英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)

时间:2019-05-14 17:05:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)》。

第一篇:英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)

英语与汉语——静态与动态的转换翻译

摘要:在英语与汉语各自长期的发展中,形成了英语的静态特征与汉语的动态特征,即英语中的动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词,而汉语则多用动词,动词可以充当很多成分。本文分析了两种语言的表达特征,并用大量的实例来说明在进行英汉互译时可以利用静态与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。

关键词:静态;动态;转换;翻译

English and Chinese-Transition between the Static and Dynamic in Translation Abstract: The static of English language and the dynamic of Chinese language mainly embody the use of verbs.English language is confined to the verbs while Chinese language is free to the verbs.The article analyzes the distinctive characteristics of both languages, and presents many examples, in the hope of achieving the optimized translating effect by means of transition between the static and dynamic in translation.Key words: static;dynamic;transition;translation

一、引言

世界上所有的语言都可以划分为静态与动态,静态的语言多用表达静态的名词来描述客观世界,而动态的语言多用动词来表达。对客观世界的描述到底采用静态语言还是动态语言,取决于该语言所属民族的认识和反映客观世界的特点。就英语与汉语而言,多数学者认为英语多采用名词,是静态语言,汉语多采用动词,是动态语言。林同济曾指出“展开一篇汉语作品,略与英语作品相比较,我们马上可以发觉:前者的动词频率,往往远远超过后者。”为了更好的说明这一差别,笔者对培根《谈读书》的原文与译文(王楫译)作了对比,将原文与译文中出现的名词与动词作了统计。在原文中,名词一共出现了49处,占32%,动词共出现23处,占15%;而译文中名词有35处,占23%,动词有46处,占30%。可以看出,汉语多用动词,是动态的语言,英语多用名词,是静态的语言。

二、英语的静态特征与汉语的动态特征 英语作为一门形式丰富的语言,它的变化主要体现在动词的变化上。如动词的各种时态、语态的变化、第三人称单数的变化等等,其主要变形均体现在动词上。然而英语语法规定每个句子只有一个谓语动词,加之动词的变化规则十分繁多,使得动词的活动和表现范围受到极大的限制。这样一来,只好求助于动词以外的词类,如名词、形容词、介词、副词,以及动词相应的转化形式,如动词不定式、动名词、分词等,借此来表达对应的动作行为。此种使用方法削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态特征。从总体修辞效果来看, 英语呈“静态”, 汉语呈“动态”, 亦即“英语有一种少用(谓语)动词、或用其它手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有一种多用动词的固有习惯。”(袁昌明, 1989 : 63)而汉语的动词无屈折式形态变化, 若要表示动作意义, 只能采用动词本身(袁, 1989 : 63),而且在汉语的使用中对动词的形式没有过多的约束,不存在时态或人称的变化,在使用时非常灵活。因此对其他词类的借用也就相应地减少了,这使得动词在汉语中的使用十分广泛,从而使汉语的表达呈现出动态特征。英汉两种语言的表达差异具体体现为,英语往往只使用一个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作含义基本上使用含有动作意义的动词不定式、分词以及含有动作意义的名词、形容词、介词及副词。而汉语通常都是由实义动词来表达,一句话里往往出现几个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。在进行英汉或汉英翻译工作时,可以抓住两种语言的表达特征。在汉译英时把握英语静态特征,翻译时以名词、形容词、介词、副词,以及动词不定式、动名词、分词等为主;而在英译汉时,就需要把握汉语动态特征,仔细分析英语中具有动作意义的词类形式。本文以大量的实例列举出英语汉语的以上特征以及翻译时的技巧,希望对从事翻译的读者给予一定的帮助。

三、英汉静态与动态转换在英汉互译中的体现 1.英语名词与汉语的动词的转换

“英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势, 而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松, 2002 : 56)。名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。

例(1)The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。例(2)She has a great taste for music.译文:她十分爱好音乐。

例(1)中的sight 和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。例(3)列宁小时候酷爱文学。

译文:Lenin was a great lover of literature when he was a child.例(4)目前这个国家的形势需要制定新的政策。

译文:The present situation needs the formation of a new policy.例(3)中把动词“酷爱”译成了名词形式“a great lover of”,例(4)中的动词“制定”译成了名词“formation”,即忠实了原文又不乏英语的原汁原味。2.英语形容词与汉语动词的转换

在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是 “系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。请看一下几例。

例(5)We are very grateful to you for meeting us at the airport.译文:我们非常感谢你来机场接我们。例(6)I am doubtful whether she is still alive.译文:我怀疑她是否还活着。例(7)我怕惊醒他。

译文:I was afraid of waking him.例(8)母亲爱吃年糕。

译文:My mother was fond of glutinous cakes.3.英语介词与汉语动词的转换

介词是英语特有的词类,使用频率非常高。英语常用介词短语取代动词短语,实现以“静”代“动”,使英语的静态特征尤为显著。许孟雄教授曾在《英语介词在汉译英中的作用》一文中明确指出“在某些情况下, 英语介词是能够用来代替汉语动词的。”因此在英汉互译时,可以将英语介词或介词短语与汉语动词或动词短语直接进行转换,使得译文更加地道。

例(9)Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular streamers, off chattered motorboats and off yachts, all day they amble up the towpath, looking for what? 译文:来客多了,这个小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢? 例(10)He came to me with a smile.译文:他带着微笑向我走来。

例(9)中的“off”本来是从船上下来的意思,这里换上了三个动词“搭”、“坐”、“驾”,非常形象。例(10)中的“with”也被翻译成动词“带着”,和“微笑”互为动宾,十分贴切。

例(11)我叫他去书店买本书。

译文:I asked him to go to the bookstore for a book.例(12)我以前骑自行车上班。译文:I used to go to work by bike.以上两个例句中的动宾结构“买本书”和“骑自行车”在译文中对应成介词短语“for a book” 与“by bike”,使译文既准确又简洁。4.英语副词与汉语动词的转换

英语中副词的作用是修饰动词、形容词、其他副词或全句,说明时间、地点、程度、方式概念等。英语中在系动词之后用作表语的副词,以及用于复合宾语的副词,往往可转成汉语动词。而汉语中一些动词在译成英语时可以采用副词,避免了译文出现几个动词同时出现的情况。例(13)That day he was up before sunrise.译文:那天他在日出之前就起来了。

例(14)That chair has a broken leg, it will let you down.译文:那把椅子有一条腿断了,它会使你跌倒。例(15)我明天早上动身。

译文:I am off tomorrow morning.例(16)你既一定要去,等我叫他出来。

译文:If you insist on going, let me fetch him first.例(16)中的“等”如果直接译成“wait for me and …”,会使人感觉十分冗长且中式英语味道太浓,因此译者采用副词“first”,巧妙地解决了这个问题。

四、结论 综上所述,静态与动态差别是英语与汉语的显著差异。英语中的动作意义常常借助于名词、形容词、介词或副词来表达,句中少有动词。相反的,汉语中动词出现频率很高,动词甚至可以充当几种句子成分,因此常常是一句出现若干个动词。了解了英汉语言的这种差异,在翻译过程中,适当地将二者语言特征加以转换,可以使译文既能更好地忠实于原文,又符合各自的语言习惯。

参考文献:

[ 1 ] 单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2001. [ 2 ] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [ 3 ] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994..[ 4 ] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002. [ 5 ] 连淑能.英汉对比研究[M ].北京:高等教育出版社,2004.

[ 6 ] 连淑能.英语的“抽象”与汉语的“具体”[J].外语学刊,1993,(3):24 [ 7 ] 林同济.“从汉语次序看长句翻译”, 方梦之、马秉义主编《汉译英实践与技巧》,旅游教育出版社,1996年.

[ 8 ] 袁昌明: “英汉修辞比较与翻译”, 方梦之、马秉义主编《汉译英实践与技巧》,旅游教育出版社,1996年.

[作者简介] 符洁(1982-),女,工程师,在职研究生,主要研究领域:英文翻译研究

作者单位:宇思信德科技有限公司

邮寄地址:北京市海淀区学院南路4号鑫荣泉写字楼609号

邮政编码:100082 联系方式:010-62252725

邮箱:issuejob@126.com

第二篇:第四节 静态观察与动态观察

第四节 静态观察与动态观察

静态观察和动态观察是相对而言的。静态观察和动态观察是两种不同观察方式。我们观察海潮也好,观察湖水也好,观察小小的池塘也好,观察植物中的树木花儿,观察动物中的鸟儿虫儿,观察日出日落的美妙景色,观察一切一切的景象„„都应该注意到景物的静态和动态。静态观察和动态观察相结合,写出来的文章,才有生趣。

静态观察

静态观察,就是观察事物,动物,植物,景观等静止状态情况下的特点。静态观察是我们初学写作的小朋友应该学会的一种观察方法。静态观察是我们小朋友认识世界,观察了解事物的一种装药的方法。

运用静态观察法,我们可以观察景物、事物、动物、植物、玩具、工艺品等等的大小,形状,颜色,数量,滋味,冷热,结构等等方面的特点。有一个朋友观察了静态的小池塘,这样描写道:

黄昏,我爱坐在塘边静观,火红的太阳落进水里了,平平稳稳地躺着,像个红脸娃,全身发着红光。四处散开着的绿水,像一张松软平滑的床,轻轻地托住了它。绿绿的塘水托着红红的太阳,婀娜多姿的垂柳依依向水,多美的一幅画啊!

在这里,小作者仔细地观察了芦塘的静态景物的特点——“绿绿的塘水托着红红的太阳,婀娜多姿的垂柳依依向水,多美的一幅画啊!”静得惹人喜爱,静的使人陶醉,静的令人神往。

动态观察

动态,就是事物在运动状态下的特点。动态观察,就是观察事物在运动状态下的特点。

动态较静态更能显示事物的性质和特征。比如人睡着时区别不大,而一旦让他们行动起来,比如登台讲话吧、他们的站姿、体形、眼神、手势等就都不一样了。有的大方,有的拘谨,有的从容,有的窘迫,有的老练,有的幼稚,有的举止得体,有的轻浮委琐,有的热情洋溢,有的不冷不热。其特点都显现出来了。抓住动态来观察,在转瞬之间就能准确及时把事物的动态捕捉住,这是观察的基本功。

由于事物在动态中呈现出千姿百态,而且稍纵即逝,所以,动态观察一要反应敏捷,二要善抓重点,三要能透过“形”而抓住“神”。动态观察,可以从声音、色彩、变化、活动、动作、形态、神态等方面进行,也可以与静态观察交叉进行,在化静为动、化动为静中观物,察景、记事。有一个个小朋友,他观察了动态的小池塘,他笔下小池塘的动态更惹人喜爱:

清晨,微风唤醒了沉睡的苇塘,芦苇发出沙沙的响声。举目向远处望去,芦苇随风起舞,好像绿绸子在摆动。各种鸟儿有的盘旋于芦苇上方,有的在芦苇丛中,叽叽喳喳叫个不停。清脆、悦耳的布谷鸟鸣声,不断从芦苇塘深处传来;尖嘴的翠鸟在水中捉着小鱼;一只画眉鸟落在芦苇尖上兴奋地唱着;白色的海鸥从这里路过,给这芦苇塘又增添了生趣。

在这里,小作者细心地观察了芦塘的景物动态的特点。在小作者的眼里,“芦苇随风起舞,好像绿绸子在摆动”,“各种鸟儿,有的盘旋于芦苇上方,有的在芦苇丛中,叽叽喳喳叫个不停。清脆、悦耳的布谷鸟鸣声,不断从芦苇塘深处传来;”还有翠鸟捕鱼,画眉鸟唱歌,白色的海鸥从这里路过„„构成了一幅绝妙的风景画。由此可见,观察好景物的动态,笔下的景物就好像电影画面,一个个都动起来了„„

思考和练习:

1、什么是静态观察?

2、什么是动态观察?

3、怎样进行静态观察?

4、怎样进行动态观察?

5、观察一处景物的静态和动态,写成日记。

第五节定点观察与动点观察

定点观察和动点观察是两种不同的观察方式。小朋友们初学观察,由于年龄小,经验少,观察的视野不可能像作家那样宽大。

视野指观察时视力所及的范围,它的远近、宽窄、大小可、以随观察者的主观愿望来调节,观察中根据需要及时调节视野,可以迅速捕捉观察重点,也可以及时获得事物的背景印象。

定点观察

“定点观察”,就是站在一个固定的位置上进行观察事物的方法。运用这种方法,首先要选好合适的观察点,然后再从这一点出发进行观察。同学们知道,观察点不同,观察的角度不同,所了解到的情况也就不同,得到的感受也就大不一样了。正像北宋诗人苏轼在《题西林壁》一诗写的那样:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。”也就是说:横着看,庐山是连绵起伏的山岭;侧着看,它是峭拔挺立的山峰。从远处、近处、高处、低处看,又各不相同。

又如唐朝诗人李白在《望庐山瀑布》中写的那样:“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺;疑是银河落九天。”很显然,这是作者站在低处仰望时所见到的景象,所感受到的情形。如果站在山的顶峰俯视,那就不会见到这种“挂前川”“飞流直下三千尺”和“银河落九天”的景象和气势了。

定点观察时,一般地说,可对观察物作由远及近、由广阔到集中的视野调节,对于获取大背景中某一细部的独特之处很有用处,这些独到之处的发现,又可以帮助我们更快地确定观察的重点;有时,作由近及远、由窄到阔的视野调节,可以使观察者尽快了解事物的背景和环境;有时作“定点四顾”的视野调节,可以使观察者了解到不同局部,从而把握整体。

视野的调节有如摄像机调节焦距,远而阔时,虽然比较容易获得事物的总体印象和气氛,但不能对每一局部领略得具体细致;近而窄时,可以对眼前事物了解得深入细致,却往往疏忽了事物所处的特定环境。观察时适当调节视野,才能获得既比较全面又比较具体的材料。

请看作家老舍是怎样定点观察草原的:

这次,我看到了草原。那里的天比别处的天更可爱,空气是那么清鲜,天空是那么明朗,使我总想高歌一曲,表示我的愉快。在天底下,一碧千里,而并不茫茫。四面部有小丘,平地是绿的,小丘也是绿的。羊群一会儿上了小丘,一会儿又下来,走在哪里都像给无边的绿毯绣上了白色的大花,那些小丘的线条是那么柔美,就像只用绿色渲染,不用墨线勾勒的中国画那样,到处翠色欲流,轻轻流入云际。这种境界,既使人惊叹,又叫人舒服,既想久立四望,又想坐下低吟一首奇丽的小诗;在这种境界里,连骏马和大牛都有时候静立不动,好像回味着草原的无限乐趣。

在这里,作者巧妙的运用了定点观察法:按照由远到近的顺序,自上(天空)而下(草地)地观察天空时,发现草原上的天空与别处的天空不一样——清鲜、明朗;观察草地时又由远及近,远处“一碧千里”,近处有“平地、小丘、羊群”。景物有静有动、在草原上诸多景物中,抓住草原上最具代表性的“小丘、羊群”重点观察,写出了草原景色的美丽,重点确,方法得当。

有个小朋友运用定点观察,观察了美丽的东山湖:

东山湖是一个美丽的公园。当春风吹绿大地的时候,站在湖边放眼望去,真是风景如画。柳树抽出嫩绿的新芽,轻柔的柳丝在微风中轻轻拂动。五颜六色的鲜花争芳吐艳,散出阵阵清香。小鸟在枝头喳喳叫,燕子在树间飞来飞去。远处,群山一片苍翠。黄绿相间的琉璃塔高高耸立,在阳光下显得更加光彩夺目,湖中碧波清澈,倒映着山峦,高塔;人们摇橹欢桨,小船划破水面缓缓向前,欢声笑语不时从游船上传来。春天的东山湖景色多美啊!

定点观察犹如镜头取景,取什么角度,取什么作主景,什么作衬景,都要经过一番考虑的。小作者在观察春天的东山湖时,抓住公园里的花草树木,人文景观选择性地取景观察,观察顺序由近及远,近处:“柳枝抽新芽”、“鲜花争芳吐艳”、“小鸟喳喳叫”、“燕子飞来飞去”;远处:“琉璃塔高高耸立”,加上游人的欢声笑语,把整个东山湖点缀得妩媚美丽。

金点子 运用“定点法”观察,要注意以下3点:

1.定点观察要选择最合适的观察点。选择什么位置,从什么角度观察,不是随心所欲的,要根据观察的对象和周围的环境来决定。比如:观察建筑物的顶部,就要站在高处;观察底部,就要站在低处;观察四壁,就要站在中间„„

2.要注意观察的次序。任何景或物,都要占据一定的位置,不可能一下子把全部情况都看到。所以,观察时,或者从上到下,或者从下到上或者从左到右,或者从右到左;或者从远到近,或者从近到远„„

3.要注意把握整体和部分的关系,做到从整体着眼把握特征,从部分入手突出重点,有面有点,有总有分。这样,下笔时才能中心明确,集中联想,想象时才能不漫无边际,想入非非,离题万里。

动点观察

动点观察又叫变点观察,即按移动的空间顺序观察景物,亦即人们常称的“移步换形”观景写景法。所谓移步换形,就是不固定立足点和观察点,按照观察者的行踪依次观察各处不同景物的一种观察方法,多用于游记或参观记的写作。

动点观察又叫“移步观察”,也叫“移位观察”。就是在观察的时候,不断移动脚步,改换观察的位置。通过或远或近,或上或下,或内或外的移动,尽量把握观察对象的全貌,以及远近、高低、内外的不同风姿。

如《参观人民大会堂》,就是运用这种方法获得材料的。作者通过脚步的移动,观察位置的变化,按照登上台阶、进了大门、穿过大厅、从大礼堂出来、又参观几个会议厅、走出大门的顺序,把整个大会堂里里外外、上上下下观察得全面、细致,人民大会堂的“雄伟壮丽”的风姿都一一展现在眼前。

再如《草原》,作者按照看到草原、快到公社、蒙古包外、蒙古包内等地点、方位顺序,不但注意了脚步移动后的景物变化,而且注意了草原的人物。

运用移步法,要特别注意脚步移动、方位变化后的景物变化,使各个部分的特点和整体特点都历历在目,并注意它们之间的相互关系。一个小朋友运用动点观察的方式,观察了刘家峡水电站,他是这样写的:

观察例文

参观刘家峡水电站

去年暑假,我去甘肃省永靖县看爸爸。到那儿的第二天,爸爸就带我去参观刘家峡水电站。

汽车沿着黄河岸边的公路行驶。我坐在车上,远远地望见一座银灰色的大坝,镶嵌在狭窄陡峭的山壁中间。爸爸说:“那就是水电站的拦河大坝。奔腾的黄河水进入峡谷,就被它拦腰截住了。这座大坝有40层楼房那么高。”

下了汽车,我们登上大坝。坝顶宽阔平坦,可以并排行驶四辆卡车。站在坝顶,展现在眼前的是一个巨大的人工湖,碧绿的湖水映着蓝天白云,更显得清澈。爸爸指着坝底告诉我,湖水从大坝的进水口直冲下来,流入电机房底部,推动水轮机。水轮机不断运转,发电机就产生了强大的电流。电流通过高压输电线,输送到各地去。

我正望着一条条伸向远方的高压输电线出神,爸爸说:“快看,泄洪道开闸了!”一阵阵轰鸣,掀起一团团水雾。我问爸爸:“泄洪道的闸门每天都开吗?水库里的水是要用来发电的,这样白白放掉,不可惜吗?”爸爸说:“泄洪道是调节水库的储水量的。水库有一定的容量,超过容量就要把多余的水放掉。要不,拦河坝就有被冲垮的危险。近来雨水多,所以常常要开闸放水。等到枯水期,就要闭闸蓄水了。”

我们从坝顶乘电梯下了大坝,钻进水电站的心脏----电机房。电机房里灯火辉煌,五台绿色的大型发电机组,整齐地排列着。爸爸说:“这五台发电机组每年发的电,比解放前一年全国发的电还多。甘肃,青海,陕西等省城乡用的电,部分是从这里输送去的。”

我们走出电机房,依依不舍地离开了刘家峡水电站。

这篇文章的小作者,运用的变点观察的方式,就是按地点变化的顺序来观察了刘家峡水电站。然后再按地点变化的顺序来写的。文章中有几个表示地点变化的句子十分重要:

1.爸爸就带我去参观刘家峡水电站。

2.汽车沿着黄河岸边的公路行驶„„

3.下了汽车,我们登上大坝 „„

4.我们从坝顶乘电梯下了大坝„„

5.我们走出电机房„„

上面的这几个句子,揭示了文章的思路,揭示了文章的结构,揭示了观察点的变化。一般地说,写景的或写参观的文章,多用这一种观察方式。

变点观察要注意两点:

一要线索分明,方位清楚。即要求把观察者从哪里出发,经过哪里,又到哪里去,中间换了哪几个观察点,是从哪个方位或角度来观察景物的,都要一一交待清楚。

二要抓住景物特征,每变一点,即换一“形”,写出各不同观察点处所的不同景观,表述不同的情感。

思考与练习:

1、什么是定点观察?

2、什么是动点观察?

3、怎样进行定点观察?

4、怎样进行动点观察?

5、观察一处景物,使用定点或动点观察法,试一试。

第三篇:静态与动态信用检查的问题(模版)

静态与动态信用检查的问题

静态信用检查(static): 作定单时或发货,过帐时检查信用额度

动态信用检查(dynamic): 在设定为动态信用检查时要输入一个horizon,还是举例说明理解比较快点:

比如,对于静态,系统将不考虑时间因素啦!只要有销售订单进来,系统马上扣减信用额度。哪怕这个订单是100年以后交货,信用额度也照扣不误。但是对于动态来说,系统就要考虑时间因素啦!例如,只有要在未来30内交货的销售订单才扣减信用额度,之外的就先不扣减信用额度,直到这个订单的交货进入到未来30天内,才扣减信用额度。这里的未来30天就是“horizon”,用这个词其实很贴切,可以翻译成“时间视界”,就是太远的看不到的时间就先不进行信用控制啦!先控制可看得到的时间界限(如未来30天)内的。

值得注意的是,这个“horizon”是一个不断向未来移动的固定时间长度(如30天),其起点是“当天”,不是一个具体固定的日子,终点时间是从当天算起的经历了“horizon”这个时间长度的那天,当然也不是固定的,因为“当天”总是在变的!!

测试一下 结果是:

1.如果配置自动信用检查时horizon不填, 系统默认为当天, 比如今天3月6号(在FD32里会显示这个时间), 在3月6号创建定单的交货日期下系统推算出的material availble日期为界 如果在3月份的话计入Credit exposure扣减额度,如果在3月份以后则不扣减.(例如 创建定单交货期是4月20,这时material availble时间是4月1, 则系统不扣减信用额度)

2.如果配置自动信用检查时horizon填1(month)同上

第四篇:汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译(转)...大 | 中 | 小

[2009/04/09 | 分类:-| by ]

(一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。

汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。

1.物量词汉语物量词可分为三类:

(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。

(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。

(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。

2.动量词汉语的动量词可分为两类:

(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。

(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。

汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:

三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,四排房子,三堆鸡蛋

汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。如:

卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。(《朝花夕拾.琐记》)撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。(《口技》)在一些成语中,常有不用量词的。如: ’

千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂

一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。(二)英语木油量词。数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。如:

a(ones)book 一本书 three Workers 三个工人

four rifles 四枝枪 six cars 六辆汽车

five tractors 五部拖沓机 seven lathes 七台车床

eight lamps 八盏灯 ten houses 十栋房屋

但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名 词也可与特别表示量的概念名词连用。这种特别量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。如:

a packet of cigarettes 一包纸烟

a company of soldiers 一连士兵

two groups of children 两群小孩

a team of horses 一队马

three heaps of eggs 三堆鸡蛋

four blocks of houses 四排房子

为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特别“量词”。这种特别量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。英语这类“量词”也可以分成三类:

1.以事物特征、状况来衡量的“量词”,如:

a bar of chocolate 一条巧克力

a blanket of snow

一片白雪

a blast of wind 一阵风

a cake of soap 一块肥皂

a coat of paint 一层油漆

a cut of pork 一块肉

a drop of water 一滴水

a speck of dust 一粒灰尘

a sheet of skin 一张皮 2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:

an article of food 一种食物

an Item of news 一则新闻

a period of time 一段时间

a bout of fighting 一场战争

a chain of thought 一连串念头

a flash of hope 一线希望

a round of applause 一阵掌声

a scene of great rejoicing 一片欢腾

a shower of criticism 一阵批判

a wisp of smoke 一缕轻烟

a peal of thunder 一阵雷声

a gleam a ray of hope 一线希望

a plot of land 一小块地

3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如:

an army of workers 一大队工人

a batch of new cadres 一批新干部

a body of people 一大组人

a circle of friends 一群盆友

a galaxy of talents 一大批英才

a file of soldiers 一列士兵

a troop of scouts 一队童子军

a mob of gangsters 一伙歹徒

上面是有关人群方面的集体量词。下面举一些其余方面的集 体量词,这些“量词”的用法,都带有活泼的修辞色彩。如:

a bouquet of flowers 一束花

a bunch of grapes 一串葡萄

a night of doves 一群鸽子

a cluster of bees 一群蜜蜂

a little of kittens 一窝小猫

a mountain of books 一大堆书

a Series of articles 一系列文章

a sea of flags 一片旗海

a Set of tools 一套工具

a spate of jokes 一串笑语

(三)在汉英“量词”互译时务必注意:

1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一齐的人或物”。在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。如:

(1)一群人

a crowd of people 一群观众 a crowd of spectators(2)一群女学生 a group of girl students 一群旁观者 a group of onlookers

(3)一群才子 a galaxy of talents

一群美女 a galaxy of beauties(4)一群欢迎者 a troop of welcomers 一群示威者 a troop of demonstrators

(5)一群影迷 a throng of film fans

一群人 a throng of people(6)一群匪徒 a band of gangsters

一群劫匪 a gang of robbers

(7)一群羊 a flock of sheep 一群鸭 a flock of ducks(8)一群牛 a herd of cattle.

一群马 a herd of horses

(9)一群豺狼 a pack of wolves 一群猎犬 a pack of hounds

(10)一群建筑物 a cluster of buildings

一群海岛 a cluster of islands

为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?因为“群”字在汉语中是木油修辞色彩的,而在英语中,“群” 介个概念却是具有修辞色彩的。如:“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy"常用于比喻“卓越或知名的人物群”;“troop”常指“正常行进中的群”;“throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;“band”有显著的小看色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);“flock”通常指飞鸟家禽、牲口的群,尤指羊群;“herd”通常指大动物的群;“pack”主要指野兽、猎犬等的群;“cluster”指集结物体的群(簇、堆)。(类似的还有swarm,如a swarm of bees等。)反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,应用粉广,可与许多不可数名词连用,但他木油什么修辞色彩。但翻译成汉语时却发生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。

a piece of wood 一块木头

a piece of paper 一张纸

a piece of coal 一块煤

a piece of clothing 一件衣服

a piece of furniture 一件家具

a piece of news 一条新闻

a piece of advice 一项忠告

a piece of information 一则新闻

a piece of poetry 一首诗 a piece of music 一支乐曲

a piece of prose 一篇散文

a piece of good luck 一回好运气

a piece of kindness 一番好意

a piece of folly 一桩蠢事

a piece of chalk 一枝粉笔

2.英语的“量词”还可以有复数形式,如: drops of tears 泪珠

two groups of children 两群小孩

streams of people 川流不息的人

multitudes of islands 大群大群的岛屿

myriads of stars 无数的星星

3.许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:an increasing number of students,不断增加的学生;a rising flow of foreign visitors越来越多的外国来客;a large gathering of people,一大群人。

但是,英语中经常有酱紫的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从寓意上看却是修饰后面的名词,如:

a new generation 0f people一代新人

a:stagnant pool 0f water 一潭死水

a mere scrap of paper 一纸空文

a rich assortment of goods一批各式各样的货物

a new round of talks 一轮新的谈判。

a thin coat of ice 一层薄冰

翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。

4.英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、一切、修饰等关系。因此翻译时务必注意英汉词序,省得误会。如:

(1)表示同位关系 all of them他们大家

four of us我们四个

the city of Beijing北京城

在这些词组里,of可以不译。

(2)表示一切的

in the centre(heart)of Beijing在北京的中心

from the north of China从中国的北方

(3)表示修饰的

a young man of deep reflection沉思熟虑的青年

a man of uncertain temper喜怒无常的人

(4)表示组成的

a lot of trouble许多麻烦

a cup of tea一杯茶

a drop of water一滴水

但是,droplets of water(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。这里的of water起修饰droplets的作用。

5.英语在表示某些特定的量的时刻,应用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。如:

three dozen pencils 三打铅笔

ten-metre yarn 十公尺的纱线

five-kilogram packs 五公斤包装

6.应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。例如:news新闻,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。如要表示“一件”、“一个”等概念,要加“a piece of”等这类短语。如:

a piece of news 一条新闻

a piece of soap 一块肥皂

如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“pieces of”,或者“these articles of”等这类短语。如: two pieces of soap 两块肥皂

these articles of furniture 这几件家具

7.在下列词组里,of左右两个名词从语法上剖析是同位语。因此,可以离别翻译如下:

a red bald of a sun 一轮红日

a great mountain of wave 高山似的波浪

a park of a factory 公园般的工厂

a shell of a man 骨瘦如柴的人

a saint of a man 圣人似的人物

a palace of a house 宫殿似的房屋

a fairyland of a country 仙境似的国土

a whale of a scientist 一位了不起的科学家

但of左右的两个名词,不能随意颠倒。如将a park of a factory改为a factory of a park,那就变成了“工厂似的公园”。

8.有些英语特别“量词”,在某种场地译成汉语时不一定要用量词。如:

That was a auirk of fate.

那是命运的作弄。

a sea of trouble 恨海无边

I detected a flicker of challenge in his eyes.

我觉察到他的眼神霎时间显出异议。

There was a note of pride in his voice.

他说话的口吻带有自豪感。

又如:

a store of oil 粉多石油

a whale of a difference 天壤之别 a whale of a:story 极妙的故事

have a whale of a goodtime 玩得极愉快

9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。

give a punch 打一拳

have a rest 休憩一下

have a walk 走一走

fire a shot 放一枪

eat a bite 吃一口

give a kick 踢一脚

Let me have a look. 让我看一看。

For three whole days and nights he did not have a wink of sleep.

他三天三夜没睡一觉。

汉语动量词往往可译为英语同源宾语。如:

sleep a sound sleep 睡了一大觉

dream a sweet dream 做了甜蜜的梦

fight a fight 打一仗

smile a smile 笑一笑

laugh a hearty laugh 放声大笑

die a heroic death 勇敢牺牲了

10.汉语用表示集体的量词时,英语也用相象的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。如:

一群猴子

a host of monkeys 一行白鹭 a file of egrets 三盘饺子 three plates of dumplings

一连串问题 a volley of questions 一堆书 a heap of books 1l.汉语中有异常丰富的量词,应用普遍。他不仅是一种重大的修辞手法,而且具有十分显著的语法意义。我国古代诗人都稀饭用量词来增加语言的体现力。杜甫的绝句,就是一个突出的例子。

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

王之涣的诗:“欲穷干旱目,更上一层楼。”也是用量词作对偶的,以增加语言的声色。

现代诗人光未然的诗句:“一江离恨、一江愁”(《海边河畔》),使人感到“离愁”、“别恨”,如滔滔江水那般深,那么多。

在现代汉语中量词用得更多了。有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了一次统计,发明其中仅物量词和动量词就用了1228个。在文学作品中比例就更高了。可见,量词在汉语中应用的频率是相当高的,离开了他,我们说话写文章都会有困难。汉语量词用得恰当,会使语言显得更加活泼形象。如:“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。

但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:“在果园里我们摘了五苹果。”“我们班上一学生病了。”把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”,把“一张纸”说成“一个纸”。

汉语英译也是中国学生感到头痛的问题。粉多英语特别量词富有修辞效果。如:a glimmer of hope,a spatter of rain,a flush of love,an agony of joy等就体现了英语的比喻(metaphor)、拟声(onomatopoeia)、着色(color scheme)、矛盾修饰法(oxymoron)等各种修辞功用。在汉语中,有相当一局部量词,往往务必用几个,十几个甚至几十个不同的英语词来表达。上面举了一个“群”字,现在再举一个“层”字为例。

一层岩石 a layer of rock(指多层中的一层)一层泥土

a layer of clay(earth)一层(薄)云 a veil of cloud(指轻纱似的一层)一层(薄)雾 a veil of mist 一层新油漆 a new coat of paint(指涂层)一层蜡 a coat of wax 一层油 a film of oil(指薄层)一层薄塑料膜 a film of plastic 还可以再举一个“阵”字:

一阵笑声 a burst of laughter(指突然发生)一阵雷声 a burst of thunder 一阵大雨 a flood of rain(强调大批的意义)一阵眼泪 a flood of tears(指泪如泉涌)a burst of tears(指眼泪夺眶而出)一阵咳嗽 a spell of coughing(指一段延续)一阵寒流 a spell of cold Weather 一阵狂怒 a fit of rage(指感情突然发作)一阵失望 a fit of despair 一阵暴雨 a gust of rain(指猛烈而突然发作)一阵狂风 a gust of wind 一阵感冒 a bout of influenza(指疾病的发作)一阵高烧 a bout of high fever

从上述例子,可以看出,英汉量词的互译是错综复杂的。因此,不断地探讨英汉互译中如何准确翻译“量词”,是我们在外语教学中应重视的一个问题,也是翻译理论中应重视的一个课题.

第五篇:电大14春英语句型转换与翻译

电大14春英语Ⅰ(1)(句型转换与翻译)

第一部分 句型转换

将下列句子改写为一般疑问句

1、Does the murse have lunch between 12.00 and 1.00pm?(改肯定句)The murse has lunch between 12.00and 1.00pm.2、He is a manager(改为一般疑问句)Is he a manager?

3、He's currently working on TV advertisements.(改为一般疑问句)Is he currently working on TV advertisements?

4、He goes to work by bus.(用how对划线部分提问)How does he go to work?

5、H e was at the party last night.(改为否定句)He wasn't at the party last night.6、He always works on Tuesday.(改为一般疑问句)Does he always work on Tuesday?

7、He is talking to a customer.(改为一般疑问句)Is he talking to a customer?

8、He always works on Tuesday.(改一般疑问句)Does he always works on Tuesday.9、He is keen o learning languages.(用what 提问)What is he keen on?

10、I have to go to work that day.(改否定)I don`t have to go to work that day.11、I`ll write the confirmation for you now.(改否定句)I won`t write the confirmation for you now.12、I have to work every evening.(改为否定句)I don't have to work every evening.13、It usually snows in winter in Ireland.(改为一般疑问句)It doesn't usually snow in winter in Ireland.14、I need to buy some apples.(改为一般疑问句)I don't need to buy any apples.15、Jane will not go to work for at least five days.(用how long提问)How long won`t Jane go to work?

16、Mary will be there(改否定句)Mary won`t be there.17、My computer is working.(改为否定句)We aren’t going to do shopping on Saturday morning.18、My brother has a car.(改成否定句)My brother doesn’t have a car.19、Put them on the desk.(改为一般疑问句)Don't put them on the desk.20、She usually goes to work by bus.(改为一般疑问句)Does she usually go to work by bus?

21、She has got brown wavy hair.(改为一般疑问句)She hasn't got brown wavy hair.22、She is flying for Paris on Thursday.(用when对划线部分提问)When is she flying for Paris?

23、She likes swimming.(改为一般疑问句)Does she like swimming?

24、She drinks coffee in the evening.(改为否定句)She doesn’t drink coffee in the evening.25、She is friendly to her customers becarse she hopes they will be generous!(用why提问)

26、why is she friendly to her oustomers?

27、The flight takes about three hours(how long提问)How long does the flight take?

28、The flat costs 500 pounds a month.(how much 提问)How much does the flat cost a month..29、There are three persons in this picture.(改一般疑问句)Are there three persons in this picture? 30、Tom cleans the floor every day.(用how often提问)How often does Tom clean the floor?

31、The manager is 40 years old.(用how old对划线部分提问)How old is the manager?

32、They eat in the canteen at lunchtime.(用where 对划线部分提问)Where do they eat at lunchtime?

33、There are two plants in the house.(改为一般疑问句)Are there two plants in the house?

34、There will be 70 people.(用how many 对划线部分提问)How many people will there be?

35、They are going to do the shopping on Saturday morning.(用when对划线部分提问)

36、When are they going to do the shopping?

37、There are fifty students in the class.(改为一般疑问句)Are there fifty students in the class?

38、They have a large house.(改为一般疑问句)Do they have a large house?

39、The bus stop is outside the post office.(用where对划线部分提问)Where is the bus stop? 40、They will go to the wedding reception.(改为否定句)They won’t go to the wedding reception.41、The meal will take two hours.(用how long对划线部分提问)How long will the meal take?

42、The flat costs 500 pounds a month.(用how much对划线部分提问)How much does the flat costs a month?

43、Xiaoyan likes living in Shanghai because it is very exiting.(用why 对划线部分提问)

44、Why does Xiaoyan like living in Shanghai?

45、You can smoke in the bedrooms.(改为一般疑问句)You can’t smoke in the bedroom.46、You can`t smoke here.(改祈使句)(Please)Do not smoke here.47、You can use the phone in the living room.(改否定句)You can`t use the phone in the living room.48、You get off in front of the swimming pool.(用where提问)where do you get off?

第二部分

翻译

1、Could you open that bottle, please?请你打开那个瓶子好吗?

2、David usually has a sandwich in his office at lunchtime.通常大卫的午餐是在办公室吃个三明治。

3、Do you have next year's calendar?你有明年的日历吗?

4、Do you like reading English newspapers?他喜欢看英文报纸吗?

5、Does your husband have to work evey evening?你丈夫每天晚上都得工作吗?

6、John doesn`t know very much and isn`t very intelligent.约翰知识面不广,不怎么聪明。

7、John is more interested in computers than I am.约翰对计算机比我更感兴趣。

8、He's talking to a customer right now.他正在和客户谈话。

9、He borrows a lot of money from me.他从我这借了很多钱。

10、He is good at wed–design, much better than her.他擅长网页设计,而且比她擅长得多。

11、He is not very tall and wears glasses 他个子不太高,戴着眼镜。

12、He wants to buy three packets of cigarettes.他想买三包香烟。

13、I always write personal letters by hand.我总是亲笔写私人信件。

14、I often go to the gym at off–peak hours.我经常在人少的时候去健身中心

15、I`m interested in that large flat 我对那套大公寓感兴趣。

16、I`m interested in reading more about it..我很想多看一些相关的东西。

17、I have an English class once a week.我每周上一次英语课。

18、I don`t like the flat.It is too near the road 我不喜欢这套公寓,它离公路太远了。

19、It takes forty minutes to get from the airport to the city center by taxi.从机场到市中心打的要四十分钟。

20、I feel worried about my exam next week.我担心下周的考试。

21、I go swimming once a week.我一周去游一次泳。

22、I have a reservation for a single room.我预订了一间单人房间。

23、I’m waiting for an important telephone call from my boss in Shanghai.我正在等上海的老板打重要的电话过来。

24、I prefer watching TV to reading the paper.我宁愿看电视也不愿看报纸。

25、My father keens on researching our family history.我父亲喜欢研究我家的家族史。

26、Please turn off the light before you leave.你离开的时候请关灯。

27、She is less interested in computers than I am.她没有我对电脑感兴趣。

28、She is doing a tour in paris vext week.她打算下周在巴黎参观参观。

29、The temperature doesn`t go below 5 degrees in spring here.这里春天气温不低于5度。30、The room is not comfortable enough.这个房间不够舒服。

31、There are two armchairs, a sofa and a television in the living room.起居室里有两把扶手椅,一张沙发和一台电视。

32、They get off the bus at the swimming pool 他们从游泳池那里(那一站)下车。

33、The living room is large and comfortable.客厅又大又舒适。

34、The Meeting Rooms are on the ground floor.会议室在一楼。

35、The bank is opposite the newsagent's.银行在报刊亭对面。

36、There are four candidates for this job.这个工作职位有4个候选人。

37、The weather in Beijing is the same as the weather in New York.北京跟纽约的天气一样。

38、There are a lot of trainers in the evening in the gym.晚上健身中心有很多教练。

39、They sometimes lend their car to their parents.他们有时把车借给父母用。40、This flat is much more expensive than that flat.这套公寓比那套公寓贵多了。

41、There will be a band at the wedding reception.婚礼上会有一个乐队

42、We will make a decision before the 30th September.我将于9月30号之前做出决定。

43、Which museum do you want to go?你想去哪个博物馆?

44、What about taking a taxi?坐出租车怎么样?

45、You need to reduce your temperature.。你需要降温。

下载英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)word格式文档
下载英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    动词的动态与静态意义及其语法特征

    动词的动态与静态意义及其语法特征 刘淑颖 (西北政法学院法律外语系西安710063)【摘 要】一种语法现象如果从不同角度分析会有全新的理解,从而扩大我们的视野。动态动词和静态......

    英语与汉语5篇

    英语与汉语“ 双关” 的对比分析与翻译 1.定义与形式 英语里的pun 又叫paronomasia 或play on words,汉语里管它叫双关。很多人给pun 下过定义。Longman Dictionary of Conte......

    英语谜语(汉语翻译及答案)

    英语谜语(汉语翻译及答案) 1. What 5-letter word has 6 left when you take 2 letters away? 哪个五个字母的单词当你去掉两个单词后还剩 6 个? key: sixth 答案:sixth,去掉后......

    浅议英语与汉语之间的关系

    浅议英语与汉语之间的关系近来,社会上有些人大谈“英语热”影响了母语即汉语的教学,因而提出以降低英语提高汉语在高考中的分值来刺激学生学习语文的积极性。当然,在当今功利......

    BBC 英语学习与翻译

    BBC 英语学习与翻译 Protests have continued in Brazil with demonstratorsclashing with police ahead of an international footballmatch in the north-eastern city of......

    英语的名人名言带汉语翻译范文大全

    英语的名人名言带汉语翻译:nothinask not what your country can do for you ,ask what you can do for your country.肯尼迪就职演讲 不要问国家能为你做什么,要问你能为国......

    范式转换与民主协商

    范式转换与民主协商:争议性公共议题的媒介表达与社会参与 作者: 陈刚单位:武汉大学新闻与传播学院 来源:《中国传媒报告》 关键词: 争议性公共议题 范式转换 公共新闻 社会参与......

    进制与进制转换说课稿

    《数制及其转换》 尊敬的各位老师:大家好!我说课的内容是《数制及其转换》。 一、说教材 1、教材分析 《数制及其转换》是从人民邮电出版社教材《大学计算机基础》第一章第......