.英语字母词缺乏节制地广泛运用,特别是面向大众的媒体对字母词的大量使用,使相当多的受众不能准确理解媒体所要表达的意思。同样影响了汉语作用的发挥。
五、小结
外来语在汉语中自古就有,在世界各民族语言中也都存在,这是一种重要的社会语言现像,它是文化交流与语言接触的结果。英语外来词对汉语的影响是显而易见的,我们不能因为它的消极影响而见之色变,俗话说。海纳百川,有容乃大,以英语为例,英语从外族语中吸收的词语占总词量的五分之四以上,这不仅没有妨碍英语的发展,反而使它越来越壮大,成为世界上最通用的语言。汉语也同样如此,汉文化具有极大的消融能力,善于将所吸收的外来文化加以消化改造,变成其自身的一部分。在使用外来词的时候,要注意读音的规范和构词方式的规范以及外来词的书写规范。由于汉语自身的特点,在使用外来语的同时。我们一定要注重我们汉文化的系统性和完整性。笔者认为,首先要正确地加以引导,对外来词坚持以意译为主,因为这更符合汉语的习惯,不滥用音译词和英语字母词,在必要的时候才用,而且要对英语字母词加以适当的注释。其次,统一音译词的书写形式,避免混乱。这样才能真正对外来词语加以汉化,取其精华,去其糟粕,为我所用。
参考文献:
[1].万迪梅.从文化的角度看汉语外来词的翻译[J].北京:北京第二外国语学院学报.2000 [2].姚汉铭.新词语——社会——文化[M].上海:上海辞书出版社.1998 [3].萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆.1985 [4].黄公伟.中国文化概论[M].台湾:商务印书馆.1985 [5].王力.白话文运动的意义[J].《中国语文》.1979 [6].陈原.语言与社会生活[M].北京:三联书店.1991 [7].黄伯荣.现代汉语[M].北京:高等教育出版社.2002 [8].史有为.汉语外来词[M ].北京:商务印书馆.2000 8
第三篇:《20世纪以来汉语中的外来词浅析》
《20世纪以来汉语中的外来词浅析》
摘要
上世纪初始,兴起了外来词的研究热潮,在外来词的界定、来源等方面建树颇多。汉语外来词主要来源于英语、日语、韩语、俄语等,源自少数民族语言是一种特殊现象当然也是需要我们深入研究的一个方向。在多次的学术探讨中,学者们对于如何对外来词分类,分为几类至今没有统一口径,所以最深入人心的分类方向还是外来词的译介方式。所以,本篇文章在综合学对界外来词来源问题研究的基础上再根据外来词的分类分别展开研究与探讨,尤其注重于字母词的分析。主要是为了对汉语外来词形成新的认识,便于生活应用。
关键词:外来词;现代汉语;语言接触;汉语影响
第一章
外来词研究概述
第一节
外来词的内涵及类型
一、汉语外来词的内涵
一直以来,学界对外来词的内涵问题,并没有一致权威的认定。其实,关于这个问题的分歧主要在于是否应该明确区分“外来词”、“外来语”、“借词”这三者之间的概念。通过对学术界各位老师研究成果的学习,我也根据实际情况获得一些想法,以下就是我对外来词的一点拙见。
我认为,三种概念是可以统称的,也就是说外来词既可以称为外来语,又可以称为“借词”,是为了满足表达的需要,语音和形式都借鉴外民族语言从而表示一种新意义的词汇。其中,“外来词”这一名称最为普遍,也得到了学界大部分学者的认可,比如说:郑奠、高子荣等。我国当代语言学家史有为先生也认为,外来词与外来语在一定程度上是可以共称的。包括最早叫“外来语”的是第一本现代汉语外来词词典。另外,岑麒祥先生使用的是“外来词”这一名称。由此可见,将“外来词”又称为“外来语”这一观点得到了部分学者的认可,我也十分赞同这种观点。最后,关于“借词”,有人提出了和史有为先生不同的想法。就比如说,黄、廖版本的《现代汉语》将借词作为外来词的一种别称;也有人支持将借词与外来词明确区分开来,持这种观点的有高名凯、刘正埮两位,他们认为借词只是临时借形的。通过分析就可以可以看出,主要的分歧在于借词的定义,高、刘两位生认为“借词”就是在学习外语以后将外语临时借用在我们生活中,只是拿来用用罢了。例如,在生活中我们给予别人肯定回答经常不说“是”,而是说“OK”,“OK”就是“借词”。我认为,他们二人只是从字面意思理解了借词,也不能说毫无道理,具体还有待我们学界进一步讨论。
综上所述,虽然一直以来对外来词内涵问题的研究都存在较大分歧,但是,根据学界各位的研究成果,可以下这样一个断言:赞同史有为先生的观点的学者是占很大比重的。在这里,我也借用史有为先生对外来词的定义,即“外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉语化了的汉语外来词。”[1]
汉语外来词的类型问题
关于汉语外来词的分类,主要有三种不同的分类方式:首先,可以根据汉语外来词进入的时间分类,表现最突出的是20世纪50年代和80年代:其次,从汉语外来词来自的语言来讲,英语、俄语、韩语等都很多;最后,根据翻译的方法分类引起了很大的关注度,黄廖版的《现代汉语》中分了四大类。我将吸取前人经验,将第二种分类方法和第三种分类方法相结合在后文进行详细阐述。
根据汉语外来词进入的时间来分,这样的分发就带有一定的历史特征,与我们社会发展进程息息相关很有可能带有宗教或者社会色彩,但是这样的分类方法的分类依据更加明确。根据汉语外来词的词源来分,主要问题在于外来词词源过多,这样的分类方法种类多而杂,但是,这样的分类更加详细,一目了然。最后根据译介方式分为四类,这可能是最贴合语言学界的分类方法,同样的由于对汉语外来词的内涵存在一定的争执,那么,这四种分类方法是否能够获得大家的认同,还存在一定的疑虑。
汉语外来词产生的原因及来源
汉语外来词产生的原因
内部原因
语言遍及我们社会生活的方方面面,是人与人之间对话交流的一种有效手段,词语也叫词汇在语言成分中的地位举足轻重,也是我们语言学的一个重要研究方向。对外吸收外来词最主要的原因是为了充实汉语词库。随着生产力的发展,人类不断有新的认识,新的发现,而我们古代流传下来的文字已经不能满足现代人民的表达。在社会科技的影响下,世界各国人们交流不断深入,形成了较为广泛的语言接触,各民族人们相互取长补短,使自身发展。英语是我国外来词最大的来源地,但我们都知道英语是拼音文字,汉字是表意文字,二者存在着本质上的区别,为了适应我国的汉字文化,我们便从读音、构词、书写形式等方面进行了不同程度的汉化,主要表现在经济、科技、文化这三个领域。例如:英语中的“TOEFL”是一种考试制度,在中国被音译为“托福”带有宗教色彩,表示一切顺利的愿望得以实现。再者,语言通过口耳相传传播非常迅速,大批量的中国国民掀起了学习外语的热潮是外来词出现的另一个原因。由于我国在上世纪50年代倡导向苏联学习,所以,最先出现的是学习俄语的浪潮“布尔什维克”深入人心。后来,我国对外开放,学习世界第一大语言——英语的人也越来越多。
外部因素
历史原因
从历史的角度考虑,外来词的产主要表现在两个方面:第一,近代以来,中国不断受到列强的侵略,他们不仅在国土上打上了印记。外族语言也强烈入侵中国,中国处于被动的局面就不得不学习、套用。例如:香皂、自行车等。第二,问题存在于我国香港、澳门、台湾地区,这三个地区与大陆在生活文化上有着特别大的差异,他们在教育上语言学习一直以英语为主,直到十一届三中全会的召开,我国在大陆沿海地区开放了一些特别行政区,两岸才加强了沟通,语言才能进一步交融先进入特区再在世界范围内传播。例如:“巴士”一词来自香港。
社会发展的影响
外来词的出现是时代的要求,并不是偶然出现的。每次社会大变革都会有影响,像我们之前谈过的由俄语到世界语的过度就是受到了我国改革开放政策的影响。另外,文化的发展对外来词吸收的影响也十分重要,文化的发展伴与科技的进步一脉相承。比如说,多媒体时代的到来,网络技术的全球化,传播媒介的进步。由印刷时代进入电报时代再到计算机时代,语言接触在一步步的加深,不可避免的吸收汉语外来词的数量也会越来越多。最后,国际化进程的加快也对此有一定的影响,一方面,我们要引进新进的科学技术必需有适合的名称,例如“基因”;另一方面,我们也需要让我们的东西走出国门,就赋予他们一些新颖独到的“洋名字”,例如“真维斯”。
汉语外来词的来源
汉语外来词,简单的说就是借自外民族的词,所以它的词源考证问题就显得尤为重要,这也是众学者在汉语外来词研究领域一直需要深入探讨的一个方向。但是,对于汉语外来词的研究最早是出现在历史文化领域,主要通过事物名称、人名、地名等几个方面来探究其来源。
直到20世纪50年代语言学界的各位学者才开始专门从事外来词的研究,而最早出现的按照汉语外来词词源编纂的词典是高名凯、刘正埮两人共同编纂的《现代汉语外来词研究》。笔者也将根据语言学界学者对于汉语外来词的研究从外来词词源方面在后文进行详细论述。笔者认为,对于一个外来词,我们必须清楚这个词来自哪里,它本来的意义是什么,传入中国被赋予什么新的意义,两种意义之间有什么联系以及它是通过哪种方式译介的等等。
汉语外来词规范化问题
汉语外来词规范化问题是语言学界一直致力探讨的一个问题,只是依然存在许多问题需要我们去解决和努力。汉语外来词规范问题的研究成果主要体现在对一些术语名词的规范上。但是,随着社会进程不断加快,外来词的规范问题解决也越来越迫切,当然由于数量的增加,研究难度也就越大。
外来词是对话交流的产物,其作用是双方面的:一方面民族语言作用于汉语外来词,造成汉语自身体系混乱;另一方面,汉语外来词也借鉴到了许多有益成分,增强了表意的功能,使表达更明确,语言交流更加方便。所以,针对汉语外来词的不同状况,汉语外来词的规范问题就迫在眉睫,只有明确的整理与规范,汉语外来词才能成为文化交流的优秀成果,促进文化健康发展。针对汉语外来词规范问题,我有以下建议:
坚持“洋为中用”,要准确分析外来词的来源、结构、意义等,根据表达的需要,适当合理的吸收外来词,切忌一锅端。
有关部门制定出相关的外来词规范条例,严格根据条例筛选外来词,选择出真正有助于语言发展交流的外来词。
3.借助现代社会的媒体设备,对汉语外来词的规范与应用进行广泛传播使优秀的汉语外来词汇在潜移默化中进入社会,成为人们日常交流的工具,丰富我国语言文字库。
综上所述,汉语外来词的规范问题是一个随着时代不断发展的过程,在新的时期就有新的要求。所以,汉语外来词的规范仍然需要我们不断地去努力,随着时代的步伐,在新的时期发现问题并加以解决,让汉语外来词汇系统更完善。
源自英语的汉语外来词研究
源自英语的外来词的界定及类型
英语外来词的内涵研究。
关于“外来词”的内涵问题,我们之前也讨论过,主要有狭义和广义的区分而主要的区别就在于外来词是否借鉴了意义。为了讨论方便的需要,我们一般采用广义的说法,音意都是借鉴外民族的。众所周知,英语在世界范围内使用最广,而汉语的在世界上实际应用的人口最多,汉语与英语又都是联合国工作语言,它们不可避免的在生活与工作中产生接触,那我们就不得不考虑两种语言为了表达需要而寻找的一些契合点。可以说,英语外来词在汉语中的队伍是相当强大的,尤其是字母词,字母词的在我们日常生活中的使用不仅范围大,而且使用频率也比较高,生活中随处可见。既然使用的比较多,那么使用规范问题也就越来越突出,本文也着重讨论字母词的研究。
英语外来词的分类(根据译介方式)
区分英语外来词的方法多种多样,例如从借入类型分,从构词类型分等等。我将从译介方式角度划分出来的类型做简单阐述。
英语外来词中的音译词研究
音译词,顾名思义,就是借自外民族词的时候主要借音,两个国家的某个词的音是相近的。[2]这样的词在英语外来词中的数目来说是很庞大的,最明显的是英语中的”coffee”在汉语中被译为“咖啡”。英语”coffee”的音标写为[k
fi],汉语中“咖啡”的拼音用国际音标可以写为[ka
fei],在读音上具有相似性即辅音相同。像这样类似的词语还有:bonsai:盆栽、ginseng:人参、kowtow:叩头、oolong:乌龙茶等等。音译词在外来词研究中一直作为一个很大的分类结果来研究,当然也取得一定成绩。
英语外来词中的音意兼译词研究
音意兼译词,也就是说汉语中的外来词既借用了英语中的读音也借用了英语中的词义。[3]这个分类名称,我是借自黄伯荣、廖序东在《现代汉语》(第五版)中的说法,也是学界比较权威的说法。例如:英语中的”beer”在汉语中借为“啤酒”,英语中的”kar”在汉语中借为“卡车”,英语中的”card”在汉语中借为“卡片”,这些词里的第二个字,是我们对事物的称呼,目的是标注、解释第一个字。在这里,需要说明的是英语外来词中的音意兼译词和一般的意译词是有很大区别的,这里不做详细论述。
音译前后加注汉语语素词研究
音译前后加注汉语语素就是将外来词音译后外加了一个表示意义类型的语素。[4]例如:“桑拿”是英语”sauna”的音译,而借入到我们现代汉语中就被称为“桑拿浴”。“浴”在汉语中是洗澡的意思,“桑拿浴”是具体洗澡的方式。这样的词还有“的士”前面加注“打”成为“打的”,“巴士”加注汉语语速“大”、“中”成为了“大巴”、“中巴”。
借形词(字母词)研究
借形,按照字面意思来理解就是借鉴外族语的外表形式。其中,最主要的一种是将英文单词用大写字母缩写或者英文字母与汉字相结合。例如:CD(compact
disc)、WHO(Word
Health
Organization)关于借自英语中的字母词到底该如何分类界定,这是一个值得我们深入研究、探讨的问题,本文将在第二节做详细论述。
源自英语的外来词的字母词研究
汉语字母词的名称、分类界定
汉语字母词的名称与界定
汉语字母词随着外来词研究成果的体现进入学习者的视野,同时得到了很多的瞩目,只是任何一个研究方向总不至于十全十美。直到目前为止,人们对于字母词的名称问题,依然是众说纷纭,有“字母词”、“汉语字母词”、“外文字母词”、“外语词”、“英文字母词”等。20世纪90年代刘泉涌先生第一个总结出“字母词”这一概念,但是,“字母词”得到大家的肯定是在平时的生活中约定俗成的。最早,刘泉涌先生曾主张过两种说法,即“汉语字母词”和“中文字母词”,但是,不管是“汉语字母词”还是“中文字母词”不都是“字母词”吗?一方面,这样的简称更加方便;另一方面,这一称谓更符合社会需要。来自英语中的字母词应该是所有字母词中数量最为庞大的,甚至可以说随处可见。对于字母词的名称学界有这样不同的意见,同样的,关于字母词的定义问题,也是大家一直争议的焦点,几个派别形成了不同的看法。例如:刘泉涌认为字母词就是汉语中带有外文字母或者全部由外文字母组成的词[5];还有以胡明杨为代表的学者认为“词”要一分为三看待;而于根元又倡导二分法等等,学界对此的看法还有很多,争议大同样存在的问题也比较多,还需要进一步研究。
汉语字母词的分类研究
一般认为,在构词成分中带有像A、B、C这样“字母”的词,我们就认定为“字母词”。闻静在《汉语字母词》研究中给出的关于字母词的分类研究是十分清晰明了的,这里我们借助她的分类方法,再进行补充。21世纪初,我国首次出版了特地集中字母词的辞书即《字母词词典》,借助我们汉语词语的结构方式,大致可以分为以下几种形式:
复合式
有汉语语素参与构词的,即汉语+英文字母
如:卡拉OK、X光、维C、AA制
(2)缩略式
由英文缩略和汉语拼音缩略
如:英文缩略WTO、GPS、GDP
汉语拼音缩略RMB、GB
原形式
直接使用英语单词原形
如;CALL、OUT
汉语字母词的规范化
字母词是外来词的一种特殊形式,外来词的规范是语言学界一直以来在研究中想要有所突破的一个方面。近年来,不可否认的是字母词的使用为我们的语言交流带来了一定的积极性,但是同样字母词的滥用也是一个不可忽视的现象。所以,字母词的规范问题值得引起我们的广泛关注。研究规范一个汉字从音、形、义三方面进行,我们不妨借鉴一下对字母词也从这样三个方面进行严格规范。当然,关于字母词的规范问题,我们已经形成了很多观点。例如:常霞认为当以柔为主,对外来词保持宽容态度;闻静从字母词的中介语状态出发,认为应该用一种动态的原则进行规范;柴静则认为规范讲求“度”的原则,规范既是规定更是引导。研究者主要思虑到语言的经济实惠性和字母词的活泼特点,从语音、形式、和词义三个方面提出了字母词适用的几条原则:定量、正音、定性、定序、释义。由此可见,语言学众学者对于字母词的规范问题意见还是比较统一的。但是,关于字母词的使用规范也存在部分异议,有人认为,字母词会破坏汉语形态,影响规范文明交际便不建议使用字母词。我认为,凡是都有利弊,只要正确引导字母词会是我们生活中交际的好助手。所以,到底该如何将字母词最适当的应用于实际生活,我们首先要做到对字母词使用的地点、人物、环境都要有清楚的认知,倡导严格遵守使用规则,切不可以以偏概全。总之,字母词规范问题是一个长期实践的过程,需要我们不断发现问题,才能促进字母词的规范使用和良性发展。
日源汉语外来词研究
第一节
日源汉语外来词的研究背景及其产生
一、日源外来词的研究背景
到了1950年左右,部分语言学界学者把目光放到了对日源外来词的研究。日源外来词的研究到现在已经成为了一个热点问题,并且对于中国来说,日语是最为熟悉的外语,日语本来就是一种混合语,而且是在汉语的影响下才形成的,到了后来汉文甚至成为了日本唯一的官方文字。在日源外来词的研究方面,值得思考的是日源外来词到底该属于哪一部分,特别是19世纪末的这些外来词给研究者造成了一定的困扰。以王力先生为代表的学者根据外来词的定义判定日源汉字词和外来词没有关系,他认为现在所说的日源汉字词只不过是为了交流方便而借用了一部分日语,不存在长期性,况且这些词也是日语翻译其他语言的,而非日语自身组成部分。但是,这只是少部分人的观点。还有些学者认为这种间接借自日语的词并不属于我们本民族语言,所以也是外来词。同样的,日源借词的分类问题大家也是各执一词,这种矛盾产生的主要原因是各位研究角度和观点的不同。引起我的关注的是:周刚、吴悦在《二十年来流行的日源外来词》一文中把日源外来词按照意义和形式两个方面进行分类。具体的来说,从意义方面又分为:政治,例如“公选”;;文体,例如“芭蕾舞”;生活,例如“便当”等。另一方面从形式上的分类和其他外来词也大同小异,无非还是语音与和语义的研究,其中,日源汉字词数量多,研究意见也就更丰富。同时也是日源外来词研究的本质和核心部分,例如“亲子”、“人气”、“写真”都是借古代汉语中现成的词来表达日语中新的认识概念。
总之,前辈们对于日源外来词的研究成果可以说是相当丰富的,我们从中获取了不少经验,对于研究方向的明确有一定积极作用。大部分学者对于一个新的课题研究首先着手于概念的界定,日源外来词也不例外,其研究对象也主要是改革开放初期传入的日源外来词,而对于当代日源外来词研究的比较少。我相信,这会是日源外来词研究一个新的突破方向。
二、日源外来词的产生
伴随着科技的进步,语言成为了社会改革的先锋,语言需要适应社会不断的发展变化而取得新的成绩。词汇在语言各组成成分的繁荣与变化中是最为灵活敏捷的。所以,随着科技的进步,中日国际关系的进一步缓和,日源外来词的队伍在此刻壮大、发展,需要特别强调的就是日本动漫文化的作用。
显而易见,汉语和日语都古老的汉字息息相关,像日语的平片假名是日语最基础的部分,到现在也存在着汉字的雏形,就如同汉字的偏旁部首。到目前为止,日语中的片假名还有不少与汉语相似的东西,包括平假名也是通过汉字的草书逐渐演化而来的。到了民国初年,维新派与革命派向日本学习,日源外来词在此时成为了汉语外来词的主要渠道之一。直到网络技术在全球的应用与发展,再次成为了日源外来词产生的一个平台。所以说,日源外来词的产生是具有一定时代背景的,并且不同时期的日源外来词也有不同的特点。学术界也正是发现了日源外来词具有一定的研讨意义,各位竞相查究成为一大热门,例如20世纪王立达先生所撰写的《现代汉语中从日语借来的词汇》一文就是特地对此提出新的论断。如此看来,日源外来词俨然已经成为了一种流行文化,其流行语已经表现出了最显著、最活跃的特点,我们在研究中也该热烈讨论一下日源外来词的流行因素。
第二节
日源外来词流行的原因
日源外来词以迅雷不及掩耳之势中国传播,与词汇本身的特点、传播的媒介以及社会生活环境都是密切相关的。现在,我将从客观原因、主观心理原因以及语言发展的需要三个方面进行讨论。
一、客观原因
1978年十以届三中全会上邓小平同志提出了改革开放,自此以后各种新事物、新思想、新论断就层出不穷,原来有的汉语语言已经不能满足现在的人们表达的需要。随着文化的交流与碰撞,一些新的观念需要我们有新的认识与表达,为了新的表达的需要,我们借助了外来新事物自己的名称。例如:
1.动漫文化在中国的流行与发展
日本最著名的产业是工业和动漫,为了在走在时代前列,日本政府不断对动漫制作提出新的挑战,包括各国人民对日本动漫的好感度也在持续刷新。另外,在动漫的制作方面,日本也是全球领先的一个国家,不可否认,动漫文化的传播力度是相当大的。动漫作为一种通俗文化,方便传播也能激起阅读者的兴趣,青少年既是其主要的欣赏者又是主要的传播人群,中国这样一个人口大国青少年人数比重也比较大,做一个调查便可以发现,我国青少年对日本动漫的了解不亚于对中国文学名著的赏析。动漫进入中国需要有字幕组翻译,字幕组的翻译工作对日源外来词的产生提供了很好的桥梁,甚至有动漫爱好者不求盈利主动翻译只是为了动漫的传播。字幕组的翻译一方面能促进动漫传播,另一方面也会影响观赏者的言语行为,将在观赏动漫中学习的词汇应用于生活并进行自我创造,新的外来词就这样流行起来。
网络技术的传播
随着科学技术的发展,网络已经遍布全球,互联网这一强大的功能将信息带向千家万户。网络媒体就是动漫的主要传播媒介,所以动漫中的日源外来词就理所当然的进入我们的生活的,而动漫中的词语又具有潮流的特性。另外,一些动漫爱好者在网上的交流也能促进词汇的传播,近年来,大批网络词语的出现就来自动漫文化,例如:“萝莉”是指爱卖萌、超级卡哇伊的小女生;“二次元”指动漫、漫画的世界等。
主观心理原因
1978年十一届三中全会后,很多年轻人能够紧跟时代潮流,外出留学接受新的思想熏陶,对异国文化的好奇心使得他们竞相模仿,因此这些新出现的词语就流行开来。日源外来词则多表现在日源汉字词上,已经把西方观念进行汉化了,传入中国后中国人民更容易接受。另外,人们为了追赶时代的潮流,再加上喜新厌旧心理的引导,外来词就流行起来。例如;
“服务、经济、政策、哲学”等一些术语都是从日语中舶来的。
语言发展的需要
好的语言交际不仅要将自己的思想表达清楚更要讲的生动有趣,吸引倾听人的注意力,巧妙应用外来词语可以让说话者针对不同的对象选择对方感兴趣的词语使表达更加生动活泼。
日源外来词符合表达的需要
新的词语必定符合语言的规律,也要符合汉语构词规律,更有实际交际效率的保证。外来文化来的许多新生事物用汉语是无法表达的或者解释的很繁琐,这时外来词的作用就体现出来。就比如说日本的动漫,很多流行元素无法用汉语表达,这时直接引用日源词语就可以方便好多,表达也能更清楚。例如,“正太”一词是指纯正可爱系的小男生。汉语中我们一般不说男生可爱的,就找不到这样的词来代替。还有“废柴”是指什么都不会的人,如果用汉语中的“废物”代替就无形中加上了贬义色彩。
日源外来词语与汉字文化一脉相承
汉字词是日源外来词最完美的体现。汉字这一种方块字结构对日语有一定的浸染,日本的片假名就是借助了方块字结构。并且,汉字是一种表意文字,词汇也是汉语结构成分中最灵敏活泼的,外来的思想和概念便很容易的进入其中,再加上日语和汉字一脉相承的关系,日源外来词相对于其他国家的外来词来讲,更容易被人们接受、认可和传播,在中国的流行速度也就很快。例如:“腹黑”,我们很容易的就会联想到“一肚子坏水”,所以说,日源外来词对于我们来讲也更容易理解。
汉语外来词对少数民族语言的影响
我国一共有56个民族,呈现出典型的大杂居、小聚居的特点。近年来,我国一直倡导说普通话、写规范字、做文明人。虽然,在各种政策的推动下汉语已经是全国人民都在学习使用的语言,但是少数民族语代表着中国的一种特色文化,也是需要传承与发展的,至在少部分少数民族聚居的地区具有很高的存在价值。在我国普通话工作的推动下,汉语外来词对少数民族语的影响主要表现在语音和词义两个方面。
汉语外来词对少数民族语语音的影响
汉语语音的主要特点是不存在复辅音的音节,元音是乐音且能普遍存在占据了一定的优势。少数民族语在汉语外来词的影响下:第一,增加了复元音。例如:我国新疆地区的撒拉语和西部裕固语出现了复元音,成为了鉴别突厥语族与其他语言最明显的特点。第二,增加了新的语音成分。这种现象主要存在于满语中,用新增加的语音成分拼写汉语外来语会更加准确。第三,改变了音位。在汉语外来词影响下土家语为了表达需要会产生新的因为变体。
汉语外来词对少数民语言词义的影响
汉语作为外来词进入少数民族语中词义发生的变化有:词义增加,词义减少和词义变更。比如:“匠”在汉语中是工匠的意思,借入少数民族语言布依族中不仅表示工匠还表示很能干;“桶”在现代汉语中指能盛东西的工具,在侗族中就仅仅代表油桶;“点心”在现代汉语中指的是糕点,在朝鲜语中指的却是午饭。
少数民族语中汉语外来词的作用
汉语外来词成为少数民族语的基本词汇
少数民族语适用地方小,人数少,况且,随着社会生活的不断变迁,新旧事物交替出现,少数民族的语言就很难满足社会表达的需要,不得不寻找新的词汇来代替。小国寡民的社会显示出的局限性是显而易见的,以至于少数民族想要进步就必须放弃保守与束缚,主动对外进行交流与合作。但是,国内各民族的交流和国际间的合作大同小异,要想互助首先语言必须统一,汉语普通话无疑是最好的选择。
汉语外来词丰富了少数民族语的词汇,使语言表达更加清楚准确。更有甚者,存在一部分少数民族伴随着汉语外来词的深入渗透,这些外来词俨然同少数民族语形成了一种亲密无间的关系。
同义词借用丰富了少数名族语言的语体特色
据了解,少数民族语的语言体系都很复杂。少数民族为了表达的需要,同义词不只是借用自己语言体系中没有的词,甚至是自己语言中有所保留的词也想用汉语中的词汇表达出来,显示出独特的时代特征。从另外一个角度考虑,汉语外来词是汉语经过筛选,适用于社会生活的一些词。这些词语的表达更贴切、意义更通俗,非常适合平时的人际交往。丰富的汉语词汇使民族语在口头和书面上都有显著进步,凸显自己的语体特色。
总之,汉语外来词根据各少数民族的语言的特色拥有者不同的感染力。但值得肯定的是,汉语借词在少数名族语言中占据的数量庞大、散布范围广、历史悠久,已经成为民族语无法代替的要素。同时我们也相信,随着社会发展、科技进步汉语与各少数民族能更好的融合,汉语借词将会是少数民族语言中浓墨重彩的一笔,会带领少数民族语言更完善。
第四篇:浅析俄语外来词
浅析俄语外来词
摘 要:外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。在俄语中,外来词占有很重要的地位。俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。
关键词:外来词;应用领域;正确态度
俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文化特性,是一种文明融合与进步的象征。
一、外来词借用历史及现状
1.历史上外来词的借用
俄语外来词具有漫长的历史,各个时期在与各国的交流中吸收了众多的外来词,而每次大规模吸收外来文化的热潮都带来一种文化的兴盛与文明的进步。
17至18世纪彼得大帝与叶卡捷琳娜时期,实行西方化政策,大量西欧各国的词开始进入俄罗斯,形成历史上第一次外来词借用高潮,但是这个阶段的外来词主要限于科技、艺术和贵族层面。
19世纪,随着英国工业革命的发展和国家政权体制的建立,英国确立了海上霸主的世界强国地位,这时英语才开始进入俄语,随着英语强势地位的确立,越来越多的英语词开始进入俄语。
十月革命后,新诞生的苏维埃政权从一开始就面临着随时被扼杀在摇篮里的危险,为了保护自己,它采取了封闭政策,断绝了和西方社会的各种联系。二战后,随着意识形态斗争的加剧,苏维埃政权更加封闭,俄语中的外来词暂时沉寂下来。自20世纪60年代起,随着计算机技术的发展与普及,以英语为主导的外来科技词汇渐渐进入俄语,学习外语已经成为一股强大的社会思潮。
2.外来词借用现状
苏联解体以后,俄罗斯加强了与西方的交往,大量西方的事物和概念涌入俄罗斯,于是相应的词语也就引进来了。打开报刊杂志,新的外语词俯拾皆是,在数量和使用范围上都呈扩大趋势,可以说,90年代出现了外来词热,主要是英语词热。许多俄罗斯青年人对西方,尤其是对美国的物质文明和精神文明十分崇尚和迷恋,说英语已经成为一种时髦,于是,许多英语词不经同化、吸收和改造过程,便直接被生吞活剥地音译过来,混杂在俄语中使用,走进俄罗斯人民生活的各个领域,如政治,市场经济,文化,日常生活,科技和计算机网络等等,且呈不同特点。如政治领域。рейтинг,这个词已成为常用词之一,意为:某人或某现象与其他相比,其声望,知名度的量评估,它的意思是популярность知名度,престиж声望都不能表达的,并由此派生出形容词рейтинговый,还衍生出“排行榜”这一新意;саммит也代替了俄语中原有的встреча на высших уровнях.市场经济领域:маркетинг(marketing市场营销),брокер(broker经纪人), лизинг(leasing技术设备租赁), фьючер(future期货),холдинг(holding控股)等等。文化领域:диджей(disk-jokey或DJ), 对俄罗斯人来说也是一个全新的职业,还有另外一个词 имидж(image),这是近年在媒体上出现频率很高的一个词,它通常指演艺界人士,政界人士,节目主持人等精心打造后出现在公众面前的形象,不同于俄语中本身有的облик(外在形象),образ(文学作品中的形象),借着 имидж,还出现了имиджмейкер, 意为为某人设计形象的人。日常生活领域:随着西方生活方式的进入,出现了越来越多与人们生活相关的词:хот-дог(hot-dog 热狗),пицца(pizza比萨),кока-кола(coca-cola 可口可乐), блейзер(blazer运动上衣), вокмэн(an 随身听), дискмэн(diskman CD机), такс-фри шоппинг(tax-free shoping 免税购物), чартер(charter 包机)等等。科技领域和计算机领域:клон(克隆), компьютер(电脑), ноутбу к(notebook 笔记本电脑), Интернет(Internet英特网)等等。
在分析俄语外来词现状的时候,我们注意到,这一时期外来词热潮不同于18世纪外来词,现代外来词来源更加广泛,影响范围更广,深入人民的生活、科技、文化、社会等各个方面,对社会生活带来的巨大影响也是前所未有的。
二、外来词借入的历史和原因
1、外部原因
俄语外来词主要源于各个国家、各个民族间政治、经济、文化的交流和军事间的冲突。社会变革与发展是相应时期的语言文化变化发展的重要原因,语言文化反映着时代的特征。随着民族间的交往、融合,作为载体和媒介的语言随着民族文化的传播而扩大影响,在一定历史时期内占统治地位的民族语言,必定对处于弱势的民族语言进行渗透。
公元10世纪末,基辅罗斯弗拉基米尔大公废除多神教,改信东正教,大量的希腊语涌入俄罗斯;在蒙古鞑靼时期突厥语词渗入俄语词汇;16-17世纪,特别是在彼得大帝改革时期,俄语对欧洲语言的借入到达了历史上第一个高潮,学习西方国际先进的科学技术、航海技术(例如вокзал,лайнер,рейд,матрос,фильм)和文学艺术等,彼得大帝时期有3000多个[1]外来词进入俄罗斯,其中大约有150多个[2]英语词汇。叶卡捷琳娜时期俄语中外来词的借入主要来源与欧洲当时的文化中心――法国,贵族们兴起了一股学习法语的热潮;19世纪,英国工业革命后,英国的地位有所提高,英语开始逐渐进入俄语当中;十月革命后,为保护革命的成果,苏维埃政权采取了一种文化封锁的政策,阻断了与欧洲各国的往来,加之国内意识形态斗争严重,俄语在这一时期外来词的借入达到了谷底;随着苏联解体,社会进步与发展,俄罗斯开始向西方国家学习,截止到20世纪末外来词借入的数量已达1500个[3]之多,“可以说是继18世纪盛行‘一切崇尚法国’风气后的第二个高潮”*4+。
2、内部原因
语言自身具有的包容性和开放性使得外来词汇可以被俄语改造,以融入俄罗斯语言文化,语言的发展和革新是外来词发展的根本动力。
三、外来词存在的问题及我们应该把握的尺度
使用外来词有很多优点,它便于交流,能丰富思想,传播文化,还能提高语言表现力。语言应该保持交流,互相吸收有用的东西。语言的相互渗透是发展的必然趋势,但是这并不意味着我们可以滥用外来词,许多还是没必要的引进。当代外来词引进并广泛使用的一个重要社会心理就是媚外,他们视外来词为时尚,以此来炫耀自己更了解世界,了解西方而忽略语言的美学标准,滥用外来词,甚至用很拗口的词。例如,тинэйджер(teen-ager),俄语中本来有подросток这一准确的词,但是它还是被引进来,虽然没几个人能懂,但是还用到了招生广告上。除了年轻人之外,大众媒体,商家广告等传播手段上也充斥着许多外来词,甚至有些记者将其与俗语,俚语混用,常常写出一些怪诞费解的东西。
我认为,对待外来词要一分为二的看问题,既要吸收其益处,还要摒弃其缺点。首先,应该克服媚外心理,调整好心态,合理地吸收已成为国际统一的术语化成分,使民族语能在更大范围内交流。其次,应加深对外来词的理解,正确地把握其含义和使用特点,合理地使用外来词。我们必须考虑到交际者的情况,有针对地、合理地选用符合交际心理的词汇,才能使交际达到沟通的目的。最后,在引进与使用外来词的同时,不要损害民族文化的载体——本民族语言。这就是我们引进外来词的最主要原则。
总之,任何语言都有自己的封闭性,对外来成分都有顽强的抵抗力,这就决定了外来词只有经过语言考验,经过一定的磨合和改造才能被认同进入俄语,这在客观上保证了语言的纯洁性。此外,语言也具有开放性,更吸收外来有用的东西,保持自己的活力,这也是人为无法阻挡的。只要我们把握好尺度,客观冷静地对待外来词,就能使我们的语言保持活力与进步。
四、俄语外来词的应用领域
1、政治领域
自古以来,通过和平往来和军事冲突带来的政治来往都会引得一些外来词进入。例如,авангард来源于法语,意为前卫队;вакуумгитация用于形容政权真空,来源于拉丁语;英语中会议meeting一词与俄语中митинг相对应;英语rating有等级、排行榜的意思,俄语中与之对应的是рейтинг;英语中的president(总统),戈尔巴乔夫在人民代表大会上发表讲话称自己为“президент(总统)”时,这一词语在当时的社会生活中还属于新鲜事物,如今“总统”这一外来词在俄语中具有了现实意义[5];саммит源自于英文summit(峰会),简化了俄语中原有的встреча на высших уровнях这一冗长的短语。
2、经济、科技领域
国家间的交往,通常是以经济往来为开端,彼得大帝时期学习西欧国家的科学技术航海技术,苏联解体后俄罗斯向资本主义世界看齐,伴随而来的是许许多多经济、科技领域的外来词出现在俄语之中。电脑在俄语中原本的说法是электронно-вычислительная машина,说法复杂、拗口,后音译英文computer为компьютер,方便日常生活的交流,类似的外来词多数引自英语,尤其是在电子电器方面居多;future期货在俄语中则称фьючер;holding控股则译为холдин等等。
3、文化艺术领域
叶卡捷琳娜统治时期,法语成为贵族的语言,这一时期大量法语进入俄罗斯。比如балет(芭蕾)、режиссёр(导演)、романс(浪漫)、спектакль(表演)、костюм(西装)、франк(法郎)等。在体育方面,有许多国际通用的术语,像баскетбол(篮球)、фтбол(足球)、теннис(网球)、хоккей(曲棍球)等等。
4、生活领域
俄罗斯人可以迅速地接受来自国外的新鲜事物,并应用在自己的生活中。如хот-дог―热狗―hot-dog,пицца―比萨―pizza,кока-кола―可口可乐―coca-cola,Йогурт―酸奶―yoghurt,Кунг фу―功夫等。
五、常见的英文外来词、中文外来词及其它语言外来词
1、英文外来词
英语和俄语同属于印欧语系,两种语言在语言形态和语音方面有一定的相似之处。我国国内学生在外语学习方面大多学习英语,所以英语的直接迁移有助于俄语的学习,成为促进俄语学习的动力。
列举一些简单常见的英文外来词,例如:sport―спорт(体育运动),computer―компьютер(计算机),internet―интенет(因特网),telephone―телефон(电话),park―парк(公园),robot―робот(机器人),supermarket―супермаркет(超市),coffee―кофе(咖啡),broke―брокер(经纪人),tax-free shoping―такс-фри шоппинг(免税购物),clone―клон(克隆),walkman―вокмэн(随身听),charter―чартер(包机),notebook―ноутбук(笔记本电脑),Internet―Интернет(因特网),video―видео(视频),magazine―магазин(杂志),teen-ager―тинэйджер(青少年),killer―киллер(杀手)boyfriend―бойфрент(男朋友),pager―пейджер(传呼机),*out-аут一般为运动术语借用词缀。
2、中文外来词
中俄两国素来是友好邻邦,交往密切,作为中国学生,掌握由中文演变来的俄语词汇有助于俄语的学习。由中文产生的外来词多表现为专有名词,例如人参―женьшень,炕―кан,豆腐―доуфу,包子―поузы,高粱―аолян,小米―чумиза,糖葫芦―танхулу,斤―динь,两―лян,韭菜―ичνиай,麻将―мачжан,茶―чай,红卫兵―Хунвэйбины等,来自于中文的外来词并不多见,在学习中注重记忆即可。
3、其它语言外来词
来自其它语种的外来词随着时间的沉淀慢慢完全融入在俄语当中,其特点不像英语、汉语那样显而易见,列举几个简单的人名了解其它语言外来语。
希腊语:Александр―alexo 亚历山大<男名,意为保卫>
Екатерина 叶卡捷琳娜<女名,纯洁之意>
拉丁语:фамилия―famili <家庭> Павел―paulsu <小>
Юликтория <尤里科多利亚>
斯拉夫语:Людмила <女名,柳德米拉>
六、对待俄语外来词的正确态度
一方面外来词的发展演变反映着俄罗斯社会生活的变迁,外来词也是俄语重要的组成部分,文化的包容性使得语言和语言间相互接触、相互影响、相互渗透,既有利于文化的传播交流,又丰富了俄语的内涵。但在另一方面,过分追求外来词,是一种媚外的心里,日常生活中经常出现一些令人费解的、怪诞的俚语、俗语,一定程度上干扰了俄语的纯洁性,对于青少年学习俄语产生了不良影响。2001年普京总统在任期间曾“发起一场净化俄语的运动”,此举的目的不仅是“确保俄语作为最重要的国语的地位,同时也是制止俄罗斯境内的数百个少数民族搞分裂的努力的一部分”。
面对俄语中的外来词我们要一分为二看待,树立正确的观念,取其精华,去其糟粕。以崇洋媚外心态而引进外来词是不可取的,面对外来词的渗透要恪守民族语言的纯洁性,杜绝滥用乱用;而面对国际通用的外来语应吸收、融合,使得民族语言具有时代性,让民族语言在更大范围内传播、使用,以正确的、客观冷静的心态对待外来词,规范使用语言,既使俄语充满生机与活力,又不破坏民族文化的载体,使俄语不断蓬勃发展。
七、结束语:
长期以来,外来词在俄语中生根,结果。它们丰富了俄语词汇的表现力,使俄语成为世界上具有空前庞大词汇量的语言。其实这些外来词不仅是丰富语言的手段之一,又是社会发展中不同时期文化交流的纪录,它们一方面引导了异域文化的进入,使俄语本身得到了丰富和发展,另一方面反映了俄罗斯人民历史及不同时期的历史背景,记录着文化交流形形色色的内容。但是今天,人们仍在争论某一外来词的合理性,支持与反对之声不绝于耳。但是即使是制定法律也不能制止外来词的涌入,其势头仍然不可抵挡。我认为,语言学家,政府官员有责任制定合理的语言政策,指导大众使用更文明,更合理的语言。但是经得住时间和实践的考验,大众的自然选择才是外来语流向的真正归宿。作为语言学习者,我们要做的就是要直面语言现实本身,规范自己的语言,科学地判断某一外来词的是非曲直。
参考文献:
〔1〕〔2〕〔3〕唐彦.谈俄语外来词的引进与规范.湖南文院学报(社会科学版),2007,(1).〔4〕冯励.现代俄语中的外来词.解放军外国语学院学报,2006,(3).〔5〕张晴.浅析俄语中外来词的借入.论文联盟.〔6〕人民网.北京青年报,2001-05-09.
第五篇:日语常用外来词
コンセント(插座)
モップ(拖把)
シャンプー(香波)
イヤホーン(耳机,听筒)
テレホンカード(电话卡)
ペンチ(钳子,手钳子)
クッション(靠垫)
バスローブ(浴袍)
ベルト(腰带)
スリッパ(拖鞋)
ポケットベル(传呼机)
カプセル(胶囊)
カーペット(地毯)
グイヤモンド(钻石)
歯ブラシ(牙刷)
ヘア・ドライヤー(吹风机)
スーツケース(旅行衣箱)
リュックサック(帆布背包,背囊)
パジャマ(睡衣)
コンタクトレンズ(隐形眼镜)
ナフタリン(卫生球)
ファスナー(拉锁,拉链)
ブラインド(百叶窗)
ブレスレット(手镯)
ハイ・ヒール(高跟鞋)
アクセサリ(装饰用品)
ネクタイ・ピン(领带别针)
タオル(毛巾)
ルージュ(口红)
アンテナ(天线)
ハーモニカ(口琴)
ハンガ(衣架)
ファンデーション(粉底)
アルバム(影集)
クリップ(卷发卡,曲别针)
トイレット・ペーパー(卫生纸)
プラグ(插头)
ゴブレット(洒杯,高脚杯)
リンス(润丝,护发素)
シェーバ(ー刮脸刀)
カーテン(帘子,窗帘)
サンダル(凉鞋)
クーラー(冷气设备)
ガス・タンク储气罐,气罐)
マスク(面具,口罩)
シャープ・ペンシル(自动铅笔)
ミシン(缝纫机)
レーザー・ヂィスク(激光影碟)
キャンドル(蜡烛)
サリシング・クリーム(润肤霜)
カレンダー(日历)
アンプル(糖浆)
トランク(手提箱,皮箱)
コングロリット(经营各种
企业的)集团公司
二、衣類
ワン・ピース—(连衣裙)
アンダー・ウエア(衬衣,内衣)
ストッキング(长筒袜)
カジュアル・ウエア(便服)
ワンピース(连衣裙)
スポーツ・ウエア(运动服)
ダウン・ジャケット(羽绒服)
ジーパン(牛仔裤)
オーパーコート(大衣,外套)
ウール(羊毛,毛织品)
ダウン・ベスト(羽绒背心)
ソックス(短袜,短筒袜子)
ハンカチーフ(手帕,手绢)
チャエナド(旗袍)
スプリング・コート(风衣)
三、食品
チューイン・ガム(口香糖)
キウイ・フルーツ(猕猴桃)
ヨーガルト(酸奶)
ピーナッツ(花生米)
カクテル(鸡尾酒)
メロン(甜瓜,白兰地)
スターチ(淀粉)
オートミール(麦片,麦片粥)
ココア(可可)
インスタント・ラーメン(方便面)
ウエスキー(威士忌酒)
デザート(餐后点心)
マンゴ(芒果)
チィー・バッグ(袋泡茶)
フルーツ(水果)
ビスケット(饼干)
ビーフ・ステーキ(牛排)
ネスカフェ(速溶咖啡)
ピーマン(青椒)
ミネラルウォーター(矿泉水)
ロースト・ビーフ(烤牛肉)
パイナップル(菠萝)
ジャスミン茶(茉莉花茶)
レーズン(葡萄干)
ポテト・チップ(炸土豆片)
ドリンク(饮料)
ケンタッキ(肯德基)
マーガリン(人造黄油)
四、サービス業
カウウター(前台,收款处)
クレジット・カード(信用卡)
ファーストクラス(头等舱)
ランドリー(洗衣房)
チェックエン(办理投宿登记手续)
シングルルーム(单人房)
ツイン・ルーム)(双人房)
ウェートレス(餐厅等的女服务员)
コンビニエンス・ストア(方便商店)
ナプキン(餐巾)
コレクト・コール(对方付费电话)
アフター・サービス(售后服务)
トラベラーズ・チェック(旅行支票)
エコノミークラス(经济舱)
インフォメーション(问询处)
チェック・アウト(单人床)
シグル・ベッド(双人床)
ウェーター(餐厅等的男服务员)
ノー・スモーキング(禁止吸烟)
ドライクリーニング(干洗)
キャッシュ(现金)
五、その他
ワクチン(疫苗,疫豆)
アレルギー(过敏症)
プリンター(印刷机,打印机)
ガソリン・スタンド(加油站)
キッチン(厨房)
ハンドル(方向盘,车把)
エア・メール(航空邮件)
エンジニア(工程师)
チャンネル(频道)
チフス(伤害)
エレベーター(升降电梯)
エンジン(发动机,引擎)
エア・ターミナル(机场大楼)
ダイニング・ルーム(餐厅)
リフト(升降机,上山吊椅)
ピクニック(郊游,野游)
タレント(演员,表演者)
コマーシャル(商业广告)
ビタミン(维生素)
エスカレーター(自动扶梯)
メーター(自动计量仪表)
ベランダ(阳台,凉台)
アナウンサー(播音员)
インフレーション(通货膨胀)
パンフレット(小册子)
サーカス(马戏,杂技)
ユーモア(幽默,滑稽)
バレンタイン・デー(情人节)
プラチナ(白金)
キャンペーン(宣传活动)
コンサート(音乐会)
クリスマス・イブ(圣诞前夜)
カーネーション(康乃馨)
ポリエステル(聚酯)
モーター(发动机)
オートバイ(摩托车)
アマチュア(业余爱好者)
イーメール(电子邮件)
チャレンジ(挑战)
スクリーン(银幕)
キーパー(守门员)
レシート(收款条,收据)
ビリャード(台球)
リズム(节奏,韵律)
ブルドーザー(推土机)
マス・コミ(大规模宣传)
オパール(蛋白石)
メーキャップ(化装,打扮)
コレラ(霍乱)
グレー(灰色)
イメージ(印象)
リベート(回扣)
デポジット(保证金)
コメディー(喜剧)
スキャンダル(丑闻)
ビー・シー・ジー【BCG】(卡介苗)
コレストロール(胆固醇)
フラワーショップ(花店)
ポピュラーシュージック(大众音乐)
ラベル(标签)
パール(珍珠)
コンビ(搭档)
クイズ(猜迷)
バスト(胸围)
ダイエット(减肥)
アスピリン(阿斯匹林)
エネルギー(能量,精力)
アスファルト(柏油,沥青0 プロ(专业的)
インターネット(互联网)
ウエスト・サイズ(腰围)
スライド(幻灯机,幻灯片)
コーチ(教练)
サンプル(样品,货样)
タイヤ(轮胎,车胎)
メロディー(旋律,曲调)
チンパンジー(黑猩猩)
ハイジャック(劫机)
ファクシミリ(传真)
オペラ(歌剧)
スケール(规模)
インフルエンザ(流行性感冒)
レート(比率,比价)
トラホーム(沙眼)
エキゾチック(异国情调)
ソフトウエア(软件)
スペース・シャトル(航天飞机,)
ビーチ(沙滩)
ハイウエー(高速公路)
アーチェリー(射箭)
ケーブル・テレビ(有线电视)
ナイト・クラブ(夜总会)
パートナー(伙伴,合伙人)
フラッシュ(闪光灯)
クリスマス・ツリー(圣诞树)
ホルモン(荷尔蒙,激素)
ペニシリン(青霉素)
エチケット(礼节,礼仪)
アドバイス(劝告,建议)
アルコール(酒精)
インタビュー(采访,访问—)
ホワイト・カラー(白领阶层)
ルームメート(同屋)
エア・ポート(机场)
カタログ(目录,商品说明书)
メーカー(制造者,厂商)
ペット(宠物)
グルメ(美食家)
ボーリング(保龄球)
クライマックス(高潮)
サナトリウム(疗养院)
ノー・コメント(无可奉告)
ショック(休克)
コミッション(手续费,佣金)
バイヤー(倒爷)
ハーフ・メード(半成品)
デビュー(初次登台)
キャンセル(取消,毁约)
スチュワーデス(空姐)
ウイルス(病毒)
ホトトギス(杜鹃)