第一篇:英语数字翻译方法之分析
英语数字翻译方法之分析
摘要 在英语教学中,经常会遇到一些英语数字的汉语翻译。这些数字的翻译需要 一定的英语和汉语文化背景,而现行中学语法教材中很少涉及此类问题,这使中 学生在英语数字翻译这一环节会感到很多的困扰与不便。翻译这些英语数字有没 有一定的规律和方法?因此本文试图对英语数字的翻译规律和方法进行一些初 步、简要的分析、探讨,使中学生能在英语数字的翻译中有规可循,有“法”可依,以提高学生的综合英语素质。关键词 数字 翻译 规则 探讨
一 英语数字翻译方法概述 在翻译英语句子,甚至是整篇文章时, 经常会碰到数字。由于英汉数字具有 一些共性,但同时也具有一定的差异。因此英语数字的翻译不能只着眼于语言的 转换,还要透过语言表象,了解其深层内涵和文化含义。有人认为翻译时只要把英 语数字准确无误地译出也就可以了,但是这只局限于一部分数字的翻译,还有相当 一部分数字还需要我们认真考虑其丰富的文化内涵。例如: 1)I have one hundred and one things to do this morning.2)But the frightened valet had got down in a hurry,and there were twenty hands at the horses’birdles.如果让学生翻译上面两句英语文字,部分同学按照字面直译,汉语翻译可能 就是: 1)今天早上我有 101 件事要做。2)但受惊的马夫已急忙跳下, 20 只手拉住了缰绳。很明显,这不是原句的确切意思。事实上, 上面两句中的 one hundred and one 与 twenty 两组英文数字所具有的文化所体现的实质句子含义已经掩盖了 它们字面上的意义。正确的汉译应该是: 1)今天上午我有很多事情要做。2)许多只手拉住了缰绳,但受惊的马夫已急忙跳下。
由于数字所牵涉到的丰富的文化内涵,平时在训练学生英汉翻译时不能把 数字的翻译只简单地看作是一对一的过程。那么怎样才能将英文中的数字所表达 的真正含义恰如其分地翻译出来呢? 二 数字翻译应遵循的方法 数字的翻译不能只拘泥于数字本身的数值, 还需要考虑具体的语境,通过合 理的分析,推敲出原文的实质。由于各民族对于数字语义的理解和表达方式不尽 相同,这就给数字的翻译造成了很大的困难,这是我们在教学中的一个值得探讨 的问题,如何翻译英语数字既能做到忠实、确切地表达原意, 又能使译文更符合 汉语的语言规范和文化属性。根据翻译的原则, 结合翻译句子的语境、文体风格 等语言特点, 英语中数字的翻译通常会采用以下几种方法:(一)凡数字对应直译不影响原文修辞效果的, 应当首先考虑直译: 1.She is sitting here, but her mind is a thousand miles away.她人在这里坐着, 心却在千里之外。2.Jurgis was a you
ng giant, broad of back, full of vigour, a working man in a thousand.尤格斯, 年青而高大魁伟, 肩宽背阔, 精力充沛, 是个千里挑一的干活人。这二句中的英语数字与对应的汉语数字, 在各自句中具有相同的表示夸张与 强调的修辞效果, 采用直译要比其他译法更接近原文的含义,因此直接翻译出 来,翻译效果比较理想。(二)如果对应的英语数字在汉语表达习惯中没有夸张或强调的修辞效果, 或者效果不明显, 则考虑意译。例如: 1.He was tall and thin, with narrow shoulders, long arms and legs, and hands that reached a mile out of his sleeves.他瘦高个儿, 窄肩膀, 长胳膊, 长腿, 两只手露在袖口外面老长老长。2.Her eyes were shining brilliantly , but her face lost its colour within twenty seconds.她的双眼闪着晶莹的光,可她的脸色却骤然间变了。
3.I should enjoy more real happiness in one month with you at home than I have the most distant prospect of finding abroad, if my stay were to be seven times seven years.倘若我出门数十载寻求前景非常遥远的幸福, 那还比不上在家中与你相聚一 个月那样真正幸福。以上几句中 a mile, twenty seconds 和 seven times seven years 实质上 只表示夸张, 并没有特定的算术意义。然而与之对应的汉语“一英里”、“20 秒”与“七年的七倍”却恰恰相反, 它们所能引起的联想则是纯算术方面的。为 了避免在英汉翻译中扭曲这些英语数字本来的修辞效果,最好采用意译。(三)在不改变数字修辞意义的情况下, 尽量将英语数字转换成符合汉语表 达习惯的数字。请看下面句子: 1.It’s a thousand pities that you can not come here.这里的“a thousand pities” 不可直译为“千分可惜”, 而应根据汉语的习惯译为“十分可惜”或“万分 可惜”。2.Then Hamlet’s love for this beautiful girl back to him, and he could not bear a brother should show such grief, for he thought that he loved Ophelia better than forty thousand brothers.哈姆雷特此时又勾起了对这位美丽姑娘的爱。他无法忍受她哥哥表现出的悲 痛, 因为在他看来, 他对奥菲利亚的爱要胜过她的一万个哥哥。3.Fifty lives seemed to be concentrated in that one moment to Isabel.在那一刻, 伊莎贝尔的力气好像突然增长了好几百倍。后两句中的“forty thousand brothers”与“fifty lives”都起着表示夸 张的修辞作用, 如果直译成“四万个哥哥”与“五十倍”就不符合汉语的表达习惯。汉语和英语表达习惯不同, 在用数词进行渲染夸张效果时各有特点。在英 汉翻译时,要提醒学生特别注意英语和汉语各自的表达习惯的不同,翻译的时候 要结合其表达习惯进行直译或意译。
(四)在某些特定的语境下, 用作修辞手段的数字的意义是模糊的,其含义仅 仅是象
象征性的, 对这一类修辞性英语数字的翻译我们要模糊化处理, 不要翻译 得太确切,只要把其实质意义翻译出来即可。例如: 1.If you keep running after two hares, you’ll catch neither.如果你依然不专一, 就必定一事无成。视上下文亦可译成: 如果你继续脚踏(两只船, 就会两边都落空。)2.When I felt sleepy, I stopped to catch forty winks.我感到困时就停下来打个盹。第一句是巧妙运用英语谚语规劝人的英文句子。句中数词 two 的数字所表 达的意义非常模糊。它既可以是指“两只野兔”,也可以指说话人此刻意念中所 想到的被规劝者心猿意马所追求的“那些目标”, 还可以根据上下文指其他的 东西。第二句中的 forty 所具有的数字意义也同样是含糊的和象征性的:forty winks 的时间具有模糊性,如果把它翻译的过于精确,反而影响其翻译效果。修辞性数字的这种模糊性质是人类语言中不可避免的现象。翻译诸如此类本身意 义含糊的英语数字, 我认为最好的办法就是以隐对隐, 切不可把本来并不确切 的数字意义译得过于确切,对这种数字的处理要保持一定的模糊性。三 结语 英语中数字的翻译方法也许不止上述这些, 但无论采用何种翻译方法, 都 应以能否再现原文的语言效果为宗旨,使数字翻译忠实、通顺。英语数字的理解 和翻译无论对中学生还是对老师来说,都要充分估计到英汉文化的差异,把握住 数字的实质意义, 不要生搬硬套, 应根据不同情况灵活运用不同的方法加以处 理。到底应该采用哪一种翻译方法或那几种综合方法, 应视这个数字在原文中所 处的语境, 所修饰的对象, 以及原文的风格、体裁等因素而定 四 参考文献: 参考文献:
[1] 潘文国.《汉英语对比纲要》.北京语言大学出版社,北京.1997.[2] 刘宓庆.《汉英对比研究与翻译》.江西教育出版社,南昌.1991.[3] 余立三.《英汉修辞比较与翻译》.商务印书馆, 北京.1985.[4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[5] 陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.[6] 张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.[7] 蒋小燕.从中英文数字的异同谈其互译策略[J].江西科技师范学院学 报,2006(2).[8] 李琳.数字的修辞功能及翻译[J].安徽大学学报,2001(3).
第二篇:英语数字的翻译
英语数字的翻译
【摘要】英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。
(1)等值翻译:
a drop in the ocean沧海一粟
within a stone's throw一箭之遥
ki11 two birds with one stone一箭双雕
A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟
on second thoughts再三考虑
by ones and twos两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little?--Sorry, it's one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出
One man's meat is another man's poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class.他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.每次我们闲聊他几乎都谈及你。
The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。
第三篇:英语常用翻译方法
Common Usage(Addition and Deletion Translation)
Since there are huge differences in syntax, lexicon and rhetoric between Chinese and English languages, when doing translation a lot of troubles will occur, and some techniques must be applied in this respect.Some common usages are addition, deletion, transformation, combination, sequent and reverse skills, together with inversion and comprehensive techniques, which could be used in both translation and interpretation.Addition and deletion techniques are demonstrated as follows:Addition technique means based on two distinctive thinking methods, language and expression habits, it is necessary for us to add some words, phrases or sentences in translating the text in order to make clear the connotation.This skill is mainly used in translating Chinese into English, adding the hints, notes and general expression to complete the meaning.Deletion techniques, which means to delete any contents that the translator thinks might against the way of thinking, language habit or expression of the target language, so that the translation is made concise.常用方法(增译法、省译法在翻译中的应用)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、合并法、正译法、反译法、倒置法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中;下面主要介绍增译法和省译法。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。而且多半用在汉译英里。在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。在到语法结构的完整、译文意思的明确。如:
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
第四篇:英语数字口译翻译练习
1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比****年增长近两倍,年均增长百分之九点三。注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的“数据”,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple [kwɑːˈdruːpl]adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [ˈtɜːrʃieri]adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years.近几年我国的第三产业增长很快。Tertiary education follows secondary education.2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth.It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/6 4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month.Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失业人数六年来首次突破3百万。专家预测本月失业人数约新增4万,而制造业产量继上个月下跌百分之零点五之后已趋稳定。
注意naught(nought)point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher(cipher), nil, nothing, love(限于网球比分)
5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary['tɝʃi,ɛri] 第三的industry occupies more than 30% in most of the provinces.除新疆以外,中国其他省份的工业值占GDP的百分之四十几,而第三产业的产值在大部分省份中占有的比值均超过30%。
6.Steel production this week totalled 32 hundred 7 thousand 2 hundred 89 metric tonnes[tʌns], down 1.4% from 33 hundred 2 thousand 1 hundred and 3 tonnes a week earlier but up 9.8% from 29 hundred 8 thousand 100 tonnesin the same week of 2003.本周钢产量总数为327,289公吨,比上一周的332,103公吨下降1.4%,而与2003年同一周的数据298,100公吨比较增加了9.8%。
7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城乡居民的储蓄从1978年的210亿6千万元增加到1993年的1万5千2百零3亿5千万元,上升71.4个百分点。
8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize[meɪz] and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.与去年同期相比,米,麦,玉米,大豆的价格分别提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。
10.China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion.This figure ranks No.7 behind USA(US$7819.3 billion), Japan(US$4223.4 billion), German(US$2115.4 billion), France(US$1393.8 billion), Britain(US$1278.4 billion)and Italy(US$ 1146.2 billion).From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中国的国民生产总值达到$9020亿美元,在世界排名第七,仅次于美国(US$78,193亿),日本($42,234亿),德国($21,154亿),法国($13,938亿),英国($12,784亿)和意大利($11,462亿),从1979年到1997年,中国的平均年增长率的为9.8%,比世界平均值高出6.5个百分点
注:billion(十亿)可缩写为bn,million为mn
11.In 1999, China's gross domestic product(GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978.China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.1999年,中国的国内生产总值达到79,553亿元,相比1978年的3624亿1千万元,增长了20倍。中国在总供给和需求方面排名世界第七,而在经济增长率上排名第一
注:20-fold 20倍
many-fold 许多倍
12.China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic[ˈepɪˈdemɪk]n.传染病, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.尽管有非典的影响,2003年中国的国内生产总值增长率达9.1%,创18世纪90年代后期亚洲金融危机以来的最高纪录。
13.China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina [əˈluːmɪnə]氧化铝and 40 percent of the cement[sɪˈment]水泥, consumed worldwide.2003年中国的GDP是世界总GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的钢,25%的氧化铝和40%的水泥.
第五篇:2018考研英语:翻译每日一句之幸运数字
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018考研英语:翻译每日一句之幸运数字
Lucky numbers have always played an important rolein Chinese culture.They are considerations that needto be taken into account by the Chinese under lots ofcircumstances.When selecting apartmentfloors,phone numbers or license platenumbers,Chinese people tend to choose the lucky numbers.Chinese people think the evennumbers are more propitious than the odd numbers.For example,“2” represents“harmony”,while “6” represents “smooth going”.And the number “8” is the favorite number forthe Chinese because the sound of “8”(ba)is identical to “fa” in Cantonese,which meansprosperity,wealth and status.The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clockon August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.参考翻译:
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉样(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在2008年8月8日晚8点,也不会是巧合吧。
其实看看凯程考研怎么样,最简单的一个办法,看看他们有没有成功的学生,最直观的办法是到凯程网站,上面有大量学员经验谈视频,这些都是凯程扎扎实实的辅导案例,其他机构网站几乎没有考上学生的视频,这就是凯程和其他机构的优势,凯程是扎实辅导、严格管理、规范教学取得如此优秀的成绩。
辨别凯程和其他机构谁靠谱的办法。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
经济学等专业更是成绩突出,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
页 共 2 页