第一篇:新概念英语——英语中的「外来词」(背后的故事)
美联英语提供:英语中的“外来词”【背后的故事】
两分钟做个小测试,看看你的英语水平
http://m.meten.com/test/xiaobai.aspx?tid=16-73675-0
从某种意义上来说,不同语种像共同成长的兄弟姐妹一样。每种语言都在某种程度上影响了其他两种语言。
今天要讲的这些英语单词全部起源于外来语,来看看它们的前世今生吧。1.Ballet 芭蕾
芭蕾在法国发展起来,人们用来谈论芭蕾的许多词也来自法语。非芭蕾舞者或许只知道“ballerina(芭蕾舞女演员)”和“tutu(芭蕾舞裙)”这些词。
了解ballet是如何发音的很重要。末尾的t不发音,相反的,第二个音节的发音应该和lay相似,和字母a的发音相同。
一些法语外来词很有意思:有些发音像英语,而另一些更像法语。
还有一些其他的法语外来词以-et结尾,但是发音像字母a,例如buffet(自助餐),gourmet(美食家),filet(肉片)和chalet(小木屋),还有汽车公司Chevrolet(雪佛兰)。
例句:
My niece and nephew are in ballet class, so I watched their 5-hour ballet performance on Saturday.我的侄子和侄女在上芭蕾课,我周六看了他们五小时的芭蕾表演。2.Café 咖啡馆,小餐馆
在英语中,它指小餐馆,通常是不太正式的餐厅。在英语中书写的时候可以加重音符,caf
é,也可以不加重音符cafe。
cafe源于法语单词咖啡coffee,但和许多其他语言中与咖啡相关的词类似。通常,小餐馆确实提供咖啡。但如果一个地方只提供咖啡,没有任何食物,那通常会被称为coffee shop(咖啡馆)。
还要注意有一个相似的词语,cafeteria(自助餐厅),有些人混淆了这两个词。通常来说,自助餐厅像是针对特定人群的小餐厅。
例句:
I’ve only got about 20 minutes for lunch, so I’ll just stop at a cafe for a quick sandwich.我只有20分钟时间吃午餐,所以我在小餐馆很快地吃个三明治就好。3.Croissant 羊角面包
一些最常见的外来词都是和食物有关。羊角面包是一种轻软易碎的点心或面包。Flaky表示吃羊角面包时会残留许多碎屑在盘子里。
在英语中相似的面包种类是新月形面包。Roll是小面包的称呼。
例句:
Tina really loves to make croissants because they taste better than other types of bread.缇娜真的喜欢制作羊角面包,因为它们尝起来比其他种类的面包更美味。4.Genre 类型
法语中,这个单词表示“种类”或“类型”。而在英语中,它被用来描述某一类事物,尤其是谈到娱乐活动的时候,比如谈论书籍、电影和音乐。
例句:
Roy likes many types of music, but his favorite genre is heavy metal.罗伊喜欢许多类型的音乐,但他最喜欢的类型是重金属乐。5.Lingerie 女士内衣
用来描述女士的内衣或睡衣,某种程度上比较性感和特别。它的发音也很刁钻。
例句:
These days, before some women get married, their friends give them a “lingerie shower.” That’s when the woman’s friends all get together and give her lingerie as a wedding gift.如今,在一些女性结婚前,她们的朋友举行一个内衣派对,那时朋友会聚集在一起,送给新娘一套内衣作结婚礼物。6.Renaissance 文艺复兴
在法语中,它表示重生,但是在英语中它经常用来描述14世纪到17世纪那段艺术与科学飞速发展的历史时期。
有些娱乐记者甚至将马修•麦康纳(《星际穿越》男主)的“复兴”称之为Mcconaissance。
例句:
I don’t know much about art, but I do know that Michelangelo and Raphael were two of the most famous artists from the Renaissance.我对艺术了解不多,但我确实知道米开朗琪罗和拉斐尔是文艺复兴时期最著名的两个艺术家。
7.Fest 联欢,聚会
联欢是指所有种类的聚会、庆典或节日。在英语和德语中,它通常被用作后缀,最常见的一个词是德国啤酒节。
官方的德国啤酒节每年在慕尼黑举行。
例句:
We visited the Oktoberfest in Munich, but it was crazy.There were so many people, and all of them were drunk!
我们游览了慕尼黑的啤酒节,但是那太疯狂了。人很多,而且所有人都喝醉了。8.Gesundheit 祝你健康 在德语中,这个词表示健康。
尤其是在美国,当某个人打喷嚏(有些人经常说祝福你),人们经常说“祝你健康”作为回应。
这在美国更常见,或许是因为大多数的德国移民在最近两个世纪迁往美国的比迁往英国的要多。
例句:
When I sneezed, my aunt said “Gesundheit!”
每当我打喷嚏,阿姨都会说“祝你健康”。9.Kindergarten 幼儿园
从字面翻译,这个词表示“孩子们的花园”。它是常见的学校教育形式。
例句:
Our daughter is going to turn 5 next year, so we’ve been trying to find a good kindergarten for her.我们的女儿明年就5岁了,所以我们正努力为她寻找一家不错的幼儿园。
10.Waltz 华尔兹
华尔兹是一种正式的舞蹈。这个词也会被用来描述跳这种舞蹈时播放的音乐,而且还能做动词来描述跳舞的动作。
例句:
My friends say that dancing the waltz is easy, but I can’t do it.我的朋友们总说跳华尔兹很容易,但我做不到。
11.Glitch 小故障,小毛病
小故障表示小问题,但通常是那种影响整个事情进展的问题。
例句:
I planned to go downtown to meet with Betty, but I ran into a glitch: The bus wasn’t running because it was a holiday.So I just took a taxi instead.我计划去市中心和贝蒂会面,但是我遇到了一个小问题:公交车因为假期停运了。所以我只好乘坐出租车。
12.Klutz 木头人,不灵巧的人
笨手笨脚的人是指肢体非常不协调或笨拙的人。
例句:
My cousin Charlotte is a real klutz.我的堂姐夏洛特真是笨手笨脚的。
13.Macho 男子汉,男子气概
这个单词可以用来描述一个非常健壮或阳刚气的人,也可用来描述一个因自己的男子气概而傲慢的人。
它被用在一个专业摔跤手的名字里,和一首二十世纪七十年代流行的迪斯科歌曲中。
例句:
Peter is a real macho guy, but that’s annoying sometimes.皮特真是一个非常有男子气概的人,但有时也让人恼火。
14.Plaza 露天广场
露天广场描述城市里一个露天的公共区域,有时候会被称为广场。
plaza也被用于许多购物商场、公司办公楼或其他大型露天场所。
例句:
Victoria needed to buy some Christmas presents for her friends, so she went downtown to the new shopping plaza to check out some of the stores that were recently opened.维多利亚需要给朋友买一些圣诞礼物,所以她去市中心新开的购物广场,逛一逛最近新开的商店。
15.Karaoke 卡拉ok
在许多国家有卡拉ok,包括美国和英国,但它最常和日本联系在一起。
例句:
Mitch really likes singing karaoke, even though he doesn’t have an amazing voice.But that doesn’t matter—the important thing is to have fun with friends!
米奇真的很喜欢唱卡拉ok,即使他声音并不美妙。但是没关系——重要的是跟朋友一起玩得很开心。
16.Karate 空手道
它指一种很受欢迎的武术,源起日本。在那儿,空手道这个词表示空着手,没有任何特殊的装备和武器。
例句:
Lisa has a black belt in karate, so you’d better not try to steal her things.丽莎是空手道黑带,所以你最好不要偷她的东西。
17.Ninja 忍者
这个词在日语中表示间谍,但是在英语中它指一个可以悄无声息移动并发起攻击的人。人们也把忍者和那些戴面具、全身穿黑衣的战士联系在一起。
在现代用法里,人们将一些事情做得出乎意料地好通常会被称为忍者,在技术领域尤其常见。
例句:
If Bruce Lee and a ninja fought, who would win?
李小龙和忍者打架,谁会赢?
18.Tsunami 海啸
是指非常巨大的海浪,通常由地震引起。
海啸这个词是在2004年南亚海啸和2011年日本海啸之后变得更为人所知。这些灾害夺走了成千上万人的生命。
例句:
Those recent tsunamis were terrible, but at least they made people more aware of the dangers of tsunamis.最近的这些海啸太可怕了,但至少它们使人们进一步了解到海啸的危害。
19.Chocolate 巧克力
它们经由西班牙语来到英语体系,但最开始它是现代墨西哥纳瓦特语xocolatl,由xococ(苦)和atl(水)组成,最初的意思是“苦水”。
例句:
If you don’t know what chocolate is, then I feel very sad for you.如果你不知道巧克力是什么,那么我为你感到悲伤。
20.Paparazzi 狗仔队
狗仔队实际上是意大利单词paparazzo的复数形式。这不是个受欢迎的职业,因为他们窃取名人的隐私。
例句:
When Princess Diana died in 1999, many people believed that the paparazzi were responsible for her death.Those photographers were constantly following her everywhere.1999年戴安娜王妃去世后,许多人认为狗仔队应该为她的离世负责任。这些拍照的人到处都跟着她。21.Taekwondo 跆拳道
在韩语中,跆拳道表示拳打脚踢,在英语中,它用来表示一种流行的武术。
例句:
Now I'm paying for English courses and taekwondo lessons.现在,我正在上英语和跆拳道课。22.Dim sum 点心
点心是一种中国南方常见的食品种类(尤其是在香港和邻近香港的地区)。它实际源于中文里的方言粤语。这个词最开始表示“触动你的心”,但现在只用来描述餐点。
许多种食物是在竹篮上蒸的,也有其他的菜肴,比如汤品和烤面包。
例句:
Tony invited us to eat dim sum and we had a wonderful time!
托尼邀请我们吃点心,我们度过了一段美好的时间!23.Gung-ho 强烈的;莽撞的;狂热的
在英语中,它用来表示你对某件事情感到很兴奋或很有热情。一般把它用作形容词。
例句:
I was really gung-ho to eat dim sum.我非常喜欢吃点心。24.Kung fu 功夫
功夫是另一种流行的武术。通常练武的人只用他们的手和脚,不用武器。
例句:
I’m tired of bullies beating me up.I’m going to learn kung fu so I can defend
myself if they attack me again!
我厌倦了被欺凌恐吓,我要学习功夫,这样他们再攻击我的时候我就能保护自己。25.Tofu 豆腐
这个词源起中文的dou fu,但被收录进英语之前,它经历了日语的转变,成为了tofu。在中文中,dou表示豆子,fu表示腐烂的或酸的。
例句:
I know you’re vegetarian, but this restaurant has lots of great options!For many of the dishes you can just substitute the meat with tofu or another vegetarian option.我知道你是素食主义者,但这家餐厅有许多很棒的选择。有许多餐点你都可以用豆腐或其他素食品来代替肉。
26.Typhoon 台风
这个词的起源其实很复杂,但有些人说它是源自中文词汇taifeng,意味着大风,还有可能受到如希腊语、阿拉伯语和希腊语的影响。
台风是飓风和旋风的另一个称呼。如果是在临近亚洲的太平洋海域,它被称为台风。
例句:
In 2014 Typhoon Haiyan hit the Philippines and caused a lot of damage.It was one of the biggest typhoons ever recorded.2014年台风海燕席卷菲律宾,造成很大的破坏。它是迄今为止记录的最大台风之一。
27.Yin and yang 阴阳
中文里,yin代表女性的、黑暗的和夜晚的,而yang则代表相反的事物:男性的、明亮的和白昼的。
在英语中,这些词用来代表任何相反的事物。
例句:
Mary is the yin to Peter’s yang.They’re complete opposites, but they have a happy marriage.I guess it’s true that “opposites attract”!
玛丽是阴,皮特是阳。他们完全相反,但婚姻很幸福。我想异性相吸是对的。
两分钟做个小测试,看看你的英语水平
http://m.meten.com/test/xiaobai.aspx?tid=16-73675-0
第二篇:浅谈汉语中的英语外来词
浅析汉语中的英语外来词
要 强
摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。
关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范
中图分类号:H313.5 Analysis of Chinese loan words in English
Yao qiang Abstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications.In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated.Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development.Keywords: English loan words;Development;Incremental;Influence;Norms 引言
所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。语言大师萨丕尔曾经说 过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要,使说一种语言的人发生直接或间接的接触。”“一种语言对另一种语言最简单的影响就是词的‘借贷’。只要有文化的借贷,就可能把相关的词也借过来。”当然纵观汉语词汇发展史,我们对外来词的吸收一刻也没有停止过。改革开放以来外来词无论在速度上还是数量上都发生了惊人的变化,中国在19世纪末20世纪初从日语中借来不少词汇,像资本、政府、文明等被许多人认为是汉语中已经存在的词语。然而随着五四运动掀起新一轮的翻译史上的高潮,许多西方自然科学和社会科学的书籍被翻译成汉语.当然汉语词汇里的英语外来词也如雨后春笋般拔地而起。像逻辑、律师、哲学等都是这一时期的英语外来词。
在当今,全世界每年的出版物中百分之八十是英文的,英语在国际政治、经济、文化、科技、教育以及贸易往来和商务谈判等领域,是最常用的语言,尤其以英语为母语的发达国家,经济发展迅速,科学技术领先,新事物、新概念层出不穷,我国为了加快发展,必然要大力引进或介绍这些新事物、新概念,这就使汉语中的英语外来词在改革开放以后以突飞猛进之势迅速增长。英语外来词的不断壮大,逐渐成为汉语中的外来词中不可忽视的一部分,如日常生活中的沙发、扑克、模特、沙拉、维他命、卡通等,另外随着网络的深人人心,越来越多的网络词语,像因特网、下载、菜鸟、黑客、博客等正在被越来越多的人们所接受。本文拟从四个方面对汉语中的英语外来词进行探讨,以求对汉语的发展作出一些有益的探索。
一、外来词的界定和类型
关于外来词,历史上曾经使用过“译语”、“译名”、“译词”、“外国语”等名称,而作为正式的科学术语是从“外来语”开始的。语言学家陈望道、吕叔湘等称“外来语”,罗常培首称“借字”,赵元任首称“借语”,高名凯、刘正琰称“外来词”。后来“外来词”这一称呼被人们广泛接受。
一般认为,汉语中的外来词是指在外族语中某词词义的前提下,对这个外族语词全部或部分借其语音形式,并有不同程度汉化的汉语词。所谓汉语中的英语外来词就是指汉语中的来源于英语的外来词,一般包括四种类型:
(一)音译加字。音译是借用外来词的一种形式,即根据外来词的读音用汉 2 字纪录。在生活中这样的词语比比皆是,例如,沙发(sofa)、模特(mode1)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(salon)、色拉(salad)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、比萨(pizza)、巧克力(chocolate)、柠檬(lemon)白兰地(brandy)、威士忌(whisky)雪茄(cigar)等。音译是一种最简便最直接的吸收外来词汇的方式。但是有些外来词的音译无法见字明义,需要在音译部分后附加一些能指明其类别和属性的成分,从而成为一个意思完整的新汉语语素。例如,艾滋病(AIDS)、芭蕾舞(ballet)、桑那浴(sauna)、多米诺骨牌(domino)等。
(二)兼译词。大多翻泽家都认为翻译应最大程度的忠实于原文,如严复的“信、达、雅”,尤金·奈达的“动态对等”,还有钱钟书等都对此提出自己的见解。于是,汉语吸收外来词的时候,既考虑语音的同音原则,又选用某些与原词意义相关或者能表达外来词含义的汉字。比如,“Belle”作为女鞋的品牌被翻译成百丽,让人联想到千姿百态、妖艳美丽的意思。还有网络中的黑客(hacker),由于“黑”在汉语中有坏的意思,像黑手党、黑心眼等,容易让人联想到不法分子。所以在音译外来词时,人们往往音义兼顾,使之既生动形像。又体现原词特点。
(三)仿译(或者可称为合译)。即把原词组按照语义逐字翻译成汉字,再组合起来,如热狗(hot dog)、代沟(generation gap)、软饮料(soft drink)。这一形式更能发挥汉语言简意赅的特长,尤其在多音节词以及短语的处理上表现出其删繁就简的优势。
(四)意译。汉语在吸收拼音文字外来词时,意译往往占有不可忽视的比例。这是因为汉语属汉藏语系,是方块字形的表意文字。汉语吸收外来词的传统方式是汉化意译,即用汉语里固有的词汇改变外来词汇。使之民族化。例如,电脑(computer)、随身听(Walkman)、皇冠(Crown)。有些外来词没有经过音译阶段就直接进入汉语词汇,如寻呼机(pager)、传真(fax)等。对于相当多的外来词我们采取意译的形式,因此许多外来词已经被纳入了汉语的意义系统中,从清朝末年至中华民国时期我们也从日语中引入了很多的词汇。
二、外来词发展变化的特点
我国著名语言学家陈原说过:“语言中最活跃的因素——词汇。常常最敏感地反映了社会生活和社会思想。”汉语中的英语外来词也不例外,它反映了当今社会的方方面面,已经遍及我们生活的角角落落:在吃穿用度方面,如可口可乐(coca-cola),肯德基(Kentucky),耐克(Nike),T恤(rr—shirt),沙发(sofa),mp3等;在休闲娱乐领域,如高尔夫(golf),迪斯科(disco)等,在科技教育领域,如因特网(Intemet)。克隆(clone),MBA(工商管理硕士),托福(TOFEL)等;在医疗卫生领域,如B超,CT(计算机断层扫描)等;在经济贸易领域,如WTO(世界贸易组织),GDP(国内生产总值),OPEC(欧洲石油输出国组织)等。而且随着汉语中英语外来词的大量增加,出现了一些新的现像:
(一)字母词呈递增趋势。所谓字母词就是完全用外文字母或者字母中带数字表达的词。近年来,随着科技文化交流的发展以及字母词多是单义词,其已经成为国际通用的一种词汇,如UF0(不明飞行物),ATM机(自动取款机),CE0(首席执行官),GPS(全球定位系统),CAD(计算机辅助设计),CPU(中央处理器),DNA(脱氧核糖核酸)等。还有字母中带数字的词如Mp3,3D,另外一种就是英文原形词,如yahoo,inter-net,ok。然而,字母词大量出现的同时,也出现了滥用的现像,如:品牌汽车马自达6在其广告中有这样一段话:“尖端的ABS十EBD十TCS十DSC十EBA整合型主动安全系统”,实在让人不知所云。
(二)英文与汉语累加词不断出现。由于国际交流的进步和世界一体化的进程加快,我们的生活中出现了如小case,T台,AA 制,像这一类的词在《辞海》以及《中国大百科全书》等大辞典中早有收录,在日常生活中我们经常可以听到对异域事物充满好奇的年轻人说这些词,而这一类说法也正在被更多的人所认同和接受。
(三)音译词回潮。对外来词的引入经历了从音译到意译,又从意译到音译的反复,最终还是意译战胜了音译,成为外来词与汉语融合的主要方式。例如“laser”是“light amplification by stimulated emission of radiation”的首字母缩写,曾有人译为“激射光辐射放大、光量子放大”等或者音译为“莱塞”,前后有十几种译法,在钱学森教授的建议下定名为“激光”,很快统一了这一术语的定名。在意译词“激光”稳定了几十年后.音译词“镭射”又粉墨登场。还有“话筒”,现在很多人包括电视节目主持人都改称“麦克”,日产富士车现在 4 被称为“斯巴鲁”(SUBARU)。其他如卡通(动画)、巴士(公共汽车)、维他命(维生素)也是经历了从意译到音译的历程。与此同时,人们在对音译词采取音译形式的时候,用字不统一,有时甚至出现一个外来事物或外来概念有几个甚至几十个的译名。如:(prototype)就有原型、原始型、原形、样品、样板、模型、(范畴的)中心变体等17个译名,给人们的理解带来混乱。
三、外来词在内容上的变化
(一)网络词语日益繁荣。近二三十年是信息爆炸的时代,信息传输主要靠网络,所以又被称为网络时代。网络时代的网络语言成为人们尤其是年轻人生活中不可或缺的语言,网络语言已经随着计算机的普及而不断向现实世界渗透,使用这一语言的年轻人向往新鲜的事物,并乐于接受新鲜的事物,在他们的推动下,网络语言的用法不断推陈出新,网络成了他们改进和尝试这一语言的试验场所.甚至在这里汉语的语言规则形同虚设。但无论网络语言有多复杂,我们都可以从中找到一些规律。从翻译网络语言的方法看,不外乎是音译、音兼意译、半音半意译等几种。如菜鸟(trainee),雅虎(Yahoo)(音译),奔腾(Pentium)(音兼意译),因特网(Inter-net)(半音半意译)。
(二)商业品牌词语迅速增加。随着商品经济与国际贸易的发展,人们对品牌越来越注重,因此商业品牌词蜂拥而至。外来商业品牌词多以音译方式出现。如耐克(Nike)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-cola)等。有的是纯音译词,如“万宝路”(Marlboro),有的是音兼意译词,即发音是外国的,但其词或词组的语素蕴涵一定的含义,或者与商品的品质特征有一定的关联,或与商品的品质没有必然的联系,但看上去很像汉语固有词,如标致(Peugeot),舒肤佳(Safeguard),有的是半音半意词,如金利来(Gold lion),汉语应译为金狮,但是粤语中就发成了“尽输”,听来不吉利,于是更名为金利来。商业品牌词语在近二十年来得到了长足的发展,不但符合人们尤其是年轻人标新立异的社会心理,也展示了商业社会的语言发展趋势。
(三)社会文化生活方面的外来词迅速增加。在引进外来语时,那些体现异域特色的风土人情的词语总是最先进入本民族,因为人们往往对自己民族中没有的事物现像充满了好奇与关切。汉语中有关文化、体育、日常生活的词汇也迅速 5 增加。如迪斯科(Disco),比萨饼(Pizza),卡拉OK,SOHO一族,脱口秀(Talk show)等。
四、英语外来词对汉语的影响
汉语中英语外来词的大量出现.无疑对汉语造成了一定的影响和冲击。笔者拟从正反两方面进行探讨。
(一)积极影响
1.填补了汉语表达的空白,丰富了汉语的表现力。世界各民族之间由于地理自然环境、生活方式、风俗习惯、社会制度、宗教信仰以及对客观世界认识的差异,造成了语言中词汇的空缺。外来词的输入,使汉语拥有了表达这些不同概念的词汇,使人们对这些事物有了了解和认识,有力地促进了交际的顺利进行。
2.加强了汉语的附加式构词方式。汉语的构词方式以复合法为主。附加式的构词方式处于十分次要的地位,它表现为词缀如:老、子、阿和准词缀如:半、性、化的附加运用,外来词的大量引进,使汉语中增加了一些新的构词语素,它们能产性强,意义越来越虚化,被称为“准词缀”,如:吧——网吧、氧吧、书吧、话吧,秀——时装秀、真人秀、表演秀、写真秀,它们的出现,使汉语的附加式构词方式显得十分活跃,使附加式构词方式在构词法中地位有所加强。
3.音译词大多采用三音节或更多音节的音译形式,如:法拉利、摩托罗拉、凯迪拉克,意义之问没有联系,加强了散性构词方式的地位。扩大了汉语的开放度,使汉语具有更大的包容性,这对汉语的发展是有利的。
4.英语字母词的大量出现。改变了汉语对一些事物和概念冗长的表达方式,使汉语的表达简明便捷,为人们的交际带来了轻松和便利,例如“做个CT”显然要比“做计算机断层扫描”简洁明快。其次,促进了汉语拼音缩写词的出现,如HSK(汉语水平考试),RMB(人民币)等,加强了字母词的地位。部分改变了汉字笔画多,难认,难写,难记的现像,用起来方便快捷。再次,英语字母词的读音既非纯正的英语发音。也不是完全的汉语读法,如VCD读成wei sei di,DNA读成di en ei等,这就有可能打破汉语封闭的语音系统。同样使汉语表现出更大的包容性。
(二)消极影响
1.音译词书写形式的不统一。给人们的理解和运用造成困难和不便,影响了汉语的交际功能的发挥。其次由于音译词在用字时,意义之间没有联系,也为生造词提供了可能性,近来这种方法被大量运用到商品的起名上,如:迪瑞娜、奥帝斯等,实际上它们都是国内企业的产品,却起了个洋味十足的名字。这当然有其商业目的,然而这种现像无疑助长了国人崇洋媚外的心理。
2.英语字母词缺乏节制地广泛运用,特别是面向大众的媒体对字母词的大量使用,使相当多的受众不能准确理解媒体所要表达的意思。同样影响了汉语作用的发挥。
五、小结
外来语在汉语中自古就有,在世界各民族语言中也都存在,这是一种重要的社会语言现像,它是文化交流与语言接触的结果。英语外来词对汉语的影响是显而易见的,我们不能因为它的消极影响而见之色变,俗话说。海纳百川,有容乃大,以英语为例,英语从外族语中吸收的词语占总词量的五分之四以上,这不仅没有妨碍英语的发展,反而使它越来越壮大,成为世界上最通用的语言。汉语也同样如此,汉文化具有极大的消融能力,善于将所吸收的外来文化加以消化改造,变成其自身的一部分。在使用外来词的时候,要注意读音的规范和构词方式的规范以及外来词的书写规范。由于汉语自身的特点,在使用外来语的同时。我们一定要注重我们汉文化的系统性和完整性。笔者认为,首先要正确地加以引导,对外来词坚持以意译为主,因为这更符合汉语的习惯,不滥用音译词和英语字母词,在必要的时候才用,而且要对英语字母词加以适当的注释。其次,统一音译词的书写形式,避免混乱。这样才能真正对外来词语加以汉化,取其精华,去其糟粕,为我所用。
参考文献:
[1].万迪梅.从文化的角度看汉语外来词的翻译[J].北京:北京第二外国语学院学报.2000 [2].姚汉铭.新词语——社会——文化[M].上海:上海辞书出版社.1998 [3].萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆.1985 [4].黄公伟.中国文化概论[M].台湾:商务印书馆.1985 [5].王力.白话文运动的意义[J].《中国语文》.1979 [6].陈原.语言与社会生活[M].北京:三联书店.1991 [7].黄伯荣.现代汉语[M].北京:高等教育出版社.2002 [8].史有为.汉语外来词[M ].北京:商务印书馆.2000 8
第三篇:(英语毕业论文)英语中外来词的分类研究
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 美国律师辩护中的预设 2 林肯话语中幽默特征的分析 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 4 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 5 《达洛维夫人》中的生死观初探 6 Advertising and Its Application 7 Cause of Tragedy in Desire Under the Elms 8 论《呼啸山庄》中人性的转变 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析 10 骑士精神对现代社会的影响 An Analysis of David Copperfield’s Dual Character 12 英语专业学生词汇学习策略特点研究 13 英语中“r”的分析 A Withering Rose:An Analysis of Tess’s Tragedy 15 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异 16 Communicative Functions of Silence in Conversations 17 A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance 18 《简爱》中女主人公的心路历程 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 20 埃德娜: 一个孤独的女战士——解读凯特.肖邦的《觉醒》 21 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 22 爵士时代美国东西部的差距在盖茨比的人生悲剧中所扮演的角色 23 Text Cohesion in English Business Contracts 24 多媒体技术在早期英语教育中的应用 25 从礼貌原则探析酒店服务英语 26 英语听力理解障碍及应对策略 Application of Politeness Principle in Top Talk 28 从功能翻译理论看记者招待会口译—以“两会”记者招待会口译为例 29 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究 30 对比分析英式英语和美式英语的区别 31 从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观 32 比较中西方身势语在沟通中的应用
从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变 34 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析
论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突 36 大学生上网调查
《呼啸山庄》的叙事策略
《纯真年代》中艾伦.奥伦斯卡和梅.韦兰的人物命运分析 39 On the Translation of Tourism Advertisements 40 从尤金.奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译 41 体态语在英语课堂教学中的运用研究 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
汉语习语中文化负载词的英译
《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究 An Ecocritical Analysis on Lady Chatterley’s Lover 以《老友记》为例浅析美式幽默
影响英语专业学生理解英语习语的因素调查 网络英语资源对英语学习的影响 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 浅析电视媒体的品牌战略
论英语演讲开场的决定性因素和相关策略 浅析公示语的翻译
以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象 初中学生听力理解障碍简析及应对策略 双关的不可译性探索
冰山原则在《老人与海》中的体现 浅析《睡谷传奇》中的浪漫主义 论英语商务合同中状语从句的翻译
中学生词汇自主学习对阅读能力影响初探 商务信函中委婉语的使用策略
论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导 英汉禁忌语对比在跨文化交际中的应用及翻译策略 浅析《飘》中女性主义的萌发 幼儿英语口语培养
从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒 英语中的汉语外来词
The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies 论《宠儿》中的母爱
从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧 简析商务沟通中的非语言沟通 “到十九号房间”的悲剧成因
中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究
弗吉尼亚.伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析 英语学习的性别差异及相应的学习策略
目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略 论《永别了,武器》中战争对人物的影响 从功能对等角度看英语动物习语的翻译 语境视角下的“吃”字翻译研究
网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析 A Survey on Self-regulated Learning of English Major 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析 从文化角度探析品牌名称的翻译方法
An Interpretation of Initiation Theme in Heart of Darkness 论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用 中英酒吧文化对比
游戏在初中英语教学中的作用 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
模糊语用交际策略在政治语言中的运用分析 87 双语字幕句法结构研究--《老友记》个案研究 88 中英道歉语及应答差异
Jude the Obscure and Hardy’s World View 90 中美商务接待文化差异 91 广告英语中双关语的翻译 92 浅探高中英语听力教学策略
对非英语专业大学生英语自主学习能力的调查 94 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 95 论小说《看不见的人》中的象征主义 96 基于SWOT的星巴克发展战略研究
Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation 98 xx大学商务英语专业学生社会岗位适应能力调查 99 英汉颜色词翻译
浅谈互动模式下的英语文化教学
浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 102 浅析中英恭维语
英汉句子状语的对比与翻译
增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用 105 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用 106 《爱玛》中的女权思想解读
论《呼啸山庄》中女性悲剧的根源 108 中西方空间观对比研究
A Tentative Comparison Between British and American Romanticism 110 自我效能感理论对中学英语教学的启示 111 论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题 112 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨 113 图式理论分析中国网络流行词翻译
文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》 115 对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读
从《简爱》看世纪女性地位及女性意识的觉醒 117 英汉鸟类词汇文化内涵比较
浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由
自然观的演变——《自然》与《走出去思考》之对比分析 120 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系
米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观 122 英语广告语中隐喻的研究 123 英汉新词形成因素研究
On the Origin of English Idioms from a Cultural Perspective 125 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究
传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观 127 《小妇人》的女性意识解读
An Analysis of the Divided Human Nature in O.Henry’s Major Works 129 浅析《哈里波特》中小天狼星的人物特性 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函 131 论西尔维娅.普拉斯诗歌中的死亡意象 132 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 133 论《金色笔记 》中的象征手法 134 从功能对等理论看商务合同的翻译 135 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析 136 从语体学论《一九八四》中的反极权主义 137 英语汉源借词研究
从文化角度看品牌名称翻译 139 中国公司简介的英译技巧 140 从礼貌原则探析酒店服务英语
浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活 142 中西方文化背景对理解隐喻的影响
On Symbolism in Hemingway's Cat in the Rain 144 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译
跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示 146 中国菜单的英译
《紫色》中“家”的解读 148 中美地下电影之比较研究
浅谈古希腊罗马神话对《哈利.波特》系列小说(前四部)的影响 150 苔丝悲剧人生的起因
151 一个为追求自我挣扎的灵魂——看凯特.肖邦的《觉醒》 152 《鲁宾逊漂流记》中殖民主义思想浅析
153 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑 154 英汉否定形式的语用对比研究
155 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识 156 从《所罗门之歌》看美国的黑人文化 157 解读苔丝悲剧的成因
158 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离 159 英语新闻标题:特点及翻译 160 中西方婚俗文化及差异
161 “黑人会飞”——托妮.莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究 162 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse 163 从叶芝的作品分析其精神世界的转变
164 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education 165 美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析 166 分析《华伦夫人的职业》中母女矛盾所折射出的社会问题 167 论《呼啸山庄》中耐莉丁恩的作用 168 透析《劝导》中的新女性形象 169 唐诗英译中的典故及其翻译 170 英语词汇中的性别歧视 171 《蝴蝶梦》中的女权主义
172 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
173 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格
174 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析 175 从认知角度看隐喻在英语词汇习得中应用 176 中学英语任务型教学理论研究及应用现状评述 177 中英礼貌用语的对比研究
178 论“绿山墙的安妮”中女主角的成长经历 179 浅谈英汉人体部位的隐喻 180 浅析《苔丝》中的象征主义
181 论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能
182 从精神分析和人格面具理论看“我”和吕蓓卡的对立统一 183 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales 184 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义 185 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse 186 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 187 论叶芝的写作风格
188 夏洛蒂.勃朗特《简.爱》中普通而独特的女性形象 189 从目的论角度剖析电影片名翻译
190 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 191 认知语境对文学文本翻译策略的影响
192 人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运 193 商务信函中的语气结构分析 194 论《爱玛》中女性的婚姻观
195 从弗洛伊德理论解析《呼啸山庄》
196 由中国的圣诞节“热”来看中美文化的冲突及融合 197 从自我认同角度再析《简爱》 198 《麦田守望者》成长主题解析 199 论《失乐园》中撒旦形象的矛盾性
200 以国际商务谈判为视角分析中西文化差异
第四篇:现代汉语中的“日语外来词”
现代汉语中的“日语外来词”
一、唐代的日本学中国与近代的中国学日本
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。
在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。
而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。
二、先生学生与学生先生
从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。早在7世纪的时候,就有基督教僧侣来中国传教。此后,13世纪的马可·波罗,16世纪的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。在利玛窦的时候,西方汉译的工作已开始。徐光启与利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。1870年,新教传教士莫里逊来到中国。他把《新约》译成汉语,全版《新约》于1814年出版。更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛。这个时候,大量的西方名词、术语已进入日语中,被称作“政治小说”的《佳人之奇遇》和《经国美谈》中,自然也不乏这类译语。他很轻易地就把诸如民主、科学、政治、经济、自由、法律、哲学、美学一类词汇介绍给了中国读者。梁启超向国内译介日本政治小说的同时,也就开始了雷颐先生《“黄金十年”》一文中所说的近代中日关系史上的“黄金十年”,举国上下掀起了一股向日本学习的热潮。已被译成日文的西方著作,也在这时期被转译成汉语,甚至日本的中级教科书都被翻译过来,用作教材。
这也就意味着,日语“外来语”被引进中国,是在一种不得已的情形下开始的。
三、求真求易与一手二手
本来,洋务运动是要向西方学习,懂得西方,翻译西方著作便显得很必要。但一转向以日本为师,人们学习西文的势头也就顿减。向日本学习,无非是希望通过学习日本间接地学习西方。那时朝野普遍认为,这样做可以收事半功倍之效。但对这股向日本学习的热潮,中国近代第一译家严复却持坚决的反对态度。在发表于《外交报》上的《与(外交报)主人书》中,他写道: 吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。今夫科学术艺,吾国之所尝译者,至寥寥已。即日本之所勤苦而仅得者,亦非其所故有,此不必为吾邻讳也。彼之去故就新,为时仅三十年耳。今求泰西二三千年孳乳演迤之学术,于三十年勤苦仅得之日本,虽其盛有译著,其名义可决其未安也,其考订可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下学者群而趋之,世有无志而不好学如此者乎?侏儒问径天高于修人,以其愈己而遂信之。分之所为,何以异此。
严复强调要深切了解西方思想学术,须直接读原著。借助翻译已是万不得已,借助翻译的翻译,就隔尘更多,去真更远他认为日本对西方概念的翻译,多不准确,因此也不能无条件地借用。例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以“计学”,并在《原富》卷首的“译事例言”中说明了理由:“计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡料量经纪撙节出纳之事,扩而充之,为邦国天下生食为用之经。盖其训之所苞至众,放日本译之以经济,中国译之以理财。顾求必吻合,则经济既嫌太廓,而理财又为过惬,自我作故,乃以计学当之。”
他认为“经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化”,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……
四、看得见的数量与看不见的影响
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的。
实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,便写道:
这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。
每当我想到我们用以思考、演说、写作的概念中,有70%是日本人所营造时,我就寻思起这样的问题:这一事实100年来对中国人的思维产生了怎样的影响?
可以说,日语“外来语”的大量涌入,对100年来中国人的思维,对100年来的中国文化,对100年来中国的历史进程,肯定产生了影响。但用现代汉语在整体上思考这种影响,却又很困难。因为在思考日语“外来语”的影响时,必须运用日语“外来语”,这便像是一条蛇咬住了自己的尾巴。——这应该是摆在西方汉学家面前的一个极好的课题。
虽然不能在整体上谈论日语“外来语”的影响,但在具体的例子还是可以举出一些的。
关于中国古代是否有“资本主义”的萌芽问题,史学界数十年间争论不休。但争来争去,实质都是概念之争,分歧在对“资本主义”这一概念的理解上。同样的历史事实,有人认为能说明“资本主义”的萌芽,有人则认为不能。是否有“资本主义”的萌芽之争,也就归结为什么是“资本主义”之争,而“资本”和“主义”这两个词都是日本人生造的,用资本主义来译西文的“capitalism”,也是日本人所为。倘若“capitalism”被译成另一个汉语词,这场争议是否还会发生?即使发生了,是否在表现方式上也会有所不同?
80年代以来,中国美学界有所谓“丑学”一说。“丑学”是相对“美学”而言的。“美学”是日本人中江兆民对西文“aesthetics”的翻译。但“aestnetics”的原意是“感性学”,倘若一开始就没有“美学”这种译法,而译成别种模样,例如译成“感性学”,那所谓“丑学”是否还能成立?
我们今天将短至数百字长至数百万字的虚构性作品都称为小说,只是有长篇小说与短篇小说之分。长篇小说与短篇小说这种命名,只是指出了篇幅的差别,此外什么也没有说明。于是,有所谓长篇小说与短篇小说在审美的意义上是否有本质性差异的研究和争论,有人说二者意味着不同的审美方式,有人则说二者的差别仅仅在字数上。其实,我们今天使用的“小说”这一概念,是日本近代作家坪内逍遥在《小说神髓》中对英文“novel”的翻译,而英文“novel”本意就指较长篇幅的作品,至于短小的作品,则用“short story”来表示。两种不同的命名,就已经强调了二者并非一类。应该说,用“小说”来译“novel”,未能全面地传达出原意。如果我们不是将长篇小说和短篇小说都称作“小说”,而是分别有不同的称谓,那我们对二者的认识是否会一开始就有所不同?而关于长篇与短篇的争议,是否还会发生?
五、旧的不去与新的在来
例子还可举出许多。最后我想说:由于我们使用的西方概念,基本上是日本人替我们翻译的,在中国与西方之间,也就永远地隔着一个日本。不知这说法,是否能成立?
六、日语外来语分为以下几类: [一]修饰词+被修饰词(1)形容词+名词 例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、公证人、分类表、低能儿(2)副词+动词
例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设 [二]同义词复例: 解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争 [三]动词+宾语
例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑 [四]由上述单词组成的复合词
例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、国际公法、最后通牒、经济恐慌 其他还有: [动词] 服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给 [自然科学和社会科学的基本概念] 哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、工艺美术 [结尾词](1)化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等(2)式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等(3)炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等(4)力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等(5)性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等(6)的:大众的、民族的、科学的、绝对的、公开的等(7)界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等(8)型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等(9)感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等(10)点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等(11)观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等(12)线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等(13)率:效率、生产率、增长率、利率、频率等(14)法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、宪法、民法、刑法等(15)度:进度、深度、广度、强度、力度等(16)品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等(17)者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等(18)作用:同化作用、异化作用、光合作用、心理作用、副作用等(19)问题:人口问题、社会问题、民族问题、教育问题、国际问题等(20)时代:旧石器时代、新石器时代、新时代、旧时代等(21)社会:原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、社会主义社会、国际社会等(22)主义:人文主义、人道主义、浪慢主义、现实主义、帝国主义、排外主义等(23)阶级:地主阶级、资产阶级、中产阶级、无产阶级等。以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。
第五篇:汉语和英语外来词的相互影响
淮南师范学院2012届本科毕业论文
改革开放以来英汉借词之间的互相影响
王之强 指导老师:崔尔胜
淮南师范学院 中文与传媒系 2012
摘 要:由于中国自1978年实行改革开放政策,中国同外国之间的接触和交流达到前所未有的频繁。这种在政治、经济、文化各个领域的接触和交流,更表现为语言之间的相互借鉴。本文就是以英汉两种语言之间的借词为例,来探讨改革开放以来,英汉两种语言之间发生的变化。关键词:改革开放;英语借词;汉语借词;影响
The Each Other Between English and Chinese Load Words Influence:The Period Form 1978 to the Present
Student:Wang zhi-qiang Instructor:cui er-sheng Chinese and media department;Huainan normal
university;2012
Abstract:Because china from 1978 of reform and opening-up policy.china with foreign contact sand exchanges between the unprecedented frequently.This not only displayed in political, economic, cultural all areas of contact and communication , more performance for the interaction between the language for reference.This paper is to English and Chinese load words between two languages as example.This paper discusses since the reform and opening up both English and Chinese language happened between the change.Key word:reform and opening up;English loanwords;Chinese loanwords ;influence
引言
世界上大多数语言都存在着向其他语言借用词语的现象。其中英汉两种语言的词语借用情况更是频繁。其交流频繁的主要原因有以下几个:
1、语言补充机制的作用。一种语言为了满足本语言词汇空缺的需要,会从其它语言当中适当的借用词语。例如汉语
淮南师范学院2012届毕业论文 1
改革开放以来英汉借词之间的影响
从英语里引入“咖啡”(coffee),从西域引来“葡萄”;英语从汉语中借用了“功夫”(kungfu)、“京剧”(beijing Opera)。
2、语言自身发展生存的需要。世间万物如果想要生存繁荣下去,就必须改进和完善自身。如现在的国际通用语英语,其源自于英格兰小岛的人们所使用的语言。其保存的巨大生命力源自于自身的吐故纳新的能力。
3、社会历史发展的必然性。国与国之间的相互交流与融汇,必然带来语言之间的相互借鉴。如英语中出现了“taikonant”(中国宇航员)一词,汉语里出现了“克隆”(clone)、“微软”(Microsoft)。
4、语言修辞效果的追求。各种语言都有追求最好表达效果的要求,为了丰富自身语言,加强自身的表现力,他们往往从别国语言中借用词语。如汉语从英语中拿来了“酷”(cool),英语从汉语中拿来了Fuwa(福娃)。
一、借词的科学内涵
不同的学者对词汇的借用现象所使用的术语并不相同。常见的几种类型有以下几种:
(一)叶蜚声、徐通锵所著的《语言学纲要》的定义和分类是:“借词也叫外来词。它指的是音与义都借自外语的词。借词和意译词不同。意译词是用本民族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。其中意译词中里面还有一种仿译词,它的特点就是用本民族的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义而且把它的内部构成形式也转植过来。例如“黑板”(blackboard),“足球”(football)······”○
(二)祝畹瑾所著的《社会语言学概论》里面,从语素替代和音位替代两个方面出发,将词汇的借用分为三类:(1)、借词或外来词,即直接从外语引进的词。(2)、混合词,即把本民族的形式跟从外语借来的成分组合在一起而构成的复合词或短语。(3)、借意词,包括借译词或仿造词,即把外语里一词的意义移植过来,用本民族的语素来构词。○
(三)罗长培先生在《语言与文化》一书中把近代汉语里的外国借字概括为四类:(1)、声音的替代(phonetic substitution),它包含四个小类:纯译音的、音兼义的、译音、误作译义的。(2)、新谐声字(new phonetic-compound)。(3)、借译词(loan-translations)(4)、描写词(descriptive form)○为了避免定义和分类的混乱,以下采用广义的划分,将借入的音、形(即字母词)、意、语素、词、词组等统称作借词。例如音译的有:“英格兰”(England)、“伦敦”(London)、2
淮南师范学院2012届本科毕业论文
“芒果”(mango)、“米”(meter)、“福尔马林”(formalin)、“尼古丁”(nicotine)、“尼龙”(nylon)。借形的:“No”、“X光”、“AA制”、“GRE”、“CET”、“HI”、“SARS”、“DNA”、“NBA”、“VCD”、“DVD”。借意:电话(telephone)、纤维(fiber)、先生(gentleman)、水泥(cement)。语素:如“的”(来自taxi)“打的、面的、的哥、的姐”。“巴”(来自bus)“大巴、中巴、小巴”。“吧”(来自吧)“酒吧、网吧、吧台、书吧、陶吧、淘吧”。“秀”(来自show)“脱口秀、新人秀、发型秀、走秀、作秀”。借用词组:黄金时代(golden age)
二、英语借词对汉语的影响
自实行改革开放三十年以来,汉语源自英语的借词数量不断加大。其中以意译和音译两种方式为主。英语的借入必定会对汉语产生一定的影响。
(一)英语借词对汉语词义的影响
1、英语词义的扩大导致汉语词义相应地扩大 surf Surf作为动词在1978年出版的《Language Dictionary Of Contemporary English》(以下简称LDCE)中只有一个义项:to ride as a sport over breaking near the shore。可在1997年出版的该词典中surf的词义扩大,产生了第二个义项:surf the net to look quickly though information on the computer。汉语中把surf译为冲浪在2002年的《现代汉语》(魏志成,2003;葛本仪,2002修订本)中接纳了这个词的第一个义项,但是2003年商务印书馆出版的《新华词语词典》新(35页)中出现了它的第二个义项:在因特网上尽情浏览、检索、发表言论等。该词典(35页)不仅反映了surf的第二个义项,而且还对第一个义项在汉语中的引申作了补充。即“冲浪”不仅指一种水上体育项目,也用来指不畏艰险,勇于创新和拼搏的行为。adult 英语中的adult作为形容词在1978年出版的LDCE(13页)中,只有一个义项:a fully grown person or animal esp,a person over an age stated by law。在1997年出版的该词典中(19页),adult词义扩大,增加了两个义项:(1)typical of an adult’s behavior or the things adult do(2)adult movie /magazine or film etc that is about sex,show sexual acts etc。汉语中的“成人”与adult的前两个义项对应。(《现代汉语》增补本):受英语影响,adult的第三个义项在《当代汉语新词词
淮南师范学院2012届毕业论文 3
改革开放以来英汉借词之间的影响
典》(王均熙编撰、汉语大词典出版社、2003)61-62页中得到了体现:“成人”指影视、书刊、电脑网络等中的色情、暴力等。如“成人电影”、“成人内容”、“成人书刊”、“成人书店”、“成人小说”、“成人电脑游戏”。
2、英语借词的词义往往使汉语在原有词语的基础上产生新义 explosion LDCE给出了explosion五个义项,其中前三个的义项为:(1)a loud sound caused by something such as bomb bursting into small pieces;(2)a process in which something such as a bomb is deliberately made to explode;(3)a sudden or rapid increase in the number or amount of something。可汉语中的“爆炸”只对应前两个义项《现代汉语》1979年版,并没有“数量急剧增加”之意,后来因受英语的影响,人们习惯把population explosion 译作“人口爆炸”,从而“爆炸”有了反映在《现代汉语》修订本中的新义:形容数量急剧增加,突破极限。summit 根据LDCE,summit有五个义项,其中第一个义项为:the top ,esp.the highest part on the top of a mountain;第四个义项为:a meeting heads of state。汉语中的“峰”有三个义项,其中第一个义项“山的突出的顶尖”与summit的第一个义项相对应,其余义项均互不对应。但是近些年来,人们由于受英语的影响,把原来是“最高级会议”或“首脑会议”的summit直译为“峰会”,从而“峰会”也作为新词进入《现代汉语》增补本中:“高峰会议,一般是指首脑会议。”
由上述两个分项的举例说明,我们可以肯定的就是两者都是词义的扩大。但是我们必须知道1与2这两个小节之间的区别:第一个是针对某一个义项而言的,是指该义项相对于以前,其概念意义的缩小,外延的扩大,其概念内容发生变化。而第二个所谓的扩大,是指某一个词在英语的影响之下,在原有的义项基础之上增加了新的一项意义,其原有的义项概念内容并没有发生改变。
(二)英语借词使得汉语词性的影响 problem 在1979年版的《The American Heritage Dictionary of English》,problem既可以作为名词,也可以作形容词。作为名词有三个义项:(1)A question or situation that person uncertainty ,perplexity ,or difficult.(2)A person who is difficult 4
淮南师范学院2012届本科毕业论文
to deal with.(3)A question put forward for consideration ,discussion ,or solution.作形容词有两个义项:(1)Difficult to deal with or handle;a problem boy(2)Dealing with a social or moral problem:a problem play。汉语中的对应词“问题”只作为名词,不作形容词;且做名词也只和problem的第一和第三个义项对应。(《现代汉语》增补本)至于第二个义项,只能意译为“难以对付的人”。problem作形容词修饰child理应译作”难以管教的孩子”;a problem play应译作“论及社会或道德问题的剧本”。可事实上,人们由于受英文的影响,把a problem child和a problem play分别译作“问题孩子”和“问题剧”的情况居多(见陆谷孙主编的《英汉大词典》),问题用作形容词,且表达的意思亦与形容词的problem一一对应。《新华词语词典》专列词条及时反映了这一变化:“问题少年”——坏毛病突出,经常犯错误的少年。该词典还列举了与问题相关的十几个词条:问题菜、问题车、问题房、问题股、问题裁判、问题儿童、问题青年、问题球迷、问题课本。此外,《当代汉语新词词典》还收录了“问题家庭”:“不健全的家庭,如父母离异,家庭成员中有人被关押等待等”。酷
“酷”在汉语中有两个意思:(1)残酷:~刑/~吏。(2)程度深的;极:~热/~寒/~似/像。《现代汉语》(增补本):“酷”在第一义项中是个贬义词;在第二个义项中是个中性词。然而,近年来,人们(尤其是年轻人)出于时尚,喜欢把英文中的cool音译为“酷”,而并不意译成“太棒了,好极了”。由此,“酷”不仅产生了新义,而且还有了褒义词的用途。“酷”流行于年轻人之中,也经常见之于报刊、杂志,就连一些夏天卖的饮料也会用“酷”来推销产品。
cool原本是个形容词,可被音译成“酷”后则除继续充当形容词之外,还可以做名词、动词,因此也就出现了“玩酷”、“装酷”、“扮酷”、“酷死你”、“酷一下”等说法。而这些新说法的出现,也已经被作为新词收入了《现代汉语》词典中并有详细地说明和解释。
(三)英语借词对汉语词语构词能力的影响 吧
“吧”是英语bar的音译词,通常叫“酒吧”。后来,人们把酒吧里供应饮料等的柜台称为“吧台”,把固定在吧台前的凳子称之为“吧凳”,把酒吧里的女服务员称为“吧女”,使“吧”字单独具备了“酒吧”的意义,换句话说,“吧”成了“酒吧”的简称。
淮南师范学院2012届毕业论文 5
改革开放以来英汉借词之间的影响
由“吧”衍生出来的词还有:吧女,吧娘,吧友,吧姐,吧座,吧厅等
“吧”在汉语里除了“酒吧”外,还有“泛指某些特定功能或设施的休闲场所”的意思,(《新华词语词典》第6-7页)“供人们业余练习某种技艺享受某种情趣”(《当代汉语新词词典》第9页),如陶吧,布吧,网吧,话吧,茶吧,话吧,花吧,画吧,书吧,咖啡吧,文化吧,迪吧。至此,用于音译的汉字吧已经完全转变为构词能力极强的词素了。的士
“的士”是英语taxi的音译词,它也已作为新词进入了《现代汉语》(修订本)(第225页)意指“出租小汽车”。“的士”也可称为“的”。
“的”亦作构词语素,且表现的十分活跃。由“的”衍生的词条有:的哥,的姐,的票,的价,红的,白的,黑的,货的,马的,面的,摩的,奔驰的,夏利的等 “的”与动词“打”搭配,构成新词条“打的”也进入了《现代汉语》(修订本)意指“租用出租汽车;乘坐出租汽车”。
三、汉语对英语借词的同化和规范
我们的母语虽然有大量的英语借词,但是从唯物辩证法的角度,我们可以看出:汉语对英语的吸收并非是一味地、消极地、被动地借鉴,而是有选择地、积极地、主动地吸收,并且有着自身的一套同化机制。
(一)借词的汉字化
汉字是一种典型的表意文字,任何一种概念意义基本上都可以用汉语方块字来表示。英语借词之所以能够进入汉语,主要是汉语对其进行了“汉字化”的处理。即任何领域内的借词基本上都是用汉字表示的。符合汉字的表意规则,符合汉字的书写系统。例如经济领域:stock——股票、soft-landing——软着陆、white-collar——白领、part-time——兼职、fast-food——快餐。科技领域:internet——因特网、virus-killer——杀毒软件、millennium bug——千年虫、bluetooth——蓝牙技术、cybernetics——电脑控制技术。政治领域:shuttle diplomacy——
穿梭外交、the Fourth Word——最贫穷国家、EU——欧盟、United Nations Protection Force——联合国的维和部队。
(二)借词汉文化化
刚才我们说到汉字是一种表意文字,那么从英语中借来的词汇要想成为汉语这个家 6
淮南师范学院2012届本科毕业论文
族里面的一员,往往要接受汉语的“改造”,必须要有表示意义的功能,才能真正融入汉语的词汇系统。正如罗长培先生所说那样“外国语词借到中国后,本国的文化要将其汉化”。汉文化有着极其发达的谐音吉祥文化:即利用音同或音近的字或词来加强语言的表达效果,传递吉祥的意义。如过年时候,小孩不小心将碗打碎,我们的父母会说:“没事的,碎碎(岁岁)平安。”汉文化的这一特点,集中的体现在对音译词的用字。我们在对英语借词翻译成汉语文字的时候也非常注重这么一点:例如,我们在翻译American时,叫“美利坚”。翻译English时,我们叫“英吉利”。翻译Italy时,我们翻译成“意大利”。翻译商标Puma时,我们翻译“彪马”。
(三)借词中意译化
音译词被意译词所取代可以说是最彻底的汉化,这样的例子很多,如电话刚进入中国市场的时候,被叫着“德律风”,是telephone的音译,读起来拗口,又不符合汉字表意的特点,因此后来就被“电话”取代了,类似的情况还有得谟克拉西“democracy”、赛因斯“science”、马杀鸡“massage”。今都没有再用了,取而代之的是民主、科学。想那时这些都是最流行的新词,白话文运动时期,鲁迅等人所用的口号,可如今在我们的日常生活当中已经不见了踪影。汉语归根结底是表意的语言,意译自然更容易被我们接受,也更能够真正融进汉语的语言中。
汉语对英语的同化作用还有很多方面,这里只是简要的描述了一下汉语对音译字的汉字化、借词中国化、以及意译取代音译。虽然这三种的方式各不相同,但是他们都遵循一个原则:尽最大的可能与汉语的某种特性相吻合。
四、汉语借词对英语的影响
语言中的词汇是一个动态的开放系统,不断吸收外来词是语言丰富和发展的重要途径。英汉两种语言向来就有词语间相互借用。特别是改革开放以来30年,随着中国经济地不断增长,国际地位的不断提高,与别国交往的日益频繁。汉语言更加以一种积极地姿态走向国外。例如改革开放之前,英语对汉语词的借用仅仅停留在中国文化当中。如“kowtow”(叩头)、“jiaozi”(饺子)、“wonton”(馄饨)、“Beijing Opera”(京剧)、“temple fair”(庙会)、“yangko”(秧歌)、而改革开放以后,英语对汉语的借用则渗透到各个领域。经济和科技领域的有“the three Gorges Project”(三峡工程)、“special economic zone”“经济特区”、“Anti-poverty Project”(扶贫工程)、“material/ideological civilization”(物质精神文明)、“go-west campaign”(西
淮南师范学院2012届毕业论文 7
改革开放以来英汉借词之间的影响
部大开发)、“old-liberated areas”(老区)、“start a business”(下海)、“consumer association”(消协)、“austerity policy”(紧缩政策)、“reform package”(一揽子改革计划)。那么汉语对英语的影响个人认为有以下几个方面:
(一)汉语借词使得英语的词汇量猛增
中国英语中大量具有中国特色的词汇和表达法,具有鲜明的时代性,体现了中国国情,真实反映了中国各个不同阶段和不同领域所取的成就,反映了中国经济建设的方针、政策、经济制度、经济形势以及与之相关的文化内涵。申小龙博士说语言 “ 就像一面色彩斑斓的镜子,摄下了民族经济、文化、心理素质各方面的特征,它又像一副隐形眼镜。规范着一个民族看待世界的样式, 规范着一种文化的深层结构。”(1)反映中国古代文化特色,如:Confucianism 儒家思想,Confucius孔子,Mencius孟子,Four Books四书,Five Classics五经,eight-legged essay八股文,kowtow叩头等。(2)反映中国解放初期时代特色,如:big leap forward大跃进,Culture Revolution文化大革命,Red Guard红卫兵,Little Red Book毛主席语录(小红书),gang of four 四人帮,reform through labor 劳动改造,paper tiger 纸老虎等。(3)反映改革开放时期时代特色,如为大力发展经济,中国实行 “ 改革开放政策 ”(the Policy of Reform and Opening Up to the Outside World),出台一系列具有时代特色的政治经济政策计划,部分新词应运而生,如:planned commodity economy计划经济,family contract responsibility system家庭联产承包责任制,enterprise contracted production system企业承包经营责任制state manufacturers 国有生产者,a collective ownership employee集体所有制员工,vegetable basket project菜篮子工程,construct clean politics廉政建设,spiritual pollution精神污染,official profiteering官倒等。再有改革开放时期,反映中国的经济飞速发展和人民生活水平的大大提高的新词不量涌现,如:laid off workers下岗工人,iron rice bowl铁饭碗,civil servants人民公仆,go into business下海 ,township enterprises乡镇企业,Private Enterprises 民营企业,to shake off poverty 脱贫,fairly comfortable standard of living小康水平,ten-thousand yuan household万元户,tycoon大款,big shot大腕等。
(二)汉语借词词义导致英语词汇的义项增加
文化意义指的是一个单词或词组在人们头脑中引起的情感想。它是建立在概念意 8
淮南师范学院2012届本科毕业论文
义基础上的,受民族文化所制约的一种汇隐含和延伸意义是不同的文化(包括世界观、道德观、价值审美观等)在语言中的反映和体现。由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一词语所承载的文化意义可能很不一样。例如:在西方国家,狗作为宠物有着悠久的历史,因此在英美国家,狗在家中的地位就跟家人是一样的,所以英语中dog这个词常用来表示“忠实、友好、可爱”之类的文化意义。而在汉语中的“狗”则带有贬义意思。如:走狗、狗胆包天等。我们的政治语词“走狗”借用到英语之后,英语将其翻译为“running dog”,此时,dog一词的又多了另外一个义项:即受人豢养,帮人干坏事的人。具备了一个与其本义相背的新义。
(三)汉语借词改变了英语的语法规则
英语是一种形态十分丰富的语言,其线性化得组合规则是其重要的特征。例如“熊”一词,在说英语的国家当中,他们会说bear’s paw或者是paw of bear。但是随着汉语词“熊掌”的借入,人们直接将其翻译为bears paw。这实际上不符合英语的语法规范。但像这种中国式的英语还有很多。如beggars chicken“叫花鸡”、birds nest“燕窝”、barefoot doctor“赤脚医生”、hundred flower“百花齐放”、work point“工分”。虽然这种组词的现象相对于整个英语的语法系统来说,是少数现象。但是,作为一种新的语言现象(尤其是在翻译领域工作的人),作为语言研究的人们必须加以重视。我相信在不久的将来,英语和汉语的融合必定会进一步的加强,这就决定着像这种中国式的英语词组组合将会更常见,必然会对其语法系统发生潜移默化地影响。正如罗运芝指出“中国英语的语法比美国英语的语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已经呈不可阻挡之势。”
五、英语对汉语借词的同化和规范
英语以开放性著称,就像英国语言学家Brian Foster在 《变化中的英语》一书中所分析的,“从英语的整个历史来看,英语对其他语种的词汇总是乐于采纳的。······有理由说,英语跟其他语种相比更易于接受外来的影响,······似乎主张一种语言上的“自由贸易”。正是因为它的极大的开放性和包容性,使得其具有强大的生命力,成为实际上使用国家最多的语言。正所谓偶然当中蕴含着必然,如果说英语成为国际通用语是一种偶然,那么它自身的一种同化和吸收机制则是它成为通用语的必然。就是任何一个借词进入英语当中,必须得符合英语的内在法则。大家都知道英语是一种典型的表音文字,因此其借入的词基本上会做到:
淮南师范学院2012届毕业论文 9
改革开放以来英汉借词之间的影响
(一)借词字母化
我们都知道英语是一种以字母为载体的语言,其统一的书写方式是拉丁字母。这一书写方式就决定了任何一个借词进入英语里,必须转化为字母词,实行字母化的书写格式。例如:②文化娱乐休闲方面:golden week黄金周,boom of studying abroad 出国热,boom of getting diplomas文凭热,tourism craze旅游热,day excursion一13游,star chaser追星族,four major kings四大天王,Rate of second glance回头率,football lottery足球彩票等。③医疗保健方面:holiday sickness节日病weight—reducing tea减肥茶等。(二)借词的音译化
英语中的汉语借词绝大多数采用音译。音译是介绍人名和地名最常见的方法,基本上通过汉语发音来翻译一个词。它的使用范围十分广阔。这些词语翻译成英文很长,有些词已经完 全丧失了中国特色,成为了英语单词。例如英语对我们的度量单位翻译:li里,mu亩,yuan元,jiao角,fen分等;文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术。gonsfu功夫,Taichi太极拳,yangko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qigong气功,sampan舢板,hu la hoop呼啦圈等;(三)借词的形态化
我们知道英语是一种形态语言,词形变化和内部曲折是其主要的语法手段。而我们的母语却正好缺少这两种变化。因此一些汉语借词进入英语过后。经过一段时间的运用以后,很可能赋予其某种形态化得东西。例如①英语中动词+er变名词,表行为的执行者。上海作为城市的名字翻译shanghai,在英语中上海是“拐骗”的意思。时间长了就有了shanghai(拐骗)——shanghaier(拐骗者)。②名词+is变形容词,如typhoon台风-typhoonic台风的。而最为典型的派生变词要数 Confucius了.它具有名词所能变化的一切功能,其形态的具体变化如下所示:Confucius-confucian-Confucianist-Confucianism ③从汉语当中引进的动词也具备了时态和语态的变化。如kowtow,kow-towing,kowtowed。
六、结束语
借词是一种重要的语言社会现象,它是文化交流与社会接触的结果。任何一种活着的语言,在与外民族的交流当中,都可能向其他民族的语言借用自己本来没有的而社会生活发展又必不可少的词语。随着中国经济的发展,相信在不久的将来英汉两种语言之 10
淮南师范学院2012届本科毕业论文
间的接触将更加密切,词语借用的现象将更加频繁,范围更加广泛,必将会有越来越多的英汉借词出现。尤其是最近几年以来,出现了“中国英语”之说。这些毫无疑问的向我们述说着英汉借词间的相互影响,将是语言学里面一个值得开拓的领域。希望语言爱好者们给与更多的关注。附录
1摘自叶蜚声、徐通锵《语言学纲要》第198-199页 北京大学出版社 1997.4 ○2摘自祝畹瑾《社会语言学概论》第81-82页 湖南教育出版社 1985 ○3摘自罗长培《语言与文化》第67-69页 国立北京大学出版社 1950.01 ○ 致谢
本人在论文的写作过程当中,得到了崔老师的耐心指导,崔老师渊博的专业知识让我受益匪浅。与此同时,还得到了各位评委们的详细指正。在此,深表感谢。
参考文献
[1].吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[D].当代语言学[C].第3卷,2001年 第二期.[2].郭红杰.二十年现代汉语中借词的方式与规范的基本方向[J].解放军外国语学院学报[N],2002(3).[3].徐国庆.现代汉语词汇系统论[M].北京大学出版社,2001.[4].苏新春,苏宝荣.词汇学理论与应用[M].商务出版社,2005.[5].商务印书馆辞书研究中心.新华新词语词典2003年版[M].北京:商务图书馆,2003 [6].李行健.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社,语文出版社,2004 [7].谢宾,张哲.英语借词对现代汉语构词法的影响[J].重庆工商学院学报[N],2005(6)[8].张彤.汉语从英语中借词的方式与规范的基本方向[A].中国传媒大学学报[C],2006 [9].叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京大学出版社,1997 [10].王均熙.当代汉语新词词典[M].汉语大词典出版社,1980 [11].陆谷孙.英汉大词典[M].上海译文出版社,1999 [12].董秀梅.关于改革开放以来汉语吸收外来词的思考[A].聊城师范学院院报,2007(5)[13].胡裕树.现代汉语[M].上海教育出版社,2005 [14].葛本仪.汉语词汇学[M].山东出版社,2002
淮南师范学院2012届毕业论文
改革开放以来英汉借词之间的影响
[15].The Dictionary American Heritage Dictionary of The English Language[M]1979年版