第一篇:英语外来词的文化分析及翻译方式
英语外来词的文化分析及翻译方式
英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。”汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中“安家落户”的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。
一、源自英语外来词所涉及的内容
汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如:
饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。
穿着方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV(air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。
此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。
艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV(music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA(美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”这一观点在此可以得到印证。大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的“白领阶层”(white collar)、“蓝领阶层”(blue collar)外,又出现了“灰领阶层”(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层”(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和“铁领阶层”(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC(集成电路)、DNA(脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。
美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路(information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村(global village)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件(hardware)、软件(soft ware)、数据库(data bank)、电子邮件(E-mail)、因特网(internet)、Windows98、鼠标(mouse)、对话框(dialog box)、超文本(hypertext)和CAI(computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人(cybernaut)、网络冲浪者(cybersurfer)、网迷(cyber mania)、网络资源(cyber source)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture)、环球网(worldwide web)、远程网(remote computer network)等。
当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的外来词已经进入我们的生活,例如:拷机(call)、PPS电话机(pocket phone service)、移动电话(cellular phone)、CD(compact disc碟片)、VCD(video-compact disc,小影碟)、DVD(digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR(video tape recorder,磁带录像机)、VCR(video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像(family video)、毫微技术(trinitron)。
从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。
二、汉语对外来词所采用的翻译方式
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:
1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(locquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。
3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival+会)、高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力赛(rally+赛)、拷机(call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技术(nano-technology)、千年虫(millennium bug)、热线(hot line)、冷战(cold war)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)等。
6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的输入的数量不断加大,而且外来词的借入形式又有了突破性的进展,主要表现为上面提到的6、7两种形式,即用英文字母加上汉字或英文单词的“中西合壁”甚至“全洋”的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通。
这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融的状态,说明了中国人的英语水平普遍提高了,汉语对外来词的承受能力正在加强;另一方面也说明了有些外来词的确难以译成简洁的汉语。新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。因此,新的借入形式的出现和存在是十分必要的,并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度。
第二篇:英语颜色词文化内涵及翻译
Translation of Color Words
颜色词的意义:指称意义,文化意义
红色:
● 汉民族最喜爱的颜色之一。是太阳和火的颜色。
对于汉民族来说, 太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们自古以来就偏好用红色来象征幸福, 喜庆, 欢乐和热烈。
古代中国人对红色极为崇尚, 达官贵人的住宅被成为 “朱门”, 他们穿着 “朱衣”, 就有了那句名诗 “朱门酒肉臭, 路有冻死骨。” 汉民族结婚要有红色的喜字, 新娘要穿大红衣服, 过年的时候要在门口贴红底黑字的对联。
汉语中的有红的词语通常是褒义的, 如“红火”, “开门红”, “红颜”, “走红”, 等等。
在中国, 红色还象征着革命和社会主义。一系列的词都表现了这种含义, 如 “五星红旗”, “红军”, “红领巾”, “红色政权”, 等等。●
红白喜事
weddings and funerals
● 红榜
honor roll ● 红心
loyal heart ● 红得发紫
extremely popular
● 走红运
to have a good luck
● 红利
bonus ● 大红人
a favorite with sb.in power 在英语中, 红色也可以表达喜庆的意思, 但红色还有一定的贬义, 表示潜在的危险, 极端的热情, 政治上的极端等含义。如: red flag(红旗), 中国人看来是高尚崇高的东西, 而在英语中, 这意味着铁道上有危险, 从而逐渐引申为 “使人生气的东西”。再如英语中的red lights district(红灯区), 则是指色情场所。
● red alert ,(台风,空袭)紧急警报
●
the red carpet
隆重的欢迎
● red battle
一场血战
●
red ruin
火灾
● red-eye whisky
廉价的威士忌酒
● red box
英国大臣用的文件匣 ● red herring:转移人们注意力的东西。
白色
在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 白除了有 “纯洁”的含义外, 多是贬义, 常常与死亡, 不幸和不吉利联系在一起,如 “白事”(丧事)。白色的象征义也有表示低贱, 反动, 愚蠢等含义。如 “白搭”, “白眼”, “一穷二白”等。在古代, 称没有文化和功名的人为 “白丁”, 称穷人的茅屋为 “白屋”。在革命时期, 有 “白色恐怖”。
● 白班
day shift
白痴
idiot ● 白开水plain boiled water
白眼 supercilious look
● 白手起家
to start from scratch
圣经中黑暗象征邪恶与妖魔, 而光明则是上帝, 光明, 真理的象征。英语中的white可表示纯洁, 美好, 善意, 公平及幸运的等含义。如a white lie(善意的谎言), white hands(清白, 诚实的人), white days(幸运的日子)。
● white alert 解除警报
● ● ● ● ● ● white collar workers
a white night
不眠之夜
to see the white
见世面,长世故
to show the white feather;
white books
(美国)政府公文(白皮书)to stand in a white sheet;公开忏悔 the white terror
白色恐怖 to bleed white;
to leech sb.white 被榨尽血汗
吸干某人的血
黑色
英汉语中的黑色都多表示贬义。在汉民族文化中, 黑多与不好的东西相关, 如古时的墨刑, 传说中的阴间, 都与黑有关系。也就因此有了 “抹黑”等词。而在中国的近代史中, 黑色又与反革命, 反动等含义扯上了关系, 由此有了 “黑帮”, “黑社会”, “黑手”等词。而从 “黑暗”这个意义引申出了 “黑车”, “黑市”, “黑货”, “黑名单”等词。在英语中, black可表示严重的, 不吉利的, 罪恶的, 不合法的, 不受欢迎的等意思。如a black letter day(不吉祥的日子), blacklist(黑名单), black market(黑市)等。
● 黑货
smuggled goods
● 黑心肠 evil mind ● 黑话
cant(隐语,伪善之言)
● 黑咕隆咚
pitch-dark
● 黑不溜秋
swarthy
● black tie 正式社交场合
● to be in black mood
情绪低落
● in the black 赢利
● Black Maria
囚车,巡警车
● black and blue
遍体鳞伤
● black diamonds
煤
● black coffee
咖啡,纯咖啡
● black ingratitude
忘恩负义
● black tea
红茶
(1)Black Friday一般指星期五又逢l3号的耶一天,迷信者会尽量减少外出以免灾祸临头 black art是不可思议的妖术,在中古时代的欧洲,如被怀疑具有black art的人是要被判处死刑的。
(2)black sheep字面上的意思是“黑羊”,实际是指集体中的败类、败家子。它源于英国古代的迷信传说 过去英国人认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只黑羊挤在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当成无用的东西。这样black sheep就转义为“无用之人,败家子”.相当于汉语的“害群之马”。
(3)历史上还有两个Black Thursday,一是指1851年2月6日的星期四,当时澳大利亚发生了一场特大森林火灾,火到之处,一片焦黑;一是指1943年10 月14日,也是个星期四美德空军在德国史温盗佛镇上空发生激战,战火激烈,两败俱伤,史称该日为Black Thursday。
黄色
● 黄色是汉民族崇尚的颜色之一, 自古以来就是中华民族的代表色。在中国古代, 黄色象征着神圣, 皇权, 尊贵, 崇高, 土地和国土等含义, 也是黄皮肤民族的象征, 中华儿女从来都以自己是炎黄子孙而感到自豪。在汉语中, 经常用黄来形容好的东西,●
● ● ● ● ● ● ● 如黄道吉日, 黄花, 黄榜, 黄金时代, 黄袍加身,等等。在近现代, 黄色也出现了贬义色彩, 这都是外来的影响。“十八世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些色情淫秽的书刊, 因此人们习惯把色情书刊称作黄色书刊。”从而在中国逐渐产生了一系列的贬义的带有黄的词语。如黄色小说, 黄色录像, 等等。在英语中, yellow通常被用来表示 “胆小的, 自私的”的意思, 如 “a yellow dog” 是指一个胆小或自私的人, 而 “yellow steak”是指一个人生性怯懦。
汉语中出现的黄色表示色情的这种贬义, 在英语中却没有同样的意思。所以在英语中,Yellow pages就绝对不能向色情方面理解, 这是指电话薄黄页, 是用来查各种电话号码的。
(1)在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是用黄色纸印刷及用黄皮封面的。这种书籍便是yellow back。
(2)yellow journalism都是指通过不择手段地夸张、渲染来招揽读者的一种新闻编辑作风,也就是黄色编辑作风。yellow dog
You are yellow!你是胆小鬼!yellow belly
可鄙的胆小鬼 yellow looks
尖酸多疑的神情 yellow alert
预备警备
yellow steak
a yellow-dog contract 以受雇工人不加入工会为条件的雇用契约
绿色:
英汉语中绿色的象征意义大致相同。绿色是大自然的颜色, 因此是人们普遍喜爱的颜色。绿色是植物的颜色, 自古以来人们常用绿色来象征春天, 青春, 希望, 新鲜等含义。在英汉两种语言中, 都用绿色象征安全, 希望, 和平。
英语中表示嫉妒用be green with envy,和汉语中的“嫉妒得眼晴发红”恰恰相反,这大概是由于人种不同.眼珠颜色有别的缘故吧。(2)Green revolution 汉语意思是“绿色革命”,指以推广高产小麦为开端的农业革命。(3)In American general elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国大选中,得胜的一方往往都是那些背后有大财团支持的侯选人。
● a green winter
(温暖的冬天), ● a green old age
(老当益壮)to give sb.the green light 纵容某人 ● green house
温室
● green hand
没有经验的人, 生手
● green apple
未熟的苹果
● green corn
嫩玉米 ● green with envy, ● green-eyed monster 蓝色:
● yellow book“黄皮书”
● blue book(蓝皮书),是指英国国会的出版物 因书皮为蓝色而得名。blue print本来是指复制建筑物图样的蓝图,现可引伸来指任何周祥的计划。
●(2)在英语中.blue的社会内涵意义较多。blue可用来表示社会地位高 有权势或出身名门的贵族等。blue stocking(女学者或女才子),则是来自18世纪的一种现象。当时英国文学社的女成员们,常穿蓝色袜子,因此用blue stocking来借指有学问,有才华的妇女。blue ribbon更是荣誉的象征,源自英国最高荣誉Carter嘉德勋章的蓝
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 色授带,因而它代表的是“荣誉,实力”。
(3)世上还没有入见过蓝色的月亮,因而英语中有once in a blue moon一说,意思和汉语中的“铁树开花”差不多,即千载难逢之事。blue pencil作动词用时.意为“删过”源于美国编缉通常用蓝色铅笔来删改稿件的习惯。
blue film 黄色电影
blue music 忧伤的音乐
blue jokes下流笑话
blue milk 掺水的牛奶
blue software 黄色软件
blue chip 绩优股
blue collar workers 体力劳动者 blue man穿制服的警察
a blue book 社会名人录
a blow from the blue 晴天霹雳 drink till all is blue 喝得酩酊大醉 out of the blue 始料不及地
灰色
●(1)gray hairs或gray heads特指老年人,源于人老之后,须发变成灰白之故。
(2)因为gray是在黑色和白色之间.常常有“中立”的意思。比如:Whenever they made mischief,he tried to stand in the gray.每当他们搬弄是非时,他总是恪守中立。● a gray day 阴天
● gray record 古书
● the gray market 半黑市
● gray prospects 暗淡的前景
● gray cloth 本布色
● gray collar 服务性的行业
● gray mare 比丈夫强的妻子
汉译英
● 灰心丧气
to lose heart
● 灰暗
gloomy
● 灰溜溜
dejected
● 灰色收入
extra income ● Semi-overt income, off-the-book income ● 灰色人生观a pessimistic outlook on life
第三篇:汉语和英语外来词的相互影响
淮南师范学院2012届本科毕业论文
改革开放以来英汉借词之间的互相影响
王之强 指导老师:崔尔胜
淮南师范学院 中文与传媒系 2012
摘 要:由于中国自1978年实行改革开放政策,中国同外国之间的接触和交流达到前所未有的频繁。这种在政治、经济、文化各个领域的接触和交流,更表现为语言之间的相互借鉴。本文就是以英汉两种语言之间的借词为例,来探讨改革开放以来,英汉两种语言之间发生的变化。关键词:改革开放;英语借词;汉语借词;影响
The Each Other Between English and Chinese Load Words Influence:The Period Form 1978 to the Present
Student:Wang zhi-qiang Instructor:cui er-sheng Chinese and media department;Huainan normal
university;2012
Abstract:Because china from 1978 of reform and opening-up policy.china with foreign contact sand exchanges between the unprecedented frequently.This not only displayed in political, economic, cultural all areas of contact and communication , more performance for the interaction between the language for reference.This paper is to English and Chinese load words between two languages as example.This paper discusses since the reform and opening up both English and Chinese language happened between the change.Key word:reform and opening up;English loanwords;Chinese loanwords ;influence
引言
世界上大多数语言都存在着向其他语言借用词语的现象。其中英汉两种语言的词语借用情况更是频繁。其交流频繁的主要原因有以下几个:
1、语言补充机制的作用。一种语言为了满足本语言词汇空缺的需要,会从其它语言当中适当的借用词语。例如汉语
淮南师范学院2012届毕业论文 1
改革开放以来英汉借词之间的影响
从英语里引入“咖啡”(coffee),从西域引来“葡萄”;英语从汉语中借用了“功夫”(kungfu)、“京剧”(beijing Opera)。
2、语言自身发展生存的需要。世间万物如果想要生存繁荣下去,就必须改进和完善自身。如现在的国际通用语英语,其源自于英格兰小岛的人们所使用的语言。其保存的巨大生命力源自于自身的吐故纳新的能力。
3、社会历史发展的必然性。国与国之间的相互交流与融汇,必然带来语言之间的相互借鉴。如英语中出现了“taikonant”(中国宇航员)一词,汉语里出现了“克隆”(clone)、“微软”(Microsoft)。
4、语言修辞效果的追求。各种语言都有追求最好表达效果的要求,为了丰富自身语言,加强自身的表现力,他们往往从别国语言中借用词语。如汉语从英语中拿来了“酷”(cool),英语从汉语中拿来了Fuwa(福娃)。
一、借词的科学内涵
不同的学者对词汇的借用现象所使用的术语并不相同。常见的几种类型有以下几种:
(一)叶蜚声、徐通锵所著的《语言学纲要》的定义和分类是:“借词也叫外来词。它指的是音与义都借自外语的词。借词和意译词不同。意译词是用本民族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。其中意译词中里面还有一种仿译词,它的特点就是用本民族的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义而且把它的内部构成形式也转植过来。例如“黑板”(blackboard),“足球”(football)······”○
(二)祝畹瑾所著的《社会语言学概论》里面,从语素替代和音位替代两个方面出发,将词汇的借用分为三类:(1)、借词或外来词,即直接从外语引进的词。(2)、混合词,即把本民族的形式跟从外语借来的成分组合在一起而构成的复合词或短语。(3)、借意词,包括借译词或仿造词,即把外语里一词的意义移植过来,用本民族的语素来构词。○
(三)罗长培先生在《语言与文化》一书中把近代汉语里的外国借字概括为四类:(1)、声音的替代(phonetic substitution),它包含四个小类:纯译音的、音兼义的、译音、误作译义的。(2)、新谐声字(new phonetic-compound)。(3)、借译词(loan-translations)(4)、描写词(descriptive form)○为了避免定义和分类的混乱,以下采用广义的划分,将借入的音、形(即字母词)、意、语素、词、词组等统称作借词。例如音译的有:“英格兰”(England)、“伦敦”(London)、2
淮南师范学院2012届本科毕业论文
“芒果”(mango)、“米”(meter)、“福尔马林”(formalin)、“尼古丁”(nicotine)、“尼龙”(nylon)。借形的:“No”、“X光”、“AA制”、“GRE”、“CET”、“HI”、“SARS”、“DNA”、“NBA”、“VCD”、“DVD”。借意:电话(telephone)、纤维(fiber)、先生(gentleman)、水泥(cement)。语素:如“的”(来自taxi)“打的、面的、的哥、的姐”。“巴”(来自bus)“大巴、中巴、小巴”。“吧”(来自吧)“酒吧、网吧、吧台、书吧、陶吧、淘吧”。“秀”(来自show)“脱口秀、新人秀、发型秀、走秀、作秀”。借用词组:黄金时代(golden age)
二、英语借词对汉语的影响
自实行改革开放三十年以来,汉语源自英语的借词数量不断加大。其中以意译和音译两种方式为主。英语的借入必定会对汉语产生一定的影响。
(一)英语借词对汉语词义的影响
1、英语词义的扩大导致汉语词义相应地扩大 surf Surf作为动词在1978年出版的《Language Dictionary Of Contemporary English》(以下简称LDCE)中只有一个义项:to ride as a sport over breaking near the shore。可在1997年出版的该词典中surf的词义扩大,产生了第二个义项:surf the net to look quickly though information on the computer。汉语中把surf译为冲浪在2002年的《现代汉语》(魏志成,2003;葛本仪,2002修订本)中接纳了这个词的第一个义项,但是2003年商务印书馆出版的《新华词语词典》新(35页)中出现了它的第二个义项:在因特网上尽情浏览、检索、发表言论等。该词典(35页)不仅反映了surf的第二个义项,而且还对第一个义项在汉语中的引申作了补充。即“冲浪”不仅指一种水上体育项目,也用来指不畏艰险,勇于创新和拼搏的行为。adult 英语中的adult作为形容词在1978年出版的LDCE(13页)中,只有一个义项:a fully grown person or animal esp,a person over an age stated by law。在1997年出版的该词典中(19页),adult词义扩大,增加了两个义项:(1)typical of an adult’s behavior or the things adult do(2)adult movie /magazine or film etc that is about sex,show sexual acts etc。汉语中的“成人”与adult的前两个义项对应。(《现代汉语》增补本):受英语影响,adult的第三个义项在《当代汉语新词词
淮南师范学院2012届毕业论文 3
改革开放以来英汉借词之间的影响
典》(王均熙编撰、汉语大词典出版社、2003)61-62页中得到了体现:“成人”指影视、书刊、电脑网络等中的色情、暴力等。如“成人电影”、“成人内容”、“成人书刊”、“成人书店”、“成人小说”、“成人电脑游戏”。
2、英语借词的词义往往使汉语在原有词语的基础上产生新义 explosion LDCE给出了explosion五个义项,其中前三个的义项为:(1)a loud sound caused by something such as bomb bursting into small pieces;(2)a process in which something such as a bomb is deliberately made to explode;(3)a sudden or rapid increase in the number or amount of something。可汉语中的“爆炸”只对应前两个义项《现代汉语》1979年版,并没有“数量急剧增加”之意,后来因受英语的影响,人们习惯把population explosion 译作“人口爆炸”,从而“爆炸”有了反映在《现代汉语》修订本中的新义:形容数量急剧增加,突破极限。summit 根据LDCE,summit有五个义项,其中第一个义项为:the top ,esp.the highest part on the top of a mountain;第四个义项为:a meeting heads of state。汉语中的“峰”有三个义项,其中第一个义项“山的突出的顶尖”与summit的第一个义项相对应,其余义项均互不对应。但是近些年来,人们由于受英语的影响,把原来是“最高级会议”或“首脑会议”的summit直译为“峰会”,从而“峰会”也作为新词进入《现代汉语》增补本中:“高峰会议,一般是指首脑会议。”
由上述两个分项的举例说明,我们可以肯定的就是两者都是词义的扩大。但是我们必须知道1与2这两个小节之间的区别:第一个是针对某一个义项而言的,是指该义项相对于以前,其概念意义的缩小,外延的扩大,其概念内容发生变化。而第二个所谓的扩大,是指某一个词在英语的影响之下,在原有的义项基础之上增加了新的一项意义,其原有的义项概念内容并没有发生改变。
(二)英语借词使得汉语词性的影响 problem 在1979年版的《The American Heritage Dictionary of English》,problem既可以作为名词,也可以作形容词。作为名词有三个义项:(1)A question or situation that person uncertainty ,perplexity ,or difficult.(2)A person who is difficult 4
淮南师范学院2012届本科毕业论文
to deal with.(3)A question put forward for consideration ,discussion ,or solution.作形容词有两个义项:(1)Difficult to deal with or handle;a problem boy(2)Dealing with a social or moral problem:a problem play。汉语中的对应词“问题”只作为名词,不作形容词;且做名词也只和problem的第一和第三个义项对应。(《现代汉语》增补本)至于第二个义项,只能意译为“难以对付的人”。problem作形容词修饰child理应译作”难以管教的孩子”;a problem play应译作“论及社会或道德问题的剧本”。可事实上,人们由于受英文的影响,把a problem child和a problem play分别译作“问题孩子”和“问题剧”的情况居多(见陆谷孙主编的《英汉大词典》),问题用作形容词,且表达的意思亦与形容词的problem一一对应。《新华词语词典》专列词条及时反映了这一变化:“问题少年”——坏毛病突出,经常犯错误的少年。该词典还列举了与问题相关的十几个词条:问题菜、问题车、问题房、问题股、问题裁判、问题儿童、问题青年、问题球迷、问题课本。此外,《当代汉语新词词典》还收录了“问题家庭”:“不健全的家庭,如父母离异,家庭成员中有人被关押等待等”。酷
“酷”在汉语中有两个意思:(1)残酷:~刑/~吏。(2)程度深的;极:~热/~寒/~似/像。《现代汉语》(增补本):“酷”在第一义项中是个贬义词;在第二个义项中是个中性词。然而,近年来,人们(尤其是年轻人)出于时尚,喜欢把英文中的cool音译为“酷”,而并不意译成“太棒了,好极了”。由此,“酷”不仅产生了新义,而且还有了褒义词的用途。“酷”流行于年轻人之中,也经常见之于报刊、杂志,就连一些夏天卖的饮料也会用“酷”来推销产品。
cool原本是个形容词,可被音译成“酷”后则除继续充当形容词之外,还可以做名词、动词,因此也就出现了“玩酷”、“装酷”、“扮酷”、“酷死你”、“酷一下”等说法。而这些新说法的出现,也已经被作为新词收入了《现代汉语》词典中并有详细地说明和解释。
(三)英语借词对汉语词语构词能力的影响 吧
“吧”是英语bar的音译词,通常叫“酒吧”。后来,人们把酒吧里供应饮料等的柜台称为“吧台”,把固定在吧台前的凳子称之为“吧凳”,把酒吧里的女服务员称为“吧女”,使“吧”字单独具备了“酒吧”的意义,换句话说,“吧”成了“酒吧”的简称。
淮南师范学院2012届毕业论文 5
改革开放以来英汉借词之间的影响
由“吧”衍生出来的词还有:吧女,吧娘,吧友,吧姐,吧座,吧厅等
“吧”在汉语里除了“酒吧”外,还有“泛指某些特定功能或设施的休闲场所”的意思,(《新华词语词典》第6-7页)“供人们业余练习某种技艺享受某种情趣”(《当代汉语新词词典》第9页),如陶吧,布吧,网吧,话吧,茶吧,话吧,花吧,画吧,书吧,咖啡吧,文化吧,迪吧。至此,用于音译的汉字吧已经完全转变为构词能力极强的词素了。的士
“的士”是英语taxi的音译词,它也已作为新词进入了《现代汉语》(修订本)(第225页)意指“出租小汽车”。“的士”也可称为“的”。
“的”亦作构词语素,且表现的十分活跃。由“的”衍生的词条有:的哥,的姐,的票,的价,红的,白的,黑的,货的,马的,面的,摩的,奔驰的,夏利的等 “的”与动词“打”搭配,构成新词条“打的”也进入了《现代汉语》(修订本)意指“租用出租汽车;乘坐出租汽车”。
三、汉语对英语借词的同化和规范
我们的母语虽然有大量的英语借词,但是从唯物辩证法的角度,我们可以看出:汉语对英语的吸收并非是一味地、消极地、被动地借鉴,而是有选择地、积极地、主动地吸收,并且有着自身的一套同化机制。
(一)借词的汉字化
汉字是一种典型的表意文字,任何一种概念意义基本上都可以用汉语方块字来表示。英语借词之所以能够进入汉语,主要是汉语对其进行了“汉字化”的处理。即任何领域内的借词基本上都是用汉字表示的。符合汉字的表意规则,符合汉字的书写系统。例如经济领域:stock——股票、soft-landing——软着陆、white-collar——白领、part-time——兼职、fast-food——快餐。科技领域:internet——因特网、virus-killer——杀毒软件、millennium bug——千年虫、bluetooth——蓝牙技术、cybernetics——电脑控制技术。政治领域:shuttle diplomacy——
穿梭外交、the Fourth Word——最贫穷国家、EU——欧盟、United Nations Protection Force——联合国的维和部队。
(二)借词汉文化化
刚才我们说到汉字是一种表意文字,那么从英语中借来的词汇要想成为汉语这个家 6
淮南师范学院2012届本科毕业论文
族里面的一员,往往要接受汉语的“改造”,必须要有表示意义的功能,才能真正融入汉语的词汇系统。正如罗长培先生所说那样“外国语词借到中国后,本国的文化要将其汉化”。汉文化有着极其发达的谐音吉祥文化:即利用音同或音近的字或词来加强语言的表达效果,传递吉祥的意义。如过年时候,小孩不小心将碗打碎,我们的父母会说:“没事的,碎碎(岁岁)平安。”汉文化的这一特点,集中的体现在对音译词的用字。我们在对英语借词翻译成汉语文字的时候也非常注重这么一点:例如,我们在翻译American时,叫“美利坚”。翻译English时,我们叫“英吉利”。翻译Italy时,我们翻译成“意大利”。翻译商标Puma时,我们翻译“彪马”。
(三)借词中意译化
音译词被意译词所取代可以说是最彻底的汉化,这样的例子很多,如电话刚进入中国市场的时候,被叫着“德律风”,是telephone的音译,读起来拗口,又不符合汉字表意的特点,因此后来就被“电话”取代了,类似的情况还有得谟克拉西“democracy”、赛因斯“science”、马杀鸡“massage”。今都没有再用了,取而代之的是民主、科学。想那时这些都是最流行的新词,白话文运动时期,鲁迅等人所用的口号,可如今在我们的日常生活当中已经不见了踪影。汉语归根结底是表意的语言,意译自然更容易被我们接受,也更能够真正融进汉语的语言中。
汉语对英语的同化作用还有很多方面,这里只是简要的描述了一下汉语对音译字的汉字化、借词中国化、以及意译取代音译。虽然这三种的方式各不相同,但是他们都遵循一个原则:尽最大的可能与汉语的某种特性相吻合。
四、汉语借词对英语的影响
语言中的词汇是一个动态的开放系统,不断吸收外来词是语言丰富和发展的重要途径。英汉两种语言向来就有词语间相互借用。特别是改革开放以来30年,随着中国经济地不断增长,国际地位的不断提高,与别国交往的日益频繁。汉语言更加以一种积极地姿态走向国外。例如改革开放之前,英语对汉语词的借用仅仅停留在中国文化当中。如“kowtow”(叩头)、“jiaozi”(饺子)、“wonton”(馄饨)、“Beijing Opera”(京剧)、“temple fair”(庙会)、“yangko”(秧歌)、而改革开放以后,英语对汉语的借用则渗透到各个领域。经济和科技领域的有“the three Gorges Project”(三峡工程)、“special economic zone”“经济特区”、“Anti-poverty Project”(扶贫工程)、“material/ideological civilization”(物质精神文明)、“go-west campaign”(西
淮南师范学院2012届毕业论文 7
改革开放以来英汉借词之间的影响
部大开发)、“old-liberated areas”(老区)、“start a business”(下海)、“consumer association”(消协)、“austerity policy”(紧缩政策)、“reform package”(一揽子改革计划)。那么汉语对英语的影响个人认为有以下几个方面:
(一)汉语借词使得英语的词汇量猛增
中国英语中大量具有中国特色的词汇和表达法,具有鲜明的时代性,体现了中国国情,真实反映了中国各个不同阶段和不同领域所取的成就,反映了中国经济建设的方针、政策、经济制度、经济形势以及与之相关的文化内涵。申小龙博士说语言 “ 就像一面色彩斑斓的镜子,摄下了民族经济、文化、心理素质各方面的特征,它又像一副隐形眼镜。规范着一个民族看待世界的样式, 规范着一种文化的深层结构。”(1)反映中国古代文化特色,如:Confucianism 儒家思想,Confucius孔子,Mencius孟子,Four Books四书,Five Classics五经,eight-legged essay八股文,kowtow叩头等。(2)反映中国解放初期时代特色,如:big leap forward大跃进,Culture Revolution文化大革命,Red Guard红卫兵,Little Red Book毛主席语录(小红书),gang of four 四人帮,reform through labor 劳动改造,paper tiger 纸老虎等。(3)反映改革开放时期时代特色,如为大力发展经济,中国实行 “ 改革开放政策 ”(the Policy of Reform and Opening Up to the Outside World),出台一系列具有时代特色的政治经济政策计划,部分新词应运而生,如:planned commodity economy计划经济,family contract responsibility system家庭联产承包责任制,enterprise contracted production system企业承包经营责任制state manufacturers 国有生产者,a collective ownership employee集体所有制员工,vegetable basket project菜篮子工程,construct clean politics廉政建设,spiritual pollution精神污染,official profiteering官倒等。再有改革开放时期,反映中国的经济飞速发展和人民生活水平的大大提高的新词不量涌现,如:laid off workers下岗工人,iron rice bowl铁饭碗,civil servants人民公仆,go into business下海 ,township enterprises乡镇企业,Private Enterprises 民营企业,to shake off poverty 脱贫,fairly comfortable standard of living小康水平,ten-thousand yuan household万元户,tycoon大款,big shot大腕等。
(二)汉语借词词义导致英语词汇的义项增加
文化意义指的是一个单词或词组在人们头脑中引起的情感想。它是建立在概念意 8
淮南师范学院2012届本科毕业论文
义基础上的,受民族文化所制约的一种汇隐含和延伸意义是不同的文化(包括世界观、道德观、价值审美观等)在语言中的反映和体现。由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一词语所承载的文化意义可能很不一样。例如:在西方国家,狗作为宠物有着悠久的历史,因此在英美国家,狗在家中的地位就跟家人是一样的,所以英语中dog这个词常用来表示“忠实、友好、可爱”之类的文化意义。而在汉语中的“狗”则带有贬义意思。如:走狗、狗胆包天等。我们的政治语词“走狗”借用到英语之后,英语将其翻译为“running dog”,此时,dog一词的又多了另外一个义项:即受人豢养,帮人干坏事的人。具备了一个与其本义相背的新义。
(三)汉语借词改变了英语的语法规则
英语是一种形态十分丰富的语言,其线性化得组合规则是其重要的特征。例如“熊”一词,在说英语的国家当中,他们会说bear’s paw或者是paw of bear。但是随着汉语词“熊掌”的借入,人们直接将其翻译为bears paw。这实际上不符合英语的语法规范。但像这种中国式的英语还有很多。如beggars chicken“叫花鸡”、birds nest“燕窝”、barefoot doctor“赤脚医生”、hundred flower“百花齐放”、work point“工分”。虽然这种组词的现象相对于整个英语的语法系统来说,是少数现象。但是,作为一种新的语言现象(尤其是在翻译领域工作的人),作为语言研究的人们必须加以重视。我相信在不久的将来,英语和汉语的融合必定会进一步的加强,这就决定着像这种中国式的英语词组组合将会更常见,必然会对其语法系统发生潜移默化地影响。正如罗运芝指出“中国英语的语法比美国英语的语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已经呈不可阻挡之势。”
五、英语对汉语借词的同化和规范
英语以开放性著称,就像英国语言学家Brian Foster在 《变化中的英语》一书中所分析的,“从英语的整个历史来看,英语对其他语种的词汇总是乐于采纳的。······有理由说,英语跟其他语种相比更易于接受外来的影响,······似乎主张一种语言上的“自由贸易”。正是因为它的极大的开放性和包容性,使得其具有强大的生命力,成为实际上使用国家最多的语言。正所谓偶然当中蕴含着必然,如果说英语成为国际通用语是一种偶然,那么它自身的一种同化和吸收机制则是它成为通用语的必然。就是任何一个借词进入英语当中,必须得符合英语的内在法则。大家都知道英语是一种典型的表音文字,因此其借入的词基本上会做到:
淮南师范学院2012届毕业论文 9
改革开放以来英汉借词之间的影响
(一)借词字母化
我们都知道英语是一种以字母为载体的语言,其统一的书写方式是拉丁字母。这一书写方式就决定了任何一个借词进入英语里,必须转化为字母词,实行字母化的书写格式。例如:②文化娱乐休闲方面:golden week黄金周,boom of studying abroad 出国热,boom of getting diplomas文凭热,tourism craze旅游热,day excursion一13游,star chaser追星族,four major kings四大天王,Rate of second glance回头率,football lottery足球彩票等。③医疗保健方面:holiday sickness节日病weight—reducing tea减肥茶等。(二)借词的音译化
英语中的汉语借词绝大多数采用音译。音译是介绍人名和地名最常见的方法,基本上通过汉语发音来翻译一个词。它的使用范围十分广阔。这些词语翻译成英文很长,有些词已经完 全丧失了中国特色,成为了英语单词。例如英语对我们的度量单位翻译:li里,mu亩,yuan元,jiao角,fen分等;文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术。gonsfu功夫,Taichi太极拳,yangko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qigong气功,sampan舢板,hu la hoop呼啦圈等;(三)借词的形态化
我们知道英语是一种形态语言,词形变化和内部曲折是其主要的语法手段。而我们的母语却正好缺少这两种变化。因此一些汉语借词进入英语过后。经过一段时间的运用以后,很可能赋予其某种形态化得东西。例如①英语中动词+er变名词,表行为的执行者。上海作为城市的名字翻译shanghai,在英语中上海是“拐骗”的意思。时间长了就有了shanghai(拐骗)——shanghaier(拐骗者)。②名词+is变形容词,如typhoon台风-typhoonic台风的。而最为典型的派生变词要数 Confucius了.它具有名词所能变化的一切功能,其形态的具体变化如下所示:Confucius-confucian-Confucianist-Confucianism ③从汉语当中引进的动词也具备了时态和语态的变化。如kowtow,kow-towing,kowtowed。
六、结束语
借词是一种重要的语言社会现象,它是文化交流与社会接触的结果。任何一种活着的语言,在与外民族的交流当中,都可能向其他民族的语言借用自己本来没有的而社会生活发展又必不可少的词语。随着中国经济的发展,相信在不久的将来英汉两种语言之 10
淮南师范学院2012届本科毕业论文
间的接触将更加密切,词语借用的现象将更加频繁,范围更加广泛,必将会有越来越多的英汉借词出现。尤其是最近几年以来,出现了“中国英语”之说。这些毫无疑问的向我们述说着英汉借词间的相互影响,将是语言学里面一个值得开拓的领域。希望语言爱好者们给与更多的关注。附录
1摘自叶蜚声、徐通锵《语言学纲要》第198-199页 北京大学出版社 1997.4 ○2摘自祝畹瑾《社会语言学概论》第81-82页 湖南教育出版社 1985 ○3摘自罗长培《语言与文化》第67-69页 国立北京大学出版社 1950.01 ○ 致谢
本人在论文的写作过程当中,得到了崔老师的耐心指导,崔老师渊博的专业知识让我受益匪浅。与此同时,还得到了各位评委们的详细指正。在此,深表感谢。
参考文献
[1].吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[D].当代语言学[C].第3卷,2001年 第二期.[2].郭红杰.二十年现代汉语中借词的方式与规范的基本方向[J].解放军外国语学院学报[N],2002(3).[3].徐国庆.现代汉语词汇系统论[M].北京大学出版社,2001.[4].苏新春,苏宝荣.词汇学理论与应用[M].商务出版社,2005.[5].商务印书馆辞书研究中心.新华新词语词典2003年版[M].北京:商务图书馆,2003 [6].李行健.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社,语文出版社,2004 [7].谢宾,张哲.英语借词对现代汉语构词法的影响[J].重庆工商学院学报[N],2005(6)[8].张彤.汉语从英语中借词的方式与规范的基本方向[A].中国传媒大学学报[C],2006 [9].叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京大学出版社,1997 [10].王均熙.当代汉语新词词典[M].汉语大词典出版社,1980 [11].陆谷孙.英汉大词典[M].上海译文出版社,1999 [12].董秀梅.关于改革开放以来汉语吸收外来词的思考[A].聊城师范学院院报,2007(5)[13].胡裕树.现代汉语[M].上海教育出版社,2005 [14].葛本仪.汉语词汇学[M].山东出版社,2002
淮南师范学院2012届毕业论文
改革开放以来英汉借词之间的影响
[15].The Dictionary American Heritage Dictionary of The English Language[M]1979年版
第四篇:浅谈汉语中的英语外来词
浅析汉语中的英语外来词
要 强
摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。
关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范
中图分类号:H313.5 Analysis of Chinese loan words in English
Yao qiang Abstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications.In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated.Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development.Keywords: English loan words;Development;Incremental;Influence;Norms 引言
所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。语言大师萨丕尔曾经说 过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要,使说一种语言的人发生直接或间接的接触。”“一种语言对另一种语言最简单的影响就是词的‘借贷’。只要有文化的借贷,就可能把相关的词也借过来。”当然纵观汉语词汇发展史,我们对外来词的吸收一刻也没有停止过。改革开放以来外来词无论在速度上还是数量上都发生了惊人的变化,中国在19世纪末20世纪初从日语中借来不少词汇,像资本、政府、文明等被许多人认为是汉语中已经存在的词语。然而随着五四运动掀起新一轮的翻译史上的高潮,许多西方自然科学和社会科学的书籍被翻译成汉语.当然汉语词汇里的英语外来词也如雨后春笋般拔地而起。像逻辑、律师、哲学等都是这一时期的英语外来词。
在当今,全世界每年的出版物中百分之八十是英文的,英语在国际政治、经济、文化、科技、教育以及贸易往来和商务谈判等领域,是最常用的语言,尤其以英语为母语的发达国家,经济发展迅速,科学技术领先,新事物、新概念层出不穷,我国为了加快发展,必然要大力引进或介绍这些新事物、新概念,这就使汉语中的英语外来词在改革开放以后以突飞猛进之势迅速增长。英语外来词的不断壮大,逐渐成为汉语中的外来词中不可忽视的一部分,如日常生活中的沙发、扑克、模特、沙拉、维他命、卡通等,另外随着网络的深人人心,越来越多的网络词语,像因特网、下载、菜鸟、黑客、博客等正在被越来越多的人们所接受。本文拟从四个方面对汉语中的英语外来词进行探讨,以求对汉语的发展作出一些有益的探索。
一、外来词的界定和类型
关于外来词,历史上曾经使用过“译语”、“译名”、“译词”、“外国语”等名称,而作为正式的科学术语是从“外来语”开始的。语言学家陈望道、吕叔湘等称“外来语”,罗常培首称“借字”,赵元任首称“借语”,高名凯、刘正琰称“外来词”。后来“外来词”这一称呼被人们广泛接受。
一般认为,汉语中的外来词是指在外族语中某词词义的前提下,对这个外族语词全部或部分借其语音形式,并有不同程度汉化的汉语词。所谓汉语中的英语外来词就是指汉语中的来源于英语的外来词,一般包括四种类型:
(一)音译加字。音译是借用外来词的一种形式,即根据外来词的读音用汉 2 字纪录。在生活中这样的词语比比皆是,例如,沙发(sofa)、模特(mode1)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(salon)、色拉(salad)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、比萨(pizza)、巧克力(chocolate)、柠檬(lemon)白兰地(brandy)、威士忌(whisky)雪茄(cigar)等。音译是一种最简便最直接的吸收外来词汇的方式。但是有些外来词的音译无法见字明义,需要在音译部分后附加一些能指明其类别和属性的成分,从而成为一个意思完整的新汉语语素。例如,艾滋病(AIDS)、芭蕾舞(ballet)、桑那浴(sauna)、多米诺骨牌(domino)等。
(二)兼译词。大多翻泽家都认为翻译应最大程度的忠实于原文,如严复的“信、达、雅”,尤金·奈达的“动态对等”,还有钱钟书等都对此提出自己的见解。于是,汉语吸收外来词的时候,既考虑语音的同音原则,又选用某些与原词意义相关或者能表达外来词含义的汉字。比如,“Belle”作为女鞋的品牌被翻译成百丽,让人联想到千姿百态、妖艳美丽的意思。还有网络中的黑客(hacker),由于“黑”在汉语中有坏的意思,像黑手党、黑心眼等,容易让人联想到不法分子。所以在音译外来词时,人们往往音义兼顾,使之既生动形像。又体现原词特点。
(三)仿译(或者可称为合译)。即把原词组按照语义逐字翻译成汉字,再组合起来,如热狗(hot dog)、代沟(generation gap)、软饮料(soft drink)。这一形式更能发挥汉语言简意赅的特长,尤其在多音节词以及短语的处理上表现出其删繁就简的优势。
(四)意译。汉语在吸收拼音文字外来词时,意译往往占有不可忽视的比例。这是因为汉语属汉藏语系,是方块字形的表意文字。汉语吸收外来词的传统方式是汉化意译,即用汉语里固有的词汇改变外来词汇。使之民族化。例如,电脑(computer)、随身听(Walkman)、皇冠(Crown)。有些外来词没有经过音译阶段就直接进入汉语词汇,如寻呼机(pager)、传真(fax)等。对于相当多的外来词我们采取意译的形式,因此许多外来词已经被纳入了汉语的意义系统中,从清朝末年至中华民国时期我们也从日语中引入了很多的词汇。
二、外来词发展变化的特点
我国著名语言学家陈原说过:“语言中最活跃的因素——词汇。常常最敏感地反映了社会生活和社会思想。”汉语中的英语外来词也不例外,它反映了当今社会的方方面面,已经遍及我们生活的角角落落:在吃穿用度方面,如可口可乐(coca-cola),肯德基(Kentucky),耐克(Nike),T恤(rr—shirt),沙发(sofa),mp3等;在休闲娱乐领域,如高尔夫(golf),迪斯科(disco)等,在科技教育领域,如因特网(Intemet)。克隆(clone),MBA(工商管理硕士),托福(TOFEL)等;在医疗卫生领域,如B超,CT(计算机断层扫描)等;在经济贸易领域,如WTO(世界贸易组织),GDP(国内生产总值),OPEC(欧洲石油输出国组织)等。而且随着汉语中英语外来词的大量增加,出现了一些新的现像:
(一)字母词呈递增趋势。所谓字母词就是完全用外文字母或者字母中带数字表达的词。近年来,随着科技文化交流的发展以及字母词多是单义词,其已经成为国际通用的一种词汇,如UF0(不明飞行物),ATM机(自动取款机),CE0(首席执行官),GPS(全球定位系统),CAD(计算机辅助设计),CPU(中央处理器),DNA(脱氧核糖核酸)等。还有字母中带数字的词如Mp3,3D,另外一种就是英文原形词,如yahoo,inter-net,ok。然而,字母词大量出现的同时,也出现了滥用的现像,如:品牌汽车马自达6在其广告中有这样一段话:“尖端的ABS十EBD十TCS十DSC十EBA整合型主动安全系统”,实在让人不知所云。
(二)英文与汉语累加词不断出现。由于国际交流的进步和世界一体化的进程加快,我们的生活中出现了如小case,T台,AA 制,像这一类的词在《辞海》以及《中国大百科全书》等大辞典中早有收录,在日常生活中我们经常可以听到对异域事物充满好奇的年轻人说这些词,而这一类说法也正在被更多的人所认同和接受。
(三)音译词回潮。对外来词的引入经历了从音译到意译,又从意译到音译的反复,最终还是意译战胜了音译,成为外来词与汉语融合的主要方式。例如“laser”是“light amplification by stimulated emission of radiation”的首字母缩写,曾有人译为“激射光辐射放大、光量子放大”等或者音译为“莱塞”,前后有十几种译法,在钱学森教授的建议下定名为“激光”,很快统一了这一术语的定名。在意译词“激光”稳定了几十年后.音译词“镭射”又粉墨登场。还有“话筒”,现在很多人包括电视节目主持人都改称“麦克”,日产富士车现在 4 被称为“斯巴鲁”(SUBARU)。其他如卡通(动画)、巴士(公共汽车)、维他命(维生素)也是经历了从意译到音译的历程。与此同时,人们在对音译词采取音译形式的时候,用字不统一,有时甚至出现一个外来事物或外来概念有几个甚至几十个的译名。如:(prototype)就有原型、原始型、原形、样品、样板、模型、(范畴的)中心变体等17个译名,给人们的理解带来混乱。
三、外来词在内容上的变化
(一)网络词语日益繁荣。近二三十年是信息爆炸的时代,信息传输主要靠网络,所以又被称为网络时代。网络时代的网络语言成为人们尤其是年轻人生活中不可或缺的语言,网络语言已经随着计算机的普及而不断向现实世界渗透,使用这一语言的年轻人向往新鲜的事物,并乐于接受新鲜的事物,在他们的推动下,网络语言的用法不断推陈出新,网络成了他们改进和尝试这一语言的试验场所.甚至在这里汉语的语言规则形同虚设。但无论网络语言有多复杂,我们都可以从中找到一些规律。从翻译网络语言的方法看,不外乎是音译、音兼意译、半音半意译等几种。如菜鸟(trainee),雅虎(Yahoo)(音译),奔腾(Pentium)(音兼意译),因特网(Inter-net)(半音半意译)。
(二)商业品牌词语迅速增加。随着商品经济与国际贸易的发展,人们对品牌越来越注重,因此商业品牌词蜂拥而至。外来商业品牌词多以音译方式出现。如耐克(Nike)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-cola)等。有的是纯音译词,如“万宝路”(Marlboro),有的是音兼意译词,即发音是外国的,但其词或词组的语素蕴涵一定的含义,或者与商品的品质特征有一定的关联,或与商品的品质没有必然的联系,但看上去很像汉语固有词,如标致(Peugeot),舒肤佳(Safeguard),有的是半音半意词,如金利来(Gold lion),汉语应译为金狮,但是粤语中就发成了“尽输”,听来不吉利,于是更名为金利来。商业品牌词语在近二十年来得到了长足的发展,不但符合人们尤其是年轻人标新立异的社会心理,也展示了商业社会的语言发展趋势。
(三)社会文化生活方面的外来词迅速增加。在引进外来语时,那些体现异域特色的风土人情的词语总是最先进入本民族,因为人们往往对自己民族中没有的事物现像充满了好奇与关切。汉语中有关文化、体育、日常生活的词汇也迅速 5 增加。如迪斯科(Disco),比萨饼(Pizza),卡拉OK,SOHO一族,脱口秀(Talk show)等。
四、英语外来词对汉语的影响
汉语中英语外来词的大量出现.无疑对汉语造成了一定的影响和冲击。笔者拟从正反两方面进行探讨。
(一)积极影响
1.填补了汉语表达的空白,丰富了汉语的表现力。世界各民族之间由于地理自然环境、生活方式、风俗习惯、社会制度、宗教信仰以及对客观世界认识的差异,造成了语言中词汇的空缺。外来词的输入,使汉语拥有了表达这些不同概念的词汇,使人们对这些事物有了了解和认识,有力地促进了交际的顺利进行。
2.加强了汉语的附加式构词方式。汉语的构词方式以复合法为主。附加式的构词方式处于十分次要的地位,它表现为词缀如:老、子、阿和准词缀如:半、性、化的附加运用,外来词的大量引进,使汉语中增加了一些新的构词语素,它们能产性强,意义越来越虚化,被称为“准词缀”,如:吧——网吧、氧吧、书吧、话吧,秀——时装秀、真人秀、表演秀、写真秀,它们的出现,使汉语的附加式构词方式显得十分活跃,使附加式构词方式在构词法中地位有所加强。
3.音译词大多采用三音节或更多音节的音译形式,如:法拉利、摩托罗拉、凯迪拉克,意义之问没有联系,加强了散性构词方式的地位。扩大了汉语的开放度,使汉语具有更大的包容性,这对汉语的发展是有利的。
4.英语字母词的大量出现。改变了汉语对一些事物和概念冗长的表达方式,使汉语的表达简明便捷,为人们的交际带来了轻松和便利,例如“做个CT”显然要比“做计算机断层扫描”简洁明快。其次,促进了汉语拼音缩写词的出现,如HSK(汉语水平考试),RMB(人民币)等,加强了字母词的地位。部分改变了汉字笔画多,难认,难写,难记的现像,用起来方便快捷。再次,英语字母词的读音既非纯正的英语发音。也不是完全的汉语读法,如VCD读成wei sei di,DNA读成di en ei等,这就有可能打破汉语封闭的语音系统。同样使汉语表现出更大的包容性。
(二)消极影响
1.音译词书写形式的不统一。给人们的理解和运用造成困难和不便,影响了汉语的交际功能的发挥。其次由于音译词在用字时,意义之间没有联系,也为生造词提供了可能性,近来这种方法被大量运用到商品的起名上,如:迪瑞娜、奥帝斯等,实际上它们都是国内企业的产品,却起了个洋味十足的名字。这当然有其商业目的,然而这种现像无疑助长了国人崇洋媚外的心理。
2.英语字母词缺乏节制地广泛运用,特别是面向大众的媒体对字母词的大量使用,使相当多的受众不能准确理解媒体所要表达的意思。同样影响了汉语作用的发挥。
五、小结
外来语在汉语中自古就有,在世界各民族语言中也都存在,这是一种重要的社会语言现像,它是文化交流与语言接触的结果。英语外来词对汉语的影响是显而易见的,我们不能因为它的消极影响而见之色变,俗话说。海纳百川,有容乃大,以英语为例,英语从外族语中吸收的词语占总词量的五分之四以上,这不仅没有妨碍英语的发展,反而使它越来越壮大,成为世界上最通用的语言。汉语也同样如此,汉文化具有极大的消融能力,善于将所吸收的外来文化加以消化改造,变成其自身的一部分。在使用外来词的时候,要注意读音的规范和构词方式的规范以及外来词的书写规范。由于汉语自身的特点,在使用外来语的同时。我们一定要注重我们汉文化的系统性和完整性。笔者认为,首先要正确地加以引导,对外来词坚持以意译为主,因为这更符合汉语的习惯,不滥用音译词和英语字母词,在必要的时候才用,而且要对英语字母词加以适当的注释。其次,统一音译词的书写形式,避免混乱。这样才能真正对外来词语加以汉化,取其精华,去其糟粕,为我所用。
参考文献:
[1].万迪梅.从文化的角度看汉语外来词的翻译[J].北京:北京第二外国语学院学报.2000 [2].姚汉铭.新词语——社会——文化[M].上海:上海辞书出版社.1998 [3].萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆.1985 [4].黄公伟.中国文化概论[M].台湾:商务印书馆.1985 [5].王力.白话文运动的意义[J].《中国语文》.1979 [6].陈原.语言与社会生活[M].北京:三联书店.1991 [7].黄伯荣.现代汉语[M].北京:高等教育出版社.2002 [8].史有为.汉语外来词[M ].北京:商务印书馆.2000 8
第五篇:日本人送礼方式的文化分析
日本人送礼方式的文化分析
核心提示:互赠礼品在日本是极为普遍的现象,而这其中包含着独特的心理及文化因素。“程式化”是日本礼文化的一个显著特征,日本人送礼从内容到顺序基本上都是固定的,“礼尚往来”在日本人的送礼方式上得到了淋漓尽致的体现。日本人在接受礼品时当场道谢自不必说,就是其后再见面也要再三提及以示感谢。之所以会出现这种现象和日本人的受恩意识有很大的关系。另外,从送礼的社会功能来看,礼品作为交流的中介,使双方可以从繁忙的日常事务中暂时脱身,完成一次或大或小的交流,并时时意识到对方的存在,以及这种存在对于自己的意义。了解日本人的送礼方式有助于我们在国际化日益深入的今天更好地进行国际交流。
送礼对日本人来说是一件司空见惯的事情,大到一些重要的节日(如七八月份的“中元节”和十二月份的“岁暮”),小到日常生活的点点滴滴,日本人随时随地都会用送礼这一形式来表达自己的感情,实现人际交往的目的。把送礼作为人际交往的重要环节,古今中外,概莫能外。但仔细观察日本人的送礼方式,会发现有其独特的方面。分析如下:
送礼的“程式化”及其文化成因
首先,表现在送礼的场合上,重要节日自不必说,出差旅游,初次见面,添丁升学,动土搬迁,婚丧嫁娶,日本人送礼可谓名目繁多,加上受西方文化的影响,圣诞节,父亲节,母亲节,情人节,商家利用日本人的心理推波助澜,以至于日本人刚刚送完上一件礼品,就又在规划自己下一个送礼事宜了。其次,在送礼内容上面,除了礼金之外,送礼多以食品和日用品为主。有地方特色的点心,毛巾,精致的手帕是日本人馈赠别人很常见的礼品。最后,体现在送礼时所说客套话上。日本人送礼时常常会说:“不是什么好的东西,请笑纳”、“不知合不合您的口味,请收下”诸如此类的话。
“程式化”是日本文化的一个显著特征,日本人将其浓缩成一个“型”字。日本的日常寒暄语从内容到顺序基本上都是固定的,日本人在正月(日本的春节)发的大把大把的贺卡上的传统贺词几乎是千篇一律。日本的传统文化如插花、茶道、歌舞伎都有各自的章法,轻易不会被打破。日本人似乎做什么事,说什么话都有章可依,这种秩序井然的文化给他们带
来了便利,同时一旦失去这个环境,日本人往往感到困惑,以至于连日本人自己都有“出了国门便无所适从”的感叹。
究其成因,日本是一个相对独立的岛国,民族成分单一,自古以农耕为主,较少外来因素的干扰,异文化也是以自己单方面主动摄取、消化为主,很少有直接的双向碰撞,这种平和、有序的环境是孕育日本独特文化的土壤。以至于形成了日本无需语言交流即可心领神会的“察”的文化。
“礼尚往来”与受恩意识
“礼尚往来”在日本人的送礼方式上得到了淋漓尽致的体现。这一点可以通过接受方的反应得到验证。日本人在接受礼品时当场道谢自不必说,就是其后再见面也要再三提及以示感谢。当然,及时回馈对方礼品也是基本礼仪,回馈礼品的分量大致和对方相当是送礼的另一项基本规则。
之所以会出现这种现象和日本人的受恩意识有很大的关系。日本著名的民间传说“仙鹤报恩”讲的就是知恩图报的一种传统理念。从接受别人的礼物那一刻起,双方就形成了特殊的收受关系,别人就成了施恩的一方,而自己就成了受惠的一方。这种不平衡给受礼人的心理带来了微妙的变化,一种隐约的不安会在他心底日渐膨胀开来。要想尽早消除这种不平衡,达到心理的安宁,就只有早早还礼。前面所述送礼人在送礼时讲的一些客套话,也是在尽可能弱化自己给别人心理上可能带来的负面影响,让对方感到接受自己的赠品是一件轻松随意的事情。从另一方面讲,为了避免产生新的不平衡,精心挑选和对方礼品相当的回馈品也是必要的。
深刻剖析日本人心理的《菊花与刀》一书对日本人蒙受别人恩惠所引发的焦灼与不适有过有趣的描述。作者引用的是日本明治时期著名作家夏目漱石的作品《哥儿》中的一幕。作品中的主人公“哥儿”是一个刚刚步入社会的年轻教员,做事一根筋,从不会绕弯,到校任教伊始曾被一个外号叫“山猪”的人请客喝过一次冷饮,后来听别人传言“山猪”为人不良,“哥儿”意欲和他绝交,无奈自己已经受恩于人,难以开口,寝食不安中“哥儿”最后想到的解决办法是把冷饮钱强行返还给“山猪”,然后心安理得宣布和他“绝交”。这种行为在西方人看来是无论如何也难以理解的,但这正是日本独特文化的一个体现。
送礼的社会功能及其文化内涵
毋庸赘言,送礼在建立良好人际关系上充当的是润滑剂的作用。亲朋好友,邻里街坊,上下级之间,公司及其客户,送礼是维持双方良性关系正常运行的重要形式。这一方面是向对方示好,另一方面也表达了对对方的重视。礼品作为交流的中介,使双方可以从繁忙的日常事务中暂时脱身,完成一次或大或小的交流,并时时意识到对方的存在,以及这种存在对
于自己的意义,这对于生活在快节奏中焦头烂额以至于有时连自身的存在都会忽略的现代人来说,是一件值得关注的事情。
日本人自古以“和“为贵,圣德太子制定的日本法律的第一条明确写明“日本国当以和为贵”。日本人的集体意识极强,换句话说,只有明确了自己的归属才能给日本人带来安全感。对日本人来说最可怕的一件事情就是自己受到周围人的孤立。日本的教育问题中报道最多的是学生间的“欺负”问题,它的核心是集体排斥个人。造成了学生辍学、出现各种心理问题甚至自杀的严重后果,成为日本人最为关注的社会问题之一。日本人每到一个陌生的地方,在初次见面时往往要给以后打交道的人赠送礼品,其目的也是希望更好地融入以后的集体中去。
通过上述分析,可以得出一个结论:日本人的送礼方式有其独特的文化及心理因素。我们只有通过表象追寻实质才能实现对异文化正确理解,在国际化日渐深入的今天更好地实现和对象国的交流与沟通。